Biblezoom Cloud / Екклесиаст 11 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст


Синодальный: 11:1 - Отпускай хлеб твой по водам, потому что по прошествии многих дней опять найдешь его.
МБО11:1 - [Непредсказуемость будущего]
Пускай хлеб свой по воде, ведь после многих дней ты вновь найдешь его.

LXX Септуагинта: ᾿Απόστειλον Отправь τὸν - ἄρτον хлеб σου твой ἐπὶ по πρόσωπον лицу τοῦ - ὕδατος, воды́, ὅτι поскольку ἐν по πλήθει множеству τῶν - ἡμερῶν дней εὑρήσεις найдёшь αὐτόν· его;

Масоретский:
שַׁלַּ֥ח send לַחְמְךָ֖ bread עַל־ upon פְּנֵ֣י face הַ the מָּ֑יִם water כִּֽי־ that בְ in רֹ֥ב multitude הַ the יָּמִ֖ים day תִּמְצָאֶֽנּוּ׃ find

Синодальный: 11:2 - Давай часть семи и даже восьми, потому что не знаешь, какая беда будет на земле.
МБО11:2 - Раздели то, что ты имеешь, на семь или даже восемь частей, потому что не знаешь, какая беда может случиться в стране.

LXX Септуагинта: δὸς дай μερίδα долю τοῖς - ἑπτὰ седьмым καί и γε даже τοῖς - ὀκτώ, восьмым, ὅτι потому что οὐ не γινώσκεις знаешь τί что́ ἔσται будет πονηρὸν злое ἐπὶ на τὴν - γῆν. земле.

Масоретский:
תֶּן־ give חֵ֥לֶק share לְ to שִׁבְעָ֖ה seven וְ and גַ֣ם even לִ to שְׁמֹונָ֑ה eight כִּ֚י that לֹ֣א not תֵדַ֔ע know מַה־ what יִּהְיֶ֥ה be רָעָ֖ה evil עַל־ upon הָ the אָֽרֶץ׃ earth

Синодальный: 11:3 - Когда облака будут полны, то они прольют на землю дождь; и если упадет дерево на юг или на север, то оно там и останется, куда упадет.
МБО11:3 - Если тучи полны воды, то они прольют дождь на землю. Если дерево упадет на юг или на север, то куда оно упадет, там и останется.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если πληρωθῶσιν будут исполнены τὰ - νέφη тучи ὑετοῦ, дождя, ἐπὶ на τὴν - γῆν землю ἐκχέουσιν· выльют; καὶ и ἐὰν если πέσῃ упадёт ξύλον дерево ἐν на τῷ - νότῳ юг καὶ и ἐὰν если ἐν на τῷ - βορρᾷ, север, τόπῳ, место, οὗ где πεσεῖται упадёт τὸ - ξύλον, дерево, ἐκεῖ там ἔσται. будет.

Масоретский:
אִם־ if יִמָּלְא֨וּ be full הֶ the עָבִ֥ים cloud גֶּ֨שֶׁם֙ rain עַל־ upon הָ the אָ֣רֶץ earth יָרִ֔יקוּ be empty וְ and אִם־ if יִפֹּ֥ול fall עֵ֛ץ tree בַּ in the דָּרֹ֖ום south וְ and אִ֣ם if בַּ in the צָּפֹ֑ון north מְקֹ֛ום place שֶׁ [relative] יִּפֹּ֥ול fall הָ the עֵ֖ץ tree שָׁ֥ם there יְהֽוּא׃ become

Синодальный: 11:4 - Кто наблюдает ветер, тому не сеять; и кто смотрит на облака, тому не жать.
МБО11:4 - Кто наблюдает за ветром, никогда не посеет, и кто смотрит на облака, никогда не пожнет.

LXX Септуагинта: τηρῶν Наблюдающий ἄνεμον ветер οὐ не σπερεῖ, посеет, καὶ и βλέπων смотрящий ἐν на ταῖς - νεφέλαις облака οὐ не θερίσει. пожнёт.

Масоретский:
שֹׁמֵ֥ר keep ר֖וּחַ wind לֹ֣א not יִזְרָ֑ע sow וְ and רֹאֶ֥ה see בֶ in the עָבִ֖ים cloud לֹ֥א not יִקְצֹֽור׃ harvest

Синодальный: 11:5 - Как ты не знаешь путей ветра и того, как образуются кости во чреве беременной, так не можешь знать дело Бога, Который делает все.
МБО11:5 - Как не знаешь пути ветра и того, как ребенок формируется в утробе матери, так же не можешь постигнуть дел Бога, Создателя всего.

