Библия Biblezoom Cloud / Екклесиаст 12 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 12:1 - И помни Создателя твоего в дни юности твоей, доколе не пришли тяжелые дни и не наступили годы, о которых ты будешь говорить: "нет мне удовольствия в них!"
МБО12:1 - Помни своего Создателя в дни юности своей, пока не настали тяжелые дни, и не приблизились годы, о которых ты скажешь: «Я не нахожу в них удовольствия!»

LXX Септуагинта: καὶ И μνήσθητι вспомни τοῦ - κτίσαντός Создавшего σε тебя ἐν в ἡμέραις дни νεότητός юности σου, твоей, ἕως до ὅτου которого (времени) μὴ не ἔλθωσιν придут ἡμέραι дни τῆς - κακίας зла καὶ и φθάσωσιν достигнут ἔτη, годы, ἐν в οἷς которые ἐρεῖς ты скажешь: Οὐκ Не ἔστιν есть μοι мне ἐν в αὐτοῖς них θέλημα· воля;

Масоретский:
וּ и and זְכֹר֙ И помни remember אֶת־ [МО] [object marker] בֹּ֣ורְאֶ֔יךָ Создателя create בִּ в in ימֵ֖י твоего в дни day בְּחוּרֹתֶ֑יךָ юности youth עַ֣ד unto אֲשֶׁ֤ר [relative] לֹא־ not יָבֹ֨אוּ֙ твоей, доколе не пришли come יְמֵ֣י дни day הָֽ - the רָעָ֔ה тяжелые evil וְ и and הִגִּ֣יעוּ и не наступили touch שָׁנִ֔ים годы year אֲשֶׁ֣ר [relative] תֹּאמַ֔ר о которых ты будешь say אֵֽין־ [NEG] לִ֥י к to בָהֶ֖ם в in חֵֽפֶץ׃ : "нет мне удовольствия pleasure

Синодальный: 12:2 - доколе не померкли солнце и свет и луна и звезды, и не нашли новые тучи вслед за дождем.
МБО12:2 - Пока не перестали сиять солнце, и свет, и луна, и звезды, и не вернулись тучи после дождя.

LXX Септуагинта: ἕως до οὗ которого (времени) μὴ не σκοτισθῇ будет помрачено - ἥλιος солнце καὶ и τὸ - φῶς свет καὶ и - σελήνη луна καὶ и οἱ - ἀστέρες, звёзды, καὶ и ἐπιστρέψωσιν обратятся τὰ - νέφη тучи ὀπίσω после τοῦ - ὑετοῦ· дождя;

Масоретский:
עַ֠ד unto אֲשֶׁ֨ר [relative] לֹֽא־ not תֶחְשַׁ֤ךְ доколе не померкли be dark הַ - the שֶּׁ֨מֶשׁ֙ солнце sun וְ и and הָ - the אֹ֔ור и свет light וְ и and הַ - the יָּרֵ֖חַ и луна moon וְ и and הַ - the כֹּוכָבִ֑ים и звезды star וְ и and שָׁ֥בוּ и не нашли return הֶ - the עָבִ֖ים новые тучи cloud אַחַ֥ר вслед after הַ - the גָּֽשֶׁם׃ дождем rain

Синодальный: 12:3 - В тот день, когда задрожат стерегущие дом и согнутся мужи силы; и перестанут молоть мелющие, потому что их немного осталось; и помрачатся смотрящие в окно;
МБО12:3 - Придет день, когда задрожат стерегущие дом, и сильные мужчины согнутся, и мелющие женщины перестанут молоть, потому что осталось их немного, и помрачатся смотрящие в окно;

LXX Септуагинта: ἐν в ἡμέρᾳ, день, (в) который ἐὰν если σαλευθῶσιν будут поколеблены φύλακες стражники τῆς - οἰκίας до́ма καὶ и διαστραφῶσιν развратятся ἄνδρες мужи τῆς - δυνάμεως, силы, καὶ и ἤργησαν будут бездействовать αἱ - ἀλήθουσαι, молотящие, ὅτι потому что ὠλιγώθησαν, уменьшились, καὶ и σκοτάσουσιν опустеют αἱ - βλέπουσαι видящие ἐν в ταῖς - ὀπαῖς· расселинах;

