לְ кtoרֵ֨יחַ֙ ←scentשְׁמָנֶ֣יךָ мастейoilטֹובִ֔ים От благовонияgoodשֶׁ֖מֶן мироoilתּוּרַ֣ק твое - как разлитоеbe emptyשְׁמֶ֑ךָ твоих имяnameעַל־ ←uponכֵּ֖ן ←thusעֲלָמֹ֥ות поэтому девицыyoung womanאֲהֵבֽוּךָ׃ любятlove
Синодальный: 1:3 - Влеки меня, мы побежим за тобою; — царь ввел меня в чертоги свои, — будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя!
МБО1:3 - Веди меня за собой - давай убежим! О мой царь, введи меня в чертоги свои! - Будем радоваться и восхищаться тобой, превыше вина вознесем мы любовь твою. - По праву девушки любят тебя!
שְׁחֹורָ֤ה ! чернаblackאֲנִי֙ ←iוְֽ иandנָאוָ֔ה я, но красиваlovelyבְּנֹ֖ות Дщериdaughterיְרוּשָׁלִָ֑ם ИерусалимскиеJerusalemכְּ какasאָהֳלֵ֣י как шатрыtentקֵדָ֔ר КидарскиеKedarכִּ какasירִיעֹ֖ות как завесыcurtainשְׁלֹמֹֽה׃ СоломоновыSolomon
Синодальный: 1:5 - Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, — моего собственного виноградника я не стерегла.
МБО1:5 - Не смотрите, что я так смугла, ведь солнце опалило меня. Мои братья разгневались на меня и заставили меня ухаживать за виноградниками; своим виноградником я пренебрегла.
אַל־ ←notתִּרְא֨וּנִי֙ Не смотритеseeשֶׁ ←[relative]אֲנִ֣י ←iשְׁחַרְחֹ֔רֶת на меня, что я смуглаblackishשֶׁ ←[relative]שֱּׁזָפַ֖תְנִי опалилоcatch sightהַ -theשָּׁ֑מֶשׁ ибо солнцеsunבְּנֵ֧י меня: сыновьяsonאִמִּ֣י материmotherנִֽחֲרוּ־ моей разгневалисьsnortבִ֗י вinשָׂמֻ֨נִי֙ на меня, поставилиputנֹטֵרָ֣ה меня стеречьkeepאֶת־ [МО][object marker]הַ -theכְּרָמִ֔ים виноградникиvineyardכַּרְמִ֥י - моего собственного виноградникаvineyardשֶׁ ←[relative]לִּ֖י кtoלֹ֥א ←notנָטָֽרְתִּי׃ я не стереглаkeep
Синодальный: 1:6 - Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасешь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих?
МБО1:6 - Скажи мне, возлюбленный, где пасешь ты стадо свое, и где покоишь ты овец своих в полдень? Зачем мне искать тебя, бродя, как блудница, среди стад твоих друзей?
הַגִּ֣ידָה Скажиreportלִּ֗י кtoשֶׁ֤ ←[relative]אָהֲבָה֙ мне, ты, которого любитloveנַפְשִׁ֔י душаsoulאֵיכָ֣ה ты? гдеhowתִרְעֶ֔ה моя: где пасешьpastureאֵיכָ֖ה ←howתַּרְבִּ֣יץ отдыхаешьlie downבַּֽ вin -theצָּהֳרָ֑יִם в полденьnoonשַׁ ←[relative]לָּמָ֤ה ←whyאֶֽהְיֶה֙ ←beכְּ какasעֹ֣טְיָ֔ה ? к чему мне бытьcoverעַ֖ל ←uponעֶדְרֵ֥י возле стадflockחֲבֵרֶֽיךָ׃ товарищейcompanion
Синодальный: 1:7 - Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.
МБО1:7 - [Молодые женщины:] - Если ты не знаешь, прекраснейшая из женщин, то иди по следам овец и паси козлят своих у шатров пастушеских.
אִם־ ←ifלֹ֤א ←notתֵדְעִי֙ Если ты не знаешьknowלָ֔ךְ кtoהַ -theיָּפָ֖ה этого, прекраснейшаяbeautifulבַּ вin -theנָּשִׁ֑ים из женщинwomanצְֽאִי־ то идиgo outלָ֞ךְ кtoבְּ вinעִקְבֵ֣י себе по следамheelהַ -theצֹּ֗אן овецcattleוּ иandרְעִי֙ и пасиpastureאֶת־ [МО][object marker]גְּדִיֹּתַ֔יִךְ козлятyoung goatעַ֖ל ←uponמִשְׁכְּנֹ֥ות твоих подле шатровdwelling-placeהָ -theרֹעִֽים׃ ס пастушескихpasture
Синодальный: 1:8 - Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя.
МБО1:8 - [Он:] - Милая моя, я уподобил тебя кобылице, запряженной в колесницу фараона.
אֶשְׁכֹּ֨ל Как кистьgrapeהַ -theכֹּ֤פֶר׀ кипераhennahדֹּודִי֙ возлюбленныйbeloved oneלִ֔י кtoבְּ вinכַרְמֵ֖י мой у меня в виноградникахvineyardעֵ֥ין גֶּֽדִי׃ ס ЕнгедскихEn Gedi
Синодальный: 1:14 - О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные.
МБО1:14 - [Он:] - Как прекрасна ты, милая моя, как прекрасна! Глаза твои словно голуби.
הִנְּךָ֙ ←beholdיָפֶ֤ה ←beautifulדֹודִי֙ ←beloved oneאַ֣ף ←evenנָעִ֔ים мой, и любезенpleasantאַף־ ←evenעַרְשֵׂ֖נוּ ! и ложеcouchרַעֲנָנָֽה׃ у нас - зеленьluxuriant
Синодальный: 1:16 - кровли домов наших — кедры, потолки наши — кипарисы.
МБО1:16 - [Он:] - Брусья дома нашего - кедры, навес наш - кипарисы.