LXX Септуагинта: ἐν В οἷς которых οὐκ не ἔστιν есть γινώσκων знающий τίς какой - ὁδὸς путь τοῦ - πνεύματος, ветра, ὡς как ὀστᾶ кости ἐν в γαστρὶ утробе τῆς - κυοφορούσης, беременной, οὕτως так οὐ не γνώσῃ узнаешь τὰ - ποιήματα творения τοῦ - θεοῦ, Бога, ὅσα сколько ποιήσει сделает σὺν вместе τὰ - πάντα. всё.

Масоретский:
כַּ as אֲשֶׁ֨ר [relative] אֵֽינְךָ֤ [NEG] יֹודֵ֨עַ֙ know מַה־ what דֶּ֣רֶךְ way הָ the ר֔וּחַ wind כַּ as עֲצָמִ֖ים bone בְּ in בֶ֣טֶן belly הַ the מְּלֵאָ֑ה full כָּ֗כָה thus לֹ֤א not תֵדַע֙ know אֶת־ [object marker] מַעֲשֵׂ֣ה deed הָֽ the אֱלֹהִ֔ים god(s) אֲשֶׁ֥ר [relative] יַעֲשֶׂ֖ה make אֶת־ [object marker] הַ the כֹּֽל׃ whole

Синодальный: 11:6 - Утром сей семя твое, и вечером не давай отдыха руке твоей, потому что ты не знаешь, то или другое будет удачнее, или то и другое равно хорошо будет.
МБО11:6 - Сей семена утром, и вечером не давай отдыха своим рукам, потому что ты не знаешь, то или другое будет удачнее, или и то, и другое будет одинаково хорошо.

LXX Септуагинта: ἐν По πρωίᾳ утру σπεῖρον сей τὸ - σπέρμα семя σου, твоё, καὶ и εἰς к ἑσπέραν вечеру μὴ не ἀφέτω спешит - χείρ рука σου, твоя, ὅτι потому что οὐ не γινώσκεις знаешь ποῖον что στοιχήσει, последует, или τοῦτο так или τοῦτο, так, καὶ и притом ἐὰν если τὰ - δύο оба ἐπὶ за τὸ - αὐτὸ одно ἀγαθά. - добро.

Масоретский:
בַּ in the בֹּ֨קֶר֙ morning זְרַ֣ע sow אֶת־ [object marker] זַרְעֶ֔ךָ seed וְ and לָ to the עֶ֖רֶב evening אַל־ not תַּנַּ֣ח settle יָדֶ֑ךָ hand כִּי֩ that אֵֽינְךָ֨ [NEG] יֹודֵ֜ע know אֵ֣י where זֶ֤ה this יִכְשָׁר֙ succeed הֲ [interrogative] זֶ֣ה this אֹו־ or זֶ֔ה this וְ and אִם־ if שְׁנֵיהֶ֥ם two כְּ as אֶחָ֖ד one טֹובִֽים׃ good

Синодальный: 11:7 - Сладок свет, и приятно для глаз видеть солнце.
МБО11:7 - [Наслаждайся жизнью, но помни своего Создателя]
Сладок свет, и приятно для глаз видеть солнце.

LXX Септуагинта: καὶ И γλυκὺ сладок τὸ - φῶς свет καὶ и ἀγαθὸν хорошо τοῖς - ὀφθαλμοῖς глазами τοῦ - βλέπειν видеть σὺν вместе τὸν - ἥλιον· солнце;

Масоретский:
וּ and מָתֹ֖וק sweet הָ the אֹ֑ור light וְ and טֹ֥וב good לַֽ to the עֵינַ֖יִם eye לִ to רְאֹ֥ות see אֶת־ [object marker] הַ the שָּֽׁמֶשׁ׃ sun

Синодальный: 11:8 - Если человек проживет и много лет, то пусть веселится он в продолжение всех их, и пусть помнит о днях темных, которых будет много: все, что будет, — суета!
МБО11:8 - Сколько бы лет ни жил человек, пусть всегда веселится. Но пусть помнит о днях тьмы, ведь их будет много. Все, что будет - суета.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что καὶ и ἐὰν если ἔτη годы πολλὰ многие ζήσεται будет жить - ἄνθρωπος, человек, ἐν среди πᾶσιν всех αὐτοῖς них εὐφρανθήσεται будет радоваться καὶ и μνησθήσεται будут вспоминаемы τὰς - ἡμέρας дни τοῦ - σκότους, тьмы, ὅτι потому что πολλαὶ много ἔσονται· будет их; πᾶν всё τὸ - ἐρχόμενον приходящее ματαιότης. суета.

