Библия Biblezoom Cloud / Екклесиаст 3 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 3:1 - Всему свое время, и время всякой вещи под небом:
МБО3:1 - [Всему свое время]
Всему есть свое время, и для каждого дела под небом есть свой час:

LXX Септуагинта: Τοῖς - πᾶσιν Всему χρόνος, пора, καὶ и καιρὸς время τῷ - παντὶ всякому πράγματι делу ὑπὸ под τὸν - οὐρανόν. небом.

Масоретский:
לַ to the כֹּ֖ל whole זְמָ֑ן season וְ and עֵ֥ת time לְ to כָל־ whole חֵ֖פֶץ pleasure תַּ֥חַת under part הַ the שָּׁמָֽיִם׃ ס heavens

Синодальный: 3:2 - время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное;
МБО3:2 - время рождаться и время умирать; время сажать и время искоренять;

LXX Септуагинта: καιρὸς Время τοῦ - τεκεῖν рождать καὶ и καιρὸς время τοῦ - ἀποθανεῖν, умирать, καιρὸς время τοῦ - φυτεῦσαι посадить καὶ и καιρὸς время τοῦ - ἐκτῖλαι оборвать πεφυτευμένον, посаженное,

Масоретский:
עֵ֥ת time לָ to לֶ֖דֶת bear וְ and עֵ֣ת time לָ to מ֑וּת die עֵ֣ת time לָ to טַ֔עַת plant וְ and עֵ֖ת time לַ to עֲקֹ֥ור root up נָטֽוּעַ׃ plant

Синодальный: 3:3 - время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить;
МБО3:3 - время убивать и время исцелять; время разрушать и время строить;

LXX Септуагинта: καιρὸς время τοῦ - ἀποκτεῖναι убивать καὶ и καιρὸς время τοῦ - ἰάσασθαι, исцелять, καιρὸς время τοῦ - καθελεῖν разрушать καὶ и καιρὸς время τοῦ - οἰκοδομῆσαι, строить,

Масоретский:
עֵ֤ת time לַ to הֲרֹוג֙ kill וְ and עֵ֣ת time לִ to רְפֹּ֔וא heal עֵ֥ת time לִ to פְרֹ֖וץ break וְ and עֵ֥ת time לִ to בְנֹֽות׃ build

Синодальный: 3:4 - время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать;
МБО3:4 - время плакать и время смеяться; время скорбеть и время танцевать;

LXX Септуагинта: καιρὸς время τοῦ - κλαῦσαι плакать καὶ и καιρὸς время τοῦ - γελάσαι, смеяться, καιρὸς время τοῦ - κόψασθαι бить себя в грудь καὶ и καιρὸς время τοῦ - ὀρχήσασθαι, танцевать,

Масоретский:
עֵ֤ת time לִ to בְכֹּות֙ weep וְ and עֵ֣ת time לִ to שְׂחֹ֔וק laugh עֵ֥ת time סְפֹ֖וד lament וְ and עֵ֥ת time רְקֹֽוד׃ skip

Синодальный: 3:5 - время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий;
МБО3:5 - время раскидывать камни и время их собирать; время обнимать и время воздерживаться от объятий;

LXX Септуагинта: καιρὸς время τοῦ - βαλεῖν бросить λίθους камни καὶ и καιρὸς время τοῦ - συναγαγεῖν собрать λίθους, камни, καιρὸς время τοῦ - περιλαβεῖν обнять καὶ и καιρὸς время τοῦ - μακρυνθῆναι удалиться ἀπὸ от περιλήμψεως, обнимания,

Масоретский:
עֵ֚ת time לְ to הַשְׁלִ֣יךְ throw אֲבָנִ֔ים stone וְ and עֵ֖ת time כְּנֹ֣וס gather אֲבָנִ֑ים stone עֵ֣ת time לַ to חֲבֹ֔וק embrace וְ and עֵ֖ת time לִ to רְחֹ֥ק be far מֵ from חַבֵּֽק׃ embrace

