Библия Biblezoom Cloud / Екклесиаст 9 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 9:1 - На все это я обратил сердце мое для исследования, что праведные и мудрые и деяния их — в руке Божией, и что человек ни любви, ни ненависти не знает во всем том, что перед ним.
МБО9:1 - Итак, поразмышлял я над всем этим и заключил, что и праведные, и мудрецы, и их дела - в руках Божьих, но никто не знает, что ожидает его: любовь или ненависть.

LXX Септуагинта: ῞Οτι Потому что σὺν вместе со πᾶν всем τοῦτο этим ἔδωκα я предал εἰς в καρδίαν сердце μου, моём, καὶ и καρδία сердце μου моё σὺν вместе со πᾶν всем εἶδεν увидело τοῦτο, это, ὡς как οἱ - δίκαιοι праведные καὶ и οἱ - σοφοὶ мудрые καὶ и ἐργασίαι труды αὐτῶν их ἐν в χειρὶ руке τοῦ - θεοῦ, Бога, καί и γε даже ἀγάπην любовь καί и γε даже μῖσος ненависть οὐκ не ἔστιν есть εἰδὼς знающий - ἄνθρωπος· человек; τὰ - πάντα всё πρὸ перед προσώπου лицом αὐτῶν, их,

Масоретский:
כִּ֣י that אֶת־ [object marker] כָּל־ whole זֶ֞ה this נָתַ֤תִּי give אֶל־ to לִבִּי֙ heart וְ and לָ to ב֣וּר purge אֶת־ [object marker] כָּל־ whole זֶ֔ה this אֲשֶׁ֨ר [relative] הַ the צַּדִּיקִ֧ים just וְ and הַ the חֲכָמִ֛ים wise וַ and עֲבָדֵיהֶ֖ם work בְּ in יַ֣ד hand הָ the אֱלֹהִ֑ים god(s) גַּֽם־ even אַהֲבָ֣ה love גַם־ even שִׂנְאָ֗ה hatred אֵ֤ין [NEG] יֹודֵ֨עַ֙ know הָֽ the אָדָ֔ם human, mankind הַ the כֹּ֖ל whole לִ to פְנֵיהֶֽם׃ face

Синодальный: 9:2 - Всему и всем — одно: одна участь праведнику и нечестивому, доброму и [злому], чистому и нечистому, приносящему жертву и не приносящему жертвы; как добродетельному, так и грешнику; как клянущемуся, так и боящемуся клятвы.
МБО9:2 - Все разделяют одну участь: праведник и нечестивый, добрый и злой, чистый и нечистый, приносящий жертву и не приносящий жертву. Как бывает с добрым, так и с грешником, как с дающим клятвы, так и с тем, кто боится их давать.

LXX Септуагинта: ματαιότης суета ἐν во τοῖς - πᾶσιν. всём. συνάντημα Случай ἓν один τῷ - δικαίῳ праведному καὶ и τῷ - ἀσεβεῖ, нечестивому, τῷ - ἀγαθῷ доброму καὶ и τῷ - κακῷ злому καὶ и τῷ - καθαρῷ чистому καὶ и τῷ - ἀκαθάρτῳ нечистому καὶ и τῷ - θυσιάζοντι жертвующему καὶ и τῷ - μὴ не θυσιάζοντι· жертвующему; ὡς как - ἀγαθός, добрый, ὧς как - ἁμαρτάνων· согрешающий; ὧς как - ὀμνύων, клянущийся, καθὼς как - τὸν - ὅρκον клятвы φοβούμενος. боящийся.

