Библия Biblezoom Cloud / Екклесиаст 2 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 2:1 - Сказал я в сердце моем: "дай, испытаю я тебя весельем, и насладись добром"; но и это — суета!
МБО2:1 - [Суетность удовольствий]
Я сказал себе: «Попробую-ка повеселиться и получить от этого удовольствие». Но и это оказалось суетой.

LXX Септуагинта: Εἶπον Сказал ἐγὼ я ἐν в καρδίᾳ сердце μου моём: Δεῦρο Иди сюда δὴ поэтому πειράσω испытаю σε тебя ἐν в εὐφροσύνῃ, веселье, καὶ и ἰδὲ посмотри ἐν среди ἀγαθῷ· доброго; καὶ и ἰδοὺ вот καί и γε конечно τοῦτο это ματαιότης. суета.

Масоретский:
אָמַ֤רְתִּֽי say אֲנִי֙ i בְּ in לִבִּ֔י heart לְכָה־ walk נָּ֛א yeah אֲנַסְּכָ֛ה try בְ in שִׂמְחָ֖ה joy וּ and רְאֵ֣ה see בְ in טֹ֑וב good וְ and הִנֵּ֥ה behold גַם־ even ה֖וּא he הָֽבֶל׃ breath

Синодальный: 2:2 - О смехе сказал я: "глупость!", а о веселье: "что оно делает?"
МБО2:2 - О смехе я сказал: «Безумие», а о веселье: «Что оно дает?»

LXX Септуагинта: τῷ - γέλωτι Смеху εἶπα я сказал περιφορὰν отклонение καὶ и τῇ - εὐφροσύνῃ веселью: Τί Что́ τοῦτο это ποιεῖς делаешь?

Масоретский:
לִ to שְׂחֹ֖וק laughter אָמַ֣רְתִּי say מְהֹולָ֑ל be infatuated וּ and לְ to שִׂמְחָ֖ה joy מַה־ what זֹּ֥ה this עֹשָֽׂה׃ make

Синодальный: 2:3 - Вздумал я в сердце моем услаждать вином тело мое и, между тем, как сердце мое руководилось мудростью, придержаться и глупости, доколе не увижу, что хорошо для сынов человеческих, что должны были бы они делать под небом в немногие дни жизни своей.
МБО2:3 - Я пытался утешить себя вином и, сохраняя мудрость, предаться глупости. Я хотел увидеть, что стоит людям делать под небом в немногие дни их жизни.

LXX Септуагинта: κατεσκεψάμην Рассмотрел ἐν в καρδίᾳ сердце μου моём τοῦ (чтобы) ἑλκύσαι тянуть εἰς в οἶνον вино τὴν - σάρκα плоть μου- мою, καὶ а καρδία сердце μου моё ὡδήγησεν повело ἐν к σοφίᾳ- мудрости, καὶ и τοῦ (чтобы) κρατῆσαι обладать ἐπ᾿ над ἀφροσύνῃ, неразумием, ἕως до οὗ которого (времени) ἴδω увижу ποῖον какое τὸ - ἀγαθὸν доброе τοῖς - υἱοῖς сыновьям τοῦ - ἀνθρώπου, человека, которое ποιήσουσιν сделают ὑπὸ под τὸν - ἥλιον солнцем ἀριθμὸν (по) числу ἡμερῶν дней ζωῆς жизни αὐτῶν. их.

Масоретский:
תַּ֣רְתִּי spy בְ in לִבִּ֔י heart לִ to מְשֹׁ֥וךְ draw בַּ in the יַּ֖יִן wine אֶת־ [object marker] בְּשָׂרִ֑י flesh וְ and לִבִּ֞י heart נֹהֵ֤ג drive בַּֽ in the חָכְמָה֙ wisdom וְ and לֶ to אֱחֹ֣ז seize בְּ in סִכְל֔וּת folly עַ֣ד unto אֲשֶׁר־ [relative] אֶרְאֶ֗ה see אֵי־ where זֶ֨ה this טֹ֜וב good לִ to בְנֵ֤י son הָ the אָדָם֙ human, mankind אֲשֶׁ֤ר [relative] יַעֲשׂוּ֙ make תַּ֣חַת under part הַ the שָּׁמַ֔יִם heavens מִסְפַּ֖ר number יְמֵ֥י day חַיֵּיהֶֽם׃ life