Синодальный: 3:6 - время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать;
МБО3:6 - время искать и время терять; время хранить и время выбрасывать;

LXX Септуагинта: καιρὸς время τοῦ - ζητῆσαι отыскать καὶ и καιρὸς время τοῦ - ἀπολέσαι, уничтожить, καιρὸς время τοῦ - φυλάξαι сохранить καὶ и καιρὸς время τοῦ - ἐκβαλεῖν, изгнать,

Масоретский:
עֵ֤ת time לְ to בַקֵּשׁ֙ seek וְ and עֵ֣ת time לְ to אַבֵּ֔ד perish עֵ֥ת time לִ to שְׁמֹ֖ור keep וְ and עֵ֥ת time לְ to הַשְׁלִֽיךְ׃ throw

Синодальный: 3:7 - время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить;
МБО3:7 - время рвать и время сшивать; время молчать и время говорить;

LXX Септуагинта: καιρὸς время τοῦ - ῥῆξαι разорвать καὶ и καιρὸς время τοῦ - ῥάψαι, сшить, καιρὸς время τοῦ - σιγᾶν молчать καὶ и καιρὸς время τοῦ - λαλεῖν, говорить,

Масоретский:
עֵ֤ת time לִ to קְרֹ֨ועַ֙ tear וְ and עֵ֣ת time לִ to תְפֹּ֔ור sew עֵ֥ת time לַ to חֲשֹׁ֖ות be silent וְ and עֵ֥ת time לְ to דַבֵּֽר׃ speak

Синодальный: 3:8 - время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру.
МБО3:8 - время любить и время ненавидеть; время для войны и время для мира.

LXX Септуагинта: καιρὸς время τοῦ - φιλῆσαι целовать καὶ и καιρὸς время τοῦ - μισῆσαι, ненавидеть, καιρὸς время πολέμου войны́ καὶ и καιρὸς время εἰρήνης. мира.

Масоретский:
עֵ֤ת time לֶֽ to אֱהֹב֙ love וְ and עֵ֣ת time לִ to שְׂנֹ֔א hate עֵ֥ת time מִלְחָמָ֖ה war וְ and עֵ֥ת time שָׁלֹֽום׃ ס peace

Синодальный: 3:9 - Что пользы работающему от того, над чем он трудится?
МБО3:9 - В чем польза работнику от труда его?

LXX Септуагинта: τίς Какое περισσεία изобилие τοῦ - ποιοῦντος творящего ἐν в οἷς которых αὐτὸς он μοχθεῖ трудится?

Масоретский:
מַה־ what יִּתְרֹון֙ profit הָֽ the עֹושֶׂ֔ה make בַּ in אֲשֶׁ֖ר [relative] ה֥וּא he עָמֵֽל׃ labouring

Синодальный: 3:10 - Видел я эту заботу, которую дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в том.
МБО3:10 - Я видел бремя, которое Бог возложил на людей.

LXX Септуагинта: εἶδον Увидел я σὺν вместе с тем τὸν - περισπασμόν, занятие, ὃν которое ἔδωκεν дал - θεὸς Бог τοῖς - υἱοῖς сыновьям τοῦ - ἀνθρώπου человека τοῦ (чтобы) περισπᾶσθαι заниматься ἐν в αὐτῷ. нём.

Масоретский:
רָאִ֣יתִי see אֶת־ [object marker] הָֽ the עִנְיָ֗ן occupation אֲשֶׁ֨ר [relative] נָתַ֧ן give אֱלֹהִ֛ים god(s) לִ to בְנֵ֥י son הָ the אָדָ֖ם human, mankind לַ to עֲנֹ֥ות be worried בֹּֽו׃ in

Синодальный: 3:11 - Все соделал Он прекрасным в свое время, и вложил мир в сердце их, хотя человек не может постигнуть дел, которые Бог делает, от начала до конца.
МБО3:11 - Он создал все прекрасным в свое время. Он также вложил осознание вечности в сердца людей, но они не могут постичь всего, что делает Бог, от начала до конца.

