Biblezoom Cloud / Екклесиаст 4 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст


Синодальный: 4:1 - И обратился я и увидел всякие угнетения, какие делаются под солнцем: и вот слезы угнетенных, а утешителя у них нет; и в руке угнетающих их — сила, а утешителя у них нет.
МБО4:1 - И вновь посмотрел я и увидел все те угнетения, которые делаются под солнцем: я видел слезы угнетенных, но у них нет утешителя, сила на стороне их угнетателей, а у них нет утешителя.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐπέστρεψα повернулся ἐγὼ я καὶ и εἶδον увидел σὺν вместе с тем πάσας все τὰς - συκοφαντίας ложные обвинения τὰς - γινομένας осуществляющиеся ὑπὸ под τὸν - ἥλιον· солнцем; καὶ и ἰδοὺ вот δάκρυον слеза τῶν - συκοφαντουμένων, оклеветанных, καὶ и οὐκ нет ἔστιν - αὐτοῖς им παρακαλῶν, утешающего, καὶ и ἀπὸ от χειρὸς руки́ συκοφαντούντων клевещущих αὐτοὺς их ἰσχύς, сила, καὶ и οὐκ нет ἔστιν - αὐτοῖς им παρακαλῶν. утешающего.

Масоретский:
וְ and שַׁ֣בְתִּֽי return אֲנִ֗י i וָ and אֶרְאֶה֙ see אֶת־ [object marker] כָּל־ whole הָ֣ the עֲשֻׁקִ֔ים oppression אֲשֶׁ֥ר [relative] נַעֲשִׂ֖ים make תַּ֣חַת under part הַ the שָּׁ֑מֶשׁ sun וְ and הִנֵּ֣ה׀ behold דִּמְעַ֣ת tear הָ the עֲשֻׁקִ֗ים oppress וְ and אֵ֤ין [NEG] לָהֶם֙ to מְנַחֵ֔ם repent, console וּ and מִ from יַּ֤ד hand עֹֽשְׁקֵיהֶם֙ oppress כֹּ֔חַ strength וְ and אֵ֥ין [NEG] לָהֶ֖ם to מְנַחֵֽם׃ repent, console

Синодальный: 4:2 - И ублажил я мертвых, которые давно умерли, более живых, которые живут доселе;
МБО4:2 - И посчитал я, что те, кто уже умер, счастливее тех, кто еще жив.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπῄνεσα восхвалил ἐγὼ я σὺν вместе τοὺς - τεθνηκότας умерших τοὺς которые ἤδη уже́ ἀποθανόντας умершие ὑπὲρ более τοὺς - ζῶντας, живущих, ὅσοι сколько αὐτοὶ они ζῶσιν живут ἕως до τοῦ - νῦν· ныне;

Масоретский:
וְ and שַׁבֵּ֧חַ praise אֲנִ֛י i אֶת־ [object marker] הַ the מֵּתִ֖ים die שֶׁ [relative] כְּבָ֣ר long time מֵ֑תוּ die מִן־ from הַ֣ the חַיִּ֔ים alive אֲשֶׁ֛ר [relative] הֵ֥מָּה they חַיִּ֖ים alive עֲדֶֽנָה׃ hitherto

Синодальный: 4:3 - а блаженнее их обоих тот, кто еще не существовал, кто не видал злых дел, какие делаются под солнцем.
МБО4:3 - Но лучше их обоих тому, кто еще не был рожден, кто еще не видел зла, которое творится под солнцем.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀγαθὸς лучше ὑπὲρ более τοὺς - δύο (из) двух τούτους этих ὅστις который οὔπω ещё не ἐγένετο, родился, ὃς который οὐκ не εἶδεν увидел σὺν вместе τὸ - ποίημα творение τὸ - πονηρὸν злое τὸ - πεποιημένον сотворённое ὑπὸ под τὸν - ἥλιον. солнцем.

