Библия Biblezoom Cloud / Екклесиаст 9 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 9:1 - На все это я обратил сердце мое для исследования, что праведные и мудрые и деяния их — в руке Божией, и что человек ни любви, ни ненависти не знает во всем том, что перед ним.
МБО9:1 - Итак, поразмышлял я над всем этим и заключил, что и праведные, и мудрецы, и их дела - в руках Божьих, но никто не знает, что ожидает его: любовь или ненависть.

LXX Септуагинта: ῞Οτι Потому что σὺν вместе со πᾶν всем τοῦτο этим ἔδωκα я предал εἰς в καρδίαν сердце μου, моём, καὶ и καρδία сердце μου моё σὺν вместе со πᾶν всем εἶδεν увидело τοῦτο, это, ὡς как οἱ - δίκαιοι праведные καὶ и οἱ - σοφοὶ мудрые καὶ и ἐργασίαι труды αὐτῶν их ἐν в χειρὶ руке τοῦ - θεοῦ, Бога, καί и γε даже ἀγάπην любовь καί и γε даже μῖσος ненависть οὐκ не ἔστιν есть εἰδὼς знающий - ἄνθρωπος· человек; τὰ - πάντα всё πρὸ перед προσώπου лицом αὐτῶν, их,

Масоретский:
כִּ֣י that אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole זֶ֞ה this נָתַ֤תִּי На все это я обратил give אֶל־ to לִבִּי֙ сердце heart וְ и and לָ к to ב֣וּר purge אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole זֶ֔ה this אֲשֶׁ֨ר [relative] הַ - the צַּדִּיקִ֧ים что праведные just וְ и and הַ - the חֲכָמִ֛ים и мудрые wise וַ и and עֲבָדֵיהֶ֖ם и деяния work בְּ в in יַ֣ד их - в руке hand הָ - the אֱלֹהִ֑ים Божией god(s) גַּֽם־ even אַהֲבָ֣ה ни любви love גַם־ even שִׂנְאָ֗ה ни ненависти hatred אֵ֤ין [NEG] יֹודֵ֨עַ֙ не знает know הָֽ - the אָדָ֔ם и что человек human, mankind הַ - the כֹּ֖ל whole לִ к to פְנֵיהֶֽם׃ face

Синодальный: 9:2 - Всему и всем — одно: одна участь праведнику и нечестивому, доброму и [злому], чистому и нечистому, приносящему жертву и не приносящему жертвы; как добродетельному, так и грешнику; как клянущемуся, так и боящемуся клятвы.
МБО9:2 - Все разделяют одну участь: праведник и нечестивый, добрый и злой, чистый и нечистый, приносящий жертву и не приносящий жертву. Как бывает с добрым, так и с грешником, как с дающим клятвы, так и с тем, кто боится их давать.

LXX Септуагинта: ματαιότης суета ἐν во τοῖς - πᾶσιν. всём. συνάντημα Случай ἓν один τῷ - δικαίῳ праведному καὶ и τῷ - ἀσεβεῖ, нечестивому, τῷ - ἀγαθῷ доброму καὶ и τῷ - κακῷ злому καὶ и τῷ - καθαρῷ чистому καὶ и τῷ - ἀκαθάρτῳ нечистому καὶ и τῷ - θυσιάζοντι жертвующему καὶ и τῷ - μὴ не θυσιάζοντι· жертвующему; ὡς как - ἀγαθός, добрый, ὧς как - ἁμαρτάνων· согрешающий; ὧς как - ὀμνύων, клянущийся, καθὼς как - τὸν - ὅρκον клятвы φοβούμενος. боящийся.

Масоретский:
הַ - the כֹּ֞ל whole כַּ как as אֲשֶׁ֣ר [relative] לַ к to - the כֹּ֗ל whole מִקְרֶ֨ה участь accident אֶחָ֜ד Всему и всем - одно: одна one לַ к to - the צַּדִּ֤יק праведнику just וְ и and לָ к to - the רָשָׁע֙ и нечестивому guilty לַ к to - the טֹּוב֙ доброму good וְ и and לַ к to - the טָּהֹ֣ור и [злому], чистому pure וְ и and לַ к to - the טָּמֵ֔א и нечистому unclean וְ и and לַ к to - the זֹּבֵ֔חַ приносящему slaughter וְ и and לַ к to אֲשֶׁ֖ר [relative] אֵינֶ֣נּוּ [NEG] זֹבֵ֑חַ жертву slaughter כַּ как as - the טֹּוב֙ как добродетельному good כַּֽ как as - the חֹטֶ֔א так и грешнику miss הַ - the נִּשְׁבָּ֕ע как клянущемуся swear כַּ как as אֲשֶׁ֖ר [relative] שְׁבוּעָ֥ה клятвы oath יָרֵֽא׃ fear

