Библия Biblezoom Cloud / Екклесиаст 9 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 9:1 - На все это я обратил сердце мое для исследования, что праведные и мудрые и деяния их — в руке Божией, и что человек ни любви, ни ненависти не знает во всем том, что перед ним.
МБО9:1 - Итак, поразмышлял я над всем этим и заключил, что и праведные, и мудрецы, и их дела - в руках Божьих, но никто не знает, что ожидает его: любовь или ненависть.
כִּ֣י ←thatאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeזֶ֞ה ←thisנָתַ֤תִּי На все это я обратилgiveאֶל־ ←toלִבִּי֙ сердцеheartוְ иandלָ кtoב֣וּר ←purgeאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeזֶ֔ה ←thisאֲשֶׁ֨ר ←[relative]הַ -theצַּדִּיקִ֧ים что праведныеjustוְ иandהַ -theחֲכָמִ֛ים и мудрыеwiseוַ иandעֲבָדֵיהֶ֖ם и деянияworkבְּ вinיַ֣ד их - в рукеhandהָ -theאֱלֹהִ֑ים Божиейgod(s)גַּֽם־ ←evenאַהֲבָ֣ה ни любвиloveגַם־ ←evenשִׂנְאָ֗ה ни ненавистиhatredאֵ֤ין ←[NEG]יֹודֵ֨עַ֙ не знаетknowהָֽ -theאָדָ֔ם и что человекhuman, mankindהַ -theכֹּ֖ל ←wholeלִ кtoפְנֵיהֶֽם׃ ←face
Синодальный: 9:2 - Всему и всем — одно: одна участь праведнику и нечестивому, доброму и [злому], чистому и нечистому, приносящему жертву и не приносящему жертвы; как добродетельному, так и грешнику; как клянущемуся, так и боящемуся клятвы.
МБО9:2 - Все разделяют одну участь: праведник и нечестивый, добрый и злой, чистый и нечистый, приносящий жертву и не приносящий жертву. Как бывает с добрым, так и с грешником, как с дающим клятвы, так и с тем, кто боится их давать.
הַ -theכֹּ֞ל ←wholeכַּ какasאֲשֶׁ֣ר ←[relative]לַ кto -theכֹּ֗ל ←wholeמִקְרֶ֨ה участьaccidentאֶחָ֜ד Всему и всем - одно: однаoneלַ кto -theצַּדִּ֤יק праведникуjustוְ иandלָ кto -theרָשָׁע֙ и нечестивомуguiltyלַ кto -theטֹּוב֙ добромуgoodוְ иandלַ кto -theטָּהֹ֣ור и [злому], чистомуpureוְ иandלַ кto -theטָּמֵ֔א и нечистомуuncleanוְ иandלַ кto -theזֹּבֵ֔חַ приносящемуslaughterוְ иandלַ кtoאֲשֶׁ֖ר ←[relative]אֵינֶ֣נּוּ ←[NEG]זֹבֵ֑חַ жертвуslaughterכַּ какas -theטֹּוב֙ как добродетельномуgoodכַּֽ какas -theחֹטֶ֔א так и грешникуmissהַ -theנִּשְׁבָּ֕ע как клянущемусяswearכַּ какasאֲשֶׁ֖ר ←[relative]שְׁבוּעָ֥ה клятвыoathיָרֵֽא׃ ←fear
Синодальный: 9:3 - Это-то и худо во всем, что делается под солнцем, что одна участь всем, и сердце сынов человеческих исполнено зла, и безумие в сердце их, в жизни их; а после того они отходят к умершим.
МБО9:3 - Это и есть то зло, что происходит повсюду под солнцем: одна участь ожидает всех! Сердца людей полны зла и безумия пока они живы, а после они отходят к умершим.
