Biblezoom Cloud / Екклесиаст 8 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 8:1 - Кто — как мудрый, и кто понимает значение вещей? Мудрость человека просветляет лице его, и суровость лица его изменяется.
МБО8:1 - Кто подобен мудрецу? Кто понимает значение вещей? Мудрость просвещает лицо человека и смягчает его суровый вид.

LXX Септуагинта: Τίς Кто οἶδεν познал σοφούς (тайны) мудрых? καὶ И τίς кто οἶδεν познал λύσιν искупление ῥήματος сло́ва? σοφία Мудрость ἀνθρώπου человека φωτιεῖ будет освещать πρόσωπον лицо αὐτοῦ, его, καὶ а ἀναιδὴς наглый προσώπῳ лицом αὐτοῦ своим μισηθήσεται. будет возненавиден.

Масоретский:
מִ֚י who כְּ as הֶ֣ the חָכָ֔ם wise וּ and מִ֥י who יֹודֵ֖עַ know פֵּ֣שֶׁר interpretation דָּבָ֑ר word חָכְמַ֤ת wisdom אָדָם֙ human, mankind תָּאִ֣יר be light פָּנָ֔יו face וְ and עֹ֥ז power פָּנָ֖יו face יְשֻׁנֶּֽא׃ change

Синодальный: 8:2 - Я говорю: слово царское храни, и это ради клятвы пред Богом.
МБО8:2 - [Повинуйся царю]
Я говорю: повинуйся повелению царя, потому что ты поклялся перед Богом.

LXX Септуагинта: στόμα Слова́ βασιλέως царя φύλαξον сохрани καὶ и περὶ по λόγου слову ὅρκου клятвы θεοῦ Бога μὴ не σπουδάσῃς· переусердствуй;

Масоретский:
אֲנִי֙ i פִּי־ mouth מֶ֣לֶךְ king שְׁמֹ֔ור keep וְ and עַ֕ל upon דִּבְרַ֖ת cause שְׁבוּעַ֥ת oath אֱלֹהִֽים׃ god(s)

Синодальный: 8:3 - Не спеши уходить от лица его, и не упорствуй в худом деле; потому что он, что захочет, все может сделать.
МБО8:3 - Не спеши покинуть царя, и не отстаивай худого дела, потому что он может сделать все, что ему угодно.

LXX Септуагинта: στόμα Слова́ βασιλέως царя φύλαξον сохрани καὶ и περὶ по λόγου слову ὅρκου клятвы θεοῦ Бога μὴ не σπουδάσῃς· переусердствуй;

Масоретский:
אַל־ not תִּבָּהֵ֤ל disturb מִ from פָּנָיו֙ face תֵּלֵ֔ךְ walk אַֽל־ not תַּעֲמֹ֖ד stand בְּ in דָבָ֣ר word רָ֑ע evil כִּ֛י that כָּל־ whole אֲשֶׁ֥ר [relative] יַחְפֹּ֖ץ desire יַעֲשֶֽׂה׃ make

Синодальный: 8:4 - Где слово царя, там власть; и кто скажет ему: "что ты делаешь?"
МБО8:4 - Слово царя властно, кто может сказать ему: «Что ты делаешь?»

LXX Септуагинта: καθὼς как λαλεῖ говорит βασιλεὺς царь ἐξουσιάζων, властвующий, καὶ и τίς кто ἐρεῖ скажет αὐτῷ ему: Τί Зачем ποιήσεις будешь делать?

Масоретский:
בַּ in אֲשֶׁ֥ר [relative] דְּבַר־ word מֶ֖לֶךְ king שִׁלְטֹ֑ון mastery וּ and מִ֥י who יֹֽאמַר־ say לֹ֖ו to מַֽה־ what תַּעֲשֶֽׂה׃ make

Синодальный: 8:5 - Соблюдающий заповедь не испытает никакого зла: сердце мудрого знает и время и устав;
МБО8:5 - Кто повинуется его повелениям, не попадет в беду, мудрое сердце знает нужное время и правильное поведение,

