Библия Biblezoom Cloud / Екклесиаст 7 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 7:1 - Доброе имя лучше дорогой масти, и день смерти — дня рождения.
МБО7:1 - [Мудрые наставления]
Доброе имя лучше превосходного благовония, и день смерти лучше дня рождения.

LXX Септуагинта: ᾿Αγαθὸν Доброе ὄνομα имя ὑπὲρ превыше ἔλαιον елея ἀγαθὸν доброго καὶ и ἡμέρα день τοῦ - θανάτου смерти ὑπὲρ превыше ἡμέραν дня γενέσεως рождения αὐτοῦ. его.

Масоретский:
טֹ֥וב good שֵׁ֖ם name מִ from שֶּׁ֣מֶן oil טֹ֑וב good וְ and יֹ֣ום day הַ the מָּ֔וֶת death מִ from יֹּ֖ום day הִוָּלְדֹֽו׃ bear

Синодальный: 7:2 - Лучше ходить в дом плача об умершем, нежели ходить в дом пира; ибо таков конец всякого человека, и живой приложит это к своему сердцу.
МБО7:2 - Лучше ходить в дом плача, чем ходить в дом пира, потому что смерть - участь каждого человека, и кто жив, пусть размышляет об этом.

LXX Септуагинта: ἀγαθὸν Лучше πορευθῆναι ходить εἰς в οἶκον дом πένθους плача чем ὅτι так как πορευθῆναι ходить εἰς в οἶκον дом πότου, опьянения, καθότι так, как τοῦτο это τέλος конец παντὸς всякого τοῦ - ἀνθρώπου, человека, καὶ и - ζῶν живой δώσει (да) приложит εἰς к καρδίαν сердцу αὐτοῦ. своему.

Масоретский:
טֹ֞וב good לָ to לֶ֣כֶת walk אֶל־ to בֵּֽית־ house אֵ֗בֶל mourning rites מִ from לֶּ֨כֶת֙ walk אֶל־ to בֵּ֣ית house מִשְׁתֶּ֔ה drinking בַּ in אֲשֶׁ֕ר [relative] ה֖וּא he סֹ֣וף end כָּל־ whole הָ the אָדָ֑ם human, mankind וְ and הַ the חַ֖י alive יִתֵּ֥ן give אֶל־ to לִבֹּֽו׃ heart

Синодальный: 7:3 - Сетование лучше смеха; потому что при печали лица сердце делается лучше.
МБО7:3 - Печаль лучше смеха, потому что печальное лицо полезно сердцу.

LXX Септуагинта: ἀγαθὸν Лучше θυμὸς печаль ὑπὲρ (она) выше γέλωτα, смеха, ὅτι потому что ἐν при κακίᾳ беде προσώπου лица ἀγαθυνθήσεται будет сделано весёлым καρδία. сердце.

Масоретский:
טֹ֥וב good כַּ֖עַס grief מִ from שְּׂחֹ֑ק laughter כִּֽי־ that בְ in רֹ֥עַ wickedness פָּנִ֖ים face יִ֥יטַב be good לֵֽב׃ heart

Синодальный: 7:4 - Сердце мудрых — в доме плача, а сердце глупых — в доме веселья.
МБО7:4 - Сердце мудрого в доме плача, а сердце глупого в доме веселья.

LXX Септуагинта: καρδία Сердце σοφῶν мудрых ἐν в οἴκῳ доме πένθους, плача, καὶ а καρδία сердце ἀφρόνων неразумных ἐν в οἴκῳ доме εὐφροσύνης. веселья.

Масоретский:
לֵ֤ב heart חֲכָמִים֙ wise בְּ in בֵ֣ית house אֵ֔בֶל mourning rites וְ and לֵ֥ב heart כְּסִילִ֖ים insolent בְּ in בֵ֥ית house שִׂמְחָֽה׃ joy

Синодальный: 7:5 - Лучше слушать обличения от мудрого, нежели слушать песни глупых;
МБО7:5 - Лучше внимать обличению мудреца, чем слушать песню глупцов,

LXX Септуагинта: ἀγαθὸν Лучше τὸ - ἀκοῦσαι услышать ἐπιτίμησιν порицание σοφοῦ мудрого ὑπὲρ более ἄνδρα мужа ἀκούοντα слушающего ᾆσμα песнь ἀφρόνων· неразумных;

