Библия Biblezoom Cloud / Екклесиаст 5 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 5:1 - Не торопись языком твоим, и сердце твое да не спешит произнести слово пред Богом; потому что Бог на небе, а ты на земле; поэтому слова твои да будут немноги.
МБО5:1 - Подумай, прежде чем что-то сказать, не торопись произнести слово перед Богом. Бог на небе, а ты на земле, так будь же немногословен.

LXX Септуагинта: μὴ Не σπεῦδε поспешай ἐπὶ при στόματί устах σου, твоих, καὶ и καρδία сердце σου твоё μὴ не ταχυνάτω поторопится τοῦ (чтобы) ἐξενέγκαι вынести λόγον слово πρὸ перед προσώπου лицом τοῦ - θεοῦ· Бога; ὅτι потому что - θεὸς Бог ἐν в τῷ - οὐρανῷ, небе, καὶ а σὺ ты ἐπὶ на τῆς - γῆς, земле, ἐπὶ по τούτῳ этому ἔστωσαν пусть будут οἱ - λόγοι слова́ σου твои ὀλίγοι. немногие.

Масоретский:
אַל־ not תְּבַהֵ֨ל disturb עַל־ upon פִּ֜יךָ mouth וְ and לִבְּךָ֧ heart אַל־ not יְמַהֵ֛ר hasten לְ to הֹוצִ֥יא go out דָבָ֖ר word לִ to פְנֵ֣י face הָ the אֱלֹהִ֑ים god(s) כִּ֣י that הָ the אֱלֹהִ֤ים god(s) בַּ in the שָּׁמַ֨יִם֙ heavens וְ and אַתָּ֣ה you עַל־ upon הָ the אָ֔רֶץ earth עַֽל־ upon כֵּ֛ן thus יִהְי֥וּ be דְבָרֶ֖יךָ word מְעַטִּֽים׃ little

Синодальный: 5:2 - Ибо, как сновидения бывают при множестве забот, так голос глупого познается при множестве слов.
МБО5:2 - И как снятся беспокойные сны при множестве забот, так и речь глупца рождается при множестве слов.

LXX Септуагинта: μὴ Не σπεῦδε поспешай ἐπὶ при στόματί устах σου, твоих, καὶ и καρδία сердце σου твоё μὴ не ταχυνάτω поторопится τοῦ (чтобы) ἐξενέγκαι вынести λόγον слово πρὸ перед προσώπου лицом τοῦ - θεοῦ· Бога; ὅτι потому что - θεὸς Бог ἐν в τῷ - οὐρανῷ, небе, καὶ а σὺ ты ἐπὶ на τῆς - γῆς, земле, ἐπὶ по τούτῳ этому ἔστωσαν пусть будут οἱ - λόγοι слова́ σου твои ὀλίγοι. немногие.

Масоретский:
אַל־ not תְּבַהֵ֨ל disturb עַל־ upon פִּ֜יךָ mouth וְ and לִבְּךָ֧ heart אַל־ not יְמַהֵ֛ר hasten לְ to הֹוצִ֥יא go out דָבָ֖ר word לִ to פְנֵ֣י face הָ the אֱלֹהִ֑ים god(s) כִּ֣י that הָ the אֱלֹהִ֤ים god(s) בַּ in the שָּׁמַ֨יִם֙ heavens וְ and אַתָּ֣ה you עַל־ upon הָ the אָ֔רֶץ earth עַֽל־ upon כֵּ֛ן thus יִהְי֥וּ be דְבָרֶ֖יךָ word מְעַטִּֽים׃ little

Синодальный: 5:3 - Когда даешь обет Богу, то не медли исполнить его, потому что Он не благоволит к глупым: что обещал, исполни.
МБО5:3 - Когда даешь обет Богу, не замедли исполнить его. Ему не угодны глупцы; исполни то, что обещал.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что παραγίνεται приходит ἐνύπνιον сон ἐν во πλήθει множестве περισπασμοῦ хлопот καὶ и φωνὴ голос ἄφρονος неразумного ἐν во πλήθει множестве λόγων. слов.