LXX Септуагинта: - φυλάσσων Хранящий ἐντολὴν заповедь οὐ не γνώσεται положил бы ῥῆμα слово πονηρόν, злое, καὶ и καιρὸν время κρίσεως суда γινώσκει знает καρδία сердце σοφοῦ· мудрого;

Масоретский:
שֹׁומֵ֣ר keep מִצְוָ֔ה commandment לֹ֥א not יֵדַ֖ע know דָּבָ֣ר word רָ֑ע evil וְ and עֵ֣ת time וּ and מִשְׁפָּ֔ט justice יֵדַ֖ע know לֵ֥ב heart חָכָֽם׃ wise

Синодальный: 8:6 - потому что для всякой вещи есть свое время и устав; а человеку великое зло оттого,
МБО8:6 - потому что у всякого дела есть свое время и свой устав, но несчастья человека тяжким бременем лежат на нем.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что παντὶ всякому πράγματι делу ἔστιν есть καιρὸς время καὶ и κρίσις, суд, ὅτι потому γνῶσις знание τοῦ - ἀνθρώπου человека πολλὴ ценно ἐπ᾿ над αὐτόν· ним;

Масоретский:
כִּ֣י that לְ to כָל־ whole חֵ֔פֶץ pleasure יֵ֖שׁ existence עֵ֣ת time וּ and מִשְׁפָּ֑ט justice כִּֽי־ that רָעַ֥ת evil הָ the אָדָ֖ם human, mankind רַבָּ֥ה much עָלָֽיו׃ upon

Синодальный: 8:7 - что он не знает, что будет; и как это будет — кто скажет ему?
МБО8:7 - Человек не знает будущего, и кто может сказать ему что будет?

LXX Септуагинта: ὅτι потому что οὐκ не ἔστιν есть он γινώσκων знающий τί что τὸ - ἐσόμενον, готовящееся быть, ὅτι потому что καθὼς как ἔσται будет τίς кто ἀναγγελεῖ возвестит αὐτῷ ему?

Масоретский:
כִּֽי־ that אֵינֶ֥נּוּ [NEG] יֹדֵ֖עַ know מַה־ what שֶּׁ [relative] יִּֽהְיֶ֑ה be כִּ֚י that כַּ as אֲשֶׁ֣ר [relative] יִֽהְיֶ֔ה be מִ֖י who יַגִּ֥יד report לֹֽו׃ to

Синодальный: 8:8 - Человек не властен над духом, чтобы удержать дух, и нет власти у него над днем смерти, и нет избавления в этой борьбе, и не спасет нечестие нечестивого.
МБО8:8 - Человек не властен удержать ветер, также как он не властен и над днем своей смерти. Воин не может получить увольнение во время битвы, и нечестивый не спасется своим нечестием.

LXX Септуагинта: οὐκ Не ἔστιν есть ἄνθρωπος человек ἐξουσιάζων властвующий ἐν над πνεύματι духом τοῦ - κωλῦσαι (чтобы) воспрепятствовать σὺν одновременно τὸ - πνεῦμα· духу; καὶ и οὐκ не ἔστιν есть ἐξουσία власть ἐν в ἡμέρᾳ день τοῦ - θανάτου, смерти, καὶ и οὐκ не ἔστιν есть ἀποστολὴ снаряжения ἐν на τῷ - πολέμῳ, войне, καὶ и οὐ не διασώσει спасёт ἀσέβεια нечестие τὸν - παρ᾿ от αὐτῆς. неё.

Масоретский:
אֵ֣ין [NEG] אָדָ֞ם human, mankind שַׁלִּ֤יט tyrant בָּ in the ר֨וּחַ֙ wind לִ to כְלֹ֣וא restrain אֶת־ [object marker] הָ the ר֔וּחַ wind וְ and אֵ֤ין [NEG] שִׁלְטֹון֙ mastery בְּ in יֹ֣ום day הַ the מָּ֔וֶת death וְ and אֵ֥ין [NEG] מִשְׁלַ֖חַת discharge בַּ in the מִּלְחָמָ֑ה war וְ and לֹֽא־ not יְמַלֵּ֥ט escape רֶ֖שַׁע guilt אֶת־ [object marker] בְּעָלָֽיו׃ lord, baal

Синодальный: 8:9 - Все это я видел, и обращал сердце мое на всякое дело, какое делается под солнцем. Бывает время, когда человек властвует над человеком во вред ему.
МБО8:9 - [Одна участь всему]
Все это увидел я, когда решил постичь разумом все, что делается под солнцем. Иногда человек властвует над другим ему во вред.