Масоретский:
הַ the כֹּ֞ל whole כַּ as אֲשֶׁ֣ר [relative] לַ to the כֹּ֗ל whole מִקְרֶ֨ה accident אֶחָ֜ד one לַ to the צַּדִּ֤יק just וְ and לָ to the רָשָׁע֙ guilty לַ to the טֹּוב֙ good וְ and לַ to the טָּהֹ֣ור pure וְ and לַ to the טָּמֵ֔א unclean וְ and לַ to the זֹּבֵ֔חַ slaughter וְ and לַ to אֲשֶׁ֖ר [relative] אֵינֶ֣נּוּ [NEG] זֹבֵ֑חַ slaughter כַּ as the טֹּוב֙ good כַּֽ as the חֹטֶ֔א miss הַ the נִּשְׁבָּ֕ע swear כַּ as אֲשֶׁ֖ר [relative] שְׁבוּעָ֥ה oath יָרֵֽא׃ fear

Синодальный: 9:3 - Это-то и худо во всем, что делается под солнцем, что одна участь всем, и сердце сынов человеческих исполнено зла, и безумие в сердце их, в жизни их; а после того они отходят к умершим.
МБО9:3 - Это и есть то зло, что происходит повсюду под солнцем: одна участь ожидает всех! Сердца людей полны зла и безумия пока они живы, а после они отходят к умершим.

LXX Септуагинта: τοῦτο Это πονηρὸν зло ἐν во παντὶ всём πεποιημένῳ сотворённом ὑπὸ под τὸν - ἥλιον, солнцем, ὅτι потому что συνάντημα случай ἓν один τοῖς - πᾶσιν· всем; καί и γε вот καρδία сердце υἱῶν сыновей τοῦ - ἀνθρώπου человека ἐπληρώθη наполнилось πονηροῦ, зла, καὶ и περιφέρεια блуждание ἐν в καρδίᾳ сердце αὐτῶν их ἐν в ζωῇ жизни αὐτῶν, их, καὶ и ὀπίσω вслед за αὐτῶν ними πρὸς к τοὺς - νεκρούς. мертвецам.

Масоретский:
זֶ֣ה׀ this רָ֗ע evil בְּ in כֹ֤ל whole אֲשֶֽׁר־ [relative] נַעֲשָׂה֙ make תַּ֣חַת under part הַ the שֶּׁ֔מֶשׁ sun כִּֽי־ that מִקְרֶ֥ה accident אֶחָ֖ד one לַ to the כֹּ֑ל whole וְ and גַ֣ם even לֵ֣ב heart בְּֽנֵי־ son הָ֠ the אָדָם human, mankind מָלֵא־ be full רָ֨ע evil וְ and הֹולֵלֹ֤ות madness בִּ in לְבָבָם֙ heart בְּ in חַיֵּיהֶ֔ם life וְ and אַחֲרָ֖יו after אֶל־ to הַ the מֵּתִֽים׃ die

Синодальный: 9:4 - Кто находится между живыми, тому есть еще надежда, так как и псу живому лучше, нежели мертвому льву.
МБО9:4 - Любой, кто жив, имеет надежду, даже живой собаке лучше, чем мертвому льву!

LXX Септуагинта: ὅτι Потому τίς кто (есть) ὃς который κοινωνεῖ имеет общение πρὸς ко πάντας всем τοὺς - ζῶντας; живущим? ἔστιν Есть ἐλπίς, надежда, ὅτι что - κύων пёс - ζῶν, живущий, αὐτὸς этот ἀγαθὸς лучше ὑπὲρ более τὸν - λέοντα льва τὸν - νεκρόν. мёртвого.

Масоретский:
כִּי־ that מִי֙ who אֲשֶׁ֣ר [relative] יבחר be united אֶ֥ל to כָּל־ whole הַ the חַיִּ֖ים alive יֵ֣שׁ existence בִּטָּחֹ֑ון confidence כִּֽי־ that לְ to כֶ֤לֶב dog חַי֙ alive ה֣וּא he טֹ֔וב good מִן־ from הָ the אַרְיֵ֖ה lion הַ the מֵּֽת׃ die

