מִ֚י ←whoכְּ какasהֶ֣ -theחָכָ֔ם Кто - как мудрыйwiseוּ иandמִ֥י ←whoיֹודֵ֖עַ и кто понимаетknowפֵּ֣שֶׁר ←interpretationדָּבָ֑ר вещейwordחָכְמַ֤ת ? Мудростьwisdomאָדָם֙ человекаhuman, mankindתָּאִ֣יר просветляетbe lightפָּנָ֔יו лицеfaceוְ иandעֹ֥ז его, и суровостьpowerפָּנָ֖יו лицаfaceיְשֻׁנֶּֽא׃ ←change
Синодальный: 8:2 - Я говорю: слово царское храни, и это ради клятвы пред Богом.
МБО8:2 - [Повинуйся царю] Я говорю: повинуйся повелению царя, потому что ты поклялся перед Богом.
אַל־ ←notתִּבָּהֵ֤ל Не спешиdisturbמִ ←fromפָּנָיו֙ от лицаfaceתֵּלֵ֔ךְ ←walkאַֽל־ ←notתַּעֲמֹ֖ד его, и не упорствуйstandבְּ вinדָבָ֣ר делеwordרָ֑ע в худомevilכִּ֛י ←thatכָּל־ ←wholeאֲשֶׁ֥ר ←[relative]יַחְפֹּ֖ץ потому что он, что захочетdesireיַעֲשֶֽׂה׃ все может сделатьmake
Синодальный: 8:4 - Где слово царя, там власть; и кто скажет ему: "что ты делаешь?"
МБО8:4 - Слово царя властно, кто может сказать ему: «Что ты делаешь?»
בַּ вinאֲשֶׁ֥ר ←[relative]דְּבַר־ Где словоwordמֶ֖לֶךְ царяkingשִׁלְטֹ֑ון там властьmasteryוּ иandמִ֥י ←whoיֹֽאמַר־ и кто скажетsayלֹ֖ו кtoמַֽה־ ←whatתַּעֲשֶֽׂה׃ ему: "что ты делаешьmake
Синодальный: 8:5 - Соблюдающий заповедь не испытает никакого зла: сердце мудрого знает и время и устав;
МБО8:5 - Кто повинуется его повелениям, не попадет в беду, мудрое сердце знает нужное время и правильное поведение,
שֹׁומֵ֣ר Соблюдающийkeepמִצְוָ֔ה заповедьcommandmentלֹ֥א ←notיֵדַ֖ע не испытаетknowדָּבָ֣ר ←wordרָ֑ע никакого злаevilוְ иandעֵ֣ת и времяtimeוּ иandמִשְׁפָּ֔ט и уставjusticeיֵדַ֖ע знаетknowלֵ֥ב : сердцеheartחָכָֽם׃ мудрогоwise
Синодальный: 8:6 - потому что для всякой вещи есть свое время и устав; а человеку великое зло оттого,
МБО8:6 - потому что у всякого дела есть свое время и свой устав, но несчастья человека тяжким бременем лежат на нем.
כִּ֣י ←thatלְ кtoכָל־ ←wholeחֵ֔פֶץ потому что для всякой вещиpleasureיֵ֖שׁ естьexistenceעֵ֣ת свое времяtimeוּ иandמִשְׁפָּ֑ט и уставjusticeכִּֽי־ ←thatרָעַ֥ת злоevilהָ -theאָדָ֖ם а человекуhuman, mankindרַבָּ֥ה великоеmuchעָלָֽיו׃ ←upon
Синодальный: 8:7 - что он не знает, что будет; и как это будет — кто скажет ему?
МБО8:7 - Человек не знает будущего, и кто может сказать ему что будет?
כִּֽי־ ←thatאֵינֶ֥נּוּ ←[NEG]יֹדֵ֖עַ что он не знаетknowמַה־ ←whatשֶּׁ ←[relative]יִּֽהְיֶ֑ה ←beכִּ֚י ←thatכַּ какasאֲשֶׁ֣ר ←[relative]יִֽהְיֶ֔ה ←beמִ֖י ←whoיַגִּ֥יד что будет и как это будет - кто скажетreportלֹֽו׃ кto
Синодальный: 8:8 - Человек не властен над духом, чтобы удержать дух, и нет власти у него над днем смерти, и нет избавления в этой борьбе, и не спасет нечестие нечестивого.