Синодальный: 2:4 - Я предпринял большие дела: построил себе домы, посадил себе виноградники,
МБО2:4 - Я совершил великие дела: построил себе дома и насадил виноградники,

LXX Септуагинта: ἐμεγάλυνα Я расширил ποίημά дело μου, моё, ᾠκοδόμησά построил μοι мне οἴκους, дома́, ἐφύτευσά посадил μοι мне ἀμπελῶνας, виноградники,

Масоретский:
הִגְדַּ֖לְתִּי be strong מַעֲשָׂ֑י deed בָּנִ֤יתִי build לִי֙ to בָּתִּ֔ים house נָטַ֥עְתִּי plant לִ֖י to כְּרָמִֽים׃ vineyard

Синодальный: 2:5 - устроил себе сады и рощи и насадил в них всякие плодовитые дерева;
МБО2:5 - разбил сады и рощи, и посадил в них разные плодовые деревья.

LXX Септуагинта: ἐποίησά я сделал μοι мне κήπους сады καὶ и παραδείσους парки καὶ и ἐφύτευσα посадил ἐν в αὐτοῖς них ξύλον дерево πᾶν всякого καρποῦ· плода;

Масоретский:
עָשִׂ֣יתִי make לִ֔י to גַּנֹּ֖ות garden וּ and פַרְדֵּסִ֑ים park וְ and נָטַ֥עְתִּי plant בָהֶ֖ם in עֵ֥ץ tree כָּל־ whole פֶּֽרִי׃ fruit

Синодальный: 2:6 - сделал себе водоемы для орошения из них рощей, произращающих деревья;
МБО2:6 - Я сделал водоемы, чтобы поливать цветущие деревья в роще.

LXX Септуагинта: ἐποίησά я сделал μοι мне κολυμβήθρας бассейны ὑδάτων вод τοῦ (чтобы) ποτίσαι напоить ἀπ᾿ от αὐτῶν них δρυμὸν лес βλαστῶντα цветущих ξύλα· деревьев;

Масоретский:
עָשִׂ֥יתִי make לִ֖י to בְּרֵכֹ֣ות pool מָ֑יִם water לְ to הַשְׁקֹ֣ות give drink מֵהֶ֔ם from יַ֖עַר wood צֹומֵ֥חַ sprout עֵצִֽים׃ tree

Синодальный: 2:7 - приобрел себе слуг и служанок, и домочадцы были у меня; также крупного и мелкого скота было у меня больше, нежели у всех, бывших прежде меня в Иерусалиме;
МБО2:7 - Купил себе рабов и рабынь, и были у меня и другие рабы, рожденные в доме моем. Также крупного и мелкого скота было у меня больше, чем у кого-либо, кто жил до меня в Иерусалиме.

LXX Септуагинта: ἐκτησάμην приобрёл δούλους рабов καὶ и παιδίσκας, рабынь, καὶ и οἰκογενεῖς домочадцы ἐγένοντό сделались μοι, мне, καί и γε конечно κτῆσις достояние βουκολίου пастбища καὶ и ποιμνίου ста́да πολλὴ многое ἐγένετό сделалось μοι мне ὑπὲρ сверх πάντας всех τοὺς - γενομένους сделавшихся ἔμπροσθέν прежде μου меня ἐν в Ιερουσαλημ· Иерусалиме;

Масоретский:
קָנִ֨יתִי֙ buy עֲבָדִ֣ים servant וּ and שְׁפָחֹ֔ות maidservant וּ and בְנֵי־ son בַ֖יִת house הָ֣יָה be לִ֑י to גַּ֣ם even מִקְנֶה֩ purchase בָקָ֨ר cattle וָ and צֹ֤אן cattle הַרְבֵּה֙ be many הָ֣יָה be לִ֔י to מִ from כֹּ֛ל whole שֶֽׁ [relative] הָי֥וּ be לְ to פָנַ֖י face בִּ in ירוּשָׁלִָֽם׃ Jerusalem

Синодальный: 2:8 - собрал себе серебра и золота и драгоценностей от царей и областей; завел у себя певцов и певиц и услаждения сынов человеческих — разные музыкальные орудия.
МБО2:8 - Я собрал себе серебро и золото, и богатство царей и областей. Приобрел я певцов и певиц, и много наложниц - отраду сердца мужчин.

