Библия Biblezoom Cloud / Екклесиаст 5 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать Синодальный: 5:1 - Не торопись языком твоим, и сердце твое да не спешит произнести слово пред Богом; потому что Бог на небе, а ты на земле; поэтому слова твои да будут немноги.
МБО5:1 - Подумай, прежде чем что-то сказать, не торопись произнести слово перед Богом. Бог на небе, а ты на земле, так будь же немногословен.
LXX Септуагинта:
μὴ Не σπεῦδε поспешай ἐπὶ при στόματί устах σου, твоих, καὶ и καρδία сердце σου твоё μὴ не ταχυνάτω поторопится τοῦ (чтобы) ἐξενέγκαι вынести λόγον слово πρὸ перед προσώπου лицом τοῦ - θεοῦ· Бога; ὅτι потому что ὁ - θεὸς Бог ἐν в τῷ - οὐρανῷ, небе, καὶ а σὺ ты ἐπὶ на τῆς - γῆς, земле, ἐπὶ по τούτῳ этому ἔστωσαν пусть будут οἱ - λόγοι слова́ σου твои ὀλίγοι. немногие. Масоретский:
אַל־ ← not תְּבַהֵ֨ל Не торопись disturb עַל־ ← upon פִּ֜יךָ языком mouth וְ и and לִבְּךָ֧ твоим, и сердце heart אַל־ ← not יְמַהֵ֛ר твое да не спешит hasten לְ к to הֹוצִ֥יא произнести go out דָבָ֖ר слово word לִ к to פְנֵ֣י ← face הָ - the אֱלֹהִ֑ים ← god(s) כִּ֣י ← that הָ - the אֱלֹהִ֤ים потому что Бог god(s) בַּ в in - the שָּׁמַ֨יִם֙ на небе heavens וְ и and אַתָּ֣ה ← you עַל־ ← upon הָ - the אָ֔רֶץ а ты на земле earth עַֽל־ ← upon כֵּ֛ן ← thus יִהְי֥וּ ← be דְבָרֶ֖יךָ поэтому слова word מְעַטִּֽים׃ ← little Синодальный: 5:2 - Ибо, как сновидения бывают при множестве забот, так голос глупого познается при множестве слов.
МБО5:2 - И как снятся беспокойные сны при множестве забот, так и речь глупца рождается при множестве слов.
LXX Септуагинта:
ὅτι Потому что παραγίνεται приходит ἐνύπνιον сон ἐν во πλήθει множестве περισπασμοῦ хлопот καὶ и φωνὴ голос ἄφρονος неразумного ἐν во πλήθει множестве λόγων. слов. Масоретский:
כִּ֛י ← that בָּ֥א ← come הַ - the חֲלֹ֖ום ← dream בְּ в in רֹ֣ב ← multitude עִנְיָ֑ן ← occupation וְ и and קֹ֥ול ← sound כְּסִ֖יל к глупым insolent בְּ в in רֹ֥ב ← multitude דְּבָרִֽים׃ ← word Синодальный: 5:3 - Когда даешь обет Богу, то не медли исполнить его, потому что Он не благоволит к глупым: что обещал, исполни.
МБО5:3 - Когда даешь обет Богу, не замедли исполнить его. Ему не угодны глупцы; исполни то, что обещал.
LXX Септуагинта:
καθὼς Как ἂν если εὔξῃ пообещаешь εὐχὴν (по) обету τῷ - θεῷ, Богу, μὴ не χρονίσῃς замедли τοῦ (чтобы) ἀποδοῦναι отдать αὐτήν· его; ὅτι потому что οὐκ не ἔστιν есть θέλημα воля ἐν среди ἄφροσιν, неразумных, σὺν согласно ὅσα сколькому ἐὰν если εὔξῃ пообещаешь ἀπόδος. отдай. Масоретский:
כַּ как as אֲשֶׁר֩ ← [relative] תִּדֹּ֨ר тебе не обещать vow נֶ֜דֶר ← vow לֵֽ к to אלֹהִ֗ים ← god(s) אַל־ ← not תְּאַחֵר֙ ← be behind לְ к to שַׁלְּמֹ֔ו и не исполнить be complete כִּ֛י ← that אֵ֥ין ← [NEG] חֵ֖פֶץ ← pleasure בַּ в in - the כְּסִילִ֑ים ← insolent אֵ֥ת [МО] [object marker] אֲשֶׁר־ ← [relative] תִּדֹּ֖ר нежели обещать vow שַׁלֵּֽם׃ ← be complete Синодальный: 5:4 - Лучше тебе не обещать, нежели обещать и не исполнить.
