שַׁלַּ֥ח Отпускайsendלַחְמְךָ֖ хлебbreadעַל־ твой поuponפְּנֵ֣י ←faceהַ -theמָּ֑יִם водамwaterכִּֽי־ ←thatבְ вinרֹ֥ב потому что по прошествии многихmultitudeהַ -theיָּמִ֖ים днейdayתִּמְצָאֶֽנּוּ׃ опять найдешьfind
Синодальный: 11:2 - Давай часть семи и даже восьми, потому что не знаешь, какая беда будет на земле.
МБО11:2 - Раздели то, что ты имеешь, на семь или даже восемь частей, потому что не знаешь, какая беда может случиться в стране.
תֶּן־ Давайgiveחֵ֥לֶק частьshareלְ кtoשִׁבְעָ֖ה семиsevenוְ иandגַ֣ם ←evenלִ кtoשְׁמֹונָ֑ה и даже восьмиeightכִּ֚י ←thatלֹ֣א ←notתֵדַ֔ע потому что не знаешьknowמַה־ ←whatיִּהְיֶ֥ה ←beרָעָ֖ה какая бедаevilעַל־ ←uponהָ -theאָֽרֶץ׃ будет на землеearth
Синодальный: 11:3 - Когда облака будут полны, то они прольют на землю дождь; и если упадет дерево на юг или на север, то оно там и останется, куда упадет.
МБО11:3 - Если тучи полны воды, то они прольют дождь на землю. Если дерево упадет на юг или на север, то куда оно упадет, там и останется.
שֹׁמֵ֥ר Кто наблюдаетkeepר֖וּחַ ветерwindלֹ֣א ←notיִזְרָ֑ע тому не сеятьsowוְ иandרֹאֶ֥ה и кто смотритseeבֶ вin -theעָבִ֖ים на облакаcloudלֹ֥א ←notיִקְצֹֽור׃ тому не жатьharvest
Синодальный: 11:5 - Как ты не знаешь путей ветра и того, как образуются кости во чреве беременной, так не можешь знать дело Бога, Который делает все.
МБО11:5 - Как не знаешь пути ветра и того, как ребенок формируется в утробе матери, так же не можешь постигнуть дел Бога, Создателя всего.
כַּ какasאֲשֶׁ֨ר ←[relative]אֵֽינְךָ֤ ←[NEG]יֹודֵ֨עַ֙ Как ты не знаешьknowמַה־ ←whatדֶּ֣רֶךְ путейwayהָ -theר֔וּחַ ветраwindכַּ какasעֲצָמִ֖ים и того, как [образуются] костиboneבְּ вinבֶ֣טֶן во чревеbellyהַ -theמְּלֵאָ֑ה беременнойfullכָּ֗כָה ←thusלֹ֤א ←notתֵדַע֙ так не можешь знатьknowאֶת־ [МО][object marker]מַעֲשֵׂ֣ה делоdeedהָֽ -theאֱלֹהִ֔ים Богаgod(s)אֲשֶׁ֥ר ←[relative]יַעֲשֶׂ֖ה Который делаетmakeאֶת־ [МО][object marker]הַ -theכֹּֽל׃ ←whole
Синодальный: 11:6 - Утром сей семя твое, и вечером не давай отдыха руке твоей, потому что ты не знаешь, то или другое будет удачнее, или то и другое равно хорошо будет.
МБО11:6 - Сей семена утром, и вечером не давай отдыха своим рукам, потому что ты не знаешь, то или другое будет удачнее, или и то, и другое будет одинаково хорошо.
בַּ вin -theבֹּ֨קֶר֙ Утромmorningזְרַ֣ע сейsowאֶת־ [МО][object marker]זַרְעֶ֔ךָ семяseedוְ иandלָ кto -theעֶ֖רֶב твое, и вечеромeveningאַל־ ←notתַּנַּ֣ח не давайsettleיָדֶ֑ךָ рукеhandכִּי֩ ←thatאֵֽינְךָ֨ ←[NEG]יֹודֵ֜ע твоей, потому что ты не знаешьknowאֵ֣י ←whereזֶ֤ה ←thisיִכְשָׁר֙ то или другое будетsucceedהֲ ?[interrogative]זֶ֣ה ←thisאֹו־ ←orזֶ֔ה ←thisוְ иandאִם־ ←ifשְׁנֵיהֶ֥ם или то и другоеtwoכְּ какasאֶחָ֖ד равноoneטֹובִֽים׃ хорошоgood
Синодальный: 11:7 - Сладок свет, и приятно для глаз видеть солнце.