Масоретский:
כִּ֛י that בָּ֥א come הַ the חֲלֹ֖ום dream בְּ in רֹ֣ב multitude עִנְיָ֑ן occupation וְ and קֹ֥ול sound כְּסִ֖יל insolent בְּ in רֹ֥ב multitude דְּבָרִֽים׃ word

Синодальный: 5:4 - Лучше тебе не обещать, нежели обещать и не исполнить.
МБО5:4 - Лучше не давать обещание, чем дать и не исполнить.

LXX Септуагинта: καθὼς Как ἂν если εὔξῃ пообещаешь εὐχὴν (по) обету τῷ - θεῷ, Богу, μὴ не χρονίσῃς замедли τοῦ (чтобы) ἀποδοῦναι отдать αὐτήν· его; ὅτι потому что οὐκ не ἔστιν есть θέλημα воля ἐν среди ἄφροσιν, неразумных, σὺν согласно ὅσα сколькому ἐὰν если εὔξῃ пообещаешь ἀπόδος. отдай.

Масоретский:
כַּ as אֲשֶׁר֩ [relative] תִּדֹּ֨ר vow נֶ֜דֶר vow לֵֽ to אלֹהִ֗ים god(s) אַל־ not תְּאַחֵר֙ be behind לְ to שַׁלְּמֹ֔ו be complete כִּ֛י that אֵ֥ין [NEG] חֵ֖פֶץ pleasure בַּ in the כְּסִילִ֑ים insolent אֵ֥ת [object marker] אֲשֶׁר־ [relative] תִּדֹּ֖ר vow שַׁלֵּֽם׃ be complete

Синодальный: 5:5 - Не дозволяй устам твоим вводить в грех плоть твою, и не говори пред Ангелом [Божиим]: "это — ошибка!" Для чего тебе делать, чтобы Бог прогневался на слово твое и разрушил дело рук твоих?
МБО5:5 - Не позволяй устам своим ввести тебя в грех. И не говори посланнику: «Мое обещание было ошибкой». Зачем тебе, чтобы Бог прогневался на слова твои и уничтожил дело твоих рук?

LXX Септуагинта: ἀγαθὸν Лучше τὸ - μὴ не εὔξασθαί дать обет σε тебе чем τὸ - εὔξασθαί дать обет σε тебе καὶ и μὴ не ἀποδοῦναι. исполнить.

Масоретский:
טֹ֖וב good אֲשֶׁ֣ר [relative] לֹֽא־ not תִדֹּ֑ר vow מִ from שֶּׁ [relative] תִּדֹּ֖ור vow וְ and לֹ֥א not תְשַׁלֵּֽם׃ be complete

Синодальный: 5:6 - Ибо во множестве сновидений, как и во множестве слов, — много суеты; но ты бойся Бога.
МБО5:6 - Суета во множестве сновидений, как и в многословии, поэтому бойся Бога!

LXX Септуагинта: μὴ Не δῷς дай τὸ - στόμα рту σου твоему τοῦ - ἐξαμαρτῆσαι согрешить (против) τὴν - σάρκα плоти σου твоей καὶ и μὴ не εἴπῃς скажи πρὸ перед προσώπου лицом τοῦ - θεοῦ Бога ὅτι что: ῎Αγνοιά Незнание ἐστιν, есть, ἵνα чтобы μὴ не ὀργισθῇ был разгневан - θεὸς Бог ἐπὶ при φωνῇ голосе σου твоём καὶ и διαφθείρῃ уничтожил τὰ - ποιήματα творения χειρῶν рук σου. твоих.

Масоретский:
אַל־ not תִּתֵּ֤ן give אֶת־ [object marker] פִּ֨יךָ֙ mouth לַ to חֲטִ֣יא miss אֶת־ [object marker] בְּשָׂרֶ֔ךָ flesh וְ and אַל־ not תֹּאמַר֙ say לִ to פְנֵ֣י face הַ the מַּלְאָ֔ךְ messenger כִּ֥י that שְׁגָגָ֖ה error הִ֑יא she לָ֣מָּה why יִקְצֹ֤ף be angry הָֽ the אֱלֹהִים֙ god(s) עַל־ upon קֹולֶ֔ךָ sound וְ and חִבֵּ֖ל be corrupt אֶת־ [object marker] מַעֲשֵׂ֥ה deed יָדֶֽיךָ׃ hand