Синодальный: 9:3 - Это-то и худо во всем, что делается под солнцем, что одна участь всем, и сердце сынов человеческих исполнено зла, и безумие в сердце их, в жизни их; а после того они отходят к умершим.
МБО9:3 - Это и есть то зло, что происходит повсюду под солнцем: одна участь ожидает всех! Сердца людей полны зла и безумия пока они живы, а после они отходят к умершим.

LXX Септуагинта: τοῦτο Это πονηρὸν зло ἐν во παντὶ всём πεποιημένῳ сотворённом ὑπὸ под τὸν - ἥλιον, солнцем, ὅτι потому что συνάντημα случай ἓν один τοῖς - πᾶσιν· всем; καί и γε вот καρδία сердце υἱῶν сыновей τοῦ - ἀνθρώπου человека ἐπληρώθη наполнилось πονηροῦ, зла, καὶ и περιφέρεια блуждание ἐν в καρδίᾳ сердце αὐτῶν их ἐν в ζωῇ жизни αὐτῶν, их, καὶ и ὀπίσω вслед за αὐτῶν ними πρὸς к τοὺς - νεκρούς. мертвецам.

Масоретский:
זֶ֣ה׀ this רָ֗ע Это-то и худо evil בְּ в in כֹ֤ל whole אֲשֶֽׁר־ [relative] נַעֲשָׂה֙ во всем, что делается make תַּ֣חַת under part הַ - the שֶּׁ֔מֶשׁ под солнцем sun כִּֽי־ that מִקְרֶ֥ה участь accident אֶחָ֖ד что одна one לַ к to - the כֹּ֑ל whole וְ и and גַ֣ם even לֵ֣ב всем, и сердце heart בְּֽנֵי־ сынов son הָ֠ - the אָדָם человеческих human, mankind מָלֵא־ исполнено be full רָ֨ע зла evil וְ и and הֹולֵלֹ֤ות и безумие madness בִּ в in לְבָבָם֙ в сердце heart בְּ в in חַיֵּיהֶ֔ם их, в жизни life וְ и and אַחֲרָ֖יו их а после after אֶל־ to הַ - the מֵּתִֽים׃ того они [отходят] к умершим die

Синодальный: 9:4 - Кто находится между живыми, тому есть еще надежда, так как и псу живому лучше, нежели мертвому льву.
МБО9:4 - Любой, кто жив, имеет надежду, даже живой собаке лучше, чем мертвому льву!

LXX Септуагинта: ὅτι Потому τίς кто (есть) ὃς который κοινωνεῖ имеет общение πρὸς ко πάντας всем τοὺς - ζῶντας; живущим? ἔστιν Есть ἐλπίς, надежда, ὅτι что - κύων пёс - ζῶν, живущий, αὐτὸς этот ἀγαθὸς лучше ὑπὲρ более τὸν - λέοντα льва τὸν - νεκρόν. мёртвого.

Масоретский:
כִּי־ that מִי֙ Кто who אֲשֶׁ֣ר [relative] יבחר находится be united אֶ֥ל to כָּל־ whole הַ - the חַיִּ֖ים между живыми alive יֵ֣שׁ existence בִּטָּחֹ֑ון тому есть еще надежда confidence כִּֽי־ that לְ к to כֶ֤לֶב так как и псу dog חַי֙ живому alive ה֣וּא he טֹ֔וב лучше good מִן־ from הָ - the אַרְיֵ֖ה льву lion הַ - the מֵּֽת׃ нежели мертвому die