Масоретский:
טֹ֕וב good לִ to שְׁמֹ֖עַ hear גַּעֲרַ֣ת rebuke חָכָ֑ם wise מֵ from אִ֕ישׁ man שֹׁמֵ֖עַ hear שִׁ֥יר song כְּסִילִֽים׃ insolent

Синодальный: 7:6 - потому что смех глупых то же, что треск тернового хвороста под котлом. И это — суета!
МБО7:6 - потому что смех глупцов - словно треск горящего хвороста под котлом. И это тоже суета.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что ὡς как φωνὴ звук τῶν - ἀκανθῶν колючих растений ὑπὸ под τὸν - λέβητα, котлом, οὕτως так γέλως смех τῶν - ἀφρόνων· неразумных; καί и γε вот τοῦτο это ματαιότης. суета.

Масоретский:
כִּ֣י that כְ as קֹ֤ול sound הַ the סִּירִים֙ hook תַּ֣חַת under part הַ the סִּ֔יר pot כֵּ֖ן thus שְׂחֹ֣ק laughter הַ the כְּסִ֑יל insolent וְ and גַם־ even זֶ֖ה this הָֽבֶל׃ breath

Синодальный: 7:7 - Притесняя других, мудрый делается глупым, и подарки портят сердце.
МБО7:7 - Притеснение превращает мудрого человека в глупца, и взятка портит сердце.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что - συκοφαντία искажение (фактов) περιφέρει водит по кругу σοφὸν мудрого καὶ и ἀπόλλυσι уничтожает τὴν - καρδίαν сердце εὐτονίας силы αὐτοῦ. его.

Масоретский:
כִּ֥י that הָ the עֹ֖שֶׁק oppression יְהֹולֵ֣ל be infatuated חָכָ֑ם wise וִֽ and יאַבֵּ֥ד perish אֶת־ [object marker] לֵ֖ב heart מַתָּנָֽה׃ present

Синодальный: 7:8 - Конец дела лучше начала его; терпеливый лучше высокомерного.
МБО7:8 - Конец дела лучше его начала, терпение лучше гордости.

LXX Септуагинта: ἀγαθὴ Хороший ἐσχάτη конец λόγων изречений ὑπὲρ более ἀρχὴν (нежели) нача́ло αὐτοῦ, их, ἀγαθὸν лучше μακρόθυμος терпеливый ὑπὲρ (он) превыше ὑψηλὸν высокомерного πνεύματι. духом.

Масоретский:
טֹ֛וב good אַחֲרִ֥ית end דָּבָ֖ר word מֵֽ from רֵאשִׁיתֹ֑ו beginning טֹ֥וב good אֶֽרֶךְ־ long ר֖וּחַ wind מִ from גְּבַהּ־ tall רֽוּחַ׃ wind

Синодальный: 7:9 - Не будь духом твоим поспешен на гнев, потому что гнев гнездится в сердце глупых.
МБО7:9 - Не спеши впадать в гнев, потому что гнев обитает в сердце глупцов.

LXX Септуагинта: μὴ Не σπεύσῃς спеши ἐν в πνεύματί духе σου твоём τοῦ - θυμοῦσθαι, раздражаться, ὅτι потому что θυμὸς гнев ἐν в κόλπῳ груди ἀφρόνων неразумных ἀναπαύσεται. убьёт.

Масоретский:
אַל־ not תְּבַהֵ֥ל disturb בְּ in רֽוּחֲךָ֖ wind לִ to כְעֹ֑וס be discontent כִּ֣י that כַ֔עַס grief בְּ in חֵ֥יק lap כְּסִילִ֖ים insolent יָנֽוּחַ׃ settle

Синодальный: 7:10 - Не говори: "отчего это прежние дни были лучше нынешних?", потому что не от мудрости ты спрашиваешь об этом.
МБО7:10 - Не спрашивай: «Почему прежние дни были лучше сегодняшних?» - не от мудрости задают такие вопросы.

LXX Септуагинта: μὴ Не εἴπῃς скажи: Τί Что ἐγένετο сделалось ὅτι что αἱ - ἡμέραι дни αἱ - πρότεραι прежние ἦσαν были ἀγαθαὶ хороши ὑπὲρ более ταύτας; этих? ὅτι Потому что οὐκ не ἐν в σοφίᾳ мудрости ἐπηρώτησας спросил περὶ об τούτου. этом.