Синодальный: 5:7 - Если ты увидишь в какой области притеснение бедному и нарушение суда и правды, то не удивляйся этому: потому что над высоким наблюдает высший, а над ними еще высший;
МБО5:7 - [Богатство - суетно]
Если ты увидишь, что в какой-то местности притесняют бедного и не соблюдается правосудие и справедливость, то не удивляйся этому, потому что над одним правителем стоит другой, который наблюдает за ним, а над ними есть еще более высокое начальство.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что ἐν во πλήθει множестве ἐνυπνίων снов καὶ и ματαιότητες сует καὶ и λόγοι слова́ πολλοί· многие; ὅτι потому что σὺν вместе с тем τὸν - θεὸν Бога φοβοῦ. бойся.

Масоретский:
כִּ֣י that בְ in רֹ֤ב multitude חֲלֹמֹות֙ dream וַ and הֲבָלִ֔ים breath וּ and דְבָרִ֖ים word הַרְבֵּ֑ה be many כִּ֥י that אֶת־ [object marker] הָ the אֱלֹהִ֖ים god(s) יְרָֽא׃ fear

Синодальный: 5:8 - превосходство же страны в целом есть царь, заботящийся о стране.
МБО5:8 - Но все же лучше для страны, чтобы у нее был царь, заботящийся о земле.

LXX Септуагинта: ᾿Εὰν Если συκοφαντίαν вымогательство (против) πένητος бедного καὶ и ἁρπαγὴν расхищение κρίματος суда καὶ и δικαιοσύνης праведности ἴδῃς увидишь ἐν в χώρᾳ, стране, μὴ не θαυμάσῃς удивись ἐπὶ на τῷ - πράγματι· деле; ὅτι потому что ὑψηλὸς высокий ἐπάνω сверх ὑψηλοῦ высокого φυλάξαι надзирает καὶ и ὑψηλοὶ высокие ἐπ᾿ над αὐτούς. ними.

Масоретский:
אִם־ if עֹ֣שֶׁק oppression רָ֠שׁ be poor וְ and גֵ֨זֶל robbing מִשְׁפָּ֤ט justice וָ and צֶ֨דֶק֙ justice תִּרְאֶ֣ה see בַ in the מְּדִינָ֔ה district אַל־ not תִּתְמַ֖הּ be astounded עַל־ upon הַ the חֵ֑פֶץ pleasure כִּ֣י that גָבֹ֜הַּ high מֵ from עַ֤ל upon גָּבֹ֨הַּ֙ high שֹׁמֵ֔ר keep וּ and גְבֹהִ֖ים high עֲלֵיהֶֽם׃ upon

Синодальный: 5:9 - Кто любит серебро, тот не насытится серебром, и кто любит богатство, тому нет пользы от того. И это — суета!
МБО5:9 - Кто любит деньги, тому их никогда не хватает, и кто любит богатство, никогда не будет доволен своим доходом. И это тоже суета.

LXX Септуагинта: καὶ И περισσεία изобилие γῆς земли́ ἐν во παντί всём ἐστι, есть, βασιλεὺς царь τοῦ - ἀγροῦ по́ля εἰργασμένου. возделанного.

Масоретский:
וְ and יִתְרֹ֥ון profit אֶ֖רֶץ earth בַּ in the כֹּ֣ל whole היא he מֶ֥לֶךְ king לְ to שָׂדֶ֖ה open field נֶעֱבָֽד׃ work, serve

Синодальный: 5:10 - Умножается имущество, умножаются и потребляющие его; и какое благо для владеющего им: разве только смотреть своими глазами?
МБО5:10 - Когда увеличивается имущество, увеличивается и число нахлебников. В чем польза его владельцу, кроме как смотреть на него?

LXX Септуагинта: ᾿Αγαπῶν Любящий ἀργύριον серебро οὐ не πλησθήσεται будет наполнен ἀργυρίου· серебром; καὶ и τίς кто ἠγάπησεν был довольным ἐν - πλήθει множеством αὐτῶν их γένημα; плода? καί И γε вот τοῦτο это ματαιότης. суета.