Синодальный: 9:5 - Живые знают, что умрут, а мертвые ничего не знают, и уже нет им воздаяния, потому что и память о них предана забвению,
МБО9:5 - Ведь живые знают, что умрут, а мертвые ничего не знают, и уже не будет им награды, и даже память о них утрачена.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что οἱ - ζῶντες живущие γνώσονται знают ὅτι что ἀποθανοῦνται, умрут, καὶ а οἱ - νεκροὶ мёртвые οὔκ не εἰσιν есть γινώσκοντες знающие οὐδέν· ничего; καὶ и οὐκ не ἔστιν есть αὐτοῖς им ἔτι уже́ μισθός, вознаграждение, ὅτι потому что ἐπελήσθη была забыта - μνήμη память αὐτῶν· (о) них;

Масоретский:
כִּ֧י that הַֽ - the חַיִּ֛ים Живые alive יֹודְעִ֖ים знают know שֶׁ [relative] יָּמֻ֑תוּ что умрут die וְ и and הַ - the מֵּתִ֞ים а мертвые die אֵינָ֧ם [NEG] יֹודְעִ֣ים не знают know מְא֗וּמָה ничего something וְ и and אֵֽין־ [NEG] עֹ֤וד duration לָהֶם֙ к to שָׂכָ֔ר и уже нет им воздаяния hire כִּ֥י that נִשְׁכַּ֖ח о них предана forget זִכְרָֽם׃ потому что и память mention

Синодальный: 9:6 - и любовь их и ненависть их и ревность их уже исчезли, и нет им более части во веки ни в чем, что делается под солнцем.
МБО9:6 - Их любовь, их ненависть и их ревность уже исчезли, и никогда более они не будут участвовать во всем, что происходит под солнцем.

LXX Септуагинта: καί и γε даже ἀγάπη любовь αὐτῶν их καί и γε даже μῖσος ненависть αὐτῶν их καί и γε даже ζῆλος ревность αὐτῶν их ἤδη уже́ ἀπώλετο, погибла, καὶ и μερὶς доля οὐκ не ἔστιν есть αὐτοῖς им ἔτι уже́ εἰς во αἰῶνα веки ἐν во παντὶ всём τῷ - πεποιημένῳ сотворённом ὑπὸ под τὸν - ἥλιον. солнцем.

Масоретский:
גַּ֣ם even אַהֲבָתָ֧ם и любовь love גַּם־ even שִׂנְאָתָ֛ם их и ненависть hatred גַּם־ even קִנְאָתָ֖ם их и ревность jealousy כְּבָ֣ר их уже long time אָבָ֑דָה исчезли perish וְ и and חֵ֨לֶק и нет им более share אֵין־ [NEG] לָהֶ֥ם к to עֹוד֙ duration לְ к to עֹולָ֔ם во веки eternity בְּ в in כֹ֥ל whole אֲשֶֽׁר־ [relative] נַעֲשָׂ֖ה ни в чем, что делается make תַּ֥חַת under part הַ - the שָּֽׁמֶשׁ׃ под солнцем sun

Синодальный: 9:7 - Итак иди, ешь с весельем хлеб твой, и пей в радости сердца вино твое, когда Бог благоволит к делам твоим.
МБО9:7 - Итак, иди и ешь с удовольствием свой хлеб и пей вино свое с радостью в сердце, потому что Богу угодны твои дела.

LXX Септуагинта: Δεῦρο Иди сюда φάγε поешь ἐν в εὐφροσύνῃ веселии ἄρτον хлеб σου твой καὶ и πίε попей ἐν с καρδίᾳ сердцем ἀγαθῇ до́брым οἶνόν вино σου, твоё, ὅτι что ἤδη уже́ εὐδόκησεν счёл за благо - θεὸς Бог τὰ - ποιήματά действия σου. твои.

Масоретский:
לֵ֣ךְ walk אֱכֹ֤ל ешь eat בְּ в in שִׂמְחָה֙ с весельем joy לַחְמֶ֔ךָ хлеб bread וּֽ и and שֲׁתֵ֥ה твой, и пей drink בְ в in לֶב־ сердца heart טֹ֖וב в радости good יֵינֶ֑ךָ вино wine כִּ֣י that כְבָ֔ר long time רָצָ֥ה благоволит like הָ - the אֱלֹהִ֖ים твое, когда Бог god(s) אֶֽת־ [МО] [object marker] מַעֲשֶֽׂיךָ׃ к делам deed

Синодальный: 9:8 - Да будут во всякое время одежды твои светлы, и да не оскудевает елей на голове твоей.
МБО9:8 - Всегда носи свою лучшую одежду и надуши волосы благовонным маслом.