זֶ֣ה׀ ←thisרָ֗ע Это-то и худоevilבְּ вinכֹ֤ל ←wholeאֲשֶֽׁר־ ←[relative]נַעֲשָׂה֙ во всем, что делаетсяmakeתַּ֣חַת ←under partהַ -theשֶּׁ֔מֶשׁ под солнцемsunכִּֽי־ ←thatמִקְרֶ֥ה участьaccidentאֶחָ֖ד что однаoneלַ кto -theכֹּ֑ל ←wholeוְ иandגַ֣ם ←evenלֵ֣ב всем, и сердцеheartבְּֽנֵי־ сыновsonהָ֠ -theאָדָם человеческихhuman, mankindמָלֵא־ исполненоbe fullרָ֨ע злаevilוְ иandהֹולֵלֹ֤ות и безумиеmadnessבִּ вinלְבָבָם֙ в сердцеheartבְּ вinחַיֵּיהֶ֔ם их, в жизниlifeוְ иandאַחֲרָ֖יו их а послеafterאֶל־ ←toהַ -theמֵּתִֽים׃ того они [отходят] к умершимdie
Синодальный: 9:4 - Кто находится между живыми, тому есть еще надежда, так как и псу живому лучше, нежели мертвому льву.
МБО9:4 - Любой, кто жив, имеет надежду, даже живой собаке лучше, чем мертвому льву!
כִּי־ ←thatמִי֙ Ктоwhoאֲשֶׁ֣ר ←[relative]יבחר находитсяbe unitedאֶ֥ל ←toכָּל־ ←wholeהַ -theחַיִּ֖ים между живымиaliveיֵ֣שׁ ←existenceבִּטָּחֹ֑ון тому есть еще надеждаconfidenceכִּֽי־ ←thatלְ кtoכֶ֤לֶב так как и псуdogחַי֙ живомуaliveה֣וּא ←heטֹ֔וב лучшеgoodמִן־ ←fromהָ -theאַרְיֵ֖ה львуlionהַ -theמֵּֽת׃ нежели мертвомуdie
Синодальный: 9:5 - Живые знают, что умрут, а мертвые ничего не знают, и уже нет им воздаяния, потому что и память о них предана забвению,
МБО9:5 - Ведь живые знают, что умрут, а мертвые ничего не знают, и уже не будет им награды, и даже память о них утрачена.
כִּ֧י ←thatהַֽ -theחַיִּ֛ים Живыеaliveיֹודְעִ֖ים знаютknowשֶׁ ←[relative]יָּמֻ֑תוּ что умрутdieוְ иandהַ -theמֵּתִ֞ים а мертвыеdieאֵינָ֧ם ←[NEG]יֹודְעִ֣ים не знаютknowמְא֗וּמָה ничегоsomethingוְ иandאֵֽין־ ←[NEG]עֹ֤וד ←durationלָהֶם֙ кtoשָׂכָ֔ר и уже нет им воздаянияhireכִּ֥י ←thatנִשְׁכַּ֖ח о них преданаforgetזִכְרָֽם׃ потому что и памятьmention
Синодальный: 9:6 - и любовь их и ненависть их и ревность их уже исчезли, и нет им более части во веки ни в чем, что делается под солнцем.
МБО9:6 - Их любовь, их ненависть и их ревность уже исчезли, и никогда более они не будут участвовать во всем, что происходит под солнцем.
גַּ֣ם ←evenאַהֲבָתָ֧ם и любовьloveגַּם־ ←evenשִׂנְאָתָ֛ם их и ненавистьhatredגַּם־ ←evenקִנְאָתָ֖ם их и ревностьjealousyכְּבָ֣ר их ужеlong timeאָבָ֑דָה исчезлиperishוְ иandחֵ֨לֶק и нет им болееshareאֵין־ ←[NEG]לָהֶ֥ם кtoעֹוד֙ ←durationלְ кtoעֹולָ֔ם во векиeternityבְּ вinכֹ֥ל ←wholeאֲשֶֽׁר־ ←[relative]נַעֲשָׂ֖ה ни в чем, что делаетсяmakeתַּ֥חַת ←under partהַ -theשָּֽׁמֶשׁ׃ под солнцемsun
Синодальный: 9:7 - Итак иди, ешь с весельем хлеб твой, и пей в радости сердца вино твое, когда Бог благоволит к делам твоим.
МБО9:7 - Итак, иди и ешь с удовольствием свой хлеб и пей вино свое с радостью в сердце, потому что Богу угодны твои дела.