Масоретский:
אֹהֵ֥ב love כֶּ֨סֶף֙ silver לֹא־ not יִשְׂבַּ֣ע be sated כֶּ֔סֶף silver וּ and מִֽי־ who אֹהֵ֥ב love בֶּ in the הָמֹ֖ון commotion לֹ֣א not תְבוּאָ֑ה yield גַּם־ even זֶ֖ה this הָֽבֶל׃ breath

Синодальный: 5:11 - Сладок сон трудящегося, мало ли, много ли он съест; но пресыщение богатого не дает ему уснуть.
МБО5:11 - Сон работника - сладок, много ли он съел или мало. Но объевшийся богач все ворочается в своей кровати.

LXX Септуагинта: ἐν При πλήθει множестве τῆς - ἀγαθωσύνης добра ἐπληθύνθησαν были умножены ἔσθοντες истребляющие αὐτήν· его; καὶ и τί всякий ἀνδρεία доблестный τῷ - παρ᾿ c αὐτῆς; ним? ὅτι Так как ἀλλ᾿ впрочем чем τοῦ - ὁρᾶν смотреть ὀφθαλμοῖς глазами αὐτοῦ; своими?

Масоретский:
בִּ in רְבֹות֙ be many הַ the טֹּובָ֔ה what is good רַבּ֖וּ be much אֹוכְלֶ֑יהָ eat וּ and מַה־ what כִּשְׁרֹון֙ advantage לִ to בְעָלֶ֔יהָ lord, baal כִּ֖י that אִם־ if ראית look עֵינָֽיו׃ eye

Синодальный: 5:12 - Есть мучительный недуг, который видел я под солнцем: богатство, сберегаемое владетелем его во вред ему.
МБО5:12 - И видел я ужасное зло под солнцем: человек зря копил богатство -

LXX Септуагинта: γλυκὺς Сладкий ὕπνος сон τοῦ - δούλου, раба, εἰ если ὀλίγον немного καὶ и εἰ если πολὺ много φάγεται· будет есть; καὶ а τῷ - ἐμπλησθέντι насытившегося τοῦ (чтобы) πλουτῆσαι разбогатеть οὐκ не ἔστιν есть ἀφίων оставляющее αὐτὸν его τοῦ (чтобы) ὑπνῶσαι. спать.

Масоретский:
מְתוּקָה֙ sweet שְׁנַ֣ת sleep הָ the עֹבֵ֔ד work, serve אִם־ if מְעַ֥ט little וְ and אִם־ if הַרְבֵּ֖ה be many יֹאכֵ֑ל eat וְ and הַ the שָּׂבָע֙ satiety לֶֽ to the עָשִׁ֔יר rich אֵינֶ֛נּוּ [NEG] מַנִּ֥יחַֽ settle לֹ֖ו to לִ to ישֹֽׁון׃ sleep

Синодальный: 5:13 - И гибнет богатство это от несчастных случаев: родил он сына, и ничего нет в руках у него.
МБО5:13 - оно было потеряно из-за неудачной сделки, а теперь ему нечего оставить своему сыну.

LXX Септуагинта: ἔστιν Есть ἀρρωστία, недуг, ἣν который εἶδον я увидел ὑπὸ под τὸν - ἥλιον, солнцем, πλοῦτον богатство φυλασσόμενον сохраняемое τῷ - παρ᾿ у αὐτοῦ него εἰς на κακίαν злобу αὐτοῦ, его,

Масоретский:
יֵ֚שׁ existence רָעָ֣ה evil חֹולָ֔ה become weak רָאִ֖יתִי see תַּ֣חַת under part הַ the שָּׁ֑מֶשׁ sun עֹ֛שֶׁר riches שָׁמ֥וּר keep לִ to בְעָלָ֖יו lord, baal לְ to רָעָתֹֽו׃ evil

Синодальный: 5:14 - Как вышел он нагим из утробы матери своей, таким и отходит, каким пришел, и ничего не возьмет от труда своего, что мог бы он понести в руке своей.
МБО5:14 - Нагим человек приходит из утробы матери, и каким он пришел, таким и уходит. Он ничего не возьмет от труда своего, не унесет с собой и горсти.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀπολεῖται погибнет - πλοῦτος богатство ἐκεῖνος то ἐν в περισπασμῷ занятии πονηρῷ, злом, καὶ и ἐγέννησεν родил υἱόν, сына, καὶ и οὐκ не ἔστιν есть ἐν в χειρὶ руке αὐτοῦ его οὐδέν. ничего.