LXX Септуагинта: σὺν Вместе с тем τὰ - πάντα всё ἐποίησεν сделал Он καλὰ прекрасным ἐν во καιρῷ время αὐτοῦ своё καί и γε даже σὺν вместе с тем τὸν - αἰῶνα век ἔδωκεν дал ἐν в καρδίᾳ сердце αὐτῶν, их, ὅπως невозможно μὴ чтобы εὕρῃ постигнул - ἄνθρωπος человек τὸ - ποίημα, творение, которое ἐποίησεν сделал - θεός, Бог, ἀπ᾿ от ἀρχῆς нача́ла καὶ и μέχρι до τέλους. конца.

Масоретский:
אֶת־ [object marker] הַ the כֹּ֥ל whole עָשָׂ֖ה make יָפֶ֣ה beautiful בְ in עִתֹּ֑ו time גַּ֤ם even אֶת־ [object marker] הָ the עֹלָם֙ eternity נָתַ֣ן give בְּ in לִבָּ֔ם heart מִ from בְּלִ֞י destruction אֲשֶׁ֧ר [relative] לֹא־ not יִמְצָ֣א find הָ the אָדָ֗ם human, mankind אֶת־ [object marker] הַֽ the מַּעֲשֶׂ֛ה deed אֲשֶׁר־ [relative] עָשָׂ֥ה make הָ the אֱלֹהִ֖ים god(s) מֵ from רֹ֥אשׁ head וְ and עַד־ unto סֹֽוף׃ end

Синодальный: 3:12 - Познал я, что нет для них ничего лучшего, как веселиться и делать доброе в жизни своей.
МБО3:12 - Я понял, что нет ничего лучше для людей, чем быть счастливыми и делать добро, пока они живы.

LXX Септуагинта: ἔγνων Узнал я ὅτι что οὐκ нет ἔστιν - ἀγαθὸν добра ἐν в αὐτοῖς них εἰ если μὴ только τοῦ - εὐφρανθῆναι радоваться καὶ и τοῦ - ποιεῖν делать ἀγαθὸν доброе ἐν в ζωῇ жизни αὐτοῦ· его;

Масоретский:
יָדַ֕עְתִּי know כִּ֛י that אֵ֥ין [NEG] טֹ֖וב good בָּ֑ם in כִּ֣י that אִם־ if לִ to שְׂמֹ֔וחַ rejoice וְ and לַ to עֲשֹׂ֥ות make טֹ֖וב good בְּ in חַיָּֽיו׃ life

Синодальный: 3:13 - И если какой человек ест и пьет, и видит доброе во всяком труде своем, то это — дар Божий.
МБО3:13 - И если кто-то может есть, пить и находить удовольствие во всем своем труде, то это дар Божий.

LXX Септуагинта: καί и γε вот πᾶς всякий - ἄνθρωπος, человек, ὃς который φάγεται будет есть καὶ и πίεται будет пить καὶ и ἴδῃ увидит ἀγαθὸν доброе ἐν во παντὶ всяком μόχθῳ усилии αὐτοῦ, его, δόμα дар θεοῦ Бога ἐστιν. есть.

Масоретский:
וְ and גַ֤ם even כָּל־ whole הָ the אָדָם֙ human, mankind שֶׁ [relative] יֹּאכַ֣ל eat וְ and שָׁתָ֔ה drink וְ and רָאָ֥ה see טֹ֖וב good בְּ in כָל־ whole עֲמָלֹ֑ו labour מַתַּ֥ת gift אֱלֹהִ֖ים god(s) הִֽיא׃ she

Синодальный: 3:14 - Познал я, что все, что делает Бог, пребывает вовек: к тому нечего прибавлять и от того нечего убавить, — и Бог делает так, чтобы благоговели пред лицем Его.
МБО3:14 - Я понял, что все, что делает Бог, пребудет вовек: к этому нечего прибавить и нечего от этого отнять. Бог делает так, чтобы люди благоговели перед Ним.