LXX Септуагинта: ἐν Во παντὶ всякое καιρῷ время ἔστωσαν пусть будут ἱμάτιά одежды σου твои λευκά, белые, καὶ и ἔλαιον масло ἐπὶ на κεφαλήν голове σου твоей μὴ не ὑστερησάτω. оскудеет.

Масоретский:
בְּ в in כָל־ whole עֵ֕ת Да будут во всякое время time יִהְי֥וּ be בְגָדֶ֖יךָ одежды garment לְבָנִ֑ים твои светлы white וְ и and שֶׁ֖מֶן елей oil עַל־ upon רֹאשְׁךָ֥ на голове head אַל־ not יֶחְסָֽר׃ и да не оскудевает diminish

Синодальный: 9:9 - Наслаждайся жизнью с женою, которую любишь, во все дни суетной жизни твоей, и которую дал тебе Бог под солнцем на все суетные дни твои; потому что это — доля твоя в жизни и в трудах твоих, какими ты трудишься под солнцем.
МБО9:9 - Наслаждайся жизнью со своей женой, которую ты любишь, во все дни твоей суетной жизни, что дал тебе Бог под солнцем. Ведь такова твоя доля в жизни и в труде твоем под солнцем.

LXX Септуагинта: ἰδὲ Созерцай ζωὴν жизнь μετὰ с γυναικός, женой, ἧς которую ἠγάπησας, ты полюбил, πάσας все ἡμέρας дни ζωῆς жизни ματαιότητός суеты σου твоей τὰς - δοθείσας данные σοι тебе ὑπὸ под τὸν - ἥλιον, солнцем, πάσας все ἡμέρας дни ματαιότητός суеты σου, твоей, ὅτι потому что αὐτὸ это μερίς участь σου твоя ἐν в τῇ - ζωῇ жизни σου твоей καὶ и ἐν в τῷ - μόχθῳ труде σου, твоём, которым σὺ ты μοχθεῖς трудишься ὑπὸ под τὸν - ἥλιον. солнцем.

Масоретский:
רְאֵ֨ה Наслаждайся see חַיִּ֜ים жизнью life עִם־ with אִשָּׁ֣ה с женою woman אֲשֶׁר־ [relative] אָהַ֗בְתָּ которую любишь love כָּל־ whole יְמֵי֙ во все дни day חַיֵּ֣י жизни life הֶבְלֶ֔ךָ суетной breath אֲשֶׁ֤ר [relative] נָֽתַן־ твоей, и которую дал give לְךָ֙ к to תַּ֣חַת under part הַ - the שֶּׁ֔מֶשׁ тебе Бог под солнцем sun כֹּ֖ל whole יְמֵ֣י дни day הֶבְלֶ֑ךָ на все суетные breath כִּ֣י that ה֤וּא he חֶלְקְךָ֙ твои потому что это - доля share בַּֽ в in - the חַיִּ֔ים твоя в жизни life וּ и and בַ в in עֲמָ֣לְךָ֔ и в трудах labour אֲשֶׁר־ [relative] אַתָּ֥ה you עָמֵ֖ל твоих, какими ты трудишься labouring תַּ֥חַת under part הַ - the שָּֽׁמֶשׁ׃ под солнцем sun

Синодальный: 9:10 - Все, что может рука твоя делать, по силам делай; потому что в могиле, куда ты пойдешь, нет ни работы, ни размышления, ни знания, ни мудрости.
МБО9:10 - Все, что ты в силах делать, делай, потому что в мире мертвых, куда ты пойдешь, нет ни работы, ни размышления, ни знания, ни мудрости.

LXX Септуагинта: πάντα, Всё, ὅσα сколько ἂν если εὕρῃ найдёт - χείρ рука σου твоя τοῦ - ποιῆσαι, (чтобы) сделать, ὡς как - δύναμίς сила σου твоя ποίησον, сделай, ὅτι потому что οὐκ не ἔστιν есть ποίημα дело καὶ и λογισμὸς разум καὶ и γνῶσις знание καὶ и σοφία мудрость ἐν в ᾅδῃ, аду, ὅπου куда σὺ ты πορεύῃ идёшь ἐκεῖ. туда.