Масоретский:
וְ and אָבַ֛ד perish הָ the עֹ֥שֶׁר riches הַ the ה֖וּא he בְּ in עִנְיַ֣ן occupation רָ֑ע evil וְ and הֹולִ֣יד bear בֵּ֔ן son וְ and אֵ֥ין [NEG] בְּ in יָדֹ֖ו hand מְאֽוּמָה׃ something

Синодальный: 5:15 - И это тяжкий недуг: каким пришел он, таким и отходит. Какая же польза ему, что он трудился на ветер?
МБО5:15 - И это тоже ужасное зло: каким человек пришел, таким и уходит, и какая польза ему, что он трудится на ветер?

LXX Септуагинта: καθὼς Как ἐξῆλθεν вышел ἀπὸ из γαστρὸς утробы μητρὸς матери αὐτοῦ его γυμνός, голый, ἐπιστρέψει обратится τοῦ (чтобы) πορευθῆναι отправиться ὡς как ἥκει пришёл καὶ и οὐδὲν ничего οὐ не λήμψεται возьмёт ἐν от μόχθῳ труда αὐτοῦ, своего, ἵνα чтобы πορευθῇ отошло ἐν с χειρὶ рукою αὐτοῦ. его.

Масоретский:
כַּ as אֲשֶׁ֤ר [relative] יָצָא֙ go out מִ from בֶּ֣טֶן belly אִמֹּ֔ו mother עָרֹ֛ום naked יָשׁ֥וּב return לָ to לֶ֖כֶת walk כְּ as שֶׁ [relative] בָּ֑א come וּ and מְא֨וּמָה֙ something לֹא־ not יִשָּׂ֣א lift בַ in עֲמָלֹ֔ו labour שֶׁ [relative] יֹּלֵ֖ךְ walk בְּ in יָדֹֽו׃ hand

Синодальный: 5:16 - А он во все дни свои ел впотьмах, в большом раздражении, в огорчении и досаде.
МБО5:16 - Все дни его жизни проходят во тьме, в большом разочаровании, огорчении и гневе.

LXX Септуагинта: καί И γε вот τοῦτο это πονηρὰ злой ἀρρωστία· недуг; ὥσπερ как γὰρ ведь παρεγένετο, прибыл, οὕτως так καὶ и ἀπελεύσεται, уйдёт, καὶ и τίς какое περισσεία изобилие αὐτῷ, ему, в котором μοχθεῖ трудился εἰς на ἄνεμον ветер

Масоретский:
וְ and גַם־ even זֹה֙ this רָעָ֣ה evil חֹולָ֔ה become weak כָּל־ whole עֻמַּ֥ת side שֶׁ [relative] בָּ֖א come כֵּ֣ן thus יֵלֵ֑ךְ walk וּ and מַה־ what יִּתְרֹ֣ון profit לֹ֔ו to שֶֽׁ [relative] יַּעֲמֹ֖ל labour לָ to the רֽוּחַ׃ wind

Синодальный: 5:17 - Вот еще, что я нашел доброго и приятного: есть и пить и наслаждаться добром во всех трудах своих, какими кто трудится под солнцем во все дни жизни своей, которые дал ему Бог; потому что это его доля.
МБО5:17 - Затем я понял, что хорошо и правильно для человека есть и пить, и находить наслаждение в труде своем под солнцем в течение немногих дней жизни, что дал ему Бог, ведь такова его доля.

LXX Септуагинта: καί и γε вот πᾶσαι все αἱ - ἡμέραι дни αὐτοῦ его ἐν во σκότει тьме καὶ и πένθει печали καὶ и θυμῷ ярости πολλῷ многой καὶ и ἀρρωστίᾳ недуге καὶ и χόλῳ. злобе.