МБО5:4 - Лучше не давать обещание, чем дать и не исполнить.
LXX Септуагинта:
ἀγαθὸν Лучше τὸ - μὴ не εὔξασθαί дать обет σε тебе ἢ чем τὸ - εὔξασθαί дать обет σε тебе καὶ и μὴ не ἀποδοῦναι. исполнить. Масоретский:
טֹ֖וב ← good אֲשֶׁ֣ר ← [relative] לֹֽא־ ← not תִדֹּ֑ר ← vow מִ ← from שֶּׁ ← [relative] תִּדֹּ֖ור ← vow וְ и and לֹ֥א ← not תְשַׁלֵּֽם׃ ← be complete Синодальный: 5:5 - Не дозволяй устам твоим вводить в грех плоть твою, и не говори пред Ангелом [Божиим]: "это — ошибка!" Для чего тебе делать, чтобы Бог прогневался на слово твое и разрушил дело рук твоих?
МБО5:5 - Не позволяй устам своим ввести тебя в грех. И не говори посланнику: «Мое обещание было ошибкой». Зачем тебе, чтобы Бог прогневался на слова твои и уничтожил дело твоих рук?
LXX Септуагинта:
μὴ Не δῷς дай τὸ - στόμα рту σου твоему τοῦ - ἐξαμαρτῆσαι согрешить (против) τὴν - σάρκα плоти σου твоей καὶ и μὴ не εἴπῃς скажи πρὸ перед προσώπου лицом τοῦ - θεοῦ Бога ὅτι что: ῎Αγνοιά Незнание ἐστιν, есть, ἵνα чтобы μὴ не ὀργισθῇ был разгневан ὁ - θεὸς Бог ἐπὶ при φωνῇ голосе σου твоём καὶ и διαφθείρῃ уничтожил τὰ - ποιήματα творения χειρῶν рук σου. твоих. Масоретский:
אַל־ Не not תִּתֵּ֤ן Не дозволяй give אֶת־ [МО] [object marker] פִּ֨יךָ֙ устам mouth לַ к to חֲטִ֣יא грех miss אֶת־ [МО] [object marker] בְּשָׂרֶ֔ךָ плоть твою flesh וְ и and אַל־ не not תֹּאמַר֙ твою, и не говори say לִ к to פְנֵ֣י лицом face הַ - the מַּלְאָ֔ךְ Ангелом messenger כִּ֥י это that שְׁגָגָ֖ה ошибка error הִ֑יא she לָ֣מָּה Для чего why יִקְצֹ֤ף прогневался be angry הָֽ - the אֱלֹהִים֙ Бога god(s) עַל־ на upon קֹולֶ֔ךָ на слово sound וְ и and חִבֵּ֖ל твое и разрушил be corrupt אֶת־ [МО] [object marker] מַעֲשֵׂ֥ה дело deed יָדֶֽיךָ׃ рук hand Синодальный: 5:6 - Ибо во множестве сновидений, как и во множестве слов, — много суеты; но ты бойся Бога.
МБО5:6 - Суета во множестве сновидений, как и в многословии, поэтому бойся Бога!
LXX Септуагинта:
ὅτι Потому что ἐν во πλήθει множестве ἐνυπνίων снов καὶ и ματαιότητες сует καὶ и λόγοι слова́ πολλοί· многие; ὅτι потому что σὺν вместе с тем τὸν - θεὸν Бога φοβοῦ. бойся. Масоретский:
כִּ֣י ← that בְ в in רֹ֤ב ← multitude חֲלֹמֹות֙ ← dream וַ и and הֲבָלִ֔ים ← breath וּ и and דְבָרִ֖ים ← word הַרְבֵּ֑ה ← be many כִּ֥י ← that אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אֱלֹהִ֖ים ← god(s) יְרָֽא׃ ← fear Синодальный: 5:7 - Если ты увидишь в какой области притеснение бедному и нарушение суда и правды, то не удивляйся этому: потому что над высоким наблюдает высший, а над ними еще высший;
МБО5:7 - [Богатство - суетно] Если ты увидишь, что в какой-то местности притесняют бедного и не соблюдается правосудие и справедливость, то не удивляйся этому, потому что над одним правителем стоит другой, который наблюдает за ним, а над ними есть еще более высокое начальство.