Масоретский:
כֹּ֠ל whole אֲשֶׁ֨ר [relative] תִּמְצָ֧א Все, что может find יָֽדְךָ֛ рука hand לַ к to עֲשֹׂ֥ות твоя делать make בְּ в in כֹחֲךָ֖ по силам strength עֲשֵׂ֑ה делай make כִּי֩ that אֵ֨ין [NEG] מַעֲשֶׂ֤ה нет ни работы deed וְ и and חֶשְׁבֹּון֙ ни размышления account וְ и and דַ֣עַת ни знания knowledge וְ и and חָכְמָ֔ה ни мудрости wisdom בִּ в in שְׁאֹ֕ול потому что в могиле nether world אֲשֶׁ֥ר [relative] אַתָּ֖ה you הֹלֵ֥ךְ куда ты пойдешь walk שָֽׁמָּה׃ ס there

Синодальный: 9:11 - И обратился я, и видел под солнцем, что не проворным достается успешный бег, не храбрым — победа, не мудрым — хлеб, и не у разумных — богатство, и не искусным — благорасположение, но время и случай для всех их.
МБО9:11 - И еще кое-что я видел под солнцем: не обязательно в беге побеждают быстрые, а в битве - храбрые, не всегда у мудрых есть хлеб, а у разумных - богатство, как не всегда образованные пользуются благосклонностью, потому что все зависит от времени и случая.

LXX Септуагинта: ᾿Επέστρεψα Я повернулся καὶ и εἶδον я увидел ὑπὸ под τὸν - ἥλιον солнцем ὅτι что οὐ не τοῖς - κούφοις проворным - δρόμος состязание καὶ и οὐ не τοῖς - δυνατοῖς сильным - πόλεμος война καί и γε - οὐ не τοῖς - σοφοῖς мудрым ἄρτος хлеб καί и γε - οὐ не τοῖς - συνετοῖς разумным πλοῦτος богатство καί и γε - οὐ не τοῖς - γινώσκουσιν знающим χάρις, вознаграждение, ὅτι потому что καιρὸς время καὶ и ἀπάντημα встреча συναντήσεται случится τοῖς - πᾶσιν всем αὐτοῖς. им.

Масоретский:
שַׁ֜בְתִּי И обратился return וְ и and רָאֹ֣ה я, и видел see תַֽחַת־ under part הַ - the שֶּׁ֗מֶשׁ под солнцем sun כִּ֣י that לֹא֩ not לַ к to - the קַּלִּ֨ים что не проворным light הַ - the מֵּרֹ֜וץ достается успешный бег running וְ и and לֹ֧א not לַ к to - the גִּבֹּורִ֣ים не храбрым vigorous הַ - the מִּלְחָמָ֗ה - победа war וְ֠ и and גַם even לֹ֣א not לַ к to - the חֲכָמִ֥ים не мудрым wise לֶ֨חֶם֙ - хлеб bread וְ и and גַ֨ם even לֹ֤א not לַ к to - the נְּבֹנִים֙ и не у разумных understand עֹ֔שֶׁר - богатство riches וְ и and גַ֛ם even לֹ֥א not לַ к to - the יֹּדְעִ֖ים и не искусным know חֵ֑ן - благорасположение grace כִּי־ that עֵ֥ת но время time וָ и and פֶ֖גַע и случай occurrence יִקְרֶ֥ה для всех meet אֶת־ [МО] [object marker] כֻּלָּֽם׃ whole

Синодальный: 9:12 - Ибо человек не знает своего времени. Как рыбы попадаются в пагубную сеть, и как птицы запутываются в силках, так сыны человеческие уловляются в бедственное время, когда оно неожиданно находит на них.
МБО9:12 - Человек не знает когда придет его час: как рыбы попадаются в губительную сеть, или птицы - в силки, так и люди бывают пойманы в день несчастья, который приходит к ним нежданно.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому καί и γε - οὐκ не ἔγνω узнал - ἄνθρωπος человек τὸν - καιρὸν время αὐτοῦ· своего; ὡς как οἱ - ἰχθύες рыбы οἱ - θηρευόμενοι ловимые ἐν в ἀμφιβλήστρῳ се́ти κακῷ (на) беду καὶ и ὡς как ὄρνεα птицы τὰ - θηρευόμενα ловимые ἐν в παγίδι, западню, ὡς подобно αὐτὰ этих παγιδεύονται уловляются οἱ - υἱοὶ сыновья́ τοῦ - ἀνθρώπου человека εἰς во καιρὸν время πονηρόν, злое, ὅταν когда ἐπιπέσῃ падёт ἐπ᾿ на αὐτοὺς них ἄφνω. внезапно.