LXX Септуагинта: καὶ И σὺν вместе с тем πᾶν всё τοῦτο это εἶδον я увидел καὶ и ἔδωκα предал τὴν - καρδίαν сердце μου моё εἰς на πᾶν всякое ποίημα, творение, которое πεποίηται сделано ὑπὸ под τὸν - ἥλιον, солнцем, τὰ - ὅσα (и) сколько ἐξουσιάσατο властвовал - ἄνθρωπος человек ἐν над ἀνθρώπῳ человеком τοῦ - κακῶσαι (чтобы) обидеть αὐτόν· его;

Масоретский:
אֶת־ [object marker] כָּל־ whole זֶ֤ה this רָאִ֨יתִי֙ see וְ and נָתֹ֣ון give אֶת־ [object marker] לִבִּ֔י heart לְ to כָֽל־ whole מַעֲשֶׂ֔ה deed אֲשֶׁ֥ר [relative] נַעֲשָׂ֖ה make תַּ֣חַת under part הַ the שָּׁ֑מֶשׁ sun עֵ֗ת time אֲשֶׁ֨ר [relative] שָׁלַ֧ט dominate הָ the אָדָ֛ם human, mankind בְּ in אָדָ֖ם human, mankind לְ to רַ֥ע evil לֹֽו׃ to

Синодальный: 8:10 - Видел я тогда, что хоронили нечестивых, и приходили и отходили от святого места, и они забываемы были в городе, где они так поступали. И это — суета!
МБО8:10 - Еще я видел, что хоронили нечестивых, которые когда-то приходили в храм, но позже они были забыты в том городе, где творили зло. Это тоже суета.

LXX Септуагинта: καὶ и τότε тогда εἶδον я увидел ἀσεβεῖς нечестивых εἰς в τάφους гробницы εἰσαχθέντας, внесённых, καὶ и ἐκ от τόπου ме́ста ἁγίου святого ἐπορεύθησαν они были выведены καὶ и ἐπῃνέθησαν были одобрены ἐν в τῇ - πόλει, городе, ὅτι что οὕτως так ἐποίησαν. совершили. καί И γε вот τοῦτο это ματαιότης. суета.

Масоретский:
וּ and בְ in כֵ֡ן thus רָאִיתִי֩ see רְשָׁעִ֨ים guilty קְבֻרִ֜ים bury וָ and בָ֗אוּ come וּ and מִ from מְּקֹ֤ום place קָדֹושׁ֙ holy יְהַלֵּ֔כוּ walk וְ and יִֽשְׁתַּכְּח֥וּ forget בָ in the עִ֖יר town אֲשֶׁ֣ר [relative] כֵּן־ correct עָשׂ֑וּ make גַּם־ even זֶ֖ה this הָֽבֶל׃ breath

Синодальный: 8:11 - Не скоро совершается суд над худыми делами; от этого и не страшится сердце сынов человеческих делать зло.
МБО8:11 - Когда не скоро выносят приговор за преступление, то сердца людей исполняются желанием совершать зло.

LXX Септуагинта: ὅτι Что οὐκ разве не ἔστιν быть γινομένη делающему ἀντίρρησις опровержение ἀπὸ на τῶν - ποιούντων совершающих τὸ - πονηρὸν зло ταχύ· поспешно; διὰ ради τοῦτο этого ἐπληροφορήθη исполнено уверенностью καρδία сердце υἱῶν сыновей τοῦ - ἀνθρώπου человека ἐν в αὐτοῖς них τοῦ - ποιῆσαι (чтобы) сделать τὸ - πονηρόν. злое.