Синодальный: 9:5 - Живые знают, что умрут, а мертвые ничего не знают, и уже нет им воздаяния, потому что и память о них предана забвению,
МБО9:5 - Ведь живые знают, что умрут, а мертвые ничего не знают, и уже не будет им награды, и даже память о них утрачена.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что οἱ - ζῶντες живущие γνώσονται знают ὅτι что ἀποθανοῦνται, умрут, καὶ а οἱ - νεκροὶ мёртвые οὔκ не εἰσιν есть γινώσκοντες знающие οὐδέν· ничего; καὶ и οὐκ не ἔστιν есть αὐτοῖς им ἔτι уже́ μισθός, вознаграждение, ὅτι потому что ἐπελήσθη была забыта - μνήμη память αὐτῶν· (о) них;

Масоретский:
כִּ֧י that הַֽ the חַיִּ֛ים alive יֹודְעִ֖ים know שֶׁ [relative] יָּמֻ֑תוּ die וְ and הַ the מֵּתִ֞ים die אֵינָ֧ם [NEG] יֹודְעִ֣ים know מְא֗וּמָה something וְ and אֵֽין־ [NEG] עֹ֤וד duration לָהֶם֙ to שָׂכָ֔ר hire כִּ֥י that נִשְׁכַּ֖ח forget זִכְרָֽם׃ mention

Синодальный: 9:6 - и любовь их и ненависть их и ревность их уже исчезли, и нет им более части во веки ни в чем, что делается под солнцем.
МБО9:6 - Их любовь, их ненависть и их ревность уже исчезли, и никогда более они не будут участвовать во всем, что происходит под солнцем.

LXX Септуагинта: καί и γε даже ἀγάπη любовь αὐτῶν их καί и γε даже μῖσος ненависть αὐτῶν их καί и γε даже ζῆλος ревность αὐτῶν их ἤδη уже́ ἀπώλετο, погибла, καὶ и μερὶς доля οὐκ не ἔστιν есть αὐτοῖς им ἔτι уже́ εἰς во αἰῶνα веки ἐν во παντὶ всём τῷ - πεποιημένῳ сотворённом ὑπὸ под τὸν - ἥλιον. солнцем.

Масоретский:
גַּ֣ם even אַהֲבָתָ֧ם love גַּם־ even שִׂנְאָתָ֛ם hatred גַּם־ even קִנְאָתָ֖ם jealousy כְּבָ֣ר long time אָבָ֑דָה perish וְ and חֵ֨לֶק share אֵין־ [NEG] לָהֶ֥ם to עֹוד֙ duration לְ to עֹולָ֔ם eternity בְּ in כֹ֥ל whole אֲשֶֽׁר־ [relative] נַעֲשָׂ֖ה make תַּ֥חַת under part הַ the שָּֽׁמֶשׁ׃ sun

Синодальный: 9:7 - Итак иди, ешь с весельем хлеб твой, и пей в радости сердца вино твое, когда Бог благоволит к делам твоим.
МБО9:7 - Итак, иди и ешь с удовольствием свой хлеб и пей вино свое с радостью в сердце, потому что Богу угодны твои дела.

LXX Септуагинта: Δεῦρο Иди сюда φάγε поешь ἐν в εὐφροσύνῃ веселии ἄρτον хлеб σου твой καὶ и πίε попей ἐν с καρδίᾳ сердцем ἀγαθῇ до́брым οἶνόν вино σου, твоё, ὅτι что ἤδη уже́ εὐδόκησεν счёл за благо - θεὸς Бог τὰ - ποιήματά действия σου. твои.

Масоретский:
לֵ֣ךְ walk אֱכֹ֤ל eat בְּ in שִׂמְחָה֙ joy לַחְמֶ֔ךָ bread וּֽ and שֲׁתֵ֥ה drink בְ in לֶב־ heart טֹ֖וב good יֵינֶ֑ךָ wine כִּ֣י that כְבָ֔ר long time רָצָ֥ה like הָ the אֱלֹהִ֖ים god(s) אֶֽת־ [object marker] מַעֲשֶֽׂיךָ׃ deed

Синодальный: 9:8 - Да будут во всякое время одежды твои светлы, и да не оскудевает елей на голове твоей.
МБО9:8 - Всегда носи свою лучшую одежду и надуши волосы благовонным маслом.