Масоретский:
כִּ֡י that גַּם֩ even לֹֽא־ not יֵדַ֨ע не знает know הָ - the אָדָ֜ם Ибо человек human, mankind אֶת־ [МО] [object marker] עִתֹּ֗ו своего времени time כַּ как as - the דָּגִים֙ . Как рыбы fish שֶׁ [relative] נֶּֽאֱחָזִים֙ попадаются seize בִּ в in מְצֹודָ֣ה net רָעָ֔ה в пагубную evil וְ и and כַ֨ как as - the צִּפֳּרִ֔ים и как птицы bird הָ - the אֲחֻזֹ֖ות запутываются seize בַּ в in - the פָּ֑ח в силках bird-trap כָּהֵ֗ם как as יֽוּקָשִׁים֙ уловляются lay snares בְּנֵ֣י сыны son הָֽ - the אָדָ֔ם человеческие human, mankind לְ к to עֵ֣ת время time רָעָ֔ה в бедственное evil כְּ как as שֶׁ [relative] תִּפֹּ֥ול находит fall עֲלֵיהֶ֖ם upon פִּתְאֹֽם׃ когда оно неожиданно suddenly

Синодальный: 9:13 - Вот еще какую мудрость видел я под солнцем, и она показалась мне важною:
МБО9:13 - [Размышления о мудрости и глупости]
Я также видел под солнцем такой пример мудрости, который впечатлил меня:

LXX Септуагинта: Καί И γε вот τοῦτο это εἶδον я увидел σοφίαν мудрость ὑπὸ под τὸν - ἥλιον, солнцем, καὶ и μεγάλη важная ἐστὶν она есть πρός у με· меня;

Масоретский:
גַּם־ even זֹ֛ה Вот this רָאִ֥יתִי видел see חָכְמָ֖ה еще какую мудрость wisdom תַּ֣חַת under part הַ - the שָּׁ֑מֶשׁ я под солнцем sun וּ и and גְדֹולָ֥ה и она показалась мне важною great הִ֖יא she אֵלָֽי׃ to

Синодальный: 9:14 - город небольшой, и людей в нем немного; к нему подступил великий царь и обложил его и произвел против него большие осадные работы;
МБО9:14 - был маленький город с небольшим населением. И могучий царь пошел против него, окружил его и провел большие осадные работы против него.

LXX Септуагинта: πόλις город μικρὰ малый καὶ и ἄνδρες мужчины ἐν в αὐτῇ нём ὀλίγοι, немногие, καὶ и ἔλθῃ придёт ἐπ᾿ на αὐτὴν него βασιλεὺς царь μέγας великий καὶ и κυκλώσῃ окружит αὐτὴν его καὶ и οἰκοδομήσῃ построит ἐπ᾿ против αὐτὴν него χάρακας частоколы μεγάλους· больши́е;

Масоретский:
עִ֣יר город town קְטַנָּ֔ה небольшой small וַ и and אֲנָשִׁ֥ים man בָּ֖הּ в in מְעָ֑ט в нем немного little וּ и and בָֽא־ к нему подступил come אֵלֶ֜יהָ to מֶ֤לֶךְ царь king גָּדֹול֙ великий great וְ и and סָבַ֣ב и обложил turn אֹתָ֔הּ [МО] [object marker] וּ и and בָנָ֥ה его и произвел build עָלֶ֖יהָ upon מְצֹודִ֥ים осадные net גְּדֹלִֽים׃ против него большие great

Синодальный: 9:15 - но в нем нашелся мудрый бедняк, и он спас своею мудростью этот город; и однако же никто не вспоминал об этом бедном человеке.
МБО9:15 - Но в том городе был мудрый бедняк, и он спас этот город своей мудростью. Однако после никто не вспомнил об этом бедном человеке.

