Библия Biblezoom Cloud / Екклесиаст 12 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 12:1 - И помни Создателя твоего в дни юности твоей, доколе не пришли тяжелые дни и не наступили годы, о которых ты будешь говорить: "нет мне удовольствия в них!"
МБО12:1 - Помни своего Создателя в дни юности своей, пока не настали тяжелые дни, и не приблизились годы, о которых ты скажешь: «Я не нахожу в них удовольствия!»

LXX Септуагинта: καὶ И μνήσθητι вспомни τοῦ - κτίσαντός Создавшего σε тебя ἐν в ἡμέραις дни νεότητός юности σου, твоей, ἕως до ὅτου которого (времени) μὴ не ἔλθωσιν придут ἡμέραι дни τῆς - κακίας зла καὶ и φθάσωσιν достигнут ἔτη, годы, ἐν в οἷς которые ἐρεῖς ты скажешь: Οὐκ Не ἔστιν есть μοι мне ἐν в αὐτοῖς них θέλημα· воля;

Масоретский:
וּ and זְכֹר֙ remember אֶת־ [object marker] בֹּ֣ורְאֶ֔יךָ create בִּ in ימֵ֖י day בְּחוּרֹתֶ֑יךָ youth עַ֣ד unto אֲשֶׁ֤ר [relative] לֹא־ not יָבֹ֨אוּ֙ come יְמֵ֣י day הָֽ the רָעָ֔ה evil וְ and הִגִּ֣יעוּ touch שָׁנִ֔ים year אֲשֶׁ֣ר [relative] תֹּאמַ֔ר say אֵֽין־ [NEG] לִ֥י to בָהֶ֖ם in חֵֽפֶץ׃ pleasure

Синодальный: 12:2 - доколе не померкли солнце и свет и луна и звезды, и не нашли новые тучи вслед за дождем.
МБО12:2 - Пока не перестали сиять солнце, и свет, и луна, и звезды, и не вернулись тучи после дождя.

LXX Септуагинта: ἕως до οὗ которого (времени) μὴ не σκοτισθῇ будет помрачено - ἥλιος солнце καὶ и τὸ - φῶς свет καὶ и - σελήνη луна καὶ и οἱ - ἀστέρες, звёзды, καὶ и ἐπιστρέψωσιν обратятся τὰ - νέφη тучи ὀπίσω после τοῦ - ὑετοῦ· дождя;

Масоретский:
עַ֠ד unto אֲשֶׁ֨ר [relative] לֹֽא־ not תֶחְשַׁ֤ךְ be dark הַ the שֶּׁ֨מֶשׁ֙ sun וְ and הָ the אֹ֔ור light וְ and הַ the יָּרֵ֖חַ moon וְ and הַ the כֹּוכָבִ֑ים star וְ and שָׁ֥בוּ return הֶ the עָבִ֖ים cloud אַחַ֥ר after הַ the גָּֽשֶׁם׃ rain

Синодальный: 12:3 - В тот день, когда задрожат стерегущие дом и согнутся мужи силы; и перестанут молоть мелющие, потому что их немного осталось; и помрачатся смотрящие в окно;
МБО12:3 - Придет день, когда задрожат стерегущие дом, и сильные мужчины согнутся, и мелющие женщины перестанут молоть, потому что осталось их немного, и помрачатся смотрящие в окно;

LXX Септуагинта: ἐν в ἡμέρᾳ, день, (в) который ἐὰν если σαλευθῶσιν будут поколеблены φύλακες стражники τῆς - οἰκίας до́ма καὶ и διαστραφῶσιν развратятся ἄνδρες мужи τῆς - δυνάμεως, силы, καὶ и ἤργησαν будут бездействовать αἱ - ἀλήθουσαι, молотящие, ὅτι потому что ὠλιγώθησαν, уменьшились, καὶ и σκοτάσουσιν опустеют αἱ - βλέπουσαι видящие ἐν в ταῖς - ὀπαῖς· расселинах;

Масоретский:
בַּ in the יֹּ֗ום day שֶׁ [relative] יָּזֻ֨עוּ֙ tremble שֹׁמְרֵ֣י keep הַ the בַּ֔יִת house וְ and הִֽתְעַוְּת֖וּ be crooked אַנְשֵׁ֣י man הֶ the חָ֑יִל power וּ and בָטְל֤וּ cease working הַ the טֹּֽחֲנֹות֙ molar teeth כִּ֣י that מִעֵ֔טוּ be little וְ and חָשְׁכ֥וּ be dark הָ the רֹאֹ֖ות see בָּ in the אֲרֻבֹּֽות׃ hole

