Библия Biblezoom Cloud / Екклесиаст 12 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 12:1 - И помни Создателя твоего в дни юности твоей, доколе не пришли тяжелые дни и не наступили годы, о которых ты будешь говорить: "нет мне удовольствия в них!"
МБО12:1 - Помни своего Создателя в дни юности своей, пока не настали тяжелые дни, и не приблизились годы, о которых ты скажешь: «Я не нахожу в них удовольствия!»
וּ иandזְכֹר֙ И помниrememberאֶת־ [МО][object marker]בֹּ֣ורְאֶ֔יךָ Создателяcreateבִּ вinימֵ֖י твоего в дниdayבְּחוּרֹתֶ֑יךָ юностиyouthעַ֣ד ←untoאֲשֶׁ֤ר ←[relative]לֹא־ ←notיָבֹ֨אוּ֙ твоей, доколе не пришлиcomeיְמֵ֣י дниdayהָֽ -theרָעָ֔ה тяжелыеevilוְ иandהִגִּ֣יעוּ и не наступилиtouchשָׁנִ֔ים годыyearאֲשֶׁ֣ר ←[relative]תֹּאמַ֔ר о которых ты будешьsayאֵֽין־ ←[NEG]לִ֥י кtoבָהֶ֖ם вinחֵֽפֶץ׃ : "нет мне удовольствияpleasure
Синодальный: 12:2 - доколе не померкли солнце и свет и луна и звезды, и не нашли новые тучи вслед за дождем.
МБО12:2 - Пока не перестали сиять солнце, и свет, и луна, и звезды, и не вернулись тучи после дождя.
עַ֠ד ←untoאֲשֶׁ֨ר ←[relative]לֹֽא־ ←notתֶחְשַׁ֤ךְ доколе не померклиbe darkהַ -theשֶּׁ֨מֶשׁ֙ солнцеsunוְ иandהָ -theאֹ֔ור и светlightוְ иandהַ -theיָּרֵ֖חַ и лунаmoonוְ иandהַ -theכֹּוכָבִ֑ים и звездыstarוְ иandשָׁ֥בוּ и не нашлиreturnהֶ -theעָבִ֖ים новые тучиcloudאַחַ֥ר вследafterהַ -theגָּֽשֶׁם׃ дождемrain
Синодальный: 12:3 - В тот день, когда задрожат стерегущие дом и согнутся мужи силы; и перестанут молоть мелющие, потому что их немного осталось; и помрачатся смотрящие в окно;
МБО12:3 - Придет день, когда задрожат стерегущие дом, и сильные мужчины согнутся, и мелющие женщины перестанут молоть, потому что осталось их немного, и помрачатся смотрящие в окно;
בַּ вin -theיֹּ֗ום В тот деньdayשֶׁ ←[relative]יָּזֻ֨עוּ֙ когда задрожатtrembleשֹׁמְרֵ֣י стерегущиеkeepהַ -theבַּ֔יִת домhouseוְ иandהִֽתְעַוְּת֖וּ и согнутсяbe crookedאַנְשֵׁ֣י ←manהֶ -theחָ֑יִל силыpowerוּ иandבָטְל֤וּ ←cease workingהַ -theטֹּֽחֲנֹות֙ молоть мелющиеmolar teethכִּ֣י ←thatמִעֵ֔טוּ потому что их немногоbe littleוְ иandחָשְׁכ֥וּ и помрачатсяbe darkהָ -theרֹאֹ֖ות смотрящиеseeבָּ вin -theאֲרֻבֹּֽות׃ в окноhole
Синодальный: 12:4 - и запираться будут двери на улицу; когда замолкнет звук жернова, и будет вставать человек по крику петуха и замолкнут дщери пения;
МБО12:4 - когда будут запираться двери на улицу и затихнет звук жернова; когда человек будет просыпаться даже от щебета птиц, и замолкнут все песни;
וְ иandסֻגְּר֤וּ и запиратьсяcloseדְלָתַ֨יִם֙ двериdoorבַּ вin -theשּׁ֔וּק на улицуstreetבִּ вinשְׁפַ֖ל ←be lowקֹ֣ול звукsoundהַֽ -theטַּחֲנָ֑ה жерноваgrinding millוְ иandיָקוּם֙ и будетariseלְ кtoקֹ֣ול [человек] по крикуsoundהַ -theצִּפֹּ֔ור петухаbirdוְ иandיִשַּׁ֖חוּ и замолкнутbow downכָּל־ ←wholeבְּנֹ֥ות дщериdaughterהַ -theשִּֽׁיר׃ пенияsong
Синодальный: 12:5 - и высоты будут им страшны, и на дороге ужасы; и зацветет миндаль, и отяжелеет кузнечик, и рассыплется каперс. Ибо отходит человек в вечный дом свой, и готовы окружить его по улице плакальщицы; —
МБО12:5 - когда люди будут бояться высоты и опасностей на улице; когда расцветет миндаль, и отяжелеет кузнечик, и осыплется каперс. Ведь человек отправляется в свой вечный дом, и плакальщицы проходят по улицам.