Масоретский:
בַּ в in - the יֹּ֗ום В тот день day שֶׁ [relative] יָּזֻ֨עוּ֙ когда задрожат tremble שֹׁמְרֵ֣י стерегущие keep הַ - the בַּ֔יִת дом house וְ и and הִֽתְעַוְּת֖וּ и согнутся be crooked אַנְשֵׁ֣י man הֶ - the חָ֑יִל силы power וּ и and בָטְל֤וּ cease working הַ - the טֹּֽחֲנֹות֙ молоть мелющие molar teeth כִּ֣י that מִעֵ֔טוּ потому что их немного be little וְ и and חָשְׁכ֥וּ и помрачатся be dark הָ - the רֹאֹ֖ות смотрящие see בָּ в in - the אֲרֻבֹּֽות׃ в окно hole

Синодальный: 12:4 - и запираться будут двери на улицу; когда замолкнет звук жернова, и будет вставать человек по крику петуха и замолкнут дщери пения;
МБО12:4 - когда будут запираться двери на улицу и затихнет звук жернова; когда человек будет просыпаться даже от щебета птиц, и замолкнут все песни;

LXX Септуагинта: καὶ И κλείσουσιν закроют θύρας две́ри ἐν на ἀγορᾷ рыночной площади ἐν среди ἀσθενείᾳ слабости φωνῆς го́лоса τῆς - ἀληθούσης, мелющих, καὶ и ἀναστήσεται восстанет εἰς на φωνὴν голос τοῦ - στρουθίου, петуха, καὶ и ταπεινωθήσονται смирятся πᾶσαι все αἱ - θυγατέρες дочери τοῦ - ᾄσματος· песни;

Масоретский:
וְ и and סֻגְּר֤וּ и запираться close דְלָתַ֨יִם֙ двери door בַּ в in - the שּׁ֔וּק на улицу street בִּ в in שְׁפַ֖ל be low קֹ֣ול звук sound הַֽ - the טַּחֲנָ֑ה жернова grinding mill וְ и and יָקוּם֙ и будет arise לְ к to קֹ֣ול [человек] по крику sound הַ - the צִּפֹּ֔ור петуха bird וְ и and יִשַּׁ֖חוּ и замолкнут bow down כָּל־ whole בְּנֹ֥ות дщери daughter הַ - the שִּֽׁיר׃ пения song

Синодальный: 12:5 - и высоты будут им страшны, и на дороге ужасы; и зацветет миндаль, и отяжелеет кузнечик, и рассыплется каперс. Ибо отходит человек в вечный дом свой, и готовы окружить его по улице плакальщицы; —
МБО12:5 - когда люди будут бояться высоты и опасностей на улице; когда расцветет миндаль, и отяжелеет кузнечик, и осыплется каперс. Ведь человек отправляется в свой вечный дом, и плакальщицы проходят по улицам.

LXX Септуагинта: καί и γε вот ἀπὸ с ὕψους высоты ὄψονται, увидят, καὶ и θάμβοι ужасы ἐν на τῇ - ὁδῷ· пути; καὶ и ἀνθήσῃ зацветёт τὸ - ἀμύγδαλον, миндаль, καὶ и παχυνθῇ ожиреет - ἀκρίς, саранча, καὶ и διασκεδασθῇ будет уничтожен - κάππαρις, каперс, ὅτι потому что ἐπορεύθη пошёл - ἄνθρωπος человек εἰς в οἶκον дом αἰῶνος вечности αὐτοῦ, его, καὶ и ἐκύκλωσαν окружили ἐν на ἀγορᾷ рыночной площади οἱ - κοπτόμενοι· плачущие;