МБО8:8 - Человек не властен удержать ветер, также как он не властен и над днем своей смерти. Воин не может получить увольнение во время битвы, и нечестивый не спасется своим нечестием.
אֵ֣ין ←[NEG]אָדָ֞ם Человекhuman, mankindשַׁלִּ֤יט ←tyrantבָּ вin -theר֨וּחַ֙ над духомwindלִ кtoכְלֹ֣וא чтобы удержатьrestrainאֶת־ [МО][object marker]הָ -theר֔וּחַ духwindוְ иandאֵ֤ין ←[NEG]שִׁלְטֹון֙ и нет властиmasteryבְּ вinיֹ֣ום у него над днемdayהַ -theמָּ֔וֶת смертиdeathוְ иandאֵ֥ין ←[NEG]מִשְׁלַ֖חַת и нет избавленияdischargeבַּ вin -theמִּלְחָמָ֑ה в этой борьбеwarוְ иandלֹֽא־ ←notיְמַלֵּ֥ט и не спасетescapeרֶ֖שַׁע нечестиеguiltאֶת־ [МО][object marker]בְּעָלָֽיו׃ ←lord, baal
Синодальный: 8:9 - Все это я видел, и обращал сердце мое на всякое дело, какое делается под солнцем. Бывает время, когда человек властвует над человеком во вред ему.
МБО8:9 - [Одна участь всему] Все это увидел я, когда решил постичь разумом все, что делается под солнцем. Иногда человек властвует над другим ему во вред.
LXX Септуагинта: καὶИσὺνвместе с темπᾶνвсёτοῦτοэтоεἶδονя увиделκαὶиἔδωκαпредалτὴν-καρδίανсердцеμουмоёεἰςнаπᾶνвсякоеποίημα,творение,ὃкотороеπεποίηταιсделаноὑπὸподτὸν-ἥλιον,солнцем,τὰ-ὅσα(и) сколькоἐξουσιάσατοвластвовалὁ-ἄνθρωποςчеловекἐνнадἀνθρώπῳчеловекомτοῦ-κακῶσαι(чтобы) обидетьαὐτόν·его;
Масоретский:
אֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeזֶ֤ה ←thisרָאִ֨יתִי֙ Все это я виделseeוְ иandנָתֹ֣ון и обращалgiveאֶת־ [МО][object marker]לִבִּ֔י сердцеheartלְ кtoכָֽל־ ←wholeמַעֲשֶׂ֔ה мое на всякое делоdeedאֲשֶׁ֥ר ←[relative]נַעֲשָׂ֖ה какое делаетсяmakeתַּ֣חַת ←under partהַ -theשָּׁ֑מֶשׁ под солнцемsunעֵ֗ת . Бывает времяtimeאֲשֶׁ֨ר ←[relative]שָׁלַ֧ט ←dominateהָ -theאָדָ֛ם когда человекhuman, mankindבְּ вinאָדָ֖ם ←human, mankindלְ кtoרַ֥ע над человеком во вредevilלֹֽו׃ кto
Синодальный: 8:10 - Видел я тогда, что хоронили нечестивых, и приходили и отходили от святого места, и они забываемы были в городе, где они так поступали. И это — суета!
МБО8:10 - Еще я видел, что хоронили нечестивых, которые когда-то приходили в храм, но позже они были забыты в том городе, где творили зло. Это тоже суета.
LXX Септуагинта: καὶиτότεтогдаεἶδονя увиделἀσεβεῖςнечестивыхεἰςвτάφουςгробницыεἰσαχθέντας,внесённых,καὶиἐκотτόπουме́стаἁγίουсвятогоἐπορεύθησανони были выведеныκαὶиἐπῃνέθησανбыли одобреныἐνвτῇ-πόλει,городе,ὅτιчтоοὕτωςтакἐποίησαν.совершили.καίИγεвотτοῦτοэтоματαιότης.суета.