Масоретский:
אַל־ not תֹּאמַר֙ say מֶ֣ה what הָיָ֔ה be שֶׁ֤ [relative] הַ the יָּמִים֙ day הָ the רִ֣אשֹׁנִ֔ים first הָי֥וּ be טֹובִ֖ים good מֵ from אֵ֑לֶּה these כִּ֛י that לֹ֥א not מֵ from חָכְמָ֖ה wisdom שָׁאַ֥לְתָּ ask עַל־ upon זֶֽה׃ this

Синодальный: 7:11 - Хороша мудрость с наследством, и особенно для видящих солнце:
МБО7:11 - Мудрость - хороша, как и наследство, и приносит пользу тем, кто видит солнце.

LXX Септуагинта: ἀγαθὴ Лучше σοφία мудрость μετὰ со κληροδοσίας жребием καὶ и περισσεία изобилие τοῖς - θεωροῦσιν видящим τὸν - ἥλιον· солнце;

Масоретский:
טֹובָ֥ה good חָכְמָ֖ה wisdom עִֽם־ with נַחֲלָ֑ה heritage וְ and יֹתֵ֖ר rest לְ to רֹאֵ֥י see הַ the שָּֽׁמֶשׁ׃ sun

Синодальный: 7:12 - потому что под сенью ее то же, что под сенью серебра; но превосходство знания в том, что мудрость дает жизнь владеющему ею.
МБО7:12 - Мудрость защищает так же, как и деньги, но ее превосходство в том, что она сохраняет жизнь ее владельцу.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что ἐν в σκιᾷ тени́ αὐτῆς её - σοφία мудрость ὡς как σκιὰ тень τοῦ - ἀργυρίου, серебра, καὶ и περισσεία изобилие γνώσεως знания τῆς - σοφίας мудрости ζωοποιήσει (и) будет оживлять τὸν - παρ᾿ от αὐτῆς. неё.

Масоретский:
כִּ֛י that בְּ in צֵ֥ל shadow הַֽ the חָכְמָ֖ה wisdom בְּ in צֵ֣ל shadow הַ the כָּ֑סֶף silver וְ and יִתְרֹ֣ון profit דַּ֔עַת knowledge הַֽ the חָכְמָ֖ה wisdom תְּחַיֶּ֥ה be alive בְעָלֶֽיהָ׃ lord, baal

Синодальный: 7:13 - Смотри на действование Божие: ибо кто может выпрямить то, что Он сделал кривым?
МБО7:13 - Посмотри на дела Божии: кто может выпрямить то, что Он сделал кривым?

LXX Септуагинта: ἰδὲ Посмотри τὰ - ποιήματα творения τοῦ - θεοῦ· Бога; ὅτι потому что τίς кто δυνήσεται сможет τοῦ - κοσμῆσαι выправить ὃν то ἂν если - θεὸς Бог διαστρέψῃ исказит αὐτόν; его?

Масоретский:
רְאֵ֖ה see אֶת־ [object marker] מַעֲשֵׂ֣ה deed הָ the אֱלֹהִ֑ים god(s) כִּ֣י that מִ֤י who יוּכַל֙ be able לְ to תַקֵּ֔ן be straight אֵ֖ת [object marker] אֲשֶׁ֥ר [relative] עִוְּתֹֽו׃ be crooked

Синодальный: 7:14 - Во дни благополучия пользуйся благом, а во дни несчастья размышляй: то и другое соделал Бог для того, чтобы человек ничего не мог сказать против Него.
МБО7:14 - В благополучные дни будь счастлив, а в дни горестные знай: и то, и другое сотворил Бог, чтобы человек не мог постичь того, что будет после него.

LXX Септуагинта: ἐν В ἡμέρᾳ день ἀγαθωσύνης доброты ζῆθι живи ἐν по ἀγαθῷ достоинству καὶ и ἐν в ἡμέρᾳ день κακίας бедствия ἰδέ· рассмотри; καί и γε вот σὺν с τοῦτο этим σύμφωνον (в) гармонии τούτῳ этому ἐποίησεν сделал - θεὸς Бог περὶ ради λαλιᾶς, сказанного, ἵνα чтобы μὴ не εὕρῃ нашёл - ἄνθρωπος человек ὀπίσω за αὐτοῦ Ним μηδέν. ничего.