LXX Септуагинта:
᾿Εὰν Если συκοφαντίαν вымогательство (против) πένητος бедного καὶ и ἁρπαγὴν расхищение κρίματος суда καὶ и δικαιοσύνης праведности ἴδῃς увидишь ἐν в χώρᾳ, стране, μὴ не θαυμάσῃς удивись ἐπὶ на τῷ - πράγματι· деле; ὅτι потому что ὑψηλὸς высокий ἐπάνω сверх ὑψηλοῦ высокого φυλάξαι надзирает καὶ и ὑψηλοὶ высокие ἐπ᾿ над αὐτούς. ними. Масоретский:
אִם־ Если if עֹ֣שֶׁק притеснение oppression רָ֠שׁ бедному be poor וְ и and גֵ֨זֶל и нарушение robbing מִשְׁפָּ֤ט суда justice וָ и and צֶ֨דֶק֙ и правды justice תִּרְאֶ֣ה ты увидишь see בַ в in - the מְּדִינָ֔ה в какой области district אַל־ не not תִּתְמַ֖הּ удивляйся be astounded עַל־ над upon הַ - the חֵ֑פֶץ pleasure כִּ֣י потому что that גָבֹ֜הַּ высоким high מֵ from עַ֤ל над ними upon גָּבֹ֨הַּ֙ высший high שֹׁמֵ֔ר наблюдает keep וּ а and גְבֹהִ֖ים еще высший high עֲלֵיהֶֽם׃ над ними upon Синодальный: 5:8 - превосходство же страны в целом есть царь, заботящийся о стране.
МБО5:8 - Но все же лучше для страны, чтобы у нее был царь, заботящийся о земле.
LXX Септуагинта:
καὶ И περισσεία изобилие γῆς земли́ ἐν во παντί всём ἐστι, есть, βασιλεὺς царь τοῦ - ἀγροῦ по́ля εἰργασμένου. возделанного. Масоретский:
וְ и and יִתְרֹ֥ון ← profit אֶ֖רֶץ ← earth בַּ в in - the כֹּ֣ל ← whole היא ← he מֶ֥לֶךְ ← king לְ к to שָׂדֶ֖ה ← open field נֶעֱבָֽד׃ ← work, serve Синодальный: 5:9 - Кто любит серебро, тот не насытится серебром, и кто любит богатство, тому нет пользы от того. И это — суета!
МБО5:9 - Кто любит деньги, тому их никогда не хватает, и кто любит богатство, никогда не будет доволен своим доходом. И это тоже суета.
LXX Септуагинта:
᾿Αγαπῶν Любящий ἀργύριον серебро οὐ не πλησθήσεται будет наполнен ἀργυρίου· серебром; καὶ и τίς кто ἠγάπησεν был довольным ἐν - πλήθει множеством αὐτῶν их γένημα; плода? καί И γε вот τοῦτο это ματαιότης. суета. Масоретский:
אֹהֵ֥ב и кто любит love כֶּ֨סֶף֙ серебро silver לֹא־ не not יִשְׂבַּ֣ע насытится be sated כֶּ֔סֶף серебром silver וּ и and מִֽי־ кто who אֹהֵ֥ב любит love בֶּ в in - the הָמֹ֖ון богатство commotion לֹ֣א нет not תְבוּאָ֑ה пользы yield גַּם־ и также even זֶ֖ה это this הָֽבֶל׃ суета breath Синодальный: 5:10 - Умножается имущество, умножаются и потребляющие его; и какое благо для владеющего им: разве только смотреть своими глазами?
МБО5:10 - Когда увеличивается имущество, увеличивается и число нахлебников. В чем польза его владельцу, кроме как смотреть на него?
LXX Септуагинта:
ἐν При πλήθει множестве τῆς - ἀγαθωσύνης добра ἐπληθύνθησαν были умножены ἔσθοντες истребляющие αὐτήν· его; καὶ и τί всякий ἀνδρεία доблестный τῷ - παρ᾿ c αὐτῆς; ним? ὅτι Так как ἀλλ᾿ впрочем ἢ чем τοῦ - ὁρᾶν смотреть ὀφθαλμοῖς глазами αὐτοῦ; своими? Масоретский:
בִּ в in רְבֹות֙ ли, много be many הַ - the טֹּובָ֔ה имущество what is good רַבּ֖וּ , умножаются be much אֹוכְלֶ֑יהָ ли он съест eat וּ и and מַה־ его what כִּשְׁרֹון֙ его; и какое благо advantage לִ к to בְעָלֶ֔יהָ для владеющего lord, baal כִּ֖י that אִם־ разве только if ראית смотреть look עֵינָֽיו׃ своими глазами eye Синодальный: 5:11 - Сладок сон трудящегося, мало ли, много ли он съест; но пресыщение богатого не дает ему уснуть.