LXX Септуагинта: ἐν Во παντὶ всякое καιρῷ время ἔστωσαν пусть будут ἱμάτιά одежды σου твои λευκά, белые, καὶ и ἔλαιον масло ἐπὶ на κεφαλήν голове σου твоей μὴ не ὑστερησάτω. оскудеет.

Масоретский:
בְּ in כָל־ whole עֵ֕ת time יִהְי֥וּ be בְגָדֶ֖יךָ garment לְבָנִ֑ים white וְ and שֶׁ֖מֶן oil עַל־ upon רֹאשְׁךָ֥ head אַל־ not יֶחְסָֽר׃ diminish

Синодальный: 9:9 - Наслаждайся жизнью с женою, которую любишь, во все дни суетной жизни твоей, и которую дал тебе Бог под солнцем на все суетные дни твои; потому что это — доля твоя в жизни и в трудах твоих, какими ты трудишься под солнцем.
МБО9:9 - Наслаждайся жизнью со своей женой, которую ты любишь, во все дни твоей суетной жизни, что дал тебе Бог под солнцем. Ведь такова твоя доля в жизни и в труде твоем под солнцем.

LXX Септуагинта: ἰδὲ Созерцай ζωὴν жизнь μετὰ с γυναικός, женой, ἧς которую ἠγάπησας, ты полюбил, πάσας все ἡμέρας дни ζωῆς жизни ματαιότητός суеты σου твоей τὰς - δοθείσας данные σοι тебе ὑπὸ под τὸν - ἥλιον, солнцем, πάσας все ἡμέρας дни ματαιότητός суеты σου, твоей, ὅτι потому что αὐτὸ это μερίς участь σου твоя ἐν в τῇ - ζωῇ жизни σου твоей καὶ и ἐν в τῷ - μόχθῳ труде σου, твоём, которым σὺ ты μοχθεῖς трудишься ὑπὸ под τὸν - ἥλιον. солнцем.

Масоретский:
רְאֵ֨ה see חַיִּ֜ים life עִם־ with אִשָּׁ֣ה woman אֲשֶׁר־ [relative] אָהַ֗בְתָּ love כָּל־ whole יְמֵי֙ day חַיֵּ֣י life הֶבְלֶ֔ךָ breath אֲשֶׁ֤ר [relative] נָֽתַן־ give לְךָ֙ to תַּ֣חַת under part הַ the שֶּׁ֔מֶשׁ sun כֹּ֖ל whole יְמֵ֣י day הֶבְלֶ֑ךָ breath כִּ֣י that ה֤וּא he חֶלְקְךָ֙ share בַּֽ in the חַיִּ֔ים life וּ and בַ in עֲמָ֣לְךָ֔ labour אֲשֶׁר־ [relative] אַתָּ֥ה you עָמֵ֖ל labouring תַּ֥חַת under part הַ the שָּֽׁמֶשׁ׃ sun

Синодальный: 9:10 - Все, что может рука твоя делать, по силам делай; потому что в могиле, куда ты пойдешь, нет ни работы, ни размышления, ни знания, ни мудрости.
МБО9:10 - Все, что ты в силах делать, делай, потому что в мире мертвых, куда ты пойдешь, нет ни работы, ни размышления, ни знания, ни мудрости.

LXX Септуагинта: πάντα, Всё, ὅσα сколько ἂν если εὕρῃ найдёт - χείρ рука σου твоя τοῦ - ποιῆσαι, (чтобы) сделать, ὡς как - δύναμίς сила σου твоя ποίησον, сделай, ὅτι потому что οὐκ не ἔστιν есть ποίημα дело καὶ и λογισμὸς разум καὶ и γνῶσις знание καὶ и σοφία мудрость ἐν в ᾅδῃ, аду, ὅπου куда σὺ ты πορεύῃ идёшь ἐκεῖ. туда.