Масоретский:
וְ and טֹוב֙ good מִ from שְּׁנֵיהֶ֔ם two אֵ֥ת [object marker] אֲשֶׁר־ [relative] עֲדֶ֖ן hitherto לֹ֣א not הָיָ֑ה be אֲשֶׁ֤ר [relative] לֹֽא־ not רָאָה֙ see אֶת־ [object marker] הַ the מַּעֲשֶׂ֣ה deed הָ the רָ֔ע evil אֲשֶׁ֥ר [relative] נַעֲשָׂ֖ה make תַּ֥חַת under part הַ the שָּֽׁמֶשׁ׃ sun

Синодальный: 4:4 - Видел я также, что всякий труд и всякий успех в делах производят взаимную между людьми зависть. И это — суета и томление духа!
МБО4:4 - И увидел я, что весь труд и все достижения происходят от зависти людей друг к другу. И это тоже суета, это - погоня за ветром.

LXX Септуагинта: Καὶ И εἶδον увидел ἐγὼ я σὺν вместе с тем πάντα весь τὸν - μόχθον труд καὶ и σὺν вместе с тем πᾶσαν всё ἀνδρείαν мужество τοῦ - ποιήματος, творения, ὅτι потому что αὐτὸ это ζῆλος зависть ἀνδρὸς мужа ἀπὸ к τοῦ - ἑταίρου товарищу αὐτοῦ· своему; καί и γε вот τοῦτο это ματαιότης суета καὶ и προαίρεσις выбор πνεύματος. духа.

Масоретский:
וְ and רָאִ֨יתִֽי see אֲנִ֜י i אֶת־ [object marker] כָּל־ whole עָמָ֗ל labour וְ and אֵת֙ [object marker] כָּל־ whole כִּשְׁרֹ֣ון advantage הַֽ the מַּעֲשֶׂ֔ה deed כִּ֛י that הִ֥יא she קִנְאַת־ jealousy אִ֖ישׁ man מֵ from רֵעֵ֑הוּ fellow גַּם־ even זֶ֥ה this הֶ֖בֶל breath וּ and רְע֥וּת longing רֽוּחַ׃ wind

Синодальный: 4:5 - Глупый сидит, сложив свои руки, и съедает плоть свою.
МБО4:5 - Глупый сидит сложа руки - и слабеет от голода.

LXX Септуагинта: - ἄφρων Неразумный περιέλαβεν обхватил τὰς - χεῖρας ру́ки αὐτοῦ свои καὶ и ἔφαγεν съел τὰς - σάρκας плоть αὐτοῦ. свою.

Масоретский:
הַ the כְּסִיל֙ insolent חֹבֵ֣ק embrace אֶת־ [object marker] יָדָ֔יו hand וְ and אֹכֵ֖ל eat אֶת־ [object marker] בְּשָׂרֹֽו׃ flesh

Синодальный: 4:6 - Лучше горсть с покоем, нежели пригоршни с трудом и томлением духа.
МБО4:6 - Лучше одна горсть с покоем, чем две горсти с трудом и погоней за ветром.

LXX Септуагинта: ἀγαθὸν Добрая (есть) πλήρωμα полнота δρακὸς горсти ἀναπαύσεως отдыха ὑπὲρ сверх πλήρωμα полноты δύο двух δρακῶν горстей μόχθου труда καὶ и προαιρέσεως намерения πνεύματος. духа.

Масоретский:
טֹ֕וב good מְלֹ֥א fullness כַ֖ף palm נָ֑חַת rest מִ from מְּלֹ֥א fullness חָפְנַ֛יִם hollow עָמָ֖ל labour וּ and רְע֥וּת longing רֽוּחַ׃ wind

Синодальный: 4:7 - И обратился я и увидел еще суету под солнцем;
МБО4:7 - [Одиночество]
И снова увидел я нечто суетное под солнцем:

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐπέστρεψα вернулся ἐγὼ я καὶ и εἶδον я увидел ματαιότητα суету ὑπὸ под τὸν - ἥλιον. солнцем.

Масоретский:
וְ and שַׁ֧בְתִּי return אֲנִ֛י i וָ and אֶרְאֶ֥ה see הֶ֖בֶל breath תַּ֥חַת under part הַ the שָּֽׁמֶשׁ׃ sun

Синодальный: 4:8 - человек одинокий, и другого нет; ни сына, ни брата нет у него; а всем трудам его нет конца, и глаз его не насыщается богатством. "Для кого же я тружусь и лишаю душу мою блага?" И это — суета и недоброе дело!
МБО4:8 - вот одинокий человек, и никого нет рядом с ним; нет у него ни сына, ни брата. Трудам его нет конца, но глаза его не насыщаются богатством. «Для кого же я тружусь, - думает он, - и почему я лишаю себя удовольствий?» Это тоже суета - несчастное дело!