Масоретский:
גַּ֣ם even מִ from גָּבֹ֤הַּ и высоты high יִרָ֨אוּ֙ будут им страшны fear וְ и and חַתְחַתִּ֣ים ужасы terror בַּ в in - the דֶּ֔רֶךְ и на дороге way וְ и and יָנֵ֤אץ sparkle הַ - the שָּׁקֵד֙ миндаль almond tree וְ и and יִסְתַּבֵּ֣ל и отяжелеет bear הֶֽ - the חָגָ֔ב кузнечик [uncertain] וְ и and תָפֵ֖ר и рассыплется break הָֽ - the אֲבִיֹּונָ֑ה каперс caper-fruit כִּֽי־ that הֹלֵ֤ךְ . Ибо отходит walk הָ - the אָדָם֙ человек human, mankind אֶל־ to בֵּ֣ית дом house עֹולָמֹ֔ו в вечный eternity וְ и and סָבְב֥וּ свой, и готовы окружить turn בַ в in - the שּׁ֖וּק его по улице street הַ - the סֹּפְדִֽים׃ плакальщицы lament

Синодальный: 12:6 - доколе не порвалась серебряная цепочка, и не разорвалась золотая повязка, и не разбился кувшин у источника, и не обрушилось колесо над колодезем.
МБО12:6 - Поэтому помни Его, пока не порвалась серебряная цепочка, и не раскололась золотая чаша, пока не разбился кувшин у источника, и не обрушилось колесо над колодцем.

LXX Септуагинта: ἕως до ὅτου которого (времени) μὴ не ἀνατραπῇ разрушится σχοινίον измерительная мера τοῦ - ἀργυρίου, серебра, καὶ и συνθλιβῇ сдавится ἀνθέμιον цветок τοῦ - χρυσίου, (из) золота, καὶ и συντριβῇ истребится ὑδρία кувшин ἐπὶ при τὴν - πηγήν, источнике, καὶ и συντροχάσῃ скатится - τροχὸς колесо ἐπὶ в τὸν - λάκκον, ров,

Масоретский:
עַ֣ד unto אֲשֶׁ֤ר [relative] לֹֽא־ not ירחק bind חֶ֣בֶל цепочка cord הַ - the כֶּ֔סֶף серебряная silver וְ и and תָרֻ֖ץ run גֻּלַּ֣ת повязка basin הַ - the זָּהָ֑ב золотая gold וְ и and תִשָּׁ֤בֶר и не разбился break כַּד֙ кувшин pitcher עַל־ upon הַ - the מַּבּ֔וּעַ у источника spring וְ и and נָרֹ֥ץ и не разорвалась crush הַ - the גַּלְגַּ֖ל колесо wheel אֶל־ to הַ - the בֹּֽור׃ над колодезем cistern

Синодальный: 12:7 - И возвратится прах в землю, чем он и был; а дух возвратился к Богу, Который дал его.
МБО12:7 - И тогда тело вернется в землю, откуда оно и было взято, а дух вернется к Богу, Который дал его.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπιστρέψῃ возвратится - χοῦς прах ἐπὶ в τὴν - γῆν, землю, ὡς как ἦν, был, καὶ а τὸ - πνεῦμα дух ἐπιστρέψῃ возвратится πρὸς к τὸν - θεόν, Богу, ὃς Который ἔδωκεν дал αὐτό. его.

Масоретский:
וְ и and יָשֹׁ֧ב И возвратится return הֶ - the עָפָ֛ר прах dust עַל־ upon הָ - the אָ֖רֶץ в землю earth כְּ как as שֶׁ [relative] הָיָ֑ה be וְ и and הָ - the ר֣וּחַ чем он и был а дух wind תָּשׁ֔וּב возвратился return אֶל־ to הָ - the אֱלֹהִ֖ים к Богу god(s) אֲשֶׁ֥ר [relative] נְתָנָֽהּ׃ Который дал give

Синодальный: 12:8 - Суета сует, сказал Екклесиаст, все — суета!
МБО12:8 - «Суета сует! - сказал Екклесиаст. - Все суета!»