LXX Септуагинта: ΔεῦροИди сюдаφάγεпоешьἐνвεὐφροσύνῃвеселииἄρτονхлебσουтвойκαὶиπίεпопейἐνсκαρδίᾳсердцемἀγαθῇдо́брымοἶνόνвиноσου,твоё,ὅτιчтоἤδηуже́εὐδόκησενсчёл за благоὁ-θεὸςБогτὰ-ποιήματάдействияσου.твои.
Масоретский:
לֵ֣ךְ ←walkאֱכֹ֤ל ешьeatבְּ вinשִׂמְחָה֙ с весельемjoyלַחְמֶ֔ךָ хлебbreadוּֽ иandשֲׁתֵ֥ה твой, и пейdrinkבְ вinלֶב־ сердцаheartטֹ֖וב в радостиgoodיֵינֶ֑ךָ виноwineכִּ֣י ←thatכְבָ֔ר ←long timeרָצָ֥ה благоволитlikeהָ -theאֱלֹהִ֖ים твое, когда Богgod(s)אֶֽת־ [МО][object marker]מַעֲשֶֽׂיךָ׃ к деламdeed
Синодальный: 9:8 - Да будут во всякое время одежды твои светлы, и да не оскудевает елей на голове твоей.
МБО9:8 - Всегда носи свою лучшую одежду и надуши волосы благовонным маслом.
בְּ вinכָל־ ←wholeעֵ֕ת Да будут во всякое времяtimeיִהְי֥וּ ←beבְגָדֶ֖יךָ одеждыgarmentלְבָנִ֑ים твои светлыwhiteוְ иandשֶׁ֖מֶן елейoilעַל־ ←uponרֹאשְׁךָ֥ на головеheadאַל־ ←notיֶחְסָֽר׃ и да не оскудеваетdiminish
Синодальный: 9:9 - Наслаждайся жизнью с женою, которую любишь, во все дни суетной жизни твоей, и которую дал тебе Бог под солнцем на все суетные дни твои; потому что это — доля твоя в жизни и в трудах твоих, какими ты трудишься под солнцем.
МБО9:9 - Наслаждайся жизнью со своей женой, которую ты любишь, во все дни твоей суетной жизни, что дал тебе Бог под солнцем. Ведь такова твоя доля в жизни и в труде твоем под солнцем.
רְאֵ֨ה Наслаждайсяseeחַיִּ֜ים жизньюlifeעִם־ ←withאִשָּׁ֣ה с женоюwomanאֲשֶׁר־ ←[relative]אָהַ֗בְתָּ которую любишьloveכָּל־ ←wholeיְמֵי֙ во все дниdayחַיֵּ֣י жизниlifeהֶבְלֶ֔ךָ суетнойbreathאֲשֶׁ֤ר ←[relative]נָֽתַן־ твоей, и которую далgiveלְךָ֙ кtoתַּ֣חַת ←under partהַ -theשֶּׁ֔מֶשׁ тебе Бог под солнцемsunכֹּ֖ל ←wholeיְמֵ֣י дниdayהֶבְלֶ֑ךָ на все суетныеbreathכִּ֣י ←thatה֤וּא ←heחֶלְקְךָ֙ твои потому что это - доляshareבַּֽ вin -theחַיִּ֔ים твоя в жизниlifeוּ иandבַ вinעֲמָ֣לְךָ֔ и в трудахlabourאֲשֶׁר־ ←[relative]אַתָּ֥ה ←youעָמֵ֖ל твоих, какими ты трудишьсяlabouringתַּ֥חַת ←under partהַ -theשָּֽׁמֶשׁ׃ под солнцемsun
Синодальный: 9:10 - Все, что может рука твоя делать, по силам делай; потому что в могиле, куда ты пойдешь, нет ни работы, ни размышления, ни знания, ни мудрости.
МБО9:10 - Все, что ты в силах делать, делай, потому что в мире мертвых, куда ты пойдешь, нет ни работы, ни размышления, ни знания, ни мудрости.