גַּ֣ם ←evenמִ ←fromגָּבֹ֤הַּ и высотыhighיִרָ֨אוּ֙ будут им страшныfearוְ иandחַתְחַתִּ֣ים ужасыterrorבַּ вin -theדֶּ֔רֶךְ и на дорогеwayוְ иandיָנֵ֤אץ ←sparkleהַ -theשָּׁקֵד֙ миндальalmond treeוְ иandיִסְתַּבֵּ֣ל и отяжелеетbearהֶֽ -theחָגָ֔ב кузнечик[uncertain]וְ иandתָפֵ֖ר и рассыплетсяbreakהָֽ -theאֲבִיֹּונָ֑ה каперсcaper-fruitכִּֽי־ ←thatהֹלֵ֤ךְ . Ибо отходитwalkהָ -theאָדָם֙ человекhuman, mankindאֶל־ ←toבֵּ֣ית домhouseעֹולָמֹ֔ו в вечныйeternityוְ иandסָבְב֥וּ свой, и готовы окружитьturnבַ вin -theשּׁ֖וּק его по улицеstreetהַ -theסֹּפְדִֽים׃ плакальщицыlament
Синодальный: 12:6 - доколе не порвалась серебряная цепочка, и не разорвалась золотая повязка, и не разбился кувшин у источника, и не обрушилось колесо над колодезем.
МБО12:6 - Поэтому помни Его, пока не порвалась серебряная цепочка, и не раскололась золотая чаша, пока не разбился кувшин у источника, и не обрушилось колесо над колодцем.
וְ иandיָשֹׁ֧ב И возвратитсяreturnהֶ -theעָפָ֛ר прахdustעַל־ ←uponהָ -theאָ֖רֶץ в землюearthכְּ какasשֶׁ ←[relative]הָיָ֑ה ←beוְ иandהָ -theר֣וּחַ чем он и был а духwindתָּשׁ֔וּב возвратилсяreturnאֶל־ ←toהָ -theאֱלֹהִ֖ים к Богуgod(s)אֲשֶׁ֥ר ←[relative]נְתָנָֽהּ׃ Который далgive
Синодальный: 12:8 - Суета сует, сказал Екклесиаст, все — суета!
МБО12:8 - «Суета сует! - сказал Екклесиаст. - Все суета!»
Синодальный: 12:11 - Слова мудрых — как иглы и как вбитые гвозди, и составители их — от единого пастыря.
МБО12:11 - Слова мудрецов подобны стрекалу, которым пастухи подгоняют скот, и собранные пословицы закрепляются в сознании, словно прочно вбитые гвозди. Они даны одним пастухом.
דִּבְרֵ֤י Словаwordחֲכָמִים֙ мудрыхwiseכַּ какas -theדָּ֣רְבֹנֹ֔ות - как иглы[uncertain]וּֽ иandכְ какasמַשְׂמְרֹ֥ות гвоздиnailנְטוּעִ֖ים и как вбитыеplantבַּעֲלֵ֣י и составителиlord, baalאֲסֻפֹּ֑ות ←collectionנִתְּנ֖וּ ←giveמֵ ←fromרֹעֶ֥ה пастыряpastureאֶחָֽד׃ их - от единогоone
Синодальный: 12:12 - А что сверх всего этого, сын мой, того берегись: составлять много книг — конца не будет, и много читать — утомительно для тела.
МБО12:12 - Берегись, сын мой, того, что сверх этого: книги можно составлять конца, и усиленное изучение утомляет тело.
וְ иandיֹתֵ֥ר А что сверхrestמֵ ←fromהֵ֖מָּה ←theyבְּנִ֣י всего этого, сынsonהִזָּהֵ֑ר мой, того берегисьwarnעֲשֹׂ֨ות : составлятьmakeסְפָרִ֤ים книгletterהַרְבֵּה֙ многоbe manyאֵ֣ין ←[NEG]קֵ֔ץ - концаendוְ иandלַ֥הַג читатьdevotionהַרְבֵּ֖ה не будет, и многоbe manyיְגִעַ֥ת - утомительноwearyingבָּשָֽׂר׃ для телаflesh
Синодальный: 12:13 - Выслушаем сущность всего: бойся Бога и заповеди Его соблюдай, потому что в этом все для человека;
МБО12:13 - Теперь, когда все было услышано, вот заключение: бойся Бога и соблюдай Его повеления, ведь это все, что важно для каждого человека,
סֹ֥וף сущностьendדָּבָ֖ר всегоwordהַ -theכֹּ֣ל ←wholeנִשְׁמָ֑ע Выслушаемhearאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאֱלֹהִ֤ים Богаgod(s)יְרָא֙ : бойсяfearוְ иandאֶת־ [МО][object marker]מִצְוֹתָ֣יו и заповедиcommandmentשְׁמֹ֔ור Его соблюдайkeepכִּי־ ←thatזֶ֖ה ←thisכָּל־ ←wholeהָ -theאָדָֽם׃ потому что в этом все для человекаhuman, mankind
Синодальный: 12:14 - ибо всякое дело Бог приведет на суд, и все тайное, хорошо ли оно, или худо.
МБО12:14 - потому что Бог приведет каждое дело на суд, включая и все тайное, хорошее оно или плохое.
כִּ֤י ←thatאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeמַֽעֲשֶׂ֔ה ибо всякое делоdeedהָ -theאֱלֹהִ֛ים Богgod(s)יָבִ֥א приведетcomeבְ вinמִשְׁפָּ֖ט на судjusticeעַ֣ל ←uponכָּל־ ←wholeנֶעְלָ֑ם и все тайноеhideאִם־ ←ifטֹ֖וב хорошоgoodוְ иandאִם־ ←ifרָֽע׃ ли оно, или худоevil