LXX Септуагинта: ἔγνων Узнал я ὅτι что πάντα, всё, ὅσα сколько ἐποίησεν сделал - θεός, Бог, αὐτὰ эти ἔσται будут εἰς во τὸν - αἰῶνα· век; ἐπ᾿ против αὐτῷ того οὐκ не ἔστιν есть προσθεῖναι, прибавить, καὶ и ἀπ᾿ от αὐτοῦ того οὐκ не ἔστιν есть ἀφελεῖν, убрать, καὶ и - θεὸς Бог ἐποίησεν, сделал, ἵνα чтобы φοβηθῶσιν были устрашены ἀπὸ от προσώπου лица́ αὐτοῦ. Его.

Масоретский:
יָדַ֗עְתִּי know כִּ֠י that כָּל־ whole אֲשֶׁ֨ר [relative] יַעֲשֶׂ֤ה make הָ the אֱלֹהִים֙ god(s) ה֚וּא he יִהְיֶ֣ה be לְ to עֹולָ֔ם eternity עָלָיו֙ upon אֵ֣ין [NEG] לְ to הֹוסִ֔יף add וּ and מִמֶּ֖נּוּ from אֵ֣ין [NEG] לִ to גְרֹ֑עַ clip וְ and הָ the אֱלֹהִ֣ים god(s) עָשָׂ֔ה make שֶׁ [relative] יִּֽרְא֖וּ fear מִ from לְּ to פָנָֽיו׃ face

Синодальный: 3:15 - Что было, то и теперь есть, и что будет, то уже было, — и Бог воззовет прошедшее.
МБО3:15 - Все, что есть и что будет, уже было прежде, ведь Бог повторяет то, что прошло.

LXX Септуагинта: τὸ - γενόμενον Случившееся ἤδη уже́ ἐστίν, есть, καὶ и ὅσα сколько τοῦ - γίνεσθαι, случится, ἤδη уже́ γέγονεν, сделалось, καὶ и - θεὸς Бог ζητήσει взыщет τὸν - διωκόμενον. преследуемого.

Масоретский:
מַה־ what שֶּֽׁ [relative] הָיָה֙ be כְּבָ֣ר long time ה֔וּא he וַ and אֲשֶׁ֥ר [relative] לִ to הְיֹ֖ות be כְּבָ֣ר long time הָיָ֑ה be וְ and הָ the אֱלֹהִ֖ים god(s) יְבַקֵּ֥שׁ seek אֶת־ [object marker] נִרְדָּֽף׃ pursue

Синодальный: 3:16 - Еще видел я под солнцем: место суда, а там беззаконие; место правды, а там неправда.
МБО3:16 - [Несправедливость в мире]
И вот, что я еще видел под солнцем: место суда, а там царит беззаконие, место праведности, а там - несправедливость.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἔτι ещё εἶδον увидел я ὑπὸ под τὸν - ἥλιον солнцем τόπον место τῆς - κρίσεως, суда, ἐκεῖ там - ἀσεβής, нечестивый, καὶ и τόπον место τοῦ - δικαίου, праведного, ἐκεῖ там - ἀσεβής. нечестивый.

Масоретский:
וְ and עֹ֥וד duration רָאִ֖יתִי see תַּ֣חַת under part הַ the שָּׁ֑מֶשׁ sun מְקֹ֤ום place הַ the מִּשְׁפָּט֙ justice שָׁ֣מָּה there הָ the רֶ֔שַׁע guilt וּ and מְקֹ֥ום place הַ the צֶּ֖דֶק justice שָׁ֥מָּה there הָ the רָֽשַׁע׃ guilt

Синодальный: 3:17 - И сказал я в сердце своем: "праведного и нечестивого будет судить Бог; потому что время для всякой вещи и суд над всяким делом там".
МБО3:17 - И подумал я: «Бог будет судить обоих - праведника и злодея, потому что назначено время всякому событию и всякому делу».