LXX Септуагинта: καὶ но εὕρῃ нашёл бы ἐν в αὐτῇ нём ἄνδρα мужа πένητα бедного σοφόν, мудреца, καὶ и διασώσει спасёт αὐτὸς он τὴν - πόλιν город ἐν - τῇ - σοφίᾳ мудростью αὐτοῦ· своей; καὶ и ἄνθρωπος человек οὐκ не ἐμνήσθη вспомнил σὺν вместе с тем τοῦ - ἀνδρὸς мужа τοῦ - πένητος бедного ἐκείνου. того.

Масоретский:
וּ и and מָ֣צָא но в нем нашелся find בָ֗הּ в in אִ֤ישׁ человеке man מִסְכֵּן֙ бедняк poor חָכָ֔ם мудрый wise וּ и and מִלַּט־ и он спас escape ה֥וּא he אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עִ֖יר этот город town בְּ в in חָכְמָתֹ֑ו своею мудростью wisdom וְ и and אָדָם֙ human, mankind לֹ֣א not זָכַ֔ר и однако же никто не вспоминал remember אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אִ֥ישׁ man הַ - the מִּסְכֵּ֖ן об этом бедном poor הַ - the הֽוּא׃ he

Синодальный: 9:16 - И сказал я: мудрость лучше силы, и однако же мудрость бедняка пренебрегается, и слов его не слушают.
МБО9:16 - Тогда сказал я: «Мудрость лучше силы». Но мудростью бедняка пренебрегают, и на слова его не обращают внимания.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπα сказал ἐγώ я: ᾿Αγαθὴ Хороша σοφία мудрость ὑπὲρ более δύναμιν· силы; καὶ но σοφία мудрость τοῦ - πένητος бедного ἐξουδενωμένη, презираема, καὶ и λόγοι слова́ αὐτοῦ его οὔκ не εἰσιν есть ἀκουόμενοι. слышимые.

Масоретский:
וְ и and אָמַ֣רְתִּי И сказал say אָ֔נִי i טֹובָ֥ה лучше good חָכְמָ֖ה я: мудрость wisdom מִ from גְּבוּרָ֑ה силы strength וְ и and חָכְמַ֤ת и однако же мудрость wisdom הַ - the מִּסְכֵּן֙ бедняка poor בְּזוּיָ֔ה пренебрегается despise וּ и and דְבָרָ֖יו и слов word אֵינָ֥ם [NEG] נִשְׁמָעִֽים׃ его не слушают hear

Синодальный: 9:17 - Слова мудрых, высказанные спокойно, выслушиваются лучше, нежели крик властелина между глупыми.
МБО9:17 - Лучше внимать тихо сказанным словам мудреца, чем крикам правителя глупых.

LXX Септуагинта: λόγοι Слова́ σοφῶν мудрых ἐν в ἀναπαύσει покое ἀκούονται слышатся ὑπὲρ более κραυγὴν крика ἐξουσιαζόντων властвующих ἐν в ἀφροσύναις. неразумии.

Масоретский:
דִּבְרֵ֣י Слова word חֲכָמִ֔ים мудрых wise בְּ в in נַ֖חַת [высказанные] спокойно rest נִשְׁמָעִ֑ים выслушиваются hear מִ from זַּעֲקַ֥ת [лучше], нежели крик cry מֹושֵׁ֖ל властелина rule בַּ в in - the כְּסִילִֽים׃ между глупыми insolent

Синодальный: 9:18 - Мудрость лучше воинских орудий; но один погрешивший погубит много доброго.
МБО9:18 - Мудрость лучше орудий войны, но один согрешивший может погубить много доброго.

LXX Септуагинта: ἀγαθὴ Лучше σοφία мудрость ὑπὲρ более σκεύη снаряжения πολέμου, войны́, καὶ но ἁμαρτάνων согрешающий εἷς один ἀπολέσει погубит ἀγαθωσύνην доброту πολλήν. ценную.

Масоретский:
טֹובָ֥ה лучше good חָכְמָ֖ה Мудрость wisdom מִ from כְּלֵ֣י орудий tool קְרָ֑ב воинских fight וְ и and חֹוטֶ֣א погрешивший miss אֶחָ֔ד но один one יְאַבֵּ֥ד погубит perish טֹובָ֥ה доброго what is good הַרְבֵּֽה׃ много be many

Открыть окно