LXX Септуагинта: συνήγαγόν собрал μοι мне καί и γε конечно ἀργύριον серебро καὶ и χρυσίον золото καὶ и περιουσιασμοὺς имения βασιλέων царей καὶ и τῶν - χωρῶν· стран; ἐποίησά я сделал μοι мне ᾄδοντας певцов καὶ и ᾀδούσας певиц καὶ и ἐντρυφήματα развлечения υἱῶν сыновей τοῦ - ἀνθρώπου человека οἰνοχόον виночерпия καὶ и οἰνοχόας· женщин виночерпиев;

Масоретский:
כָּנַ֤סְתִּי gather לִי֙ to גַּם־ even כֶּ֣סֶף silver וְ and זָהָ֔ב gold וּ and סְגֻלַּ֥ת property מְלָכִ֖ים king וְ and הַ the מְּדִינֹ֑ות district עָשִׂ֨יתִי make לִ֜י to שָׁרִ֣ים sing וְ and שָׁרֹ֗ות sing וְ and תַעֲנוּגֹ֛ת comfort בְּנֵ֥י son הָ the אָדָ֖ם human, mankind שִׁדָּ֥ה lady וְ and שִׁדֹּֽות׃ lady

Синодальный: 2:9 - И сделался я великим и богатым больше всех, бывших прежде меня в Иерусалиме; и мудрость моя пребыла со мною.
МБО2:9 - Я превзошел величием всех, кто жил в Иерусалиме до меня. При всем этом мудрость моя оставалась со мной.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐμεγαλύνθην был возвеличен καὶ и προσέθηκα прибавил παρὰ сверх πάντας всех τοὺς - γενομένους сделавшихся ἔμπροσθέν прежде μου меня ἐν в Ιερουσαλημ· Иерусалиме; καί и γε вот σοφία мудрость μου моя ἐστάθη была остановлена μοι. мне.

Масоретский:
וְ and גָדַ֣לְתִּי be strong וְ and הֹוסַ֔פְתִּי add מִ from כֹּ֛ל whole שֶׁ [relative] הָיָ֥ה be לְ to פָנַ֖י face בִּ in ירוּשָׁלִָ֑ם Jerusalem אַ֥ף even חָכְמָתִ֖י wisdom עָ֥מְדָה stand לִּֽי׃ to

Синодальный: 2:10 - Чего бы глаза мои ни пожелали, я не отказывал им, не возбранял сердцу моему никакого веселья, потому что сердце мое радовалось во всех трудах моих, и это было моею долею от всех трудов моих.
МБО2:10 - Чего бы ни пожелали глаза мои, я ни в чем им не отказывал; сердцу своему я не отказывал в удовольствии. Мое сердце радовалось от всего, что я делал - это и было наградой за весь мой труд.

LXX Септуагинта: καὶ И πᾶν, всё, что ᾔτησαν попросили οἱ - ὀφθαλμοί глаза́ μου, мои, οὐχ не ὑφεῖλον удалял ἀπ᾿ от αὐτῶν, них, οὐκ не ἀπεκώλυσα препятствовал τὴν - καρδίαν сердцу μου моему ἀπὸ от πάσης всякого εὐφροσύνης, веселья, ὅτι потому что καρδία сердце μου моё εὐφράνθη веселилось ἐν при παντὶ всяком μόχθῳ труде μου, моём, καὶ и τοῦτο это ἐγένετο сделалось μερίς часть μου моя ἀπὸ от παντὸς всякого μόχθου труда μου. моего.

Масоретский:
וְ and כֹל֙ whole אֲשֶׁ֣ר [relative] שָֽׁאֲל֣וּ ask עֵינַ֔י eye לֹ֥א not אָצַ֖לְתִּי set aside מֵהֶ֑ם from לֹֽא־ not מָנַ֨עְתִּי withhold אֶת־ [object marker] לִבִּ֜י heart מִ from כָּל־ whole שִׂמְחָ֗ה joy כִּֽי־ that לִבִּ֤י heart שָׂמֵ֨חַ֙ joyful מִ from כָּל־ whole עֲמָלִ֔י labour וְ and זֶֽה־ this הָיָ֥ה be חֶלְקִ֖י share מִ from כָּל־ whole עֲמָלִֽי׃ labour