LXX Септуагинта: ματαιότης Суета ματαιοτήτων, сует, εἶπεν сказал - ᾿Εκκλησιαστής, Екклесиаст, τὰ - πάντα всё ματαιότης. суета.

Масоретский:
הֲבֵ֧ל Суета breath הֲבָלִ֛ים сует breath אָמַ֥ר сказал say הַ - the קֹּוהֶ֖לֶת Екклесиаст speaker הַ - the כֹּ֥ל whole הָֽבֶל׃ все - суета breath

Синодальный: 12:9 - Кроме того, что Екклесиаст был мудр, он учил еще народ знанию. Он все испытывал, исследовал, и составил много притчей.
МБО12:9 - [Заключение]
Екклесиаст не только был мудрым, но также передавал знания людям. Он обдумал, исследовал и записал много мудрых изречений.

LXX Септуагинта: Καὶ И περισσὸν более того, ὅτι потому что ἐγένετο сделался ᾿Εκκλησιαστὴς Екклесиаст σοφός, мудрый, ἔτι ещё ἐδίδαξεν научил γνῶσιν знанию σὺν вместе с тем τὸν - λαόν, народ, καὶ и οὖς ухо ἐξιχνιάσεται исследует κόσμιον красоту παραβολῶν. притч.

Масоретский:
וְ и and יֹתֵ֕ר Кроме rest שֶׁ [relative] הָיָ֥ה be קֹהֶ֖לֶת что Екклесиаст speaker חָכָ֑ם был мудр wise עֹ֗וד duration לִמַּד־ он учил learn דַּ֨עַת֙ знанию knowledge אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עָ֔ם еще народ people וְ и and אִזֵּ֣ן ponder וְ и and חִקֵּ֔ר исследовал explore תִּקֵּ֖ן [и] составил be straight מְשָׁלִ֥ים притчей proverb הַרְבֵּֽה׃ много be many

Синодальный: 12:10 - Старался Екклесиаст приискивать изящные изречения, и слова истины написаны им верно.
МБО12:10 - Екклесиаст старался подбирать красивые выражения и верно записал слова истины.

LXX Септуагинта: πολλὰ Многое ἐζήτησεν искал ᾿Εκκλησιαστὴς Екклесиаст τοῦ (чтобы) εὑρεῖν найти λόγους слова́ θελήματος желания καὶ и γεγραμμένον написанное εὐθύτητος, правдиво, λόγους слова́ ἀληθείας. истины.

Масоретский:
בִּקֵּ֣שׁ Старался seek קֹהֶ֔לֶת Екклесиаст speaker לִ к to מְצֹ֖א приискивать find דִּבְרֵי־ изречения word חֵ֑פֶץ изящные pleasure וְ и and כָת֥וּב написаны write יֹ֖שֶׁר [им] верно uprightness דִּבְרֵ֥י и слова word אֱמֶֽת׃ истины trustworthiness

Синодальный: 12:11 - Слова мудрых — как иглы и как вбитые гвозди, и составители их — от единого пастыря.
МБО12:11 - Слова мудрецов подобны стрекалу, которым пастухи подгоняют скот, и собранные пословицы закрепляются в сознании, словно прочно вбитые гвозди. Они даны одним пастухом.

LXX Септуагинта: Λόγοι Слова́ σοφῶν мудрых ὡς как τὰ - βούκεντρα кнут καὶ и ὡς как ἧλοι гвозди πεφυτευμένοι, вонзённые, οἳ которые παρὰ по τῶν - συναγμάτων согласию ἐδόθησαν были даны ἐκ от ποιμένος Пастуха ἑνὸς единого καὶ и περισσὸν преизобильное ἐξ из αὐτῶν. них.

