Библия Biblezoom Cloud / Екклесиаст 11 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 11:1 - Отпускай хлеб твой по водам, потому что по прошествии многих дней опять найдешь его.
МБО11:1 - [Непредсказуемость будущего]
Пускай хлеб свой по воде, ведь после многих дней ты вновь найдешь его.

LXX Септуагинта: ᾿Απόστειλον Отправь τὸν - ἄρτον хлеб σου твой ἐπὶ по πρόσωπον лицу τοῦ - ὕδατος, воды́, ὅτι поскольку ἐν по πλήθει множеству τῶν - ἡμερῶν дней εὑρήσεις найдёшь αὐτόν· его;

Масоретский:
שַׁלַּ֥ח Отпускай send לַחְמְךָ֖ хлеб bread עַל־ твой по upon פְּנֵ֣י face הַ - the מָּ֑יִם водам water כִּֽי־ that בְ в in רֹ֥ב потому что по прошествии многих multitude הַ - the יָּמִ֖ים дней day תִּמְצָאֶֽנּוּ׃ опять найдешь find

Синодальный: 11:2 - Давай часть семи и даже восьми, потому что не знаешь, какая беда будет на земле.
МБО11:2 - Раздели то, что ты имеешь, на семь или даже восемь частей, потому что не знаешь, какая беда может случиться в стране.

LXX Септуагинта: δὸς дай μερίδα долю τοῖς - ἑπτὰ седьмым καί и γε даже τοῖς - ὀκτώ, восьмым, ὅτι потому что οὐ не γινώσκεις знаешь τί что́ ἔσται будет πονηρὸν злое ἐπὶ на τὴν - γῆν. земле.

Масоретский:
תֶּן־ Давай give חֵ֥לֶק часть share לְ к to שִׁבְעָ֖ה семи seven וְ и and גַ֣ם even לִ к to שְׁמֹונָ֑ה и даже восьми eight כִּ֚י that לֹ֣א not תֵדַ֔ע потому что не знаешь know מַה־ what יִּהְיֶ֥ה be רָעָ֖ה какая беда evil עַל־ upon הָ - the אָֽרֶץ׃ будет на земле earth

Синодальный: 11:3 - Когда облака будут полны, то они прольют на землю дождь; и если упадет дерево на юг или на север, то оно там и останется, куда упадет.
МБО11:3 - Если тучи полны воды, то они прольют дождь на землю. Если дерево упадет на юг или на север, то куда оно упадет, там и останется.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если πληρωθῶσιν будут исполнены τὰ - νέφη тучи ὑετοῦ, дождя, ἐπὶ на τὴν - γῆν землю ἐκχέουσιν· выльют; καὶ и ἐὰν если πέσῃ упадёт ξύλον дерево ἐν на τῷ - νότῳ юг καὶ и ἐὰν если ἐν на τῷ - βορρᾷ, север, τόπῳ, место, οὗ где πεσεῖται упадёт τὸ - ξύλον, дерево, ἐκεῖ там ἔσται. будет.

Масоретский:
אִם־ Когда if יִמָּלְא֨וּ будут полны be full הֶ - the עָבִ֥ים облака cloud גֶּ֨שֶׁם֙ дождь rain עַל־ на upon הָ - the אָ֣רֶץ землю earth יָרִ֔יקוּ прольют be empty וְ и and אִם־ если if יִפֹּ֥ול упадет fall עֵ֛ץ дерево tree בַּ на in - the דָּרֹ֖ום юг south וְ и and אִ֣ם или if בַּ на in - the צָּפֹ֑ון север north מְקֹ֛ום место place שֶׁ куда [relative] יִּפֹּ֥ול упадет fall הָ - the עֵ֖ץ дерево tree שָׁ֥ם там there יְהֽוּא׃ останется become

Синодальный: 11:4 - Кто наблюдает ветер, тому не сеять; и кто смотрит на облака, тому не жать.
МБО11:4 - Кто наблюдает за ветром, никогда не посеет, и кто смотрит на облака, никогда не пожнет.

LXX Септуагинта: τηρῶν Наблюдающий ἄνεμον ветер οὐ не σπερεῖ, посеет, καὶ и βλέπων смотрящий ἐν на ταῖς - νεφέλαις облака οὐ не θερίσει. пожнёт.

Масоретский:
שֹׁמֵ֥ר Кто наблюдает keep ר֖וּחַ ветер wind לֹ֣א not יִזְרָ֑ע тому не сеять sow וְ и and רֹאֶ֥ה и кто смотрит see בֶ в in - the עָבִ֖ים на облака cloud לֹ֥א not יִקְצֹֽור׃ тому не жать harvest

Синодальный: 11:5 - Как ты не знаешь путей ветра и того, как образуются кости во чреве беременной, так не можешь знать дело Бога, Который делает все.
МБО11:5 - Как не знаешь пути ветра и того, как ребенок формируется в утробе матери, так же не можешь постигнуть дел Бога, Создателя всего.