LXX Септуагинта: ἔστιν Есть εἷς, один, καὶ и οὐκ не ἔστιν есть δεύτερος, второго, καί и γε даже υἱὸς сын καὶ и ἀδελφὸς брат οὐκ не ἔστιν есть αὐτῷ· ему; καὶ и οὐκ не ἔστιν есть περασμὸς конец τῷ - παντὶ (во) всяком μόχθῳ труде αὐτοῦ, его, καί и γε вот ὀφθαλμὸς глаз αὐτοῦ его οὐκ не ἐμπίπλαται насыщается πλούτου. богатством. καὶ И τίνι кому ἐγὼ я μοχθῶ тружусь καὶ и στερίσκω лишаю τὴν - ψυχήν душу μου мою ἀπὸ от ἀγαθωσύνης доброты καί и γε вот τοῦτο это ματαιότης суета καὶ и περισπασμὸς занятие πονηρός злое ἐστιν. есть.

Масоретский:
יֵ֣שׁ existence אֶחָד֩ one וְ and אֵ֨ין [NEG] שֵׁנִ֜י second גַּ֣ם even בֵּ֧ן son וָ and אָ֣ח brother אֵֽין־ [NEG] לֹ֗ו to וְ and אֵ֥ין [NEG] קֵץ֙ end לְ to כָל־ whole עֲמָלֹ֔ו labour גַּם־ even עיניו eye לֹא־ not תִשְׂבַּ֣ע be sated עֹ֑שֶׁר riches וּ and לְ to מִ֣י׀ who אֲנִ֣י i עָמֵ֗ל labouring וּ and מְחַסֵּ֤ר diminish אֶת־ [object marker] נַפְשִׁי֙ soul מִ from טֹּובָ֔ה what is good גַּם־ even זֶ֥ה this הֶ֛בֶל breath וְ and עִנְיַ֥ן occupation רָ֖ע evil הֽוּא׃ he

Синодальный: 4:9 - Двоим лучше, нежели одному; потому что у них есть доброе вознаграждение в труде их:
МБО4:9 - Двоим лучше, чем одному, потому что получат хорошую награду за их труд.

LXX Септуагинта: ἀγαθοὶ Лучше οἱ - δύο двум ὑπὲρ чем τὸν - ἕνα, одному, οἷς которым ἔστιν есть αὐτοῖς им μισθὸς вознаграждение ἀγαθὸς доброе ἐν в μόχθῳ труде αὐτῶν· их;

Масоретский:
טֹובִ֥ים good הַ the שְּׁנַ֖יִם two מִן־ from הָ the אֶחָ֑ד one אֲשֶׁ֧ר [relative] יֵשׁ־ existence לָהֶ֛ם to שָׂכָ֥ר hire טֹ֖וב good בַּ in עֲמָלָֽם׃ labour

Синодальный: 4:10 - ибо если упадет один, то другой поднимет товарища своего. Но горе одному, когда упадет, а другого нет, который поднял бы его.
МБО4:10 - Если один упадет, то его друг поможет ему встать. Но горе тому, кто упадет, и не будет никого, кто помог бы ему подняться!

LXX Септуагинта: ὅτι потому что ἐὰν если πέσωσιν, упадут, - εἷς один ἐγερεῖ поднимет τὸν - μέτοχον участника αὐτοῦ, его, καὶ и οὐαὶ го́ре αὐτῷ тому τῷ - ἑνί, одному, ὅταν когда πέσῃ упадёт καὶ и μὴ не будет δεύτερος второй τοῦ - ἐγεῖραι (чтобы) поднять αὐτόν. его.