Масоретский:
דִּבְרֵ֤י Слова word חֲכָמִים֙ мудрых wise כַּ как as - the דָּ֣רְבֹנֹ֔ות - как иглы [uncertain] וּֽ и and כְ как as מַשְׂמְרֹ֥ות гвозди nail נְטוּעִ֖ים и как вбитые plant בַּעֲלֵ֣י и составители lord, baal אֲסֻפֹּ֑ות collection נִתְּנ֖וּ give מֵ from רֹעֶ֥ה пастыря pasture אֶחָֽד׃ их - от единого one

Синодальный: 12:12 - А что сверх всего этого, сын мой, того берегись: составлять много книг — конца не будет, и много читать — утомительно для тела.
МБО12:12 - Берегись, сын мой, того, что сверх этого: книги можно составлять конца, и усиленное изучение утомляет тело.

LXX Септуагинта: Λόγοι Слова́ σοφῶν мудрых ὡς как τὰ - βούκεντρα кнут καὶ и ὡς как ἧλοι гвозди πεφυτευμένοι, вонзённые, οἳ которые παρὰ по τῶν - συναγμάτων согласию ἐδόθησαν были даны ἐκ от ποιμένος Пастуха ἑνὸς единого καὶ и περισσὸν преизобильное ἐξ из αὐτῶν. них.

Масоретский:
וְ и and יֹתֵ֥ר А что сверх rest מֵ from הֵ֖מָּה they בְּנִ֣י всего этого, сын son הִזָּהֵ֑ר мой, того берегись warn עֲשֹׂ֨ות : составлять make סְפָרִ֤ים книг letter הַרְבֵּה֙ много be many אֵ֣ין [NEG] קֵ֔ץ - конца end וְ и and לַ֥הַג читать devotion הַרְבֵּ֖ה не будет, и много be many יְגִעַ֥ת - утомительно wearying בָּשָֽׂר׃ для тела flesh

Синодальный: 12:13 - Выслушаем сущность всего: бойся Бога и заповеди Его соблюдай, потому что в этом все для человека;
МБО12:13 - Теперь, когда все было услышано, вот заключение: бойся Бога и соблюдай Его повеления, ведь это все, что важно для каждого человека,

LXX Септуагинта: Τέλος Конец λόγου сло́ва τὸ - πᾶν всего ἀκούεται слушай: Τὸν - θεὸν Бога φοβοῦ бойся καὶ и τὰς - ἐντολὰς заповеди αὐτοῦ Его φύλασσε, сохраняй, ὅτι потому что τοῦτο (в) этом πᾶς весь - ἄνθρωπος. человек.

Масоретский:
סֹ֥וף сущность end דָּבָ֖ר всего word הַ - the כֹּ֣ל whole נִשְׁמָ֑ע Выслушаем hear אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אֱלֹהִ֤ים Бога god(s) יְרָא֙ : бойся fear וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] מִצְוֹתָ֣יו и заповеди commandment שְׁמֹ֔ור Его соблюдай keep כִּי־ that זֶ֖ה this כָּל־ whole הָ - the אָדָֽם׃ потому что в этом все для человека human, mankind

Синодальный: 12:14 - ибо всякое дело Бог приведет на суд, и все тайное, хорошо ли оно, или худо.

МБО12:14 - потому что Бог приведет каждое дело на суд, включая и все тайное, хорошее оно или плохое.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что σὺν вместе πᾶν всякое τὸ - ποίημα творение - θεὸς Бог ἄξει приведёт ἐν на κρίσει суд ἐν со παντὶ всяким παρεωραμένῳ, рассмотрением, ἐὰν если ἀγαθὸν доброе καὶ и ἐὰν если πονηρόν. злое.

Масоретский:
כִּ֤י that אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole מַֽעֲשֶׂ֔ה ибо всякое дело deed הָ - the אֱלֹהִ֛ים Бог god(s) יָבִ֥א приведет come בְ в in מִשְׁפָּ֖ט на суд justice עַ֣ל upon כָּל־ whole נֶעְלָ֑ם и все тайное hide אִם־ if טֹ֖וב хорошо good וְ и and אִם־ if רָֽע׃ ли оно, или худо evil

Открыть окно