Масоретский:
כֹּ֠ל whole אֲשֶׁ֨ר [relative] תִּמְצָ֧א find יָֽדְךָ֛ hand לַ to עֲשֹׂ֥ות make בְּ in כֹחֲךָ֖ strength עֲשֵׂ֑ה make כִּי֩ that אֵ֨ין [NEG] מַעֲשֶׂ֤ה deed וְ and חֶשְׁבֹּון֙ account וְ and דַ֣עַת knowledge וְ and חָכְמָ֔ה wisdom בִּ in שְׁאֹ֕ול nether world אֲשֶׁ֥ר [relative] אַתָּ֖ה you הֹלֵ֥ךְ walk שָֽׁמָּה׃ ס there

Синодальный: 9:11 - И обратился я, и видел под солнцем, что не проворным достается успешный бег, не храбрым — победа, не мудрым — хлеб, и не у разумных — богатство, и не искусным — благорасположение, но время и случай для всех их.
МБО9:11 - И еще кое-что я видел под солнцем: не обязательно в беге побеждают быстрые, а в битве - храбрые, не всегда у мудрых есть хлеб, а у разумных - богатство, как не всегда образованные пользуются благосклонностью, потому что все зависит от времени и случая.

LXX Септуагинта: ᾿Επέστρεψα Я повернулся καὶ и εἶδον я увидел ὑπὸ под τὸν - ἥλιον солнцем ὅτι что οὐ не τοῖς - κούφοις проворным - δρόμος состязание καὶ и οὐ не τοῖς - δυνατοῖς сильным - πόλεμος война καί и γε - οὐ не τοῖς - σοφοῖς мудрым ἄρτος хлеб καί и γε - οὐ не τοῖς - συνετοῖς разумным πλοῦτος богатство καί и γε - οὐ не τοῖς - γινώσκουσιν знающим χάρις, вознаграждение, ὅτι потому что καιρὸς время καὶ и ἀπάντημα встреча συναντήσεται случится τοῖς - πᾶσιν всем αὐτοῖς. им.

Масоретский:
שַׁ֜בְתִּי return וְ and רָאֹ֣ה see תַֽחַת־ under part הַ the שֶּׁ֗מֶשׁ sun כִּ֣י that לֹא֩ not לַ to the קַּלִּ֨ים light הַ the מֵּרֹ֜וץ running וְ and לֹ֧א not לַ to the גִּבֹּורִ֣ים vigorous הַ the מִּלְחָמָ֗ה war וְ֠ and גַם even לֹ֣א not לַ to the חֲכָמִ֥ים wise לֶ֨חֶם֙ bread וְ and גַ֨ם even לֹ֤א not לַ to the נְּבֹנִים֙ understand עֹ֔שֶׁר riches וְ and גַ֛ם even לֹ֥א not לַ to the יֹּדְעִ֖ים know חֵ֑ן grace כִּי־ that עֵ֥ת time וָ and פֶ֖גַע occurrence יִקְרֶ֥ה meet אֶת־ [object marker] כֻּלָּֽם׃ whole

Синодальный: 9:12 - Ибо человек не знает своего времени. Как рыбы попадаются в пагубную сеть, и как птицы запутываются в силках, так сыны человеческие уловляются в бедственное время, когда оно неожиданно находит на них.
МБО9:12 - Человек не знает когда придет его час: как рыбы попадаются в губительную сеть, или птицы - в силки, так и люди бывают пойманы в день несчастья, который приходит к ним нежданно.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому καί и γε - οὐκ не ἔγνω узнал - ἄνθρωπος человек τὸν - καιρὸν время αὐτοῦ· своего; ὡς как οἱ - ἰχθύες рыбы οἱ - θηρευόμενοι ловимые ἐν в ἀμφιβλήστρῳ се́ти κακῷ (на) беду καὶ и ὡς как ὄρνεα птицы τὰ - θηρευόμενα ловимые ἐν в παγίδι, западню, ὡς подобно αὐτὰ этих παγιδεύονται уловляются οἱ - υἱοὶ сыновья́ τοῦ - ἀνθρώπου человека εἰς во καιρὸν время πονηρόν, злое, ὅταν когда ἐπιπέσῃ падёт ἐπ᾿ на αὐτοὺς них ἄφνω. внезапно.