LXX Септуагинта: εἶπα Сказал ἐγὼ я ἐν в καρδίᾳ сердце μου моём: Σὺν Вместе с тем, τὸν - δίκαιον праведного καὶ и, σὺν вместе с тем, τὸν - ἀσεβῆ нечестивого κρινεῖ будет судить - θεός, Бог, ὅτι потому что καιρὸς время τῷ - παντὶ всякому πράγματι делу καὶ и ἐπὶ на παντὶ всякое τῷ - ποιήματι. деяние.

Масоретский:
אָמַ֤רְתִּֽי say אֲנִי֙ i בְּ in לִבִּ֔י heart אֶת־ [object marker] הַ the צַּדִּיק֙ just וְ and אֶת־ [object marker] הָ֣ the רָשָׁ֔ע guilty יִשְׁפֹּ֖ט judge הָ the אֱלֹהִ֑ים god(s) כִּי־ that עֵ֣ת time לְ to כָל־ whole חֵ֔פֶץ pleasure וְ and עַ֥ל upon כָּל־ whole הַֽ the מַּעֲשֶׂ֖ה deed שָֽׁם׃ there

Синодальный: 3:18 - Сказал я в сердце своем о сынах человеческих, чтобы испытал их Бог, и чтобы они видели, что они сами по себе животные;
МБО3:18 - И еще я подумал о людях: «Бог испытывает их, чтобы показать им, что они подобны животным.

LXX Септуагинта: ἐκεῖ Там εἶπα сказал ἐγὼ я ἐν в καρδίᾳ сердце μου моём περὶ о λαλιᾶς речи υἱῶν сыновей τοῦ - ἀνθρώπου, человека, ὅτι что διακρινεῖ рассудит αὐτοὺς их - θεός, Бог, καὶ и τοῦ (чтобы) δεῖξαι показать ὅτι что αὐτοὶ они κτήνη скот εἰσὶν есть καί и γε даже αὐτοῖς. им.

Масоретский:
אָמַ֤רְתִּֽי say אֲנִי֙ i בְּ in לִבִּ֔י heart עַל־ upon דִּבְרַת֙ cause בְּנֵ֣י son הָ the אָדָ֔ם human, mankind לְ to בָרָ֖ם purge הָ the אֱלֹהִ֑ים god(s) וְ and לִ to רְאֹ֕ות see שְׁ [relative] הֶם־ they בְּהֵמָ֥ה cattle הֵ֖מָּה they לָהֶֽם׃ to

Синодальный: 3:19 - потому что участь сынов человеческих и участь животных — участь одна: как те умирают, так умирают и эти, и одно дыхание у всех, и нет у человека преимущества перед скотом, потому что все — суета!
МБО3:19 - Одна участь у людей и животных: умирают и те, и другие. Одно у тех и других дыхание, и нет у человека никаких преимуществ перед животными. Все суета.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что συνάντημα случай υἱῶν сыновей τοῦ - ἀνθρώπου человека καὶ и συνάντημα случай τοῦ - κτήνους, скота, συνάντημα случай ἓν один αὐτοῖς· им; ὡς как - θάνατος смерть τούτου, этого, οὕτως так - θάνατος смерть τούτου, этого, καὶ и πνεῦμα дух ἓν един τοῖς - πᾶσιν· (во) всех; καὶ и τί (в) чём ἐπερίσσευσεν превосходство - ἄνθρωπος человека παρὰ перед τὸ - κτῆνος скотом οὐδέν, нисколько, ὅτι потому что τὰ - πάντα всё ματαιότης. суета.

Масоретский:
כִּי֩ that מִקְרֶ֨ה accident בְֽנֵי־ son הָ the אָדָ֜ם human, mankind וּ and מִקְרֶ֣ה accident הַ the בְּהֵמָ֗ה cattle וּ and מִקְרֶ֤ה accident אֶחָד֙ one לָהֶ֔ם to כְּ as מֹ֥ות death זֶה֙ this כֵּ֣ן thus מֹ֣ות death זֶ֔ה this וְ and ר֥וּחַ wind אֶחָ֖ד one לַ to the כֹּ֑ל whole וּ and מֹותַ֨ר advantage הָ the אָדָ֤ם human, mankind מִן־ from הַ the בְּהֵמָה֙ cattle אָ֔יִן [NEG] כִּ֥י that הַ the כֹּ֖ל whole הָֽבֶל׃ breath

Синодальный: 3:20 - Все идет в одно место: все произошло из праха и все возвратится в прах.
МБО3:20 - Все возвращается на круги свои: все пришло из праха, и в прах все возвратится.