Масоретский:
וּ иandבְ вinכֵ֡ן ←thusרָאִיתִי֩ Виделseeרְשָׁעִ֨ים нечестивыхguiltyקְבֻרִ֜ים я тогда, что хоронилиburyוָ иandבָ֗אוּ и приходилиcomeוּ иandמִ ←fromמְּקֹ֤ום местаplaceקָדֹושׁ֙ от святогоholyיְהַלֵּ֔כוּ и отходилиwalkוְ иandיִֽשְׁתַּכְּח֥וּ и они забываемыforgetבָ вin -theעִ֖יר были в городеtownאֲשֶׁ֣ר ←[relative]כֵּן־ ←correctעָשׂ֑וּ где они так поступалиmakeגַּם־ ←evenזֶ֖ה ←thisהָֽבֶל׃ . И это - суетаbreath
Синодальный: 8:11 - Не скоро совершается суд над худыми делами; от этого и не страшится сердце сынов человеческих делать зло.
МБО8:11 - Когда не скоро выносят приговор за преступление, то сердца людей исполняются желанием совершать зло.
אֲשֶׁ֣ר ←[relative]חֹטֶ֗א Хотя грешникmissעֹשֶׂ֥ה раз делаетmakeרָ֛ע злоevilמְאַ֖ת стоhundredוּ иandמַאֲרִ֣יךְ и коснеетbe longלֹ֑ו кtoכִּ֚י ←thatגַּם־ ←evenיֹודֵ֣עַ в нем, но я знаюknowאָ֔נִי ←iאֲשֶׁ֤ר ←[relative]יִהְיֶה־ ←beטֹּוב֙ что благоgoodלְ кtoיִרְאֵ֣י будет боящимсяafraidהָ -theאֱלֹהִ֔ים Богаgod(s)אֲשֶׁ֥ר ←[relative]יִֽירְא֖וּ которые благоговеютfearמִ ←fromלְּ кtoפָנָֽיו׃ ←face
Синодальный: 8:13 - а нечестивому не будет добра, и, подобно тени, недолго продержится тот, кто не благоговеет пред Богом.
МБО8:13 - А грешнику не будет процветания, и дни его, подобно тени, не продлятся долго, потому что он не боится Бога.
וְ иandטֹוב֙ не будет добраgoodלֹֽא־ ←notיִהְיֶ֣ה ←beלָֽ кto -theרָשָׁ֔ע а нечестивомуguiltyוְ иandלֹֽא־ ←notיַאֲרִ֥יךְ недолго продержитсяbe longיָמִ֖ים ←dayכַּ какas -theצֵּ֑ל и подобно тениshadowאֲשֶׁ֛ר ←[relative]אֵינֶ֥נּוּ ←[NEG]יָרֵ֖א тот, кто не благоговеетafraidמִ ←fromלִּ кtoפְנֵ֥י ←faceאֱלֹהִֽים׃ Богомgod(s)
Синодальный: 8:14 - Есть и такая суета на земле: праведников постигает то, чего заслуживали бы дела нечестивых, а с нечестивыми бывает то, чего заслуживали бы дела праведников. И сказал я: и это — суета!
МБО8:14 - Есть еще нечто суетное, что случается на земле: праведник получает то, что заслуживает нечестивый, а нечестивый получает то, что заслуживает праведник. И сказал я, что это тоже суета.
LXX Септуагинта: ἔστινЕстьματαιότης,суета,ἣкотораяπεποίηταιсотворенаἐπὶнаτῆς-γῆς,земле,ὅτιпотому чтоεἰσὶестьδίκαιοιправедныеὅτιчтоφθάνειопережаетπρὸς-αὐτοὺςихὡςподобноποίημαделуτῶν-ἀσεβῶν,нечестивых,καὶиεἰσὶνестьἀσεβεῖςнечестивыеὅτιчтоφθάνειопережаетπρὸς-αὐτοὺςихὡςподобноποίημαделуτῶν-δικαίων·праведных;εἶπαсказал яὅτιчтоκαίи всё жеγεвотτοῦτοэтоματαιότης.суета.