Масоретский:
כִּ֡י that גַּם֩ even לֹֽא־ not יֵדַ֨ע know הָ the אָדָ֜ם human, mankind אֶת־ [object marker] עִתֹּ֗ו time כַּ as the דָּגִים֙ fish שֶׁ [relative] נֶּֽאֱחָזִים֙ seize בִּ in מְצֹודָ֣ה net רָעָ֔ה evil וְ and כַ֨ as the צִּפֳּרִ֔ים bird הָ the אֲחֻזֹ֖ות seize בַּ in the פָּ֑ח bird-trap כָּהֵ֗ם as יֽוּקָשִׁים֙ lay snares בְּנֵ֣י son הָֽ the אָדָ֔ם human, mankind לְ to עֵ֣ת time רָעָ֔ה evil כְּ as שֶׁ [relative] תִּפֹּ֥ול fall עֲלֵיהֶ֖ם upon פִּתְאֹֽם׃ suddenly

Синодальный: 9:13 - Вот еще какую мудрость видел я под солнцем, и она показалась мне важною:
МБО9:13 - [Размышления о мудрости и глупости]
Я также видел под солнцем такой пример мудрости, который впечатлил меня:

LXX Септуагинта: Καί И γε вот τοῦτο это εἶδον я увидел σοφίαν мудрость ὑπὸ под τὸν - ἥλιον, солнцем, καὶ и μεγάλη важная ἐστὶν она есть πρός у με· меня;

Масоретский:
גַּם־ even זֹ֛ה this רָאִ֥יתִי see חָכְמָ֖ה wisdom תַּ֣חַת under part הַ the שָּׁ֑מֶשׁ sun וּ and גְדֹולָ֥ה great הִ֖יא she אֵלָֽי׃ to

Синодальный: 9:14 - город небольшой, и людей в нем немного; к нему подступил великий царь и обложил его и произвел против него большие осадные работы;
МБО9:14 - был маленький город с небольшим населением. И могучий царь пошел против него, окружил его и провел большие осадные работы против него.

LXX Септуагинта: πόλις город μικρὰ малый καὶ и ἄνδρες мужчины ἐν в αὐτῇ нём ὀλίγοι, немногие, καὶ и ἔλθῃ придёт ἐπ᾿ на αὐτὴν него βασιλεὺς царь μέγας великий καὶ и κυκλώσῃ окружит αὐτὴν его καὶ и οἰκοδομήσῃ построит ἐπ᾿ против αὐτὴν него χάρακας частоколы μεγάλους· больши́е;

Масоретский:
עִ֣יר town קְטַנָּ֔ה small וַ and אֲנָשִׁ֥ים man בָּ֖הּ in מְעָ֑ט little וּ and בָֽא־ come אֵלֶ֜יהָ to מֶ֤לֶךְ king גָּדֹול֙ great וְ and סָבַ֣ב turn אֹתָ֔הּ [object marker] וּ and בָנָ֥ה build עָלֶ֖יהָ upon מְצֹודִ֥ים net גְּדֹלִֽים׃ great

Синодальный: 9:15 - но в нем нашелся мудрый бедняк, и он спас своею мудростью этот город; и однако же никто не вспоминал об этом бедном человеке.
МБО9:15 - Но в том городе был мудрый бедняк, и он спас этот город своей мудростью. Однако после никто не вспомнил об этом бедном человеке.