Синодальный: 2:11 - И оглянулся я на все дела мои, которые сделали руки мои, и на труд, которым трудился я, делая их: и вот, все — суета и томление духа, и нет от них пользы под солнцем!
МБО2:11 - Но когда я посмотрел на все, что сделали мои руки, и на тот труд, что я совершил, я увидел, что все суета, все - погоня за ветром, и ни в чем нет пользы под солнцем.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπέβλεψα взглянул ἐγὼ я ἐν на πᾶσιν все ποιήμασίν творения μου, мои, οἷς которые ἐποίησαν сделали αἱ - χεῖρές ру́ки μου, мои, καὶ и ἐν в μόχθῳ, труде, которым ἐμόχθησα трудился τοῦ (чтобы) ποιεῖν, делать, καὶ и ἰδοὺ вот τὰ - πάντα всё ματαιότης суета καὶ и προαίρεσις выбор πνεύματος, духа, καὶ и οὐκ не ἔστιν есть περισσεία изобилие ὑπὸ под τὸν - ἥλιον. солнцем.

Масоретский:
וּ and פָנִ֣יתִֽי turn אֲנִ֗י i בְּ in כָל־ whole מַעֲשַׂי֙ deed שֶֽׁ [relative] עָשׂ֣וּ make יָדַ֔י hand וּ and בֶֽ in the עָמָ֖ל labour שֶׁ [relative] עָמַ֣לְתִּי labour לַ to עֲשֹׂ֑ות make וְ and הִנֵּ֨ה behold הַ the כֹּ֥ל whole הֶ֨בֶל֙ breath וּ and רְע֣וּת longing ר֔וּחַ wind וְ and אֵ֥ין [NEG] יִתְרֹ֖ון profit תַּ֥חַת under part הַ the שָּֽׁמֶשׁ׃ sun

Синодальный: 2:12 - И обратился я, чтобы взглянуть на мудрость и безумие и глупость: ибо что может сделать человек после царя сверх того, что уже сделано?
МБО2:12 - [Мудрость и глупость - суетны]
Затем я стал размышлять о мудрости, о безумии и глупости. Ведь что еще может сделать преемник царя, кроме того, что уже делалось?

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐπέβλεψα взглянул ἐγὼ я τοῦ (чтобы) ἰδεῖν увидеть σοφίαν мудрость καὶ и περιφορὰν отклонение καὶ и ἀφροσύνην· неразумие; ὅτι потому что τίς какой - ἄνθρωπος, человек, ὃς который ἐπελεύσεται придёт ὀπίσω вслед τῆς - βουλῆς желания τὰ которые ὅσα сколько ἐποίησεν сделали αὐτήν его

Масоретский:
וּ and פָנִ֤יתִֽי turn אֲנִי֙ i לִ to רְאֹ֣ות see חָכְמָ֔ה wisdom וְ and הֹולֵלֹ֖ות madness וְ and סִכְל֑וּת folly כִּ֣י׀ that מֶ֣ה what הָ the אָדָ֗ם human, mankind שֶׁ [relative] יָּבֹוא֙ come אַחֲרֵ֣י after הַ the מֶּ֔לֶךְ king אֵ֥ת [object marker] אֲשֶׁר־ [relative] כְּבָ֖ר long time עָשֽׂוּהוּ׃ make

Синодальный: 2:13 - И увидел я, что преимущество мудрости перед глупостью такое же, как преимущество света перед тьмою:
МБО2:13 - И я увидел, что мудрость лучше глупости, как и свет лучше тьмы.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶδον увидел ἐγὼ я ὅτι что ἔστιν есть περισσεία изобилие τῇ - σοφίᾳ мудрости ὑπὲρ сверх τὴν - ἀφροσύνην неразумия ὡς как περισσεία изобилие τοῦ - φωτὸς света ὑπὲρ сверх τὸ - σκότος· тьмы;

Масоретский:
וְ and רָאִ֣יתִי see אָ֔נִי i שֶׁ [relative] יֵּ֥שׁ existence יִתְרֹ֛ון profit לַֽ to the חָכְמָ֖ה wisdom מִן־ from הַ the סִּכְל֑וּת folly כִּֽ as יתְרֹ֥ון profit הָ the אֹ֖ור light מִן־ from הַ the חֹֽשֶׁךְ׃ darkness

Синодальный: 2:14 - у мудрого глаза его — в голове его, а глупый ходит во тьме; но узнал я, что одна участь постигает их всех.
МБО2:14 - Мудрый ясно видит куда идет, а глупый блуждает во тьме. Но я понял, что их обоих ждет одна участь.