Масоретский:
יֶשׁ־ Естьexistenceהֶבֶל֮ и такая суетаbreathאֲשֶׁ֣ר ←[relative]נַעֲשָׂ֣ה ←makeעַל־ ←uponהָ -theאָרֶץ֒ на землеearthאֲשֶׁ֣ר׀ ←[relative]יֵ֣שׁ бываетexistenceצַדִּיקִ֗ים : праведниковjustאֲשֶׁ֨ר ←[relative]מַגִּ֤יעַ постигаетtouchאֲלֵהֶם֙ ←toכְּ какasמַעֲשֵׂ֣ה бы делаdeedהָ -theרְשָׁעִ֔ים нечестивыхguiltyוְ иandיֵ֣שׁ ←existenceרְשָׁעִ֔ים а с нечестивымиguiltyשֶׁ ←[relative]מַּגִּ֥יעַ то, чего заслуживалиtouchאֲלֵהֶ֖ם ←toכְּ какasמַעֲשֵׂ֣ה бы делаdeedהַ -theצַּדִּיקִ֑ים праведниковjustאָמַ֕רְתִּי . И сказалsayשֶׁ ←[relative]גַּם־ ←evenזֶ֖ה ←thisהָֽבֶל׃ я: и это - суетаbreath
Синодальный: 8:15 - И похвалил я веселье; потому что нет лучшего для человека под солнцем, как есть, пить и веселиться: это сопровождает его в трудах во дни жизни его, которые дал ему Бог под солнцем.
МБО8:15 - Итак, я воздаю хвалу веселью, потому что нет ничего лучше для человека под солнцем, как есть, пить и веселиться. К тому же радость будет сопровождать его в трудах во все дни его жизни, которые Бог дал ему под солнцем.
LXX Септуагинта: καὶИἐπῄνεσαвосхвалилἐγὼяσὺνвместе с темτὴν-εὐφροσύνην,веселье,ὅτιпотому чтоοὐκнеἔστινестьἀγαθὸνдоброτῷ-ἀνθρώπῳчеловекуὑπὸподτὸν-ἥλιονсолнцемὅτιтак какεἰеслиμὴнеτοῦ-φαγεῖν(чтобы) поестьκαὶиτοῦ-πιεῖν(чтобы) выпитьκαὶиτοῦ-εὐφρανθῆναι,радоваться,καὶиαὐτὸэтоσυμπροσέσταιприбыльαὐτῷемуἐνвμόχθῳтрудеαὐτοῦегоἡμέρας(в) дниζωῆςжизниαὐτοῦ,его,ὅσαςсколькоἔδωκενдалαὐτῷемуὁ-θεὸςБогὑπὸподτὸν-ἥλιον.солнцем.
Масоретский:
וְ иandשִׁבַּ֤חְתִּֽי И похвалилpraiseאֲנִי֙ ←iאֶת־ [МО][object marker]הַ -theשִּׂמְחָ֔ה я весельеjoyאֲשֶׁ֨ר ←[relative]אֵֽין־ ←[NEG]טֹ֤וב потому что нет лучшегоgoodלָֽ кto -theאָדָם֙ для человекаhuman, mankindתַּ֣חַת ←under partהַ -theשֶּׁ֔מֶשׁ под солнцемsunכִּ֛י ←thatאִם־ ←ifלֶ кtoאֱכֹ֥ול как естьeatוְ иandלִ кtoשְׁתֹּ֖ות питьdrinkוְ иandלִ кtoשְׂמֹ֑וחַ и веселитьсяrejoiceוְ иandה֞וּא ←heיִלְוֶ֣נּוּ : это сопровождаетaccompanyבַ вinעֲמָלֹ֗ו его в трудахlabourיְמֵ֥י во дниdayחַיָּ֛יו жизниlifeאֲשֶׁר־ ←[relative]נָֽתַן־ его, которые далgiveלֹ֥ו кtoהָ -theאֱלֹהִ֖ים ему Богgod(s)תַּ֥חַת ←under partהַ -theשָּֽׁמֶשׁ׃ под солнцемsun
Синодальный: 8:16 - Когда я обратил сердце мое на то, чтобы постигнуть мудрость и обозреть дела, которые делаются на земле, и среди которых человек ни днем, ни ночью не знает сна, —
МБО8:16 - Когда я решил познать мудрость и понаблюдать за трудом человека на земле - его глаза не видят сна ни днем ни ночью, -