Масоретский:
בְּ in יֹ֤ום day טֹובָה֙ what is good הֱיֵ֣ה be בְ in טֹ֔וב good וּ and בְ in יֹ֥ום day רָעָ֖ה evil רְאֵ֑ה see גַּ֣ם even אֶת־ [object marker] זֶ֤ה this לְ to עֻמַּת־ side זֶה֙ this עָשָׂ֣ה make הָֽ the אֱלֹהִ֔ים god(s) עַל־ upon דִּבְרַ֗ת cause שֶׁ [relative] לֹּ֨א not יִמְצָ֧א find הָֽ the אָדָ֛ם human, mankind אַחֲרָ֖יו after מְאֽוּמָה׃ something

Синодальный: 7:15 - Всего насмотрелся я в суетные дни мои: праведник гибнет в праведности своей; нечестивый живет долго в нечестии своем.
МБО7:15 - В моей суетной жизни я видел всякое: праведника, гибнущего в своей праведности, и нечестивого, живущего долго в своем беззаконии.

LXX Септуагинта: Σὺν Вместе со τὰ - πάντα всем εἶδον я увидел ἐν в ἡμέραις дни ματαιότητός суеты μου· моей; ἔστιν есть δίκαιος достойный ἀπολλύμενος погибающий ἐν в δικαίῳ праведности αὐτοῦ, своей, καὶ и ἔστιν есть ἀσεβὴς нечестивый μένων остающийся ἐν во κακίᾳ зле αὐτοῦ. своём.

Масоретский:
אֶת־ [object marker] הַ the כֹּ֥ל whole רָאִ֖יתִי see בִּ in ימֵ֣י day הֶבְלִ֑י breath יֵ֤שׁ existence צַדִּיק֙ just אֹבֵ֣ד perish בְּ in צִדְקֹ֔ו justice וְ and יֵ֣שׁ existence רָשָׁ֔ע guilty מַאֲרִ֖יךְ be long בְּ in רָעָתֹֽו׃ evil

Синодальный: 7:16 - Не будь слишком строг, и не выставляй себя слишком мудрым; зачем тебе губить себя?
МБО7:16 - Не будь чересчур праведным и не выставляй себя слишком мудрым. Зачем тебе губить себя?

LXX Септуагинта: μὴ Не γίνου становись δίκαιος обязанный πολὺ много καὶ и μὴ не σοφίζου мудрствуй περισσά, излишне, μήποτε чтобы не ἐκπλαγῇς. быть поражённым.

Масоретский:
אַל־ not תְּהִ֤י be צַדִּיק֙ just הַרְבֵּ֔ה be many וְ and אַל־ not תִּתְחַכַּ֖ם be wise יֹותֵ֑ר rest לָ֖מָּה why תִּשֹּׁומֵֽם׃ be desolate

Синодальный: 7:17 - Не предавайся греху, и не будь безумен: зачем тебе умирать не в свое время?
МБО7:17 - Также не слишком предавайся злу и не будь глупым. Зачем тебе умирать раньше времени?

LXX Септуагинта: μὴ Не ἀσεβήσῃς будь нечестивым πολὺ долго καὶ и μὴ не γίνου делайся σκληρός, безумный, ἵνα чтобы μὴ не ἀποθάνῃς умер ἐν в οὐ не καιρῷ срок σου. твой.

Масоретский:
אַל־ not תִּרְשַׁ֥ע be guilty הַרְבֵּ֖ה be many וְ and אַל־ not תְּהִ֣י be סָכָ֑ל foolish לָ֥מָּה why תָמ֖וּת die בְּ in לֹ֥א not עִתֶּֽךָ׃ time

Синодальный: 7:18 - Хорошо, если ты будешь держаться одного и не отнимать руки от другого; потому что кто боится Бога, тот избежит всего того.
МБО7:18 - Хорошо придерживаться первого совета и не упускать из виду второго - боящийся Бога избежит всех бед.