Масоретский:
אֲשֶׁר֙ [relative] אֵין־ [NEG] נַעֲשָׂ֣ה make פִתְגָ֔ם decision מַעֲשֵׂ֥ה deed הָ the רָעָ֖ה evil מְהֵרָ֑ה haste עַל־ upon כֵּ֡ן thus מָלֵ֞א be full לֵ֧ב heart בְּֽנֵי־ son הָ the אָדָ֛ם human, mankind בָּהֶ֖ם in לַ to עֲשֹׂ֥ות make רָֽע׃ evil

Синодальный: 8:12 - Хотя грешник сто раз делает зло и коснеет в нем, но я знаю, что благо будет боящимся Бога, которые благоговеют пред лицем Его;
МБО8:12 - Хотя грешник сто раз совершает грех и долго живет, все же я знаю, что будет лучше тем, кто боится Бога и благоговеет перед Ним.

LXX Септуагинта: ὃς Он ἥμαρτεν, согрешил, ἐποίησεν сделал τὸ - πονηρὸν злое ἀπὸ от τότε того времени καὶ и ἀπὸ от μακρότητος долготы αὐτῷ· его; ὅτι потому καί и γε конечно γινώσκω знаю ἐγὼ я ὅτι что ἔσται будет ἀγαθὸν доброе τοῖς - φοβουμένοις боящимся τὸν - θεόν, Бога, ὅπως чтобы φοβῶνται боялись ἀπὸ перед προσώπου лицом αὐτοῦ· Его;

Масоретский:
אֲשֶׁ֣ר [relative] חֹטֶ֗א miss עֹשֶׂ֥ה make רָ֛ע evil מְאַ֖ת hundred וּ and מַאֲרִ֣יךְ be long לֹ֑ו to כִּ֚י that גַּם־ even יֹודֵ֣עַ know אָ֔נִי i אֲשֶׁ֤ר [relative] יִהְיֶה־ be טֹּוב֙ good לְ to יִרְאֵ֣י afraid הָ the אֱלֹהִ֔ים god(s) אֲשֶׁ֥ר [relative] יִֽירְא֖וּ fear מִ from לְּ to פָנָֽיו׃ face

Синодальный: 8:13 - а нечестивому не будет добра, и, подобно тени, недолго продержится тот, кто не благоговеет пред Богом.
МБО8:13 - А грешнику не будет процветания, и дни его, подобно тени, не продлятся долго, потому что он не боится Бога.

LXX Септуагинта: καὶ но ἀγαθὸν добра οὐκ не ἔσται будет τῷ - ἀσεβεῖ, нечестивому, καὶ и οὐ не μακρυνεῖ продлит ἡμέρας дней ἐν в σκιᾷ тени́ ὃς который οὐκ не ἔστιν есть φοβούμενος боящийся ἀπὸ перед προσώπου лицом τοῦ - θεοῦ. Бога.

Масоретский:
וְ and טֹוב֙ good לֹֽא־ not יִהְיֶ֣ה be לָֽ to the רָשָׁ֔ע guilty וְ and לֹֽא־ not יַאֲרִ֥יךְ be long יָמִ֖ים day כַּ as the צֵּ֑ל shadow אֲשֶׁ֛ר [relative] אֵינֶ֥נּוּ [NEG] יָרֵ֖א afraid מִ from לִּ to פְנֵ֥י face אֱלֹהִֽים׃ god(s)

Синодальный: 8:14 - Есть и такая суета на земле: праведников постигает то, чего заслуживали бы дела нечестивых, а с нечестивыми бывает то, чего заслуживали бы дела праведников. И сказал я: и это — суета!
МБО8:14 - Есть еще нечто суетное, что случается на земле: праведник получает то, что заслуживает нечестивый, а нечестивый получает то, что заслуживает праведник. И сказал я, что это тоже суета.

LXX Септуагинта: ἔστιν Есть ματαιότης, суета, которая πεποίηται сотворена ἐπὶ на τῆς - γῆς, земле, ὅτι потому что εἰσὶ есть δίκαιοι праведные ὅτι что φθάνει опережает πρὸς - αὐτοὺς их ὡς подобно ποίημα делу τῶν - ἀσεβῶν, нечестивых, καὶ и εἰσὶν есть ἀσεβεῖς нечестивые ὅτι что φθάνει опережает πρὸς - αὐτοὺς их ὡς подобно ποίημα делу τῶν - δικαίων· праведных; εἶπα сказал я ὅτι что καί и всё же γε вот τοῦτο это ματαιότης. суета.