כַּ какasאֲשֶׁ֨ר ←[relative]נָתַ֤תִּי Когда я обратилgiveאֶת־ [МО][object marker]לִבִּי֙ сердцеheartלָ кtoדַ֣עַת мое на то, чтобы постигнутьknowחָכְמָ֔ה мудростьwisdomוְ иandלִ кtoרְאֹות֙ и обозретьseeאֶת־ [МО][object marker]הָ֣ -theעִנְיָ֔ן делаoccupationאֲשֶׁ֥ר ←[relative]נַעֲשָׂ֖ה которые делаютсяmakeעַל־ ←uponהָ -theאָ֑רֶץ на землеearthכִּ֣י ←thatגַ֤ם ←evenבַּ вin -theיֹּום֙ и среди которых [человек] ни днемdayוּ иandבַ вin -theלַּ֔יְלָה ни ночьюnightשֵׁנָ֕ה снаsleepבְּ вinעֵינָ֖יו ←eyeאֵינֶ֥נּוּ ←[NEG]רֹאֶֽה׃ не знаетsee
Синодальный: 8:17 - тогда я увидел все дела Божии и нашел, что человек не может постигнуть дел, которые делаются под солнцем. Сколько бы человек ни трудился в исследовании, он все-таки не постигнет этого; и если бы какой мудрец сказал, что он знает, он не может постигнуть этого.
МБО8:17 - тогда я увидел все, что сделал Бог. Человек не может постичь того, что происходит под солнцем. Как бы человек ни старался постичь это, он не сможет найти смысла. Даже если какой-нибудь мудрец скажет, что он-то знает, на самом деле он не постиг этого.
LXX Септуагинта: καὶноεἶδονя увиделσὺνвместе с темπάνταвсеτὰ-ποιήματαтворенияτοῦ-θεοῦ,Бога,ὅτιпотому чтоοὐнеδυνήσεταιсможетἄνθρωποςчеловекτοῦ-εὑρεῖνпостигнутьσὺνвместе с темτὸ-ποίημαтворениеτὸ-πεποιημένονсотворённоеὑπὸподτὸν-ἥλιον·солнцем;ὅσαсколькимἂνеслиμοχθήσῃизнурил быὁ-ἄνθρωποςчеловекτοῦ-ζητῆσαι,(чтобы) изучить,καὶиοὐχнеεὑρήσει·постигнет;καίиγεдажеὅσαсколькоἂνеслиεἴπῃскажетὁ-σοφὸςмудрыйτοῦ-γνῶναι,(чтобы) познать,οὐнеδυνήσεταιсможетτοῦ-εὑρεῖν.постигнуть.
Масоретский:
וְ иandרָאִיתִי֮ тогда я увиделseeאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeמַעֲשֵׂ֣ה все делаdeedהָ -theאֱלֹהִים֒ Божииgod(s)כִּי֩ ←thatלֹ֨א ←notיוּכַ֜ל не можетbe ableהָ -theאָדָ֗ם и [нашел], что человекhuman, mankindלִ кtoמְצֹוא֙ постигнутьfindאֶת־ [МО][object marker]הַֽ -theמַּעֲשֶׂה֙ делdeedאֲשֶׁ֣ר ←[relative]נַעֲשָׂ֣ה которые делаютсяmakeתַֽחַת־ ←under partהַ -theשֶּׁ֔מֶשׁ под солнцемsunבְּ֠ вinשֶׁ ←[relative]ל кtoאֲשֶׁ֨ר ←[relative]יַעֲמֹ֧ל ни трудилсяlabourהָ -theאָדָ֛ם . Сколько бы человекhuman, mankindלְ кtoבַקֵּ֖שׁ в исследованииseekוְ иandלֹ֣א ←notיִמְצָ֑א он все-таки не постигнетfindוְ иandגַ֨ם ←evenאִם־ ←ifיֹאמַ֤ר сказалsayהֶֽ -theחָכָם֙ этого и если бы какой мудрецwiseלָ кtoדַ֔עַת что он знаетknowלֹ֥א ←notיוּכַ֖ל он не можетbe ableלִ кtoמְצֹֽא׃ постигнутьfind