Синодальный: 12:4 - и запираться будут двери на улицу; когда замолкнет звук жернова, и будет вставать человек по крику петуха и замолкнут дщери пения;
МБО12:4 - когда будут запираться двери на улицу и затихнет звук жернова; когда человек будет просыпаться даже от щебета птиц, и замолкнут все песни;

LXX Септуагинта: καὶ И κλείσουσιν закроют θύρας две́ри ἐν на ἀγορᾷ рыночной площади ἐν среди ἀσθενείᾳ слабости φωνῆς го́лоса τῆς - ἀληθούσης, мелющих, καὶ и ἀναστήσεται восстанет εἰς на φωνὴν голос τοῦ - στρουθίου, петуха, καὶ и ταπεινωθήσονται смирятся πᾶσαι все αἱ - θυγατέρες дочери τοῦ - ᾄσματος· песни;

Масоретский:
וְ and סֻגְּר֤וּ close דְלָתַ֨יִם֙ door בַּ in the שּׁ֔וּק street בִּ in שְׁפַ֖ל be low קֹ֣ול sound הַֽ the טַּחֲנָ֑ה grinding mill וְ and יָקוּם֙ arise לְ to קֹ֣ול sound הַ the צִּפֹּ֔ור bird וְ and יִשַּׁ֖חוּ bow down כָּל־ whole בְּנֹ֥ות daughter הַ the שִּֽׁיר׃ song

Синодальный: 12:5 - и высоты будут им страшны, и на дороге ужасы; и зацветет миндаль, и отяжелеет кузнечик, и рассыплется каперс. Ибо отходит человек в вечный дом свой, и готовы окружить его по улице плакальщицы; —
МБО12:5 - когда люди будут бояться высоты и опасностей на улице; когда расцветет миндаль, и отяжелеет кузнечик, и осыплется каперс. Ведь человек отправляется в свой вечный дом, и плакальщицы проходят по улицам.

LXX Септуагинта: καί и γε вот ἀπὸ с ὕψους высоты ὄψονται, увидят, καὶ и θάμβοι ужасы ἐν на τῇ - ὁδῷ· пути; καὶ и ἀνθήσῃ зацветёт τὸ - ἀμύγδαλον, миндаль, καὶ и παχυνθῇ ожиреет - ἀκρίς, саранча, καὶ и διασκεδασθῇ будет уничтожен - κάππαρις, каперс, ὅτι потому что ἐπορεύθη пошёл - ἄνθρωπος человек εἰς в οἶκον дом αἰῶνος вечности αὐτοῦ, его, καὶ и ἐκύκλωσαν окружили ἐν на ἀγορᾷ рыночной площади οἱ - κοπτόμενοι· плачущие;

Масоретский:
גַּ֣ם even מִ from גָּבֹ֤הַּ high יִרָ֨אוּ֙ fear וְ and חַתְחַתִּ֣ים terror בַּ in the דֶּ֔רֶךְ way וְ and יָנֵ֤אץ sparkle הַ the שָּׁקֵד֙ almond tree וְ and יִסְתַּבֵּ֣ל bear הֶֽ the חָגָ֔ב [uncertain] וְ and תָפֵ֖ר break הָֽ the אֲבִיֹּונָ֑ה caper-fruit כִּֽי־ that הֹלֵ֤ךְ walk הָ the אָדָם֙ human, mankind אֶל־ to בֵּ֣ית house עֹולָמֹ֔ו eternity וְ and סָבְב֥וּ turn בַ in the שּׁ֖וּק street הַ the סֹּפְדִֽים׃ lament

Синодальный: 12:6 - доколе не порвалась серебряная цепочка, и не разорвалась золотая повязка, и не разбился кувшин у источника, и не обрушилось колесо над колодезем.
МБО12:6 - Поэтому помни Его, пока не порвалась серебряная цепочка, и не раскололась золотая чаша, пока не разбился кувшин у источника, и не обрушилось колесо над колодцем.