Масоретский:
יֶשׁ־ existence הֶבֶל֮ breath אֲשֶׁ֣ר [relative] נַעֲשָׂ֣ה make עַל־ upon הָ the אָרֶץ֒ earth אֲשֶׁ֣ר׀ [relative] יֵ֣שׁ existence צַדִּיקִ֗ים just אֲשֶׁ֨ר [relative] מַגִּ֤יעַ touch אֲלֵהֶם֙ to כְּ as מַעֲשֵׂ֣ה deed הָ the רְשָׁעִ֔ים guilty וְ and יֵ֣שׁ existence רְשָׁעִ֔ים guilty שֶׁ [relative] מַּגִּ֥יעַ touch אֲלֵהֶ֖ם to כְּ as מַעֲשֵׂ֣ה deed הַ the צַּדִּיקִ֑ים just אָמַ֕רְתִּי say שֶׁ [relative] גַּם־ even זֶ֖ה this הָֽבֶל׃ breath

Синодальный: 8:15 - И похвалил я веселье; потому что нет лучшего для человека под солнцем, как есть, пить и веселиться: это сопровождает его в трудах во дни жизни его, которые дал ему Бог под солнцем.
МБО8:15 - Итак, я воздаю хвалу веселью, потому что нет ничего лучше для человека под солнцем, как есть, пить и веселиться. К тому же радость будет сопровождать его в трудах во все дни его жизни, которые Бог дал ему под солнцем.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπῄνεσα восхвалил ἐγὼ я σὺν вместе с тем τὴν - εὐφροσύνην, веселье, ὅτι потому что οὐκ не ἔστιν есть ἀγαθὸν добро τῷ - ἀνθρώπῳ человеку ὑπὸ под τὸν - ἥλιον солнцем ὅτι так как εἰ если μὴ не τοῦ - φαγεῖν (чтобы) поесть καὶ и τοῦ - πιεῖν (чтобы) выпить καὶ и τοῦ - εὐφρανθῆναι, радоваться, καὶ и αὐτὸ это συμπροσέσται прибыль αὐτῷ ему ἐν в μόχθῳ труде αὐτοῦ его ἡμέρας (в) дни ζωῆς жизни αὐτοῦ, его, ὅσας сколько ἔδωκεν дал αὐτῷ ему - θεὸς Бог ὑπὸ под τὸν - ἥλιον. солнцем.

Масоретский:
וְ and שִׁבַּ֤חְתִּֽי praise אֲנִי֙ i אֶת־ [object marker] הַ the שִּׂמְחָ֔ה joy אֲשֶׁ֨ר [relative] אֵֽין־ [NEG] טֹ֤וב good לָֽ to the אָדָם֙ human, mankind תַּ֣חַת under part הַ the שֶּׁ֔מֶשׁ sun כִּ֛י that אִם־ if לֶ to אֱכֹ֥ול eat וְ and לִ to שְׁתֹּ֖ות drink וְ and לִ to שְׂמֹ֑וחַ rejoice וְ and ה֞וּא he יִלְוֶ֣נּוּ accompany בַ in עֲמָלֹ֗ו labour יְמֵ֥י day חַיָּ֛יו life אֲשֶׁר־ [relative] נָֽתַן־ give לֹ֥ו to הָ the אֱלֹהִ֖ים god(s) תַּ֥חַת under part הַ the שָּֽׁמֶשׁ׃ sun

Синодальный: 8:16 - Когда я обратил сердце мое на то, чтобы постигнуть мудрость и обозреть дела, которые делаются на земле, и среди которых человек ни днем, ни ночью не знает сна, —
МБО8:16 - Когда я решил познать мудрость и понаблюдать за трудом человека на земле - его глаза не видят сна ни днем ни ночью, -