Масоретский:
כִּ֣י that אִם־ if שָׁנִ֥ים year הַרְבֵּ֛ה be many יִחְיֶ֥ה be alive הָ the אָדָ֖ם human, mankind בְּ in כֻלָּ֣ם whole יִשְׂמָ֑ח rejoice וְ and יִזְכֹּר֙ remember אֶת־ [object marker] יְמֵ֣י day הַ the חֹ֔שֶׁךְ darkness כִּֽי־ that הַרְבֵּ֥ה be many יִהְי֖וּ be כָּל־ whole שֶׁ [relative] בָּ֥א come הָֽבֶל׃ breath

Синодальный: 11:9 - Веселись, юноша, в юности твоей, и да вкушает сердце твое радости во дни юности твоей, и ходи по путям сердца твоего и по видению очей твоих; только знай, что за все это Бог приведет тебя на суд.
МБО11:9 - Веселись, юноша, пока молодой, пусть твое сердце радуется в дни юности твоей. Следуй влечению сердца твоего и желанию глаз твоих, но знай, что за все это Бог приведет тебя на суд.

LXX Септуагинта: Εὐφραίνου, Да веселись, νεανίσκε, юноша, ἐν в νεότητί юности σου, твоей, καὶ и ἀγαθυνάτω развеселит σε тебя - καρδία сердце σου твоё ἐν в ἡμέραις дни νεότητός юности σου, твоей, καὶ и περιπάτει ходи ἐν по ὁδοῖς дорогам καρδίας се́рдца σου твоего καὶ и ἐν по ὁράσει ви́дению ὀφθαλμῶν глаз σου твоих καὶ и γνῶθι знай ὅτι что ἐπὶ при πᾶσι всём τούτοις этом ἄξει приведёт σε тебя - θεὸς Бог ἐν на κρίσει. суд.

Масоретский:
שְׂמַ֧ח rejoice בָּח֣וּר young man בְּ in יַלְדוּתֶ֗יךָ youth וִֽ and יטִֽיבְךָ֤ be good לִבְּךָ֙ heart בִּ in ימֵ֣י day בְחוּרֹותֶ֔ךָ youth וְ and הַלֵּךְ֙ walk בְּ in דַרְכֵ֣י way לִבְּךָ֔ heart וּ and בְ in מַרְאֵ֖י sight עֵינֶ֑יךָ eye וְ and דָ֕ע know כִּ֧י that עַל־ upon כָּל־ whole אֵ֛לֶּה these יְבִֽיאֲךָ֥ come הָ the אֱלֹהִ֖ים god(s) בַּ in the מִּשְׁפָּֽט׃ justice

Синодальный: 11:10 - И удаляй печаль от сердца твоего, и уклоняй злое от тела твоего, потому что детство и юность — суета.
МБО11:10 - Итак, гони беспокойство из сердца твоего и удаляй страдание от тела твоего, потому что детство и юность - суета.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπόστησον отврати θυμὸν страсть ἀπὸ от καρδίας се́рдца σου твоего καὶ и παράγαγε отринь πονηρίαν злонамеренность ἀπὸ от σαρκός плоти σου, твоей, ὅτι потому что - νεότης юность καὶ и - ἄνοια неразумие ματαιότης. суета.

Масоретский:
וְ and הָסֵ֥ר turn aside כַּ֨עַס֙ grief מִ from לִּבֶּ֔ךָ heart וְ and הַעֲבֵ֥ר pass רָעָ֖ה evil מִ from בְּשָׂרֶ֑ךָ flesh כִּֽי־ that הַ the יַּלְד֥וּת youth וְ and הַֽ the שַּׁחֲר֖וּת black hair הָֽבֶל׃ breath

Открыть окно