Библия Biblezoom Cloud / Екклесиаст 6 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 6:1 - Есть зло, которое видел я под солнцем, и оно часто бывает между людьми:
МБО6:1 - И другое зло я видел под солнцем, и оно часто встречается среди людей:

LXX Септуагинта: ῎Εστιν Есть πονηρία, лукавство, ἣν которое εἶδον я увидел ὑπὸ под τὸν - ἥλιον, солнцем, καὶ и πολλή много ἐστιν (его) есть ἐπὶ у τὸν - ἄνθρωπον· человека;

Масоретский:
יֵ֣שׁ existence רָעָ֔ה evil אֲשֶׁ֥ר [relative] רָאִ֖יתִי see תַּ֣חַת under part הַ the שָּׁ֑מֶשׁ sun וְ and רַבָּ֥ה much הִ֖יא she עַל־ upon הָ the אָדָֽם׃ human, mankind

Синодальный: 6:2 - Бог дает человеку богатство и имущество и славу, и нет для души его недостатка ни в чем, чего не пожелал бы он; но не дает ему Бог пользоваться этим, а пользуется тем чужой человек: это — суета и тяжкий недуг!
МБО6:2 - Бог дает человеку богатство, имущество и славу, так что у него есть все, чего бы он ни пожелал, но Бог не дает ему пользоваться этим, вместо него пользуется чужой. Это суета, это ужасное зло.

LXX Септуагинта: ἀνήρ, муж, которому δώσει даст αὐτῷ ему - θεὸς Бог πλοῦτον богатство καὶ и ὑπάρχοντα имущество καὶ и δόξαν, славу, καὶ и οὐκ не ἔστιν есть ὑστερῶν недостающее τῇ - ψυχῇ душе́ αὐτοῦ его ἀπὸ от πάντων, всего, ὧν которое ἐπιθυμήσει, возжелает, καὶ и οὐκ не ἐξουσιάσει даст власть αὐτῷ ему - θεὸς Бог τοῦ (чтобы) φαγεῖν съесть ἀπ᾿ из αὐτοῦ, того, ὅτι потому что ἀνὴρ муж ξένος чужеземец φάγεται будет есть αὐτόν· (от) него; τοῦτο это ματαιότης суета καὶ и ἀρρωστία недуг πονηρά злой ἐστιν. есть.

Масоретский:
אִ֣ישׁ man אֲשֶׁ֣ר [relative] יִתֶּן־ give לֹ֣ו to הָ the אֱלֹהִ֡ים god(s) עֹשֶׁר֩ riches וּ and נְכָסִ֨ים riches וְ and כָבֹ֜וד weight וְֽ and אֵינֶ֨נּוּ [NEG] חָסֵ֥ר lacking לְ to נַפְשֹׁ֣ו׀ soul מִ from כֹּ֣ל whole אֲשֶׁר־ [relative] יִתְאַוֶּ֗ה wish וְ and לֹֽא־ not יַשְׁלִיטֶ֤נּוּ dominate הָֽ the אֱלֹהִים֙ god(s) לֶ to אֱכֹ֣ל eat מִמֶּ֔נּוּ from כִּ֛י that אִ֥ישׁ man נָכְרִ֖י foreign יֹֽאכֲלֶ֑נּוּ eat זֶ֥ה this הֶ֛בֶל breath וָ and חֳלִ֥י sickness רָ֖ע evil הֽוּא׃ he

Синодальный: 6:3 - Если бы какой человек родил сто детей, и прожил многие годы, и еще умножились дни жизни его, но душа его не наслаждалась бы добром и не было бы ему и погребения, то я сказал бы: выкидыш счастливее его,
МБО6:3 - У человека может быть сотня детей, и он может прожить много лет, но сколько бы он ни прожил, если он не мог насладиться своим счастьем и не был даже погребен, то я сказал бы, что выкидыш счастливее его,

LXX Септуагинта: ἐὰν Если γεννήσῃ родит ἀνὴρ муж ἑκατὸν сто (детей) καὶ и ἔτη годы πολλὰ многие ζήσεται, будет жить, καὶ и πλῆθος множество - τι некое ἔσονται будут ἡμέραι дни ἐτῶν лет αὐτοῦ, его, καὶ и ψυχὴ душа́ αὐτοῦ его οὐκ не ἐμπλησθήσεται будет насыщена ἀπὸ от τῆς - ἀγαθωσύνης, доброты, καί и γε даже ταφὴ погребения οὐκ не ἐγένετο случится αὐτῷ, ему, εἶπα я сказал: ᾿Αγαθὸν Лучше ὑπὲρ более αὐτὸν него τὸ - ἔκτρωμα, выкидыш,