Масоретский:
כִּ֣י that אִם־ if יִפֹּ֔לוּ fall הָ the אֶחָ֖ד one יָקִ֣ים arise אֶת־ [object marker] חֲבֵרֹ֑ו companion וְ and אִ֣י how לֹ֗ו to הָֽ the אֶחָד֙ one שֶׁ [relative] יִּפֹּ֔ול fall וְ and אֵ֥ין [NEG] שֵׁנִ֖י second לַ to הֲקִימֹֽו׃ arise

Синодальный: 4:11 - Также, если лежат двое, то тепло им; а одному как согреться?
МБО4:11 - И если двое лягут вместе, им будет тепло. Но как согреться одному?

LXX Септуагинта: καί И γε даже ἐὰν если κοιμηθῶσιν лягут спать δύο, двое, καὶ и θέρμη тепло αὐτοῖς· им; καὶ а - εἷς один πῶς как θερμανθῇ согреется?

Масоретский:
גַּ֛ם even אִם־ if יִשְׁכְּב֥וּ lie down שְׁנַ֖יִם two וְ and חַ֣ם be hot לָהֶ֑ם to וּ and לְ to אֶחָ֖ד one אֵ֥יךְ how יֵחָֽם׃ be hot

Синодальный: 4:12 - И если станет преодолевать кто-либо одного, то двое устоят против него: и нитка, втрое скрученная, нескоро порвется.
МБО4:12 - Хотя одного и можно одолеть, двое смогут защититься. Веревка, свитая из трех нитей, не скоро порвется.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐὰν если ἐπικραταιωθῇ укрепится - εἷς, один, οἱ - δύο двое στήσονται станут κατέναντι против αὐτοῦ, него, καὶ и τὸ - σπαρτίον нитка τὸ - ἔντριτον из трёх нитей οὐ не ταχέως скоро ἀπορραγήσεται. порвётся.

Масоретский:
וְ and אִֽם־ if יִתְקְפֹו֙ overpower הָ the אֶחָ֔ד one הַ the שְּׁנַ֖יִם two יַעַמְד֣וּ stand נֶגְדֹּ֑ו counterpart וְ and הַ the חוּט֙ thread הַֽ the מְשֻׁלָּ֔שׁ be three לֹ֥א not בִ in מְהֵרָ֖ה haste יִנָּתֵֽק׃ pull off

Синодальный: 4:13 - Лучше бедный, но умный юноша, нежели старый, но неразумный царь, который не умеет принимать советы;
МБО4:13 - [Возвышение - суетно]
Лучше бедный, но мудрый юноша, чем старый, но глупый царь, который уже не прислушивается к советам.

LXX Септуагинта: ᾿Αγαθὸς Добрый παῖς раб πένης бедный καὶ и σοφὸς мудрый ὑπὲρ сверх βασιλέα царя πρεσβύτερον старшего (годами) καὶ и ἄφρονα, неразумного, ὃς который οὐκ не ἔγνω узнал τοῦ - προσέχειν (как) обращаться ἔτι· наконец;

Масоретский:
טֹ֛וב good יֶ֥לֶד boy מִסְכֵּ֖ן poor וְ and חָכָ֑ם wise מִ from מֶּ֤לֶךְ king זָקֵן֙ old וּ and כְסִ֔יל insolent אֲשֶׁ֛ר [relative] לֹא־ not יָדַ֥ע know לְ to הִזָּהֵ֖ר warn עֹֽוד׃ duration

Синодальный: 4:14 - ибо тот из темницы выйдет на царство, хотя родился в царстве своем бедным.
МБО4:14 - Юноша вышел из темницы, чтобы стать царем, хотя он и родился бедным в своем царстве.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что ἐξ из οἴκου до́ма τῶν - δεσμίων узников ἐξελεύσεται выйдет τοῦ (чтобы) βασιλεῦσαι, воцариться, ὅτι потому что καί и γε вот ἐν в βασιλείᾳ царстве αὐτοῦ его ἐγεννήθη был рождён πένης. бедный.

Масоретский:
כִּֽי־ that מִ from בֵּ֥ית house הָ the סוּרִ֖ים bind יָצָ֣א go out לִ to מְלֹ֑ךְ be king כִּ֛י that גַּ֥ם even בְּ in מַלְכוּתֹ֖ו kingship נֹולַ֥ד bear רָֽשׁ׃ be poor

Синодальный: 4:15 - Видел я всех живущих, которые ходят под солнцем, с этим другим юношею, который займет место того.
МБО4:15 - Я увидел, что все, кто жил и ходил под солнцем, последовали за юношей - преемником царя.