LXX Септуагинта: ἕως до ὅτου которого (времени) μὴ не ἀνατραπῇ разрушится σχοινίον измерительная мера τοῦ - ἀργυρίου, серебра, καὶ и συνθλιβῇ сдавится ἀνθέμιον цветок τοῦ - χρυσίου, (из) золота, καὶ и συντριβῇ истребится ὑδρία кувшин ἐπὶ при τὴν - πηγήν, источнике, καὶ и συντροχάσῃ скатится - τροχὸς колесо ἐπὶ в τὸν - λάκκον, ров,

Масоретский:
עַ֣ד unto אֲשֶׁ֤ר [relative] לֹֽא־ not ירחק bind חֶ֣בֶל cord הַ the כֶּ֔סֶף silver וְ and תָרֻ֖ץ run גֻּלַּ֣ת basin הַ the זָּהָ֑ב gold וְ and תִשָּׁ֤בֶר break כַּד֙ pitcher עַל־ upon הַ the מַּבּ֔וּעַ spring וְ and נָרֹ֥ץ crush הַ the גַּלְגַּ֖ל wheel אֶל־ to הַ the בֹּֽור׃ cistern

Синодальный: 12:7 - И возвратится прах в землю, чем он и был; а дух возвратился к Богу, Который дал его.
МБО12:7 - И тогда тело вернется в землю, откуда оно и было взято, а дух вернется к Богу, Который дал его.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπιστρέψῃ возвратится - χοῦς прах ἐπὶ в τὴν - γῆν, землю, ὡς как ἦν, был, καὶ а τὸ - πνεῦμα дух ἐπιστρέψῃ возвратится πρὸς к τὸν - θεόν, Богу, ὃς Который ἔδωκεν дал αὐτό. его.

Масоретский:
וְ and יָשֹׁ֧ב return הֶ the עָפָ֛ר dust עַל־ upon הָ the אָ֖רֶץ earth כְּ as שֶׁ [relative] הָיָ֑ה be וְ and הָ the ר֣וּחַ wind תָּשׁ֔וּב return אֶל־ to הָ the אֱלֹהִ֖ים god(s) אֲשֶׁ֥ר [relative] נְתָנָֽהּ׃ give

Синодальный: 12:8 - Суета сует, сказал Екклесиаст, все — суета!
МБО12:8 - «Суета сует! - сказал Екклесиаст. - Все суета!»

LXX Септуагинта: ματαιότης Суета ματαιοτήτων, сует, εἶπεν сказал - ᾿Εκκλησιαστής, Екклесиаст, τὰ - πάντα всё ματαιότης. суета.

Масоретский:
הֲבֵ֧ל breath הֲבָלִ֛ים breath אָמַ֥ר say הַ the קֹּוהֶ֖לֶת speaker הַ the כֹּ֥ל whole הָֽבֶל׃ breath

Синодальный: 12:9 - Кроме того, что Екклесиаст был мудр, он учил еще народ знанию. Он все испытывал, исследовал, и составил много притчей.
МБО12:9 - [Заключение]
Екклесиаст не только был мудрым, но также передавал знания людям. Он обдумал, исследовал и записал много мудрых изречений.

LXX Септуагинта: Καὶ И περισσὸν более того, ὅτι потому что ἐγένετο сделался ᾿Εκκλησιαστὴς Екклесиаст σοφός, мудрый, ἔτι ещё ἐδίδαξεν научил γνῶσιν знанию σὺν вместе с тем τὸν - λαόν, народ, καὶ и οὖς ухо ἐξιχνιάσεται исследует κόσμιον красоту παραβολῶν. притч.

Масоретский:
וְ and יֹתֵ֕ר rest שֶׁ [relative] הָיָ֥ה be קֹהֶ֖לֶת speaker חָכָ֑ם wise עֹ֗וד duration לִמַּד־ learn דַּ֨עַת֙ knowledge אֶת־ [object marker] הָ the עָ֔ם people וְ and אִזֵּ֣ן ponder וְ and חִקֵּ֔ר explore תִּקֵּ֖ן be straight מְשָׁלִ֥ים proverb הַרְבֵּֽה׃ be many

Синодальный: 12:10 - Старался Екклесиаст приискивать изящные изречения, и слова истины написаны им верно.
МБО12:10 - Екклесиаст старался подбирать красивые выражения и верно записал слова истины.

LXX Септуагинта: πολλὰ Многое ἐζήτησεν искал ᾿Εκκλησιαστὴς Екклесиаст τοῦ (чтобы) εὑρεῖν найти λόγους слова́ θελήματος желания καὶ и γεγραμμένον написанное εὐθύτητος, правдиво, λόγους слова́ ἀληθείας. истины.

Масоретский:
בִּקֵּ֣שׁ seek קֹהֶ֔לֶת speaker לִ to מְצֹ֖א find דִּבְרֵי־ word חֵ֑פֶץ pleasure וְ and כָת֥וּב write יֹ֖שֶׁר uprightness דִּבְרֵ֥י word אֱמֶֽת׃ trustworthiness

Синодальный: 12:11 - Слова мудрых — как иглы и как вбитые гвозди, и составители их — от единого пастыря.
МБО12:11 - Слова мудрецов подобны стрекалу, которым пастухи подгоняют скот, и собранные пословицы закрепляются в сознании, словно прочно вбитые гвозди. Они даны одним пастухом.