LXX Септуагинта: ἀγαθὸν Лучше τὸ - ἀντέχεσθαί держаться σε тебе ἐν в τούτῳ, этом, καί и γε конечно ἀπὸ от τούτου этого μὴ не ἀνῇς отпускай τὴν - χεῖρά руку σου, твою, ὅτι потому что φοβούμενος боящийся τὸν - θεὸν Бога ἐξελεύσεται избежит τὰ - πάντα. всего.

Масоретский:
טֹ֚וב good אֲשֶׁ֣ר [relative] תֶּאֱחֹ֣ז seize בָּ in זֶ֔ה this וְ and גַם־ even מִ from זֶּ֖ה this אַל־ not תַּנַּ֣ח settle אֶת־ [object marker] יָדֶ֑ךָ hand כִּֽי־ that יְרֵ֥א afraid אֱלֹהִ֖ים god(s) יֵצֵ֥א go out אֶת־ [object marker] כֻּלָּֽם׃ whole

Синодальный: 7:19 - Мудрость делает мудрого сильнее десяти властителей, которые в городе.
МБО7:19 - Мудрость делает мудреца сильнее, чем десять правителей города.

LXX Септуагинта: ‛Η - σοφία Мудрость βοηθήσει поможет τῷ - σοφῷ мудрому ὑπὲρ более δέκα десяти ἐξουσιάζοντας обладающих властью τοὺς - ὄντας находящихся ἐν в τῇ - πόλει· городе;

Масоретский:
הַֽ the חָכְמָ֖ה wisdom תָּעֹ֣ז be strong לֶ to the חָכָ֑ם wise מֵֽ from עֲשָׂרָה֙ ten שַׁלִּיטִ֔ים tyrant אֲשֶׁ֥ר [relative] הָי֖וּ be בָּ in the עִֽיר׃ town

Синодальный: 7:20 - Нет человека праведного на земле, который делал бы добро и не грешил бы;
МБО7:20 - Нет праведного человека на земле, который всегда бы поступал правильно и никогда бы не грешил.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что ἄνθρωπος человек οὐκ не ἔστιν есть δίκαιος достойный ἐν на τῇ - γῇ, земле, ὃς который ποιήσει будет поступать ἀγαθὸν храбро καὶ и οὐχ не ἁμαρτήσεται. согрешит.

Масоретский:
כִּ֣י that אָדָ֔ם human, mankind אֵ֥ין [NEG] צַדִּ֖יק just בָּ in the אָ֑רֶץ earth אֲשֶׁ֥ר [relative] יַעֲשֶׂה־ make טֹּ֖וב good וְ and לֹ֥א not יֶחֱטָֽא׃ miss

Синодальный: 7:21 - поэтому не на всякое слово, которое говорят, обращай внимание, чтобы не услышать тебе раба твоего, когда он злословит тебя;
МБО7:21 - Не обращай внимание на каждое сказанное слово, иначе можешь услышать, как раб твой злословит тебя.

LXX Септуагинта: καί И γε что же εἰς на πάντας все τοὺς - λόγους, слова, οὓς которые λαλήσουσιν, произнесут, μὴ не θῇς приложи καρδίαν сердце σου, твоё, ὅπως чтобы μὴ не ἀκούσῃς услышал бы τοῦ - δούλου раба σου твоего καταρωμένου проклинающего σε, тебя,

Масоретский:
גַּ֤ם even לְ to כָל־ whole הַ the דְּבָרִים֙ word אֲשֶׁ֣ר [relative] יְדַבֵּ֔רוּ speak אַל־ not תִּתֵּ֖ן give לִבֶּ֑ךָ heart אֲשֶׁ֥ר [relative] לֹֽא־ not תִשְׁמַ֥ע hear אֶֽת־ [object marker] עַבְדְּךָ֖ servant מְקַלְלֶֽךָ׃ be slight

Синодальный: 7:22 - ибо сердце твое знает много случаев, когда и сам ты злословил других.
МБО7:22 - Ты знаешь в сердце своем, что часто и сам злословил других.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что πλειστάκις часто πονηρεύσεταί он будет злословить σε тебя καὶ и καθόδους снисхождения πολλὰς многих κακώσει будет огорчать καρδίαν сердце σου, твоё, ὅπως чтобы καί и γε даже σὺ ты κατηράσω проклял ἑτέρους. других.