LXX Септуагинта: ᾿Εν В οἷς которых ἔδωκα я предал τὴν - καρδίαν сердце μου моё τοῦ - γνῶναι (чтобы) познать σοφίαν премудрость καὶ и τοῦ - ἰδεῖν (чтобы) увидеть τὸν - περισπασμὸν занятие τὸν - πεποιημένον совершённое ἐπὶ на τῆς - γῆς, земле, ὅτι потому что καί и γε вот ἐν во ἡμέρᾳ дне καὶ и ἐν в νυκτὶ ночном ὕπνον сне ἐν в ὀφθαλμοῖς глазах αὐτοῦ своих οὐκ не ἔστιν есть он βλέπων, видящий,

Масоретский:
כַּ as אֲשֶׁ֨ר [relative] נָתַ֤תִּי give אֶת־ [object marker] לִבִּי֙ heart לָ to דַ֣עַת know חָכְמָ֔ה wisdom וְ and לִ to רְאֹות֙ see אֶת־ [object marker] הָ֣ the עִנְיָ֔ן occupation אֲשֶׁ֥ר [relative] נַעֲשָׂ֖ה make עַל־ upon הָ the אָ֑רֶץ earth כִּ֣י that גַ֤ם even בַּ in the יֹּום֙ day וּ and בַ in the לַּ֔יְלָה night שֵׁנָ֕ה sleep בְּ in עֵינָ֖יו eye אֵינֶ֥נּוּ [NEG] רֹאֶֽה׃ see

Синодальный: 8:17 - тогда я увидел все дела Божии и нашел, что человек не может постигнуть дел, которые делаются под солнцем. Сколько бы человек ни трудился в исследовании, он все-таки не постигнет этого; и если бы какой мудрец сказал, что он знает, он не может постигнуть этого.
МБО8:17 - тогда я увидел все, что сделал Бог. Человек не может постичь того, что происходит под солнцем. Как бы человек ни старался постичь это, он не сможет найти смысла. Даже если какой-нибудь мудрец скажет, что он-то знает, на самом деле он не постиг этого.

LXX Септуагинта: καὶ но εἶδον я увидел σὺν вместе с тем πάντα все τὰ - ποιήματα творения τοῦ - θεοῦ, Бога, ὅτι потому что οὐ не δυνήσεται сможет ἄνθρωπος человек τοῦ - εὑρεῖν постигнуть σὺν вместе с тем τὸ - ποίημα творение τὸ - πεποιημένον сотворённое ὑπὸ под τὸν - ἥλιον· солнцем; ὅσα скольким ἂν если μοχθήσῃ изнурил бы - ἄνθρωπος человек τοῦ - ζητῆσαι, (чтобы) изучить, καὶ и οὐχ не εὑρήσει· постигнет; καί и γε даже ὅσα сколько ἂν если εἴπῃ скажет - σοφὸς мудрый τοῦ - γνῶναι, (чтобы) познать, οὐ не δυνήσεται сможет τοῦ - εὑρεῖν. постигнуть.

Масоретский:
וְ and רָאִיתִי֮ see אֶת־ [object marker] כָּל־ whole מַעֲשֵׂ֣ה deed הָ the אֱלֹהִים֒ god(s) כִּי֩ that לֹ֨א not יוּכַ֜ל be able הָ the אָדָ֗ם human, mankind לִ to מְצֹוא֙ find אֶת־ [object marker] הַֽ the מַּעֲשֶׂה֙ deed אֲשֶׁ֣ר [relative] נַעֲשָׂ֣ה make תַֽחַת־ under part הַ the שֶּׁ֔מֶשׁ sun בְּ֠ in שֶׁ [relative] ל to אֲשֶׁ֨ר [relative] יַעֲמֹ֧ל labour הָ the אָדָ֛ם human, mankind לְ to בַקֵּ֖שׁ seek וְ and לֹ֣א not יִמְצָ֑א find וְ and גַ֨ם even אִם־ if יֹאמַ֤ר say הֶֽ the חָכָם֙ wise לָ to דַ֔עַת know לֹ֥א not יוּכַ֖ל be able לִ to מְצֹֽא׃ find

Открыть окно