LXX Септуагинта: τοῦ - σοφοῦ мудрого οἱ - ὀφθαλμοὶ глаза́ αὐτοῦ его ἐν в κεφαλῇ голове αὐτοῦ, его, καὶ а - ἄφρων неразумный ἐν во σκότει тьме πορεύεται. идёт. καὶ И ἔγνων узнал я καί и γε даже ἐγὼ я ὅτι потому что συνάντημα случай ἓν один συναντήσεται случится τοῖς - πᾶσιν всем αὐτοῖς. им.

Масоретский:
הֶֽ the חָכָם֙ wise עֵינָ֣יו eye בְּ in רֹאשֹׁ֔ו head וְ and הַ the כְּסִ֖יל insolent בַּ in the חֹ֣שֶׁךְ darkness הֹולֵ֑ךְ walk וְ and יָדַ֣עְתִּי know גַם־ even אָ֔נִי i שֶׁ [relative] מִּקְרֶ֥ה accident אֶחָ֖ד one יִקְרֶ֥ה meet אֶת־ [object marker] כֻּלָּֽם׃ whole

Синодальный: 2:15 - И сказал я в сердце моем: "и меня постигнет та же участь, как и глупого: к чему же я сделался очень мудрым?" И сказал я в сердце моем, что и это — суета;
МБО2:15 - Затем я сказал себе: «Участь глупого постигнет и меня, так к чему же мне моя мудрость?» И я сказал себе, что и это суета.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπα сказал ἐγὼ я ἐν в καρδίᾳ сердце μου моём: ‛Ως Как συνάντημα случай τοῦ - ἄφρονος неразумного καί и γε даже ἐμοὶ мне συναντήσεταί случится μοι, мне, καὶ и ἵνα что́ (же есть) τί что ἐσοφισάμην умудрился ἐγὼ я? τότε Тогда περισσὸν чрезмерное ἐλάλησα я произнёс ἐν в καρδίᾳ сердце μου, моём, διότι потому что ἄφρων неразумный ἐκ от περισσεύματος изобилия λαλεῖ, говорит, ὅτι потому что καί и γε вот τοῦτο это ματαιότης. суета.

Масоретский:
וְ and אָמַ֨רְתִּֽי say אֲנִ֜י i בְּ in לִבִּ֗י heart כְּ as מִקְרֵ֤ה accident הַ the כְּסִיל֙ insolent גַּם־ even אֲנִ֣י i יִקְרֵ֔נִי meet וְ and לָ֧מָּה why חָכַ֛מְתִּי be wise אֲנִ֖י i אָ֣ז then יֹותֵ֑ר rest וְ and דִבַּ֣רְתִּי speak בְ in לִבִּ֔י heart שֶׁ [relative] גַּם־ even זֶ֖ה this הָֽבֶל׃ breath

Синодальный: 2:16 - потому что мудрого не будут помнить вечно, как и глупого; в грядущие дни все будет забыто, и увы! мудрый умирает наравне с глупым.
МБО2:16 - Потому что мудрого, также как и глупого, не будут помнить вечно; придет время - забудут обоих. Мудрый умирает, как и глупый!

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что οὐκ не ἔστιν есть μνήμη память τοῦ - σοφοῦ мудрого μετὰ с τοῦ - ἄφρονος неразумным εἰς во αἰῶνα, век, καθότι так, как ἤδη уже́ αἱ - ἡμέραι (во) дни αἱ - ἐρχόμεναι приходящие τὰ - πάντα всё ἐπελήσθη· будет забыто; καὶ и πῶς как ἀποθανεῖται умрёт - σοφὸς мудрый μετὰ с τοῦ - ἄφρονος неразумным?

Масоретский:
כִּי֩ that אֵ֨ין [NEG] זִכְרֹ֧ון remembrance לֶ to the חָכָ֛ם wise עִֽם־ with הַ the כְּסִ֖יל insolent לְ to עֹולָ֑ם eternity בְּ in שֶׁ [relative] כְּבָ֞ר long time הַ the יָּמִ֤ים day הַ the בָּאִים֙ come הַ the כֹּ֣ל whole נִשְׁכָּ֔ח forget וְ and אֵ֛יךְ how יָמ֥וּת die הֶ the חָכָ֖ם wise עִֽם־ with הַ the כְּסִֽיל׃ insolent

Синодальный: 2:17 - И возненавидел я жизнь, потому что противны стали мне дела, которые делаются под солнцем; ибо все — суета и томление духа!
МБО2:17 - [Суетность человеческого труда]
И возненавидел я жизнь, потому что печальным показался мне всякий труд, который делается под солнцем. Все - суета, все - погоня за ветром.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐμίσησα я возненавидел σὺν вместе τὴν - ζωήν, жизнь, ὅτι потому что πονηρὸν злое ἐπ᾿ по ἐμὲ мне τὸ - ποίημα творение τὸ - πεποιημένον сотворённое ὑπὸ под τὸν - ἥλιον, солнцем, ὅτι потому что τὰ - πάντα всё ματαιότης суета καὶ и προαίρεσις выбор πνεύματος. духа.