Масоретский:
אִם־ if יֹולִ֣יד bear אִ֣ישׁ man מֵאָ֡ה hundred וְ and שָׁנִים֩ year רַבֹּ֨ות much יִֽחְיֶ֜ה be alive וְ and רַ֣ב׀ much שֶׁ [relative] יִּהְי֣וּ be יְמֵֽי־ day שָׁנָ֗יו year וְ and נַפְשֹׁו֙ soul לֹא־ not תִשְׂבַּ֣ע be sated מִן־ from הַ the טֹּובָ֔ה what is good וְ and גַם־ even קְבוּרָ֖ה grave לֹא־ not הָ֣יְתָה be לֹּ֑ו to אָמַ֕רְתִּי say טֹ֥וב good מִמֶּ֖נּוּ from הַ the נָּֽפֶל׃ miscarriage

Синодальный: 6:4 - потому что он напрасно пришел и отошел во тьму, и его имя покрыто мраком.
МБО6:4 - потому что он приходит напрасно и уходит во тьму, и во тьме скрывается имя его.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что ἐν на ματαιότητι напрасно ἦλθεν пришёл καὶ и ἐν во σκότει тьму πορεύεται, идёт, καὶ и ἐν во σκότει тьме ὄνομα имя αὐτοῦ его καλυφθήσεται, будет покрыто,

Масоретский:
כִּֽי־ that בַ in the הֶ֥בֶל breath בָּ֖א come וּ and בַ in the חֹ֣שֶׁךְ darkness יֵלֵ֑ךְ walk וּ and בַ in the חֹ֖שֶׁךְ darkness שְׁמֹ֥ו name יְכֻסֶּֽה׃ cover

Синодальный: 6:5 - Он даже не видел и не знал солнца: ему покойнее, нежели тому.
МБО6:5 - Выкидыш даже солнца не видел и не знал, но ему покойнее, чем тому человеку,

LXX Септуагинта: καί и γε даже ἥλιον солнце οὐκ не εἶδεν увидел он καὶ и οὐκ не ἔγνω, узнал, ἀνάπαυσις спокойнее τούτῳ этому ὑπὲρ более чем τοῦτον. тому.

Масоретский:
גַּם־ even שֶׁ֥מֶשׁ sun לֹא־ not רָאָ֖ה see וְ and לֹ֣א not יָדָ֑ע know נַ֥חַת rest לָ to זֶ֖ה this מִ from זֶּֽה׃ this

Синодальный: 6:6 - А тот, хотя бы прожил две тысячи лет и не наслаждался добром, не все ли пойдет в одно место?
МБО6:6 - который не насладился своим счастьем, хоть бы он и прожил две тысячи лет. В итоге они оба пойдут в одно и то же место.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰ если ἔζησεν прожил он χιλίων тысячи ἐτῶν лет καθόδους сошедши (во тьму) καὶ и ἀγαθωσύνην доброе οὐκ не εἶδεν, увидел, μὴ разве οὐκ не εἰς в τόπον место ἕνα одно τὰ - πάντα все πορεύεται; идут?

Масоретский:
וְ and אִלּ֣וּ if חָיָ֗ה be alive אֶ֤לֶף thousand שָׁנִים֙ year פַּעֲמַ֔יִם foot וְ and טֹובָ֖ה what is good לֹ֣א not רָאָ֑ה see הֲ [interrogative] לֹ֛א not אֶל־ to מָקֹ֥ום place אֶחָ֖ד one הַ the כֹּ֥ל whole הֹולֵֽךְ׃ walk

Синодальный: 6:7 - Все труды человека — для рта его, а душа его не насыщается.
МБО6:7 - Все усилия человека, чтобы наполнить свой желудок, но голод возвращается вновь и вновь.

LXX Септуагинта: Πᾶς Все μόχθος труды τοῦ - ἀνθρώπου человека εἰς для στόμα рта αὐτοῦ, его, καί и γε вот - ψυχὴ душа́ οὐ не πληρωθήσεται. будет наполнена.

Масоретский:
כָּל־ whole עֲמַ֥ל labour הָ the אָדָ֖ם human, mankind לְ to פִ֑יהוּ mouth וְ and גַם־ even הַ the נֶּ֖פֶשׁ soul לֹ֥א not תִמָּלֵֽא׃ be full

Синодальный: 6:8 - Какое же преимущество мудрого перед глупым, какое — бедняка, умеющего ходить перед живущими?
МБО6:8 - Какое же тогда преимущество у мудрого над глупым, и что приобретает бедняк, даже если он знает как вести себя с другими?

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что τίς какое περισσεία изобилие τῷ - σοφῷ мудрому ὑπὲρ сверх τὸν - ἄφρονα; неразумного? διότι Потому что - πένης бедный οἶδεν знает πορευθῆναι (чтобы) ходить κατέναντι перед τῆς - ζωῆς. живущим.

