Библия Biblezoom Cloud / Екклесиаст 8 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 8:1 - Кто — как мудрый, и кто понимает значение вещей? Мудрость человека просветляет лице его, и суровость лица его изменяется.
МБО8:1 - Кто подобен мудрецу? Кто понимает значение вещей? Мудрость просвещает лицо человека и смягчает его суровый вид.

LXX Септуагинта: Τίς Кто οἶδεν познал σοφούς (тайны) мудрых? καὶ И τίς кто οἶδεν познал λύσιν искупление ῥήματος сло́ва? σοφία Мудрость ἀνθρώπου человека φωτιεῖ будет освещать πρόσωπον лицо αὐτοῦ, его, καὶ а ἀναιδὴς наглый προσώπῳ лицом αὐτοῦ своим μισηθήσεται. будет возненавиден.

Масоретский:
מִ֚י who כְּ как as הֶ֣ - the חָכָ֔ם Кто - как мудрый wise וּ и and מִ֥י who יֹודֵ֖עַ и кто понимает know פֵּ֣שֶׁר interpretation דָּבָ֑ר вещей word חָכְמַ֤ת ? Мудрость wisdom אָדָם֙ человека human, mankind תָּאִ֣יר просветляет be light פָּנָ֔יו лице face וְ и and עֹ֥ז его, и суровость power פָּנָ֖יו лица face יְשֻׁנֶּֽא׃ change

Синодальный: 8:2 - Я говорю: слово царское храни, и это ради клятвы пред Богом.
МБО8:2 - [Повинуйся царю]
Я говорю: повинуйся повелению царя, потому что ты поклялся перед Богом.

LXX Септуагинта: στόμα Слова́ βασιλέως царя φύλαξον сохрани καὶ и περὶ по λόγου слову ὅρκου клятвы θεοῦ Бога μὴ не σπουδάσῃς· переусердствуй;

Масоретский:
אֲנִי֙ i פִּי־ [Я говорю]: слово mouth מֶ֣לֶךְ царское king שְׁמֹ֔ור храни keep וְ и and עַ֕ל upon דִּבְרַ֖ת и [это] ради cause שְׁבוּעַ֥ת клятвы oath אֱלֹהִֽים׃ пред Богом god(s)

Синодальный: 8:3 - Не спеши уходить от лица его, и не упорствуй в худом деле; потому что он, что захочет, все может сделать.
МБО8:3 - Не спеши покинуть царя, и не отстаивай худого дела, потому что он может сделать все, что ему угодно.

LXX Септуагинта: ἀπὸ от προσώπου лица́ αὐτοῦ его πορεύσῃ, (когда) пойдёшь, μὴ не στῇς воздвигал бы ἐν по λόγῳ слову πονηρῷ· зло; ὅτι потому что πᾶν, всё, что ἐὰν если θελήσῃ, он пожелает, ποιήσει, сделает,

Масоретский:
אַל־ not תִּבָּהֵ֤ל Не спеши disturb מִ from פָּנָיו֙ от лица face תֵּלֵ֔ךְ walk אַֽל־ not תַּעֲמֹ֖ד его, и не упорствуй stand בְּ в in דָבָ֣ר деле word רָ֑ע в худом evil כִּ֛י that כָּל־ whole אֲשֶׁ֥ר [relative] יַחְפֹּ֖ץ потому что он, что захочет desire יַעֲשֶֽׂה׃ все может сделать make

Синодальный: 8:4 - Где слово царя, там власть; и кто скажет ему: "что ты делаешь?"
МБО8:4 - Слово царя властно, кто может сказать ему: «Что ты делаешь?»

LXX Септуагинта: καθὼς как λαλεῖ говорит βασιλεὺς царь ἐξουσιάζων, властвующий, καὶ и τίς кто ἐρεῖ скажет αὐτῷ ему: Τί Зачем ποιήσεις будешь делать?