Масоретский:
וְ and שָׂנֵ֨אתִי֙ hate אֶת־ [object marker] הַ֣ the חַיִּ֔ים life כִּ֣י that רַ֤ע evil עָלַי֙ upon הַֽ the מַּעֲשֶׂ֔ה deed שֶׁ [relative] נַּעֲשָׂ֖ה make תַּ֣חַת under part הַ the שָּׁ֑מֶשׁ sun כִּֽי־ that הַ the כֹּ֥ל whole הֶ֖בֶל breath וּ and רְע֥וּת longing רֽוּחַ׃ wind

Синодальный: 2:18 - И возненавидел я весь труд мой, которым трудился под солнцем, потому что должен оставить его человеку, который будет после меня.
МБО2:18 - Я возненавидел все, ради чего трудился под солнцем, потому что все это я должен оставить тому, кто придет после меня.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐμίσησα возненавидел ἐγὼ я σὺν вместе πάντα весь μόχθον труд μου, мой, ὃν каким ἐγὼ я μοχθῶ тружусь ὑπὸ под τὸν - ἥλιον, солнцем, ὅτι потому что ἀφίω оставляю αὐτὸν его τῷ - ἀνθρώπῳ человеку τῷ - γινομένῳ будущему μετ᾿ после ἐμέ· меня;

Масоретский:
וְ and שָׂנֵ֤אתִֽי hate אֲנִי֙ i אֶת־ [object marker] כָּל־ whole עֲמָלִ֔י labour שֶׁ [relative] אֲנִ֥י i עָמֵ֖ל labouring תַּ֣חַת under part הַ the שָּׁ֑מֶשׁ sun שֶׁ֣ [relative] אַנִּיחֶ֔נּוּ settle לָ to the אָדָ֖ם human, mankind שֶׁ [relative] יִּהְיֶ֥ה be אַחֲרָֽי׃ after

Синодальный: 2:19 - И кто знает: мудрый ли будет он, или глупый? А он будет распоряжаться всем трудом моим, которым я трудился и которым показал себя мудрым под солнцем. И это — суета!
МБО2:19 - И кто знает, будет ли он мудрым или глупым? А ведь он будет управлять всем, что я приобрел под солнцем тяжелым трудом и мудростью. И это тоже суета.

LXX Септуагинта: καὶ и τίς кто οἶδεν знает εἰ если σοφὸς мудрый ἔσται будет или ἄφρων неразумный καὶ и ἐξουσιάζεται властвующий ἐν во παντὶ всяком μόχθῳ труде μου, моём, которым ἐμόχθησα трудился καὶ и которым ἐσοφισάμην умудрился ὑπὸ под τὸν - ἥλιον. солнцем. καί И γε вот τοῦτο это ματαιότης. суета.

Масоретский:
וּ and מִ֣י who יֹודֵ֗עַ know הֶֽ [interrogative] חָכָ֤ם wise יִהְיֶה֙ be אֹ֣ו or סָכָ֔ל foolish וְ and יִשְׁלַט֙ dominate בְּ in כָל־ whole עֲמָלִ֔י labour שֶֽׁ [relative] עָמַ֥לְתִּי labour וְ and שֶׁ [relative] חָכַ֖מְתִּי be wise תַּ֣חַת under part הַ the שָּׁ֑מֶשׁ sun גַּם־ even זֶ֖ה this הָֽבֶל׃ breath

Синодальный: 2:20 - И обратился я, чтобы внушить сердцу моему отречься от всего труда, которым я трудился под солнцем,
МБО2:20 - И сердце мое впало в отчаяние от всего труда, который я делал под солнцем,

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπέστρεψα повернулся ἐγὼ я τοῦ (чтобы) ἀποτάξασθαι отречься τῇ - καρδίᾳ сердцем μου моим ἐπὶ от παντὶ всякого τῷ - μόχθῳ, труда, которым ἐμόχθησα трудился ὑπὸ под τὸν - ἥλιον, солнцем,