Масоретский:
כִּ֛י that גַּם־ even פְּעָמִ֥ים foot רַבֹּ֖ות much יָדַ֣ע know לִבֶּ֑ךָ heart אֲשֶׁ֥ר [relative] גַּם־ even את you קִלַּ֥לְתָּ be slight אֲחֵרִֽים׃ other

Синодальный: 7:23 - Все это испытал я мудростью; я сказал: "буду я мудрым"; но мудрость далека от меня.
МБО7:23 - Все это испытал я мудростью и сказал: «Я твердо решил стать мудрым», но мудрость была так далека от меня!

LXX Септуагинта: Πάντα Всё ταῦτα это ἐπείρασα я испытал ἐν в τῇ - σοφίᾳ· мудрости; εἶπα сказал: Σοφισθήσομαι, Я буду мудрым,

Масоретский:
כָּל־ whole זֹ֖ה this נִסִּ֣יתִי try בַֽ in the חָכְמָ֑ה wisdom אָמַ֣רְתִּי say אֶחְכָּ֔מָה be wise וְ and הִ֖יא she רְחֹוקָ֥ה remote מִמֶּֽנִּי׃ from

Синодальный: 7:24 - Далеко то, что было, и глубоко — глубоко: кто постигнет его?
МБО7:24 - Далека она и глубока, глубока - кто может постичь ее?

LXX Септуагинта: καὶ но αὐτὴ она ἐμακρύνθη удалилась ἀπ᾿ от ἐμοῦ меня μακρὰν далеко ὑπὲρ более чем ἦν, была, καὶ и βαθὺ (в) глубокую βάθος, глубину, τίς кто εὑρήσει найдёт αὐτό; её?

Масоретский:
רָחֹ֖וק remote מַה־ what שֶּׁ [relative] הָיָ֑ה be וְ and עָמֹ֥ק׀ deep עָמֹ֖ק deep מִ֥י who יִמְצָאֶֽנּוּ׃ find

Синодальный: 7:25 - Обратился я сердцем моим к тому, чтобы узнать, исследовать и изыскать мудрость и разум, и познать нечестие глупости, невежества и безумия, —
МБО7:25 - И решил я понять, исследовать и изыскать мудрость и рассуждение, и убедиться, что быть нечестивым - глупо и быть нерассудительным - безумно.

LXX Септуагинта: ἐκύκλωσα Обратился ἐγώ, я, καὶ и - καρδία сердце μου моё τοῦ - γνῶναι чтобы познать καὶ и τοῦ - κατασκέψασθαι высмотреть καὶ и ζητῆσαι отыскать σοφίαν мудрость καὶ и ψῆφον решение καὶ и τοῦ - γνῶναι познать ἀσεβοῦς нечестивого ἀφροσύνην неразумие καὶ и σκληρίαν ожесточение καὶ и περιφοράν. перемену.

Масоретский:
סַבֹּ֨ותִֽי turn אֲנִ֤י i וְ and לִבִּי֙ heart לָ to דַ֣עַת know וְ and לָ to ת֔וּר spy וּ and בַקֵּ֥שׁ seek חָכְמָ֖ה wisdom וְ and חֶשְׁבֹּ֑ון account וְ and לָ to דַ֨עַת֙ know רֶ֣שַׁע guilt כֶּ֔סֶל imperturbability וְ and הַ the סִּכְל֖וּת folly הֹולֵלֹֽות׃ madness

Синодальный: 7:26 - и нашел я, что горче смерти женщина, потому что она — сеть, и сердце ее — силки, руки ее — оковы; добрый пред Богом спасется от нее, а грешник уловлен будет ею.
МБО7:26 - И нашел я, что горше смерти та женщина, что подобна сети, чье сердце - ловушка и чьи руки - оковы. Человек, угодный Богу, избежит ее, а грешник будет ею пойман.

LXX Септуагинта: καὶ И εὑρίσκω нахожу ἐγὼ я πικρότερον (что) тягостнее ὑπὲρ более θάνατον, смерти, σὺν с τὴν - γυναῖκα, женой, ἥτις которая ἐστὶν есть θηρεύματα добыча καὶ и σαγῆναι се́ти καρδία сердце αὐτῆς, её, δεσμοὶ узы χεῖρες ру́ки αὐτῆς· её; ἀγαθὸς лучше πρὸ перед προσώπου лицом τοῦ - θεοῦ Бога ἐξαιρεθήσεται быть избавленным ἀπ᾿ от αὐτῆς, неё, καὶ и ἁμαρτάνων ошибающийся συλλημφθήσεται будет уловлен ἐν - αὐτῇ. ею.