Масоретский:
בַּ в in אֲשֶׁ֥ר [relative] דְּבַר־ Где слово word מֶ֖לֶךְ царя king שִׁלְטֹ֑ון там власть mastery וּ и and מִ֥י who יֹֽאמַר־ и кто скажет say לֹ֖ו к to מַֽה־ what תַּעֲשֶֽׂה׃ ему: "что ты делаешь make

Синодальный: 8:5 - Соблюдающий заповедь не испытает никакого зла: сердце мудрого знает и время и устав;
МБО8:5 - Кто повинуется его повелениям, не попадет в беду, мудрое сердце знает нужное время и правильное поведение,

LXX Септуагинта: - φυλάσσων Хранящий ἐντολὴν заповедь οὐ не γνώσεται положил бы ῥῆμα слово πονηρόν, злое, καὶ и καιρὸν время κρίσεως суда γινώσκει знает καρδία сердце σοφοῦ· мудрого;

Масоретский:
שֹׁומֵ֣ר Соблюдающий keep מִצְוָ֔ה заповедь commandment לֹ֥א not יֵדַ֖ע не испытает know דָּבָ֣ר word רָ֑ע никакого зла evil וְ и and עֵ֣ת и время time וּ и and מִשְׁפָּ֔ט и устав justice יֵדַ֖ע знает know לֵ֥ב : сердце heart חָכָֽם׃ мудрого wise

Синодальный: 8:6 - потому что для всякой вещи есть свое время и устав; а человеку великое зло оттого,
МБО8:6 - потому что у всякого дела есть свое время и свой устав, но несчастья человека тяжким бременем лежат на нем.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что παντὶ всякому πράγματι делу ἔστιν есть καιρὸς время καὶ и κρίσις, суд, ὅτι потому γνῶσις знание τοῦ - ἀνθρώπου человека πολλὴ ценно ἐπ᾿ над αὐτόν· ним;

Масоретский:
כִּ֣י that לְ к to כָל־ whole חֵ֔פֶץ потому что для всякой вещи pleasure יֵ֖שׁ есть existence עֵ֣ת свое время time וּ и and מִשְׁפָּ֑ט и устав justice כִּֽי־ that רָעַ֥ת зло evil הָ - the אָדָ֖ם а человеку human, mankind רַבָּ֥ה великое much עָלָֽיו׃ upon

Синодальный: 8:7 - что он не знает, что будет; и как это будет — кто скажет ему?
МБО8:7 - Человек не знает будущего, и кто может сказать ему что будет?

LXX Септуагинта: ὅτι потому что οὐκ не ἔστιν есть он γινώσκων знающий τί что τὸ - ἐσόμενον, готовящееся быть, ὅτι потому что καθὼς как ἔσται будет τίς кто ἀναγγελεῖ возвестит αὐτῷ ему?

Масоретский:
כִּֽי־ that אֵינֶ֥נּוּ [NEG] יֹדֵ֖עַ что он не знает know מַה־ what שֶּׁ [relative] יִּֽהְיֶ֑ה be כִּ֚י that כַּ как as אֲשֶׁ֣ר [relative] יִֽהְיֶ֔ה be מִ֖י who יַגִּ֥יד что будет и как это будет - кто скажет report לֹֽו׃ к to

Синодальный: 8:8 - Человек не властен над духом, чтобы удержать дух, и нет власти у него над днем смерти, и нет избавления в этой борьбе, и не спасет нечестие нечестивого.
МБО8:8 - Человек не властен удержать ветер, также как он не властен и над днем своей смерти. Воин не может получить увольнение во время битвы, и нечестивый не спасется своим нечестием.

LXX Септуагинта: οὐκ Не ἔστιν есть ἄνθρωπος человек ἐξουσιάζων властвующий ἐν над πνεύματι духом τοῦ - κωλῦσαι (чтобы) воспрепятствовать σὺν одновременно τὸ - πνεῦμα· духу; καὶ и οὐκ не ἔστιν есть ἐξουσία власть ἐν в ἡμέρᾳ день τοῦ - θανάτου, смерти, καὶ и οὐκ не ἔστιν есть ἀποστολὴ снаряжения ἐν на τῷ - πολέμῳ, войне, καὶ и οὐ не διασώσει спасёт ἀσέβεια нечестие τὸν - παρ᾿ от αὐτῆς. неё.

Масоретский:
אֵ֣ין [NEG] אָדָ֞ם Человек human, mankind שַׁלִּ֤יט tyrant בָּ в in - the ר֨וּחַ֙ над духом wind לִ к to כְלֹ֣וא чтобы удержать restrain אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the ר֔וּחַ дух wind וְ и and אֵ֤ין [NEG] שִׁלְטֹון֙ и нет власти mastery בְּ в in יֹ֣ום у него над днем day הַ - the מָּ֔וֶת смерти death וְ и and אֵ֥ין [NEG] מִשְׁלַ֖חַת и нет избавления discharge בַּ в in - the מִּלְחָמָ֑ה в этой борьбе war וְ и and לֹֽא־ not יְמַלֵּ֥ט и не спасет escape רֶ֖שַׁע нечестие guilt אֶת־ [МО] [object marker] בְּעָלָֽיו׃ lord, baal

Синодальный: 8:9 - Все это я видел, и обращал сердце мое на всякое дело, какое делается под солнцем. Бывает время, когда человек властвует над человеком во вред ему.
МБО8:9 - [Одна участь всему]
Все это увидел я, когда решил постичь разумом все, что делается под солнцем. Иногда человек властвует над другим ему во вред.