Масоретский:
וְ and סַבֹּ֥ותִֽי turn אֲנִ֖י i לְ to יַאֵ֣שׁ despair אֶת־ [object marker] לִבִּ֑י heart עַ֚ל upon כָּל־ whole הֶ֣ the עָמָ֔ל labour שֶׁ [relative] עָמַ֖לְתִּי labour תַּ֥חַת under part הַ the שָּֽׁמֶשׁ׃ sun

Синодальный: 2:21 - потому что иной человек трудится мудро, с знанием и успехом, и должен отдать все человеку, не трудившемуся в том, как бы часть его. И это — суета и зло великое!
МБО2:21 - потому что человек может трудиться с мудростью, знанием и умением, а затем должен оставить все тому, кто палец о палец не ударил. И это - суета, это - большая несправедливость.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что ἔστιν есть ἄνθρωπος, человек, οὗ которого μόχθος труд αὐτοῦ его ἐν в σοφίᾳ мудрости καὶ и ἐν в γνώσει знании καὶ и ἐν в ἀνδρείᾳ, доблести, καὶ и ἄνθρωπος, человек, ὃς который οὐκ не ἐμόχθησεν потрудился ἐν в αὐτῷ, нём, δώσει даст αὐτῷ ему μερίδα долю αὐτοῦ. его. καί И γε вот τοῦτο это ματαιότης суета καὶ и πονηρία лукавство μεγάλη. великое.

Масоретский:
כִּי־ that יֵ֣שׁ existence אָדָ֗ם human, mankind שֶׁ [relative] עֲמָלֹ֛ו labour בְּ in חָכְמָ֥ה wisdom וּ and בְ in דַ֖עַת knowledge וּ and בְ in כִשְׁרֹ֑ון advantage וּ and לְ to אָדָ֞ם human, mankind שֶׁ [relative] לֹּ֤א not עָֽמַל־ labour בֹּו֙ in יִתְּנֶ֣נּוּ give חֶלְקֹ֔ו share גַּם־ even זֶ֥ה this הֶ֖בֶל breath וְ and רָעָ֥ה evil רַבָּֽה׃ much

Синодальный: 2:22 - Ибо что будет иметь человек от всего труда своего и заботы сердца своего, что трудится он под солнцем?
МБО2:22 - Что приобретает человек от всего своего труда и переживаний под солнцем?

LXX Септуагинта: ὅτι Потому τί что γίνεται делается τῷ - ἀνθρώπῳ человеку ἐν во παντὶ всяком μόχθῳ труде αὐτοῦ его καὶ и ἐν в προαιρέσει решении καρδίας се́рдца αὐτοῦ, его, которым αὐτὸς он μοχθεῖ трудится ὑπὸ под τὸν - ἥλιον солнцем

Масоретский:
כִּ֠י that מֶֽה־ what הֹוֶ֤ה become לָֽ to the אָדָם֙ human, mankind בְּ in כָל־ whole עֲמָלֹ֔ו labour וּ and בְ in רַעְיֹ֖ון striving לִבֹּ֑ו heart שֶׁ [relative] ה֥וּא he עָמֵ֖ל labouring תַּ֥חַת under part הַ the שָּֽׁמֶשׁ׃ sun

Синодальный: 2:23 - Потому что все дни его — скорби, и его труды — беспокойство; даже и ночью сердце его не знает покоя. И это — суета!
МБО2:23 - Все дни труда его - боль и скорбь, и даже ночью разум его не знает покоя. Это тоже суета.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что πᾶσαι все αἱ - ἡμέραι дни αὐτοῦ его ἀλγημάτων болезни καὶ и θυμοῦ стремление περισπασμὸς занятия αὐτοῦ, его, καί и γε даже ἐν в νυκτὶ ночь οὐ не κοιμᾶται спит - καρδία сердце αὐτοῦ. его. καί И γε вот τοῦτο это ματαιότης суета ἐστίν. есть.