LXX Септуагинта: ἐν В οἷς которых οὐκ не ἔστιν есть γινώσκων знающий τίς какой - ὁδὸς путь τοῦ - πνεύματος, ветра, ὡς как ὀστᾶ кости ἐν в γαστρὶ утробе τῆς - κυοφορούσης, беременной, οὕτως так οὐ не γνώσῃ узнаешь τὰ - ποιήματα творения τοῦ - θεοῦ, Бога, ὅσα сколько ποιήσει сделает σὺν вместе τὰ - πάντα. всё.

Масоретский:
כַּ как as אֲשֶׁ֨ר [relative] אֵֽינְךָ֤ [NEG] יֹודֵ֨עַ֙ Как ты не знаешь know מַה־ what דֶּ֣רֶךְ путей way הָ - the ר֔וּחַ ветра wind כַּ как as עֲצָמִ֖ים и того, как [образуются] кости bone בְּ в in בֶ֣טֶן во чреве belly הַ - the מְּלֵאָ֑ה беременной full כָּ֗כָה thus לֹ֤א not תֵדַע֙ так не можешь знать know אֶת־ [МО] [object marker] מַעֲשֵׂ֣ה дело deed הָֽ - the אֱלֹהִ֔ים Бога god(s) אֲשֶׁ֥ר [relative] יַעֲשֶׂ֖ה Который делает make אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the כֹּֽל׃ whole

Синодальный: 11:6 - Утром сей семя твое, и вечером не давай отдыха руке твоей, потому что ты не знаешь, то или другое будет удачнее, или то и другое равно хорошо будет.
МБО11:6 - Сей семена утром, и вечером не давай отдыха своим рукам, потому что ты не знаешь, то или другое будет удачнее, или и то, и другое будет одинаково хорошо.

LXX Септуагинта: ἐν По πρωίᾳ утру σπεῖρον сей τὸ - σπέρμα семя σου, твоё, καὶ и εἰς к ἑσπέραν вечеру μὴ не ἀφέτω спешит - χείρ рука σου, твоя, ὅτι потому что οὐ не γινώσκεις знаешь ποῖον что στοιχήσει, последует, или τοῦτο так или τοῦτο, так, καὶ и притом ἐὰν если τὰ - δύο оба ἐπὶ за τὸ - αὐτὸ одно ἀγαθά. - добро.

Масоретский:
בַּ в in - the בֹּ֨קֶר֙ Утром morning זְרַ֣ע сей sow אֶת־ [МО] [object marker] זַרְעֶ֔ךָ семя seed וְ и and לָ к to - the עֶ֖רֶב твое, и вечером evening אַל־ not תַּנַּ֣ח не давай settle יָדֶ֑ךָ руке hand כִּי֩ that אֵֽינְךָ֨ [NEG] יֹודֵ֜ע твоей, потому что ты не знаешь know אֵ֣י where זֶ֤ה this יִכְשָׁר֙ то или другое будет succeed הֲ ? [interrogative] זֶ֣ה this אֹו־ or זֶ֔ה this וְ и and אִם־ if שְׁנֵיהֶ֥ם или то и другое two כְּ как as אֶחָ֖ד равно one טֹובִֽים׃ хорошо good

Синодальный: 11:7 - Сладок свет, и приятно для глаз видеть солнце.
МБО11:7 - [Наслаждайся жизнью, но помни своего Создателя]
Сладок свет, и приятно для глаз видеть солнце.

LXX Септуагинта: καὶ И γλυκὺ сладок τὸ - φῶς свет καὶ и ἀγαθὸν хорошо τοῖς - ὀφθαλμοῖς глазами τοῦ - βλέπειν видеть σὺν вместе τὸν - ἥλιον· солнце;

Масоретский:
וּ и and מָתֹ֖וק Сладок sweet הָ - the אֹ֑ור свет light וְ и and טֹ֥וב и приятно good לַֽ к to - the עֵינַ֖יִם для глаз eye לִ к to רְאֹ֥ות видеть see אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the שָּֽׁמֶשׁ׃ солнце sun

Синодальный: 11:8 - Если человек проживет и много лет, то пусть веселится он в продолжение всех их, и пусть помнит о днях темных, которых будет много: все, что будет, — суета!
МБО11:8 - Сколько бы лет ни жил человек, пусть всегда веселится. Но пусть помнит о днях тьмы, ведь их будет много. Все, что будет - суета.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что καὶ и ἐὰν если ἔτη годы πολλὰ многие ζήσεται будет жить - ἄνθρωπος, человек, ἐν среди πᾶσιν всех αὐτοῖς них εὐφρανθήσεται будет радоваться καὶ и μνησθήσεται будут вспоминаемы τὰς - ἡμέρας дни τοῦ - σκότους, тьмы, ὅτι потому что πολλαὶ много ἔσονται· будет их; πᾶν всё τὸ - ἐρχόμενον приходящее ματαιότης. суета.