LXX Септуагинта: καὶ И σὺν вместе с тем πᾶν всё τοῦτο это εἶδον я увидел καὶ и ἔδωκα предал τὴν - καρδίαν сердце μου моё εἰς на πᾶν всякое ποίημα, творение, которое πεποίηται сделано ὑπὸ под τὸν - ἥλιον, солнцем, τὰ - ὅσα (и) сколько ἐξουσιάσατο властвовал - ἄνθρωπος человек ἐν над ἀνθρώπῳ человеком τοῦ - κακῶσαι (чтобы) обидеть αὐτόν· его;

Масоретский:
אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole זֶ֤ה this רָאִ֨יתִי֙ Все это я видел see וְ и and נָתֹ֣ון и обращал give אֶת־ [МО] [object marker] לִבִּ֔י сердце heart לְ к to כָֽל־ whole מַעֲשֶׂ֔ה мое на всякое дело deed אֲשֶׁ֥ר [relative] נַעֲשָׂ֖ה какое делается make תַּ֣חַת under part הַ - the שָּׁ֑מֶשׁ под солнцем sun עֵ֗ת . Бывает время time אֲשֶׁ֨ר [relative] שָׁלַ֧ט dominate הָ - the אָדָ֛ם когда человек human, mankind בְּ в in אָדָ֖ם human, mankind לְ к to רַ֥ע над человеком во вред evil לֹֽו׃ к to

Синодальный: 8:10 - Видел я тогда, что хоронили нечестивых, и приходили и отходили от святого места, и они забываемы были в городе, где они так поступали. И это — суета!
МБО8:10 - Еще я видел, что хоронили нечестивых, которые когда-то приходили в храм, но позже они были забыты в том городе, где творили зло. Это тоже суета.

LXX Септуагинта: καὶ и τότε тогда εἶδον я увидел ἀσεβεῖς нечестивых εἰς в τάφους гробницы εἰσαχθέντας, внесённых, καὶ и ἐκ от τόπου ме́ста ἁγίου святого ἐπορεύθησαν они были выведены καὶ и ἐπῃνέθησαν были одобрены ἐν в τῇ - πόλει, городе, ὅτι что οὕτως так ἐποίησαν. совершили. καί И γε вот τοῦτο это ματαιότης. суета.

Масоретский:
וּ и and בְ в in כֵ֡ן thus רָאִיתִי֩ Видел see רְשָׁעִ֨ים нечестивых guilty קְבֻרִ֜ים я тогда, что хоронили bury וָ и and בָ֗אוּ и приходили come וּ и and מִ from מְּקֹ֤ום места place קָדֹושׁ֙ от святого holy יְהַלֵּ֔כוּ и отходили walk וְ и and יִֽשְׁתַּכְּח֥וּ и они забываемы forget בָ в in - the עִ֖יר были в городе town אֲשֶׁ֣ר [relative] כֵּן־ correct עָשׂ֑וּ где они так поступали make גַּם־ even זֶ֖ה this הָֽבֶל׃ . И это - суета breath

Синодальный: 8:11 - Не скоро совершается суд над худыми делами; от этого и не страшится сердце сынов человеческих делать зло.
МБО8:11 - Когда не скоро выносят приговор за преступление, то сердца людей исполняются желанием совершать зло.

LXX Септуагинта: ὅτι Что οὐκ разве не ἔστιν быть γινομένη делающему ἀντίρρησις опровержение ἀπὸ на τῶν - ποιούντων совершающих τὸ - πονηρὸν зло ταχύ· поспешно; διὰ ради τοῦτο этого ἐπληροφορήθη исполнено уверенностью καρδία сердце υἱῶν сыновей τοῦ - ἀνθρώπου человека ἐν в αὐτοῖς них τοῦ - ποιῆσαι (чтобы) сделать τὸ - πονηρόν. злое.