כֹּ֠ל ←wholeאֲשֶׁ֨ר ←[relative]תִּמְצָ֧א Все, что можетfindיָֽדְךָ֛ рукаhandלַ кtoעֲשֹׂ֥ות твоя делатьmakeבְּ вinכֹחֲךָ֖ по силамstrengthעֲשֵׂ֑ה делайmakeכִּי֩ ←thatאֵ֨ין ←[NEG]מַעֲשֶׂ֤ה нет ни работыdeedוְ иandחֶשְׁבֹּון֙ ни размышленияaccountוְ иandדַ֣עַת ни знанияknowledgeוְ иandחָכְמָ֔ה ни мудростиwisdomבִּ вinשְׁאֹ֕ול потому что в могилеnether worldאֲשֶׁ֥ר ←[relative]אַתָּ֖ה ←youהֹלֵ֥ךְ куда ты пойдешьwalkשָֽׁמָּה׃ ס ←there
Синодальный: 9:11 - И обратился я, и видел под солнцем, что не проворным достается успешный бег, не храбрым — победа, не мудрым — хлеб, и не у разумных — богатство, и не искусным — благорасположение, но время и случай для всех их.
МБО9:11 - И еще кое-что я видел под солнцем: не обязательно в беге побеждают быстрые, а в битве - храбрые, не всегда у мудрых есть хлеб, а у разумных - богатство, как не всегда образованные пользуются благосклонностью, потому что все зависит от времени и случая.
שַׁ֜בְתִּי И обратилсяreturnוְ иandרָאֹ֣ה я, и виделseeתַֽחַת־ ←under partהַ -theשֶּׁ֗מֶשׁ под солнцемsunכִּ֣י ←thatלֹא֩ ←notלַ кto -theקַּלִּ֨ים что не проворнымlightהַ -theמֵּרֹ֜וץ достается успешный бегrunningוְ иandלֹ֧א ←notלַ кto -theגִּבֹּורִ֣ים не храбрымvigorousהַ -theמִּלְחָמָ֗ה - победаwarוְ֠ иandגַם ←evenלֹ֣א ←notלַ кto -theחֲכָמִ֥ים не мудрымwiseלֶ֨חֶם֙ - хлебbreadוְ иandגַ֨ם ←evenלֹ֤א ←notלַ кto -theנְּבֹנִים֙ и не у разумныхunderstandעֹ֔שֶׁר - богатствоrichesוְ иandגַ֛ם ←evenלֹ֥א ←notלַ кto -theיֹּדְעִ֖ים и не искуснымknowחֵ֑ן - благорасположениеgraceכִּי־ ←thatעֵ֥ת но времяtimeוָ иandפֶ֖גַע и случайoccurrenceיִקְרֶ֥ה для всехmeetאֶת־ [МО][object marker]כֻּלָּֽם׃ ←whole
Синодальный: 9:12 - Ибо человек не знает своего времени. Как рыбы попадаются в пагубную сеть, и как птицы запутываются в силках, так сыны человеческие уловляются в бедственное время, когда оно неожиданно находит на них.
МБО9:12 - Человек не знает когда придет его час: как рыбы попадаются в губительную сеть, или птицы - в силки, так и люди бывают пойманы в день несчастья, который приходит к ним нежданно.
כִּ֡י ←thatגַּם֩ ←evenלֹֽא־ ←notיֵדַ֨ע не знаетknowהָ -theאָדָ֜ם Ибо человекhuman, mankindאֶת־ [МО][object marker]עִתֹּ֗ו своего времениtimeכַּ какas -theדָּגִים֙ . Как рыбыfishשֶׁ ←[relative]נֶּֽאֱחָזִים֙ попадаютсяseizeבִּ вinמְצֹודָ֣ה ←netרָעָ֔ה в пагубнуюevilוְ иandכַ֨ какas -theצִּפֳּרִ֔ים и как птицыbirdהָ -theאֲחֻזֹ֖ות запутываютсяseizeבַּ вin -theפָּ֑ח в силкахbird-trapכָּהֵ֗ם какasיֽוּקָשִׁים֙ уловляютсяlay snaresבְּנֵ֣י сыныsonהָֽ -theאָדָ֔ם человеческиеhuman, mankindלְ кtoעֵ֣ת времяtimeרָעָ֔ה в бедственноеevilכְּ какasשֶׁ ←[relative]תִּפֹּ֥ול находитfallעֲלֵיהֶ֖ם ←uponפִּתְאֹֽם׃ когда оно неожиданноsuddenly
Синодальный: 9:13 - Вот еще какую мудрость видел я под солнцем, и она показалась мне важною:
МБО9:13 - [Размышления о мудрости и глупости] Я также видел под солнцем такой пример мудрости, который впечатлил меня:
גַּם־ ←evenזֹ֛ה Вотthisרָאִ֥יתִי виделseeחָכְמָ֖ה еще какую мудростьwisdomתַּ֣חַת ←under partהַ -theשָּׁ֑מֶשׁ я под солнцемsunוּ иandגְדֹולָ֥ה и она показалась мне важноюgreatהִ֖יא ←sheאֵלָֽי׃ ←to
Синодальный: 9:14 - город небольшой, и людей в нем немного; к нему подступил великий царь и обложил его и произвел против него большие осадные работы;
МБО9:14 - был маленький город с небольшим населением. И могучий царь пошел против него, окружил его и провел большие осадные работы против него.