МБО5:11 - Сон работника - сладок, много ли он съел или мало. Но объевшийся богач все ворочается в своей кровати.
LXX Септуагинта:
γλυκὺς Сладкий ὕπνος сон τοῦ - δούλου, раба, εἰ если ὀλίγον немного καὶ и εἰ если πολὺ много φάγεται· будет есть; καὶ а τῷ - ἐμπλησθέντι насытившегося τοῦ (чтобы) πλουτῆσαι разбогатеть οὐκ не ἔστιν есть ἀφίων оставляющее αὐτὸν его τοῦ (чтобы) ὑπνῶσαι. спать. Масоретский:
מְתוּקָה֙ ← sweet שְׁנַ֣ת ← sleep הָ - the עֹבֵ֔ד ← work, serve אִם־ ← if מְעַ֥ט ← little וְ и and אִם־ ← if הַרְבֵּ֖ה ← be many יֹאכֵ֑ל ← eat וְ и and הַ - the שָּׂבָע֙ ← satiety לֶֽ к to - the עָשִׁ֔יר ← rich אֵינֶ֛נּוּ ← [NEG] מַנִּ֥יחַֽ ← settle לֹ֖ו к to לִ к to ישֹֽׁון׃ ← sleep Синодальный: 5:12 - Есть мучительный недуг, который видел я под солнцем: богатство, сберегаемое владетелем его во вред ему.
МБО5:12 - И видел я ужасное зло под солнцем: человек зря копил богатство -
LXX Септуагинта:
ἔστιν Есть ἀρρωστία, недуг, ἣν который εἶδον я увидел ὑπὸ под τὸν - ἥλιον, солнцем, πλοῦτον богатство φυλασσόμενον сохраняемое τῷ - παρ᾿ у αὐτοῦ него εἰς на κακίαν злобу αὐτοῦ, его, Масоретский:
יֵ֚שׁ ← existence רָעָ֣ה это от несчастных evil חֹולָ֔ה ← become weak רָאִ֖יתִי ← see תַּ֣חַת ← under part הַ - the שָּׁ֑מֶשׁ ← sun עֹ֛שֶׁר богатство riches שָׁמ֥וּר ← keep לִ к to בְעָלָ֖יו ← lord, baal לְ к to רָעָתֹֽו׃ ← evil Синодальный: 5:13 - И гибнет богатство это от несчастных случаев: родил он сына, и ничего нет в руках у него.
МБО5:13 - оно было потеряно из-за неудачной сделки, а теперь ему нечего оставить своему сыну.
LXX Септуагинта:
καὶ и ἀπολεῖται погибнет ὁ - πλοῦτος богатство ἐκεῖνος то ἐν в περισπασμῷ занятии πονηρῷ, злом, καὶ и ἐγέννησεν родил υἱόν, сына, καὶ и οὐκ не ἔστιν есть ἐν в χειρὶ руке αὐτοῦ его οὐδέν. ничего. Масоретский:
וְ и and אָבַ֛ד ← perish הָ - the עֹ֥שֶׁר ← riches הַ - the ה֖וּא ← he בְּ в in עִנְיַ֣ן ← occupation רָ֑ע ← evil וְ и and הֹולִ֣יד ← bear בֵּ֔ן ← son וְ и and אֵ֥ין ← [NEG] בְּ в in יָדֹ֖ו в руке hand מְאֽוּמָה׃ и ничего something Синодальный: 5:14 - Как вышел он нагим из утробы матери своей, таким и отходит, каким пришел, и ничего не возьмет от труда своего, что мог бы он понести в руке своей.
МБО5:14 - Нагим человек приходит из утробы матери, и каким он пришел, таким и уходит. Он ничего не возьмет от труда своего, не унесет с собой и горсти.