Масоретский:
אֲשֶׁר֙ [relative] אֵין־ [NEG] נַעֲשָׂ֣ה совершается make פִתְגָ֔ם decision מַעֲשֵׂ֥ה делами deed הָ - the רָעָ֖ה над худыми evil מְהֵרָ֑ה Не скоро haste עַל־ upon כֵּ֡ן thus מָלֵ֞א от этого и не be full לֵ֧ב сердце heart בְּֽנֵי־ сынов son הָ - the אָדָ֛ם человеческих human, mankind בָּהֶ֖ם в in לַ к to עֲשֹׂ֥ות делать make רָֽע׃ зло evil

Синодальный: 8:12 - Хотя грешник сто раз делает зло и коснеет в нем, но я знаю, что благо будет боящимся Бога, которые благоговеют пред лицем Его;
МБО8:12 - Хотя грешник сто раз совершает грех и долго живет, все же я знаю, что будет лучше тем, кто боится Бога и благоговеет перед Ним.

LXX Септуагинта: ὃς Он ἥμαρτεν, согрешил, ἐποίησεν сделал τὸ - πονηρὸν злое ἀπὸ от τότε того времени καὶ и ἀπὸ от μακρότητος долготы αὐτῷ· его; ὅτι потому καί и γε конечно γινώσκω знаю ἐγὼ я ὅτι что ἔσται будет ἀγαθὸν доброе τοῖς - φοβουμένοις боящимся τὸν - θεόν, Бога, ὅπως чтобы φοβῶνται боялись ἀπὸ перед προσώπου лицом αὐτοῦ· Его;

Масоретский:
אֲשֶׁ֣ר [relative] חֹטֶ֗א Хотя грешник miss עֹשֶׂ֥ה раз делает make רָ֛ע зло evil מְאַ֖ת сто hundred וּ и and מַאֲרִ֣יךְ и коснеет be long לֹ֑ו к to כִּ֚י that גַּם־ even יֹודֵ֣עַ в нем, но я знаю know אָ֔נִי i אֲשֶׁ֤ר [relative] יִהְיֶה־ be טֹּוב֙ что благо good לְ к to יִרְאֵ֣י будет боящимся afraid הָ - the אֱלֹהִ֔ים Бога god(s) אֲשֶׁ֥ר [relative] יִֽירְא֖וּ которые благоговеют fear מִ from לְּ к to פָנָֽיו׃ face

Синодальный: 8:13 - а нечестивому не будет добра, и, подобно тени, недолго продержится тот, кто не благоговеет пред Богом.
МБО8:13 - А грешнику не будет процветания, и дни его, подобно тени, не продлятся долго, потому что он не боится Бога.

LXX Септуагинта: καὶ но ἀγαθὸν добра οὐκ не ἔσται будет τῷ - ἀσεβεῖ, нечестивому, καὶ и οὐ не μακρυνεῖ продлит ἡμέρας дней ἐν в σκιᾷ тени́ ὃς который οὐκ не ἔστιν есть φοβούμενος боящийся ἀπὸ перед προσώπου лицом τοῦ - θεοῦ. Бога.

Масоретский:
וְ и and טֹוב֙ не будет добра good לֹֽא־ not יִהְיֶ֣ה be לָֽ к to - the רָשָׁ֔ע а нечестивому guilty וְ и and לֹֽא־ not יַאֲרִ֥יךְ недолго продержится be long יָמִ֖ים day כַּ как as - the צֵּ֑ל и подобно тени shadow אֲשֶׁ֛ר [relative] אֵינֶ֥נּוּ [NEG] יָרֵ֖א тот, кто не благоговеет afraid מִ from לִּ к to פְנֵ֥י face אֱלֹהִֽים׃ Богом god(s)

Синодальный: 8:14 - Есть и такая суета на земле: праведников постигает то, чего заслуживали бы дела нечестивых, а с нечестивыми бывает то, чего заслуживали бы дела праведников. И сказал я: и это — суета!
МБО8:14 - Есть еще нечто суетное, что случается на земле: праведник получает то, что заслуживает нечестивый, а нечестивый получает то, что заслуживает праведник. И сказал я, что это тоже суета.

LXX Септуагинта: ἔστιν Есть ματαιότης, суета, которая πεποίηται сотворена ἐπὶ на τῆς - γῆς, земле, ὅτι потому что εἰσὶ есть δίκαιοι праведные ὅτι что φθάνει опережает πρὸς - αὐτοὺς их ὡς подобно ποίημα делу τῶν - ἀσεβῶν, нечестивых, καὶ и εἰσὶν есть ἀσεβεῖς нечестивые ὅτι что φθάνει опережает πρὸς - αὐτοὺς их ὡς подобно ποίημα делу τῶν - δικαίων· праведных; εἶπα сказал я ὅτι что καί и всё же γε вот τοῦτο это ματαιότης. суета.