Масоретский:
כִּ֧י that כָל־ whole יָמָ֣יו day מַכְאֹבִ֗ים pain וָ and כַ֨עַס֙ grief עִנְיָנֹ֔ו occupation גַּם־ even בַּ in the לַּ֖יְלָה night לֹא־ not שָׁכַ֣ב lie down לִבֹּ֑ו heart גַּם־ even זֶ֖ה this הֶ֥בֶל breath הֽוּא׃ he

Синодальный: 2:24 - Не во власти человека и то благо, чтобы есть и пить и услаждать душу свою от труда своего. Я увидел, что и это — от руки Божией;
МБО2:24 - Нет ничего лучше для человека, чем есть, пить и находить наслаждение в труде. Я понял, что и это дает рука Божья,

LXX Септуагинта: Οὐκ Не ἔστιν есть ἀγαθὸν доброе ἐν в ἀνθρώπῳ· человеке; что φάγεται будет есть καὶ и что πίεται будет пить καὶ и что δείξει покажет τῇ - ψυχῇ душе́ αὐτοῦ, своей, ἀγαθὸν доброе ἐν в μόχθῳ труде αὐτοῦ. его. καί И γε вот τοῦτο это εἶδον увидел ἐγὼ я ὅτι что ἀπὸ от χειρὸς руки́ τοῦ - θεοῦ Бога ἐστιν· есть;

Масоретский:
אֵֽין־ [NEG] טֹ֤וב good בָּ in the אָדָם֙ human, mankind שֶׁ [relative] יֹּאכַ֣ל eat וְ and שָׁתָ֔ה drink וְ and הֶרְאָ֧ה see אֶת־ [object marker] נַפְשֹׁ֛ו soul טֹ֖וב good בַּ in עֲמָלֹ֑ו labour גַּם־ even זֹה֙ this רָאִ֣יתִי see אָ֔נִי i כִּ֛י that מִ from יַּ֥ד hand הָ the אֱלֹהִ֖ים god(s) הִֽיא׃ she

Синодальный: 2:25 - потому что кто может есть и кто может наслаждаться без Него?
МБО2:25 - ведь кто без Него может есть и наслаждаться?

LXX Септуагинта: ὅτι потому что τίς кто φάγεται истребит καὶ и τίς кто φείσεται пощадит πάρεξ помимо αὐτοῦ Него?

Масоретский:
כִּ֣י that מִ֥י who יֹאכַ֛ל eat וּ and מִ֥י who יָח֖וּשׁ feel ח֥וּץ outside מִמֶּֽנִּי׃ from

Синодальный: 2:26 - Ибо человеку, который добр пред лицем Его, Он дает мудрость и знание и радость; а грешнику дает заботу собирать и копить, чтобы после отдать доброму пред лицем Божиим. И это — суета и томление духа!
МБО2:26 - Человеку, который угоден Ему, Он дает мудрость, знание и счастье, а грешнику - бремя: собирать и копить богатство, чтобы передать его тому, кто угоден Богу. И это - суета, это - и погоня за ветром.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что τῷ - ἀνθρώπῳ человеку τῷ - ἀγαθῷ доброму πρὸ перед προσώπου лицом αὐτοῦ Его ἔδωκεν дал σοφίαν мудрость καὶ и γνῶσιν знание καὶ и εὐφροσύνην· веселье; καὶ а τῷ - ἁμαρτάνοντι согрешающему ἔδωκεν дал περισπασμὸν хлопоты τοῦ (чтобы) προσθεῖναι прибавить καὶ и τοῦ (чтобы) συναγαγεῖν собрать τοῦ (чтобы) δοῦναι воздать τῷ - ἀγαθῷ доброму πρὸ перед προσώπου лицом τοῦ - θεοῦ· Бога; ὅτι потому καί и γε вот τοῦτο это ματαιότης суета καὶ и προαίρεσις выбор πνεύματος. духа.

Масоретский:
כִּ֤י that לְ to אָדָם֙ human, mankind שֶׁ [relative] טֹּ֣וב good לְ to פָנָ֔יו face נָתַ֛ן give חָכְמָ֥ה wisdom וְ and דַ֖עַת knowledge וְ and שִׂמְחָ֑ה joy וְ and לַ to the חֹוטֶא֩ miss נָתַ֨ן give עִנְיָ֜ן occupation לֶ to אֱסֹ֣וף gather וְ and לִ to כְנֹ֗וס gather לָ to תֵת֙ give לְ to טֹוב֙ good לִ to פְנֵ֣י face הָֽ the אֱלֹהִ֔ים god(s) גַּם־ even זֶ֥ה this הֶ֖בֶל breath וּ and רְע֥וּת longing רֽוּחַ׃ wind

Открыть окно