LXX Септуагинта: Λόγοι Слова́ σοφῶν мудрых ὡς как τὰ - βούκεντρα кнут καὶ и ὡς как ἧλοι гвозди πεφυτευμένοι, вонзённые, οἳ которые παρὰ по τῶν - συναγμάτων согласию ἐδόθησαν были даны ἐκ от ποιμένος Пастуха ἑνὸς единого καὶ и περισσὸν преизобильное ἐξ из αὐτῶν. них.

Масоретский:
דִּבְרֵ֤י word חֲכָמִים֙ wise כַּ as the דָּ֣רְבֹנֹ֔ות [uncertain] וּֽ and כְ as מַשְׂמְרֹ֥ות nail נְטוּעִ֖ים plant בַּעֲלֵ֣י lord, baal אֲסֻפֹּ֑ות collection נִתְּנ֖וּ give מֵ from רֹעֶ֥ה pasture אֶחָֽד׃ one

Синодальный: 12:12 - А что сверх всего этого, сын мой, того берегись: составлять много книг — конца не будет, и много читать — утомительно для тела.
МБО12:12 - Берегись, сын мой, того, что сверх этого: книги можно составлять конца, и усиленное изучение утомляет тело.

LXX Септуагинта: Λόγοι Слова́ σοφῶν мудрых ὡς как τὰ - βούκεντρα кнут καὶ и ὡς как ἧλοι гвозди πεφυτευμένοι, вонзённые, οἳ которые παρὰ по τῶν - συναγμάτων согласию ἐδόθησαν были даны ἐκ от ποιμένος Пастуха ἑνὸς единого καὶ и περισσὸν преизобильное ἐξ из αὐτῶν. них.

Масоретский:
וְ and יֹתֵ֥ר rest מֵ from הֵ֖מָּה they בְּנִ֣י son הִזָּהֵ֑ר warn עֲשֹׂ֨ות make סְפָרִ֤ים letter הַרְבֵּה֙ be many אֵ֣ין [NEG] קֵ֔ץ end וְ and לַ֥הַג devotion הַרְבֵּ֖ה be many יְגִעַ֥ת wearying בָּשָֽׂר׃ flesh

Синодальный: 12:13 - Выслушаем сущность всего: бойся Бога и заповеди Его соблюдай, потому что в этом все для человека;
МБО12:13 - Теперь, когда все было услышано, вот заключение: бойся Бога и соблюдай Его повеления, ведь это все, что важно для каждого человека,

LXX Септуагинта: Τέλος Конец λόγου сло́ва τὸ - πᾶν всего ἀκούεται слушай: Τὸν - θεὸν Бога φοβοῦ бойся καὶ и τὰς - ἐντολὰς заповеди αὐτοῦ Его φύλασσε, сохраняй, ὅτι потому что τοῦτο (в) этом πᾶς весь - ἄνθρωπος. человек.

Масоретский:
סֹ֥וף end דָּבָ֖ר word הַ the כֹּ֣ל whole נִשְׁמָ֑ע hear אֶת־ [object marker] הָ the אֱלֹהִ֤ים god(s) יְרָא֙ fear וְ and אֶת־ [object marker] מִצְוֹתָ֣יו commandment שְׁמֹ֔ור keep כִּי־ that זֶ֖ה this כָּל־ whole הָ the אָדָֽם׃ human, mankind

Синодальный: 12:14 - ибо всякое дело Бог приведет на суд, и все тайное, хорошо ли оно, или худо.

МБО12:14 - потому что Бог приведет каждое дело на суд, включая и все тайное, хорошее оно или плохое.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что σὺν вместе πᾶν всякое τὸ - ποίημα творение - θεὸς Бог ἄξει приведёт ἐν на κρίσει суд ἐν со παντὶ всяким παρεωραμένῳ, рассмотрением, ἐὰν если ἀγαθὸν доброе καὶ и ἐὰν если πονηρόν. злое.

Масоретский:
כִּ֤י that אֶת־ [object marker] כָּל־ whole מַֽעֲשֶׂ֔ה deed הָ the אֱלֹהִ֛ים god(s) יָבִ֥א come בְ in מִשְׁפָּ֖ט justice עַ֣ל upon כָּל־ whole נֶעְלָ֑ם hide אִם־ if טֹ֖וב good וְ and אִם־ if רָֽע׃ evil

Открыть окно