LXX Септуагинта: καὶ но εὕρῃ нашёл бы ἐν в αὐτῇ нём ἄνδρα мужа πένητα бедного σοφόν, мудреца, καὶ и διασώσει спасёт αὐτὸς он τὴν - πόλιν город ἐν - τῇ - σοφίᾳ мудростью αὐτοῦ· своей; καὶ и ἄνθρωπος человек οὐκ не ἐμνήσθη вспомнил σὺν вместе с тем τοῦ - ἀνδρὸς мужа τοῦ - πένητος бедного ἐκείνου. того.

Масоретский:
וּ and מָ֣צָא find בָ֗הּ in אִ֤ישׁ man מִסְכֵּן֙ poor חָכָ֔ם wise וּ and מִלַּט־ escape ה֥וּא he אֶת־ [object marker] הָ the עִ֖יר town בְּ in חָכְמָתֹ֑ו wisdom וְ and אָדָם֙ human, mankind לֹ֣א not זָכַ֔ר remember אֶת־ [object marker] הָ the אִ֥ישׁ man הַ the מִּסְכֵּ֖ן poor הַ the הֽוּא׃ he

Синодальный: 9:16 - И сказал я: мудрость лучше силы, и однако же мудрость бедняка пренебрегается, и слов его не слушают.
МБО9:16 - Тогда сказал я: «Мудрость лучше силы». Но мудростью бедняка пренебрегают, и на слова его не обращают внимания.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπα сказал ἐγώ я: ᾿Αγαθὴ Хороша σοφία мудрость ὑπὲρ более δύναμιν· силы; καὶ но σοφία мудрость τοῦ - πένητος бедного ἐξουδενωμένη, презираема, καὶ и λόγοι слова́ αὐτοῦ его οὔκ не εἰσιν есть ἀκουόμενοι. слышимые.

Масоретский:
וְ and אָמַ֣רְתִּי say אָ֔נִי i טֹובָ֥ה good חָכְמָ֖ה wisdom מִ from גְּבוּרָ֑ה strength וְ and חָכְמַ֤ת wisdom הַ the מִּסְכֵּן֙ poor בְּזוּיָ֔ה despise וּ and דְבָרָ֖יו word אֵינָ֥ם [NEG] נִשְׁמָעִֽים׃ hear

Синодальный: 9:17 - Слова мудрых, высказанные спокойно, выслушиваются лучше, нежели крик властелина между глупыми.
МБО9:17 - Лучше внимать тихо сказанным словам мудреца, чем крикам правителя глупых.

LXX Септуагинта: λόγοι Слова́ σοφῶν мудрых ἐν в ἀναπαύσει покое ἀκούονται слышатся ὑπὲρ более κραυγὴν крика ἐξουσιαζόντων властвующих ἐν в ἀφροσύναις. неразумии.

Масоретский:
דִּבְרֵ֣י word חֲכָמִ֔ים wise בְּ in נַ֖חַת rest נִשְׁמָעִ֑ים hear מִ from זַּעֲקַ֥ת cry מֹושֵׁ֖ל rule בַּ in the כְּסִילִֽים׃ insolent

Синодальный: 9:18 - Мудрость лучше воинских орудий; но один погрешивший погубит много доброго.
МБО9:18 - Мудрость лучше орудий войны, но один согрешивший может погубить много доброго.

LXX Септуагинта: ἀγαθὴ Лучше σοφία мудрость ὑπὲρ более σκεύη снаряжения πολέμου, войны́, καὶ но ἁμαρτάνων согрешающий εἷς один ἀπολέσει погубит ἀγαθωσύνην доброту πολλήν. ценную.

Масоретский:
טֹובָ֥ה good חָכְמָ֖ה wisdom מִ from כְּלֵ֣י tool קְרָ֑ב fight וְ and חֹוטֶ֣א miss אֶחָ֔ד one יְאַבֵּ֥ד perish טֹובָ֥ה what is good הַרְבֵּֽה׃ be many

Открыть окно