עִ֣יר городtownקְטַנָּ֔ה небольшойsmallוַ иandאֲנָשִׁ֥ים ←manבָּ֖הּ вinמְעָ֑ט в нем немногоlittleוּ иandבָֽא־ к нему подступилcomeאֵלֶ֜יהָ ←toמֶ֤לֶךְ царьkingגָּדֹול֙ великийgreatוְ иandסָבַ֣ב и обложилturnאֹתָ֔הּ [МО][object marker]וּ иandבָנָ֥ה его и произвелbuildעָלֶ֖יהָ ←uponמְצֹודִ֥ים осадныеnetגְּדֹלִֽים׃ против него большиеgreat
Синодальный: 9:15 - но в нем нашелся мудрый бедняк, и он спас своею мудростью этот город; и однако же никто не вспоминал об этом бедном человеке.
МБО9:15 - Но в том городе был мудрый бедняк, и он спас этот город своей мудростью. Однако после никто не вспомнил об этом бедном человеке.
LXX Септуагинта: καὶноεὕρῃнашёл быἐνвαὐτῇнёмἄνδραмужаπένηταбедногоσοφόν,мудреца,καὶиδιασώσειспасётαὐτὸςонτὴν-πόλινгородἐν-τῇ-σοφίᾳмудростьюαὐτοῦ·своей;καὶиἄνθρωποςчеловекοὐκнеἐμνήσθηвспомнилσὺνвместе с темτοῦ-ἀνδρὸςмужаτοῦ-πένητοςбедногоἐκείνου.того.
Масоретский:
וּ иandמָ֣צָא но в нем нашелсяfindבָ֗הּ вinאִ֤ישׁ человекеmanמִסְכֵּן֙ беднякpoorחָכָ֔ם мудрыйwiseוּ иandמִלַּט־ и он спасescapeה֥וּא ←heאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעִ֖יר этот городtownבְּ вinחָכְמָתֹ֑ו своею мудростьюwisdomוְ иandאָדָם֙ ←human, mankindלֹ֣א ←notזָכַ֔ר и однако же никто не вспоминалrememberאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאִ֥ישׁ ←manהַ -theמִּסְכֵּ֖ן об этом бедномpoorהַ -theהֽוּא׃ ←he
Синодальный: 9:16 - И сказал я: мудрость лучше силы, и однако же мудрость бедняка пренебрегается, и слов его не слушают.
МБО9:16 - Тогда сказал я: «Мудрость лучше силы». Но мудростью бедняка пренебрегают, и на слова его не обращают внимания.
וְ иandאָמַ֣רְתִּי И сказалsayאָ֔נִי ←iטֹובָ֥ה лучшеgoodחָכְמָ֖ה я: мудростьwisdomמִ ←fromגְּבוּרָ֑ה силыstrengthוְ иandחָכְמַ֤ת и однако же мудростьwisdomהַ -theמִּסְכֵּן֙ беднякаpoorבְּזוּיָ֔ה пренебрегаетсяdespiseוּ иandדְבָרָ֖יו и словwordאֵינָ֥ם ←[NEG]נִשְׁמָעִֽים׃ его не слушаютhear
Синодальный: 9:17 - Слова мудрых, высказанные спокойно, выслушиваются лучше, нежели крик властелина между глупыми.
МБО9:17 - Лучше внимать тихо сказанным словам мудреца, чем крикам правителя глупых.