LXX Септуагинта:
καθὼς Как ἐξῆλθεν вышел ἀπὸ из γαστρὸς утробы μητρὸς матери αὐτοῦ его γυμνός, голый, ἐπιστρέψει обратится τοῦ (чтобы) πορευθῆναι отправиться ὡς как ἥκει пришёл καὶ и οὐδὲν ничего οὐ не λήμψεται возьмёт ἐν от μόχθῳ труда αὐτοῦ, своего, ἵνα чтобы πορευθῇ отошло ἐν с χειρὶ рукою αὐτοῦ. его. Масоретский:
כַּ как as אֲשֶׁ֤ר ← [relative] יָצָא֙ ← go out מִ ← from בֶּ֣טֶן ← belly אִמֹּ֔ו ← mother עָרֹ֛ום ← naked יָשׁ֥וּב ← return לָ к to לֶ֖כֶת ← walk כְּ как as שֶׁ ← [relative] בָּ֑א : каким пришел come וּ и and מְא֨וּמָה֙ ← something לֹא־ ← not יִשָּׂ֣א ← lift בַ в in עֲמָלֹ֔ו ← labour שֶׁ ← [relative] יֹּלֵ֖ךְ ← walk בְּ в in יָדֹֽו׃ ← hand Синодальный: 5:15 - И это тяжкий недуг: каким пришел он, таким и отходит. Какая же польза ему, что он трудился на ветер?
МБО5:15 - И это тоже ужасное зло: каким человек пришел, таким и уходит, и какая польза ему, что он трудится на ветер?
LXX Септуагинта:
καί И γε вот τοῦτο это πονηρὰ злой ἀρρωστία· недуг; ὥσπερ как γὰρ ведь παρεγένετο, прибыл, οὕτως так καὶ и ἀπελεύσεται, уйдёт, καὶ и τίς какое περισσεία изобилие αὐτῷ, ему, ᾗ в котором μοχθεῖ трудился εἰς на ἄνεμον ветер Масоретский:
וְ и and גַם־ ← even זֹה֙ ← this רָעָ֣ה ← evil חֹולָ֔ה ← become weak כָּל־ ← whole עֻמַּ֥ת ← side שֶׁ ← [relative] בָּ֖א ← come כֵּ֣ן ← thus יֵלֵ֑ךְ ← walk וּ и and מַה־ ← what יִּתְרֹ֣ון ← profit לֹ֔ו к to שֶֽׁ ← [relative] יַּעֲמֹ֖ל ← labour לָ к to - the רֽוּחַ׃ ← wind Синодальный: 5:16 - А он во все дни свои ел впотьмах, в большом раздражении, в огорчении и досаде.
МБО5:16 - Все дни его жизни проходят во тьме, в большом разочаровании, огорчении и гневе.
LXX Септуагинта:
καί и γε вот πᾶσαι все αἱ - ἡμέραι дни αὐτοῦ его ἐν во σκότει тьме καὶ и πένθει печали καὶ и θυμῷ ярости πολλῷ многой καὶ и ἀρρωστίᾳ недуге καὶ и χόλῳ. злобе. Масоретский:
גַּ֥ם также even כָּל־ все whole יָמָ֖יו дни day בַּ в in - the חֹ֣שֶׁךְ впотьмах darkness יֹאכֵ֑ל ел eat וְ и and כָעַ֥ס раздражении be discontent הַרְבֵּ֖ה в большом be many וְ и and חָלְיֹ֥ו досаде sickness וָ и and קָֽצֶף׃ в огорчении anger Синодальный: 5:17 - Вот еще, что я нашел доброго и приятного: есть и пить и наслаждаться добром во всех трудах своих, какими кто трудится под солнцем во все дни жизни своей, которые дал ему Бог; потому что это его доля.
МБО5:17 - Затем я понял, что хорошо и правильно для человека есть и пить, и находить наслаждение в труде своем под солнцем в течение немногих дней жизни, что дал ему Бог, ведь такова его доля.