Масоретский:
וּ and מֹוצֶ֨א find אֲנִ֜י i מַ֣ר bitter מִ from מָּ֗וֶת death אֶת־ [object marker] הָֽ the אִשָּׁה֙ woman אֲשֶׁר־ [relative] הִ֨יא she מְצֹודִ֧ים net וַ and חֲרָמִ֛ים net לִבָּ֖הּ heart אֲסוּרִ֣ים fetter יָדֶ֑יהָ hand טֹ֞וב good לִ to פְנֵ֤י face הָ the אֱלֹהִים֙ god(s) יִמָּלֵ֣ט escape מִמֶּ֔נָּה from וְ and חֹוטֵ֖א miss יִלָּ֥כֶד seize בָּֽהּ׃ in

Синодальный: 7:27 - Вот это нашел я, сказал Екклесиаст, испытывая одно за другим.
МБО7:27 - Вот, что я нашел, - сказал Екклесиаст, - слагая одно с другим, чтобы найти разумное объяснение:

LXX Септуагинта: ἰδὲ Посмотри τοῦτο это εὗρον, я нашёл, εἶπεν сказал - ᾿Εκκλησιαστής, Екклесиаст, μία одно τῇ - μιᾷ (к) одному τοῦ - εὑρεῖν (чтобы) найти λογισμόν, рассуждение,

Масоретский:
רְאֵה֙ see זֶ֣ה this מָצָ֔אתִי find אָמְרָ֖ה say קֹהֶ֑לֶת speaker אַחַ֥ת one לְ to אַחַ֖ת one לִ to מְצֹ֥א find חֶשְׁבֹּֽון׃ account

Синодальный: 7:28 - Чего еще искала душа моя, и я не нашел? — Мужчину одного из тысячи я нашел, а женщину между всеми ими не нашел.
МБО7:28 - я все искал, но не находил - я нашел лишь одного праведного мужчину среди тысячи, но ни одной праведной женщины.

LXX Септуагинта: ὃν которое ἔτι ещё ἐζήτησεν искала - ψυχή душа́ μου моя καὶ и οὐχ не εὗρον· нашёл я; ἄνθρωπον мужчину ἕνα одного ἀπὸ из χιλίων тысячи εὗρον нашёл, καὶ а γυναῖκα женщину ἐν среди πᾶσι всех τούτοις этих οὐχ не εὗρον. нашёл.

Масоретский:
אֲשֶׁ֛ר [relative] עֹוד־ duration בִּקְשָׁ֥ה seek נַפְשִׁ֖י soul וְ and לֹ֣א not מָצָ֑אתִי find אָדָ֞ם human, mankind אֶחָ֤ד one מֵ from אֶ֨לֶף֙ thousand מָצָ֔אתִי find וְ and אִשָּׁ֥ה woman בְ in כָל־ whole אֵ֖לֶּה these לֹ֥א not מָצָֽאתִי׃ find

Синодальный: 7:29 - Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.
МБО7:29 - Вот, что удалось мне найти: Бог сотворил человека праведным, а люди пустились во многие помыслы.

LXX Септуагинта: πλὴν Только ἰδὲ смотри τοῦτο вот это εὗρον, я нашёл, что ἐποίησεν сотворил - θεὸς Бог σὺν вместе с τὸν - ἄνθρωπον человеком εὐθῆ, права, καὶ и αὐτοὶ они ἐζήτησαν стали искать λογισμοὺς рассуждения πολλούς. многие.

Масоретский:
לְ to בַד֙ linen, part, stave רְאֵה־ see זֶ֣ה this מָצָ֔אתִי find אֲשֶׁ֨ר [relative] עָשָׂ֧ה make הָ the אֱלֹהִ֛ים god(s) אֶת־ [object marker] הָ the אָדָ֖ם human, mankind יָשָׁ֑ר right וְ and הֵ֥מָּה they בִקְשׁ֖וּ seek חִשְּׁבֹנֹ֥ות invention רַבִּֽים׃ much

Открыть окно