LXX Септуагинта: τὰ - πάντα Все πορεύεται идут εἰς в τόπον место ἕνα· одно; τὰ - πάντα все ἐγένετο сделались ἀπὸ из τοῦ - χοός, праха, καὶ и τὰ - πάντα все ἐπιστρέφει возвращаются εἰς в τὸν - χοῦν· пыль;

Масоретский:
הַ the כֹּ֥ל whole הֹולֵ֖ךְ walk אֶל־ to מָקֹ֣ום place אֶחָ֑ד one הַ the כֹּל֙ whole הָיָ֣ה be מִן־ from הֶֽ the עָפָ֔ר dust וְ and הַ the כֹּ֖ל whole שָׁ֥ב return אֶל־ to הֶ the עָפָֽר׃ dust

Синодальный: 3:21 - Кто знает: дух сынов человеческих восходит ли вверх, и дух животных сходит ли вниз, в землю?
МБО3:21 - Кто знает: поднимается ли дух человека вверх, и опускается ли дух животного вниз, в землю?»

LXX Септуагинта: καὶ И τίς кто οἶδεν знает πνεῦμα дух υἱῶν сыновей τοῦ - ἀνθρώπου человека εἰ (действительно) ли ἀναβαίνει восходит αὐτὸ его εἰς - ἄνω, вверх, καὶ и πνεῦμα дух τοῦ - κτήνους скота εἰ (действительно) ли καταβαίνει сходит αὐτὸ его κάτω вниз εἰς в γῆν землю?

Масоретский:
מִ֣י who יֹודֵ֗עַ know ר֚וּחַ wind בְּנֵ֣י son הָ the אָדָ֔ם human, mankind הָ the עֹלָ֥ה ascend הִ֖יא she לְ to מָ֑עְלָה top וְ and ר֨וּחַ֙ wind הַ the בְּהֵמָ֔ה cattle הַ the יֹּרֶ֥דֶת descend הִ֖יא she לְ to מַ֥טָּה low place לָ to the אָֽרֶץ׃ earth

Синодальный: 3:22 - Итак увидел я, что нет ничего лучше, как наслаждаться человеку делами своими: потому что это — доля его; ибо кто приведет его посмотреть на то, что будет после него?
МБО3:22 - И увидел я, что нет ничего лучше для человека, чем наслаждаться своим трудом, потому что такова его доля. Ведь кто может показать ему то, что будет после него?

LXX Септуагинта: καὶ И εἶδον я увидел ὅτι что οὐκ не ἔστιν есть ἀγαθὸν доброе εἰ если μὴ не о котором εὐφρανθήσεται возрадуется - ἄνθρωπος человек ἐν в ποιήμασιν делах αὐτοῦ, его, ὅτι потому что αὐτὸ это μερὶς доля αὐτοῦ· его; ὅτι потому что τίς кто ἄξει приведёт αὐτὸν его τοῦ (чтобы) ἰδεῖν увидеть ἐν о том, что ἐὰν если γένηται будет μετ᾿ после αὐτόν него?

Масоретский:
וְ and רָאִ֗יתִי see כִּ֣י that אֵ֥ין [NEG] טֹוב֙ good מֵ from אֲשֶׁ֨ר [relative] יִשְׂמַ֤ח rejoice הָ the אָדָם֙ human, mankind בְּֽ in מַעֲשָׂ֔יו deed כִּי־ that ה֖וּא he חֶלְקֹ֑ו share כִּ֣י that מִ֤י who יְבִיאֶ֨נּוּ֙ come לִ to רְאֹ֔ות see בְּ in מֶ֖ה what שֶׁ [relative] יִּהְיֶ֥ה be אַחֲרָֽיו׃ after

Открыть окно