Масоретский:
יֶשׁ־ Есть existence הֶבֶל֮ и такая суета breath אֲשֶׁ֣ר [relative] נַעֲשָׂ֣ה make עַל־ upon הָ - the אָרֶץ֒ на земле earth אֲשֶׁ֣ר׀ [relative] יֵ֣שׁ бывает existence צַדִּיקִ֗ים : праведников just אֲשֶׁ֨ר [relative] מַגִּ֤יעַ постигает touch אֲלֵהֶם֙ to כְּ как as מַעֲשֵׂ֣ה бы дела deed הָ - the רְשָׁעִ֔ים нечестивых guilty וְ и and יֵ֣שׁ existence רְשָׁעִ֔ים а с нечестивыми guilty שֶׁ [relative] מַּגִּ֥יעַ то, чего заслуживали touch אֲלֵהֶ֖ם to כְּ как as מַעֲשֵׂ֣ה бы дела deed הַ - the צַּדִּיקִ֑ים праведников just אָמַ֕רְתִּי . И сказал say שֶׁ [relative] גַּם־ even זֶ֖ה this הָֽבֶל׃ я: и это - суета breath

Синодальный: 8:15 - И похвалил я веселье; потому что нет лучшего для человека под солнцем, как есть, пить и веселиться: это сопровождает его в трудах во дни жизни его, которые дал ему Бог под солнцем.
МБО8:15 - Итак, я воздаю хвалу веселью, потому что нет ничего лучше для человека под солнцем, как есть, пить и веселиться. К тому же радость будет сопровождать его в трудах во все дни его жизни, которые Бог дал ему под солнцем.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπῄνεσα восхвалил ἐγὼ я σὺν вместе с тем τὴν - εὐφροσύνην, веселье, ὅτι потому что οὐκ не ἔστιν есть ἀγαθὸν добро τῷ - ἀνθρώπῳ человеку ὑπὸ под τὸν - ἥλιον солнцем ὅτι так как εἰ если μὴ не τοῦ - φαγεῖν (чтобы) поесть καὶ и τοῦ - πιεῖν (чтобы) выпить καὶ и τοῦ - εὐφρανθῆναι, радоваться, καὶ и αὐτὸ это συμπροσέσται прибыль αὐτῷ ему ἐν в μόχθῳ труде αὐτοῦ его ἡμέρας (в) дни ζωῆς жизни αὐτοῦ, его, ὅσας сколько ἔδωκεν дал αὐτῷ ему - θεὸς Бог ὑπὸ под τὸν - ἥλιον. солнцем.

Масоретский:
וְ и and שִׁבַּ֤חְתִּֽי И похвалил praise אֲנִי֙ i אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the שִּׂמְחָ֔ה я веселье joy אֲשֶׁ֨ר [relative] אֵֽין־ [NEG] טֹ֤וב потому что нет лучшего good לָֽ к to - the אָדָם֙ для человека human, mankind תַּ֣חַת under part הַ - the שֶּׁ֔מֶשׁ под солнцем sun כִּ֛י that אִם־ if לֶ к to אֱכֹ֥ול как есть eat וְ и and לִ к to שְׁתֹּ֖ות пить drink וְ и and לִ к to שְׂמֹ֑וחַ и веселиться rejoice וְ и and ה֞וּא he יִלְוֶ֣נּוּ : это сопровождает accompany בַ в in עֲמָלֹ֗ו его в трудах labour יְמֵ֥י во дни day חַיָּ֛יו жизни life אֲשֶׁר־ [relative] נָֽתַן־ его, которые дал give לֹ֥ו к to הָ - the אֱלֹהִ֖ים ему Бог god(s) תַּ֥חַת under part הַ - the שָּֽׁמֶשׁ׃ под солнцем sun

Синодальный: 8:16 - Когда я обратил сердце мое на то, чтобы постигнуть мудрость и обозреть дела, которые делаются на земле, и среди которых человек ни днем, ни ночью не знает сна, —
МБО8:16 - Когда я решил познать мудрость и понаблюдать за трудом человека на земле - его глаза не видят сна ни днем ни ночью, -