Масоретский:
כִּ֣י that אִם־ if שָׁנִ֥ים лет year הַרְבֵּ֛ה [и] много be many יִחְיֶ֥ה проживет be alive הָ - the אָדָ֖ם Если человек human, mankind בְּ в in כֻלָּ֣ם whole יִשְׂמָ֑ח то пусть веселится rejoice וְ и and יִזְכֹּר֙ он в продолжение remember אֶת־ [МО] [object marker] יְמֵ֣י всех их, и пусть помнит о днях day הַ - the חֹ֔שֶׁךְ темных darkness כִּֽי־ that הַרְבֵּ֥ה которых будет be many יִהְי֖וּ be כָּל־ whole שֶׁ [relative] בָּ֥א : все, что будет come הָֽבֶל׃ - суета breath

Синодальный: 11:9 - Веселись, юноша, в юности твоей, и да вкушает сердце твое радости во дни юности твоей, и ходи по путям сердца твоего и по видению очей твоих; только знай, что за все это Бог приведет тебя на суд.
МБО11:9 - Веселись, юноша, пока молодой, пусть твое сердце радуется в дни юности твоей. Следуй влечению сердца твоего и желанию глаз твоих, но знай, что за все это Бог приведет тебя на суд.

LXX Септуагинта: Εὐφραίνου, Да веселись, νεανίσκε, юноша, ἐν в νεότητί юности σου, твоей, καὶ и ἀγαθυνάτω развеселит σε тебя - καρδία сердце σου твоё ἐν в ἡμέραις дни νεότητός юности σου, твоей, καὶ и περιπάτει ходи ἐν по ὁδοῖς дорогам καρδίας се́рдца σου твоего καὶ и ἐν по ὁράσει ви́дению ὀφθαλμῶν глаз σου твоих καὶ и γνῶθι знай ὅτι что ἐπὶ при πᾶσι всём τούτοις этом ἄξει приведёт σε тебя - θεὸς Бог ἐν на κρίσει. суд.

Масоретский:
שְׂמַ֧ח Веселись rejoice בָּח֣וּר юноша young man בְּ в in יַלְדוּתֶ֗יךָ в юности youth וִֽ и and יטִֽיבְךָ֤ be good לִבְּךָ֙ сердце heart בִּ в in ימֵ֣י во дни day בְחוּרֹותֶ֔ךָ юности youth וְ и and הַלֵּךְ֙ твоей, и ходи walk בְּ в in דַרְכֵ֣י по путям way לִבְּךָ֔ сердца heart וּ и and בְ в in מַרְאֵ֖י твоего и по видению sight עֵינֶ֑יךָ очей eye וְ и and דָ֕ע твоих только знай know כִּ֧י that עַל־ upon כָּל־ whole אֵ֛לֶּה these יְבִֽיאֲךָ֥ приведет come הָ - the אֱלֹהִ֖ים что за все это Бог god(s) בַּ в in - the מִּשְׁפָּֽט׃ тебя на суд justice

Синодальный: 11:10 - И удаляй печаль от сердца твоего, и уклоняй злое от тела твоего, потому что детство и юность — суета.
МБО11:10 - Итак, гони беспокойство из сердца твоего и удаляй страдание от тела твоего, потому что детство и юность - суета.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπόστησον отврати θυμὸν страсть ἀπὸ от καρδίας се́рдца σου твоего καὶ и παράγαγε отринь πονηρίαν злонамеренность ἀπὸ от σαρκός плоти σου, твоей, ὅτι потому что - νεότης юность καὶ и - ἄνοια неразумие ματαιότης. суета.

Масоретский:
וְ и and הָסֵ֥ר И удаляй turn aside כַּ֨עַס֙ печаль grief מִ from לִּבֶּ֔ךָ от сердца heart וְ и and הַעֲבֵ֥ר твоего, и уклоняй pass רָעָ֖ה злое evil מִ from בְּשָׂרֶ֑ךָ от тела flesh כִּֽי־ that הַ - the יַּלְד֥וּת твоего, потому что детство youth וְ и and הַֽ - the שַּׁחֲר֖וּת и юность black hair הָֽבֶל׃ - суета breath

Открыть окно