Масоретский:
כִּ֛י that מַה־ what יֹּותֵ֥ר rest לֶ to the חָכָ֖ם wise מִֽן־ from הַ the כְּסִ֑יל insolent מַה־ what לֶּ to the עָנִ֣י humble יֹודֵ֔עַ know לַ to הֲלֹ֖ךְ walk נֶ֥גֶד counterpart הַ the חַיִּֽים׃ alive

Синодальный: 6:9 - Лучше видеть глазами, нежели бродить душею. И это — также суета и томление духа!
МБО6:9 - Лучше радоваться тому, что имеешь, чем желать того, что не имеешь. И это тоже суета, это - погоня за ветром.

LXX Септуагинта: ἀγαθὸν Доброе ὅραμα ви́дение ὀφθαλμῶν глаз ὑπὲρ более πορευόμενον бродящего ψυχῇ. душой. καί И γε вот τοῦτο это ματαιότης суета καὶ и προαίρεσις выбор πνεύματος. духа.

Масоретский:
טֹ֛וב good מַרְאֵ֥ה sight עֵינַ֖יִם eye מֵֽ from הֲלָךְ־ walk נָ֑פֶשׁ soul גַּם־ even זֶ֥ה this הֶ֖בֶל breath וּ and רְע֥וּת longing רֽוּחַ׃ wind

Синодальный: 6:10 - Что существует, тому уже наречено имя, и известно, что это — человек, и что он не может препираться с тем, кто сильнее его.
МБО6:10 - Всему, что существует, уже дано имя, и что есть человек, уже давно известно. Он не может препираться с Тем, Кто сильнее его.

LXX Септуагинта: Εἴ Если τι кто ἐγένετο, родился, ἤδη уже́ (и) κέκληται названо ὄνομα имя αὐτοῦ, его, καὶ и ἐγνώσθη былоизвестно что ἐστιν он есть ἄνθρωπος, человек, καὶ и οὐ не δυνήσεται сможет τοῦ - κριθῆναι стать судимым μετὰ с τοῦ - ἰσχυροῦ сильным ὑπὲρ более αὐτόν· него;

Масоретский:
מַה־ what שֶּֽׁ [relative] הָיָ֗ה be כְּבָר֙ long time נִקְרָ֣א call שְׁמֹ֔ו name וְ and נֹודָ֖ע know אֲשֶׁר־ [relative] ה֣וּא he אָדָ֑ם human, mankind וְ and לֹא־ not יוּכַ֣ל be able לָ to דִ֔ין judge עִ֥ם with שׁה [relative] תקיף mighty מִמֶּֽנּוּ׃ from

Синодальный: 6:11 - Много таких вещей, которые умножают суету: что же для человека лучше?
МБО6:11 - Чем больше слов, тем меньше смысла, и какая в этом польза человеку?

LXX Септуагинта: ὅτι потому что εἰσὶν есть λόγοι слова́ πολλοὶ многие πληθύνοντες умножающие ματαιότητα. суету. τί Что́ (есть) περισσὸν превосходнее τῷ - ἀνθρώπῳ человеку

Масоретский:
כִּ֛י that יֵשׁ־ existence דְּבָרִ֥ים word הַרְבֵּ֖ה be many מַרְבִּ֣ים be many הָ֑בֶל breath מַה־ what יֹּתֵ֖ר rest לָ to the אָדָֽם׃ human, mankind

Синодальный: 6:12 - Ибо кто знает, что хорошо для человека в жизни, во все дни суетной жизни его, которые он проводит как тень? И кто скажет человеку, что будет после него под солнцем?
МБО6:12 - Ведь кто знает, что хорошо для человека в течение немногих и суетных дней его жизни, которые проходят словно тень? И кто может сказать человеку, что будет после него под солнцем?

LXX Септуагинта: ὅτι потому τίς кто οἶδεν знает τί что ἀγαθὸν добро τῷ - ἀνθρώπῳ человеку ἐν в τῇ - ζωῇ жизни ἀριθμὸν числом ἡμερῶν дней ζωῆς жизни ματαιότητος суеты αὐτοῦ его καὶ и ἐποίησεν он провёл αὐτὰς их ἐν в σκιᾷ· тени́ ὅτι потому что τίς кто ἀπαγγελεῖ сообщит τῷ - ἀνθρώπῳ человеку τί что ἔσται будет ὀπίσω после αὐτοῦ него ὑπὸ под τὸν - ἥλιον солнцем?

Масоретский:
כִּ֣י that מִֽי־ who יֹודֵעַ֩ know מַה־ what טֹּ֨וב good לָֽ to the אָדָ֜ם human, mankind בַּֽ in the חַיִּ֗ים life מִסְפַּ֛ר number יְמֵי־ day חַיֵּ֥י life הֶבְלֹ֖ו breath וְ and יַעֲשֵׂ֣ם make כַּ as the צֵּ֑ל shadow אֲשֶׁר֙ [relative] מִֽי־ who יַגִּ֣יד report לָֽ to the אָדָ֔ם human, mankind מַה־ what יִּהְיֶ֥ה be אַחֲרָ֖יו after תַּ֥חַת under part הַ the שָּֽׁמֶשׁ׃ sun

Открыть окно