Масоретский:
גַּ֥ם even כָּל־ whole יָמָ֖יו day בַּ in the חֹ֣שֶׁךְ darkness יֹאכֵ֑ל eat וְ and כָעַ֥ס be discontent הַרְבֵּ֖ה be many וְ and חָלְיֹ֥ו sickness וָ and קָֽצֶף׃ anger

Синодальный: 5:18 - И если какому человеку Бог дал богатство и имущество, и дал ему власть пользоваться от них и брать свою долю и наслаждаться от трудов своих, то это дар Божий.
МБО5:18 - Более того, если Бог дает кому-либо богатство, имущество и возможность пользоваться ими, получить свою долю и наслаждаться своим трудом, то это дар Божий.

LXX Септуагинта: ᾿Ιδοὺ Вот что εἶδον увидел ἐγὼ я ἀγαθόν, доброе, что ἐστιν есть καλόν, хорошо, τοῦ - φαγεῖν поесть καὶ и τοῦ - πιεῖν выпить καὶ и τοῦ (чтобы) ἰδεῖν увидеть ἀγαθωσύνην доброе ἐν во παντὶ всяком μόχθῳ труде αὐτοῦ, своём, которым ἐὰν если μοχθῇ трудится ὑπὸ под τὸν - ἥλιον солнцем ἀριθμὸν числом ἡμερῶν дней ζωῆς жизни αὐτοῦ, его, ὧν которые ἔδωκεν дал αὐτῷ ему - θεός· Бог; ὅτι потому что αὐτὸ это μερὶς доля αὐτοῦ. его.

Масоретский:
הִנֵּ֞ה behold אֲשֶׁר־ [relative] רָאִ֣יתִי see אָ֗נִי i טֹ֣וב good אֲשֶׁר־ [relative] יָפֶ֣ה beautiful לֶֽ to אֶכֹול־ eat וְ֠ and לִ to שְׁתֹּות drink וְ and לִ to רְאֹ֨ות see טֹובָ֜ה what is good בְּ in כָל־ whole עֲמָלֹ֣ו׀ labour שֶׁ [relative] יַּעֲמֹ֣ל labour תַּֽחַת־ under part הַ the שֶּׁ֗מֶשׁ sun מִסְפַּ֧ר number יְמֵי־ day חַיָּ֛ו life אֲשֶׁר־ [relative] נָֽתַן־ give לֹ֥ו to הָ the אֱלֹהִ֖ים god(s) כִּי־ that ה֥וּא he חֶלְקֹֽו׃ share

Синодальный: 5:19 - Недолго будут у него в памяти дни жизни его; потому Бог и вознаграждает его радостью сердца его.
МБО5:19 - Редко такой человек размышляет о своей жизни, потому что Бог наполняет радостью сердце его.

LXX Септуагинта: καί И γε вот πᾶς всякий - ἄνθρωπος, человек, которому ἔδωκεν дал αὐτῷ ему - θεὸς Бог πλοῦτον богатство καὶ и ὑπάρχοντα имущество καὶ и ἐξουσίασεν власть αὐτὸν его τοῦ (чтобы) φαγεῖν поесть ἀπ᾿ из αὐτοῦ того καὶ и τοῦ (чтобы) λαβεῖν взять τὸ - μέρος часть αὐτοῦ свою καὶ и τοῦ (чтобы) εὐφρανθῆναι радоваться ἐν в μόχθῳ труде αὐτοῦ, его, τοῦτο это δόμα дар θεοῦ Бога ἐστιν. есть.

Масоретский:
גַּ֣ם even כָּֽל־ whole הָ the אָדָ֡ם human, mankind אֲשֶׁ֣ר [relative] נָֽתַן־ give לֹ֣ו to הָ the אֱלֹהִים֩ god(s) עֹ֨שֶׁר riches וּ and נְכָסִ֜ים riches וְ and הִשְׁלִיטֹ֨ו dominate לֶ to אֱכֹ֤ל eat מִמֶּ֨נּוּ֙ from וְ and לָ to שֵׂ֣את lift אֶת־ [object marker] חֶלְקֹ֔ו share וְ and לִ to שְׂמֹ֖חַ rejoice בַּ in עֲמָלֹ֑ו labour זֹ֕ה this מַתַּ֥ת gift אֱלֹהִ֖ים god(s) הִֽיא׃ she

Открыть окно