LXX Септуагинта: εἶδον Я увидел σὺν вместе с тем πάντας всех τοὺς - ζῶντας живущих τοὺς - περιπατοῦντας ходящих ὑπὸ под τὸν - ἥλιον солнцем μετὰ после τοῦ - νεανίσκου юноши τοῦ - δευτέρου, второго, ὃς который στήσεται станет ἀντ вместо αὐτοῦ, него,

Масоретский:
רָאִ֨יתִי֙ see אֶת־ [object marker] כָּל־ whole הַ֣ the חַיִּ֔ים alive הַֽ the מְהַלְּכִ֖ים walk תַּ֣חַת under part הַ the שָּׁ֑מֶשׁ sun עִ֚ם with הַ the יֶּ֣לֶד boy הַ the שֵּׁנִ֔י second אֲשֶׁ֥ר [relative] יַעֲמֹ֖ד stand תַּחְתָּֽיו׃ under part

Синодальный: 4:16 - Не было числа всему народу, который был перед ним, хотя позднейшие не порадуются им. И это — суета и томление духа!
МБО4:16 - Не было числа народу, что был на его стороне. Но тем, кто родился позже, не был угоден преемник. Это тоже суета, это - погоня за ветром.

LXX Септуагинта: οὐκ не ἔστιν есть περασμὸς предела τῷ - παντὶ всякому λαῷ, народу, τοῖς - πᾶσιν, всем, ὅσοι сколько ἐγένοντο родились ἔμπροσθεν перед αὐτῶν· ними; καί и γε даже οἱ - ἔσχατοι последние οὐκ не εὐφρανθήσονται возрадуются ἐν о αὐτῷ· нём; ὅτι потому что καί и γε даже τοῦτο это ματαιότης суета καὶ и προαίρεσις намерение πνεύματος. духа.

Масоретский:
אֵֽין־ [NEG] קֵ֣ץ end לְ to כָל־ whole הָ the עָ֗ם people לְ to כֹ֤ל whole אֲשֶׁר־ [relative] הָיָה֙ be לִ to פְנֵיהֶ֔ם face גַּ֥ם even הָ the אַחֲרֹונִ֖ים at the back לֹ֣א not יִשְׂמְחוּ־ rejoice בֹ֑ו in כִּֽי־ that גַם־ even זֶ֥ה this הֶ֖בֶל breath וְ and רַעְיֹ֥ון striving רֽוּחַ׃ wind

Синодальный: 4:17 - Наблюдай за ногою твоею, когда идешь в дом Божий, и будь готов более к слушанию, нежели к жертвоприношению; ибо они не думают, что худо делают.
МБО4:17 - [Благоговение перед Богом]
Следи за своим поведением, когда идешь в дом Божий. Лучше прийти туда, чтобы слушать, нежели приносить необдуманную жертву, подобно глупцам, которые даже не знают, что творят зло.

LXX Септуагинта: Φύλαξον Сохрани πόδα ногу σου, твою, ἐν в которое (время) ἐὰν если πορεύῃ идёшь εἰς в οἶκον дом τοῦ - θεοῦ, Бога, καὶ и ἐγγὺς скоро τοῦ - ἀκούειν· (будь) слушать; ὑπὲρ более δόμα дара τῶν - ἀφρόνων неразумных θυσία жертва σου, твоя, ὅτι потому что οὔκ не εἰσιν есть εἰδότες знающие τοῦ - ποιῆσαι (что) делать κακόν. зло.

Масоретский:
שְׁמֹ֣ר keep רגליך foot כַּ as אֲשֶׁ֤ר [relative] תֵּלֵךְ֙ walk אֶל־ to בֵּ֣ית house הָ the אֱלֹהִ֔ים god(s) וְ and קָרֹ֣וב approach לִ to שְׁמֹ֔עַ hear מִ from תֵּ֥ת give הַ the כְּסִילִ֖ים insolent זָ֑בַח sacrifice כִּֽי־ that אֵינָ֥ם [NEG] יֹודְעִ֖ים know לַ to עֲשֹׂ֥ות make רָֽע׃ evil

Открыть окно