LXX Септуагинта:
᾿Ιδοὺ Вот ὃ что εἶδον увидел ἐγὼ я ἀγαθόν, доброе, ὅ что ἐστιν есть καλόν, хорошо, τοῦ - φαγεῖν поесть καὶ и τοῦ - πιεῖν выпить καὶ и τοῦ (чтобы) ἰδεῖν увидеть ἀγαθωσύνην доброе ἐν во παντὶ всяком μόχθῳ труде αὐτοῦ, своём, ᾧ которым ἐὰν если μοχθῇ трудится ὑπὸ под τὸν - ἥλιον солнцем ἀριθμὸν числом ἡμερῶν дней ζωῆς жизни αὐτοῦ, его, ὧν которые ἔδωκεν дал αὐτῷ ему ὁ - θεός· Бог; ὅτι потому что αὐτὸ это μερὶς доля αὐτοῦ. его. Масоретский:
הִנֵּ֞ה ← behold אֲשֶׁר־ ← [relative] רָאִ֣יתִי ← see אָ֗נִי ← i טֹ֣וב ← good אֲשֶׁר־ ← [relative] יָפֶ֣ה ← beautiful לֶֽ к to אֶכֹול־ пользоваться eat וְ֠ и and לִ к to שְׁתֹּות ← drink וְ и and לִ к to רְאֹ֨ות ← see טֹובָ֜ה ← what is good בְּ в in כָל־ ← whole עֲמָלֹ֣ו׀ от трудов labour שֶׁ ← [relative] יַּעֲמֹ֣ל ← labour תַּֽחַת־ ← under part הַ - the שֶּׁ֗מֶשׁ ← sun מִסְפַּ֧ר ← number יְמֵי־ ← day חַיָּ֛ו ← life אֲשֶׁר־ ← [relative] נָֽתַן־ дал give לֹ֥ו к to הָ - the אֱלֹהִ֖ים Бог god(s) כִּי־ ← that ה֥וּא ← he חֶלְקֹֽו׃ свою долю share Синодальный: 5:18 - И если какому человеку Бог дал богатство и имущество, и дал ему власть пользоваться от них и брать свою долю и наслаждаться от трудов своих, то это дар Божий.
МБО5:18 - Более того, если Бог дает кому-либо богатство, имущество и возможность пользоваться ими, получить свою долю и наслаждаться своим трудом, то это дар Божий.
LXX Септуагинта:
καί И γε вот πᾶς всякий ὁ - ἄνθρωπος, человек, ᾧ которому ἔδωκεν дал αὐτῷ ему ὁ - θεὸς Бог πλοῦτον богатство καὶ и ὑπάρχοντα имущество καὶ и ἐξουσίασεν власть αὐτὸν его τοῦ (чтобы) φαγεῖν поесть ἀπ᾿ из αὐτοῦ того καὶ и τοῦ (чтобы) λαβεῖν взять τὸ - μέρος часть αὐτοῦ свою καὶ и τοῦ (чтобы) εὐφρανθῆναι радоваться ἐν в μόχθῳ труде αὐτοῦ, его, τοῦτο это δόμα дар θεοῦ Бога ἐστιν. есть. Масоретский:
גַּ֣ם ← even כָּֽל־ ← whole הָ - the אָדָ֡ם ← human, mankind אֲשֶׁ֣ר ← [relative] נָֽתַן־ ← give לֹ֣ו к to הָ - the אֱלֹהִים֩ его потому Бог god(s) עֹ֨שֶׁר ← riches וּ и and נְכָסִ֜ים ← riches וְ и and הִשְׁלִיטֹ֨ו ← dominate לֶ к to אֱכֹ֤ל ← eat מִמֶּ֨נּוּ֙ ← from וְ и and לָ к to שֵׂ֣את ← lift אֶת־ [МО] [object marker] חֶלְקֹ֔ו ← share וְ и and לִ к to שְׂמֹ֖חַ ← rejoice בַּ в in עֲמָלֹ֑ו ← labour זֹ֕ה ← this מַתַּ֥ת ← gift אֱלֹהִ֖ים ← god(s) הִֽיא׃ ← she Синодальный: 5:19 - Недолго будут у него в памяти дни жизни его; потому Бог и вознаграждает его радостью сердца его.
МБО5:19 - Редко такой человек размышляет о своей жизни, потому что Бог наполняет радостью сердце его.
LXX Септуагинта:
ὅτι Потому что οὐ не πολλὰ многие μνησθήσεται вспомнят τὰς - ἡμέρας дни τῆς - ζωῆς жизни αὐτοῦ· его; ὅτι потому что ὁ - θεὸς Бог περισπᾷ вырывает αὐτὸν его ἐν в εὐφροσύνῃ веселии καρδίας се́рдца αὐτοῦ. его. Масоретский:
כִּ֚י ← that לֹ֣א ← not הַרְבֵּ֔ה Недолго be many יִזְכֹּ֖ר будут remember אֶת־ [МО] [object marker] יְמֵ֣י дни day חַיָּ֑יו жизни life כִּ֧י ← that הָ - the אֱלֹהִ֛ים ← god(s) מַעֲנֶ֖ה и вознаграждает be worried בְּ в in שִׂמְחַ֥ת его радостью joy לִבֹּֽו׃ сердца heart
Открыть окно
Проверка, что вы не робот