LXX Септуагинта: ᾿Εν В οἷς которых ἔδωκα я предал τὴν - καρδίαν сердце μου моё τοῦ - γνῶναι (чтобы) познать σοφίαν премудрость καὶ и τοῦ - ἰδεῖν (чтобы) увидеть τὸν - περισπασμὸν занятие τὸν - πεποιημένον совершённое ἐπὶ на τῆς - γῆς, земле, ὅτι потому что καί и γε вот ἐν во ἡμέρᾳ дне καὶ и ἐν в νυκτὶ ночном ὕπνον сне ἐν в ὀφθαλμοῖς глазах αὐτοῦ своих οὐκ не ἔστιν есть он βλέπων, видящий,

Масоретский:
כַּ как as אֲשֶׁ֨ר [relative] נָתַ֤תִּי Когда я обратил give אֶת־ [МО] [object marker] לִבִּי֙ сердце heart לָ к to דַ֣עַת мое на то, чтобы постигнуть know חָכְמָ֔ה мудрость wisdom וְ и and לִ к to רְאֹות֙ и обозреть see אֶת־ [МО] [object marker] הָ֣ - the עִנְיָ֔ן дела occupation אֲשֶׁ֥ר [relative] נַעֲשָׂ֖ה которые делаются make עַל־ upon הָ - the אָ֑רֶץ на земле earth כִּ֣י that גַ֤ם even בַּ в in - the יֹּום֙ и среди которых [человек] ни днем day וּ и and בַ в in - the לַּ֔יְלָה ни ночью night שֵׁנָ֕ה сна sleep בְּ в in עֵינָ֖יו eye אֵינֶ֥נּוּ [NEG] רֹאֶֽה׃ не знает see

Синодальный: 8:17 - тогда я увидел все дела Божии и нашел, что человек не может постигнуть дел, которые делаются под солнцем. Сколько бы человек ни трудился в исследовании, он все-таки не постигнет этого; и если бы какой мудрец сказал, что он знает, он не может постигнуть этого.
МБО8:17 - тогда я увидел все, что сделал Бог. Человек не может постичь того, что происходит под солнцем. Как бы человек ни старался постичь это, он не сможет найти смысла. Даже если какой-нибудь мудрец скажет, что он-то знает, на самом деле он не постиг этого.

LXX Септуагинта: καὶ но εἶδον я увидел σὺν вместе с тем πάντα все τὰ - ποιήματα творения τοῦ - θεοῦ, Бога, ὅτι потому что οὐ не δυνήσεται сможет ἄνθρωπος человек τοῦ - εὑρεῖν постигнуть σὺν вместе с тем τὸ - ποίημα творение τὸ - πεποιημένον сотворённое ὑπὸ под τὸν - ἥλιον· солнцем; ὅσα скольким ἂν если μοχθήσῃ изнурил бы - ἄνθρωπος человек τοῦ - ζητῆσαι, (чтобы) изучить, καὶ и οὐχ не εὑρήσει· постигнет; καί и γε даже ὅσα сколько ἂν если εἴπῃ скажет - σοφὸς мудрый τοῦ - γνῶναι, (чтобы) познать, οὐ не δυνήσεται сможет τοῦ - εὑρεῖν. постигнуть.

Масоретский:
וְ и and רָאִיתִי֮ тогда я увидел see אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole מַעֲשֵׂ֣ה все дела deed הָ - the אֱלֹהִים֒ Божии god(s) כִּי֩ that לֹ֨א not יוּכַ֜ל не может be able הָ - the אָדָ֗ם и [нашел], что человек human, mankind לִ к to מְצֹוא֙ постигнуть find אֶת־ [МО] [object marker] הַֽ - the מַּעֲשֶׂה֙ дел deed אֲשֶׁ֣ר [relative] נַעֲשָׂ֣ה которые делаются make תַֽחַת־ under part הַ - the שֶּׁ֔מֶשׁ под солнцем sun בְּ֠ в in שֶׁ [relative] ל к to אֲשֶׁ֨ר [relative] יַעֲמֹ֧ל ни трудился labour הָ - the אָדָ֛ם . Сколько бы человек human, mankind לְ к to בַקֵּ֖שׁ в исследовании seek וְ и and לֹ֣א not יִמְצָ֑א он все-таки не постигнет find וְ и and גַ֨ם even אִם־ if יֹאמַ֤ר сказал say הֶֽ - the חָכָם֙ этого и если бы какой мудрец wise לָ к to דַ֔עַת что он знает know לֹ֥א not יוּכַ֖ל он не может be able לִ к to מְצֹֽא׃ постигнуть find

Открыть окно