МБО11:7 - [Наслаждайся жизнью, но помни своего Создателя] Сладок свет, и приятно для глаз видеть солнце.
וּ иandמָתֹ֖וק Сладокsweetהָ -theאֹ֑ור светlightוְ иandטֹ֥וב и приятноgoodלַֽ кto -theעֵינַ֖יִם для глазeyeלִ кtoרְאֹ֥ות видетьseeאֶת־ [МО][object marker]הַ -theשָּֽׁמֶשׁ׃ солнцеsun
Синодальный: 11:8 - Если человек проживет и много лет, то пусть веселится он в продолжение всех их, и пусть помнит о днях темных, которых будет много: все, что будет, — суета!
МБО11:8 - Сколько бы лет ни жил человек, пусть всегда веселится. Но пусть помнит о днях тьмы, ведь их будет много. Все, что будет - суета.
כִּ֣י ←thatאִם־ ←ifשָׁנִ֥ים летyearהַרְבֵּ֛ה [и] многоbe manyיִחְיֶ֥ה проживетbe aliveהָ -theאָדָ֖ם Если человекhuman, mankindבְּ вinכֻלָּ֣ם ←wholeיִשְׂמָ֑ח то пусть веселитсяrejoiceוְ иandיִזְכֹּר֙ он в продолжениеrememberאֶת־ [МО][object marker]יְמֵ֣י всех их, и пусть помнит о дняхdayהַ -theחֹ֔שֶׁךְ темныхdarknessכִּֽי־ ←thatהַרְבֵּ֥ה которых будетbe manyיִהְי֖וּ ←beכָּל־ ←wholeשֶׁ ←[relative]בָּ֥א : все, что будетcomeהָֽבֶל׃ - суетаbreath
Синодальный: 11:9 - Веселись, юноша, в юности твоей, и да вкушает сердце твое радости во дни юности твоей, и ходи по путям сердца твоего и по видению очей твоих; только знай, что за все это Бог приведет тебя на суд.
МБО11:9 - Веселись, юноша, пока молодой, пусть твое сердце радуется в дни юности твоей. Следуй влечению сердца твоего и желанию глаз твоих, но знай, что за все это Бог приведет тебя на суд.
שְׂמַ֧ח Веселисьrejoiceבָּח֣וּר юношаyoung manבְּ вinיַלְדוּתֶ֗יךָ в юностиyouthוִֽ иandיטִֽיבְךָ֤ ←be goodלִבְּךָ֙ сердцеheartבִּ вinימֵ֣י во дниdayבְחוּרֹותֶ֔ךָ юностиyouthוְ иandהַלֵּךְ֙ твоей, и ходиwalkבְּ вinדַרְכֵ֣י по путямwayלִבְּךָ֔ сердцаheartוּ иandבְ вinמַרְאֵ֖י твоего и по видениюsightעֵינֶ֑יךָ очейeyeוְ иandדָ֕ע твоих только знайknowכִּ֧י ←thatעַל־ ←uponכָּל־ ←wholeאֵ֛לֶּה ←theseיְבִֽיאֲךָ֥ приведетcomeהָ -theאֱלֹהִ֖ים что за все это Богgod(s)בַּ вin -theמִּשְׁפָּֽט׃ тебя на судjustice
Синодальный: 11:10 - И удаляй печаль от сердца твоего, и уклоняй злое от тела твоего, потому что детство и юность — суета.
МБО11:10 - Итак, гони беспокойство из сердца твоего и удаляй страдание от тела твоего, потому что детство и юность - суета.
וְ иandהָסֵ֥ר И удаляйturn asideכַּ֨עַס֙ печальgriefמִ ←fromלִּבֶּ֔ךָ от сердцаheartוְ иandהַעֲבֵ֥ר твоего, и уклоняйpassרָעָ֖ה злоеevilמִ ←fromבְּשָׂרֶ֑ךָ от телаfleshכִּֽי־ ←thatהַ -theיַּלְד֥וּת твоего, потому что детствоyouthוְ иandהַֽ -theשַּׁחֲר֖וּת и юностьblack hairהָֽבֶל׃ - суетаbreath