Библия Biblezoom Cloud / Екклесиаст 10 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 10:1 - Мертвые мухи портят и делают зловонною благовонную масть мироварника: то же делает небольшая глупость уважаемого человека с его мудростью и честью.
МБО10:1 - Как мертвые мухи портят и делают зловонными благовония, так и небольшая глупость перевешивает мудрость и честь.
זְב֣וּבֵי ←flyמָ֔וֶת Мертвыеdeathיַבְאִ֥ישׁ и делаютstinkיַבִּ֖יעַ портятbubbleשֶׁ֣מֶן благовоннуюoilרֹוקֵ֑חַ мироварникаmixיָקָ֛ר уважаемогоrareמֵ ←fromחָכְמָ֥ה человека с его мудростьюwisdomמִ ←fromכָּבֹ֖וד и честьюweightסִכְל֥וּת глупостьfollyמְעָֽט׃ : то же делает небольшаяlittle
Синодальный: 10:2 - Сердце мудрого — на правую сторону, а сердце глупого — на левую.
МБО10:2 - Сердце мудрого влечет его вправо, а сердце глупого - влево.
לֵ֤ב Сердцеheartחָכָם֙ мудрогоwiseלִֽ кtoימִינֹ֔ו - на правуюright-hand sideוְ иandלֵ֥ב сторону, а сердцеheartכְּסִ֖יל глупогоinsolentלִ кtoשְׂמֹאלֹֽו׃ - на левуюlefthand side
Синодальный: 10:3 - По какой бы дороге ни шел глупый, у него всегда недостает смысла, и всякому он выскажет, что он глуп.
МБО10:3 - Даже когда глупый идет по дороге, ему не хватает ума, и всем видно, насколько он глуп.
וְ иandגַם־ ←evenבַּ вin -theדֶּ֛רֶךְ По какой бы дорогеwayכ какasשׁה ←[relative]סכל глупыйfoolishהֹלֵ֖ךְ ни шелwalkלִבֹּ֣ו смыслаheartחָסֵ֑ר ←diminishוְ иandאָמַ֥ר и всякому он выскажетsayלַ кto -theכֹּ֖ל ←wholeסָכָ֥ל что он глупfoolishהֽוּא׃ ←he
Синодальный: 10:4 - Если гнев начальника вспыхнет на тебя, то не оставляй места твоего; потому что кротость покрывает и большие проступки.
МБО10:4 - Если гнев правителя вспыхнет на тебя, не покидай своего места - кротость может сгладить и большие ошибки.
אִם־ ←ifר֤וּחַ Если гневwindהַ -theמֹּושֵׁל֙ начальникаruleתַּעֲלֶ֣ה вспыхнетascendעָלֶ֔יךָ ←uponמְקֹומְךָ֖ местаplaceאַל־ ←notתַּנַּ֑ח на тебя, то не оставляйsettleכִּ֣י ←thatמַרְפֵּ֔א твоего потому что кротостьcalmnessיַנִּ֖יחַ покрываетsettleחֲטָאִ֥ים проступкиoffenceגְּדֹולִֽים׃ и большиеgreat
Синодальный: 10:5 - Есть зло, которое видел я под солнцем, это — как бы погрешность, происходящая от властелина;
МБО10:5 - Есть еще одно зло, которое я видел под солнцем, ошибку, которую совершает властитель:
יֵ֣שׁ Естьexistenceרָעָ֔ה злоevilרָאִ֖יתִי которое виделseeתַּ֣חַת ←under partהַ -theשָּׁ֑מֶשׁ я под солнцемsunכִּ какasשְׁגָגָ֕ה это - как бы погрешностьerrorשֶׁ ←[relative]יֹּצָ֖א происходящаяgo outמִ ←fromלִּ кtoפְנֵ֥י ←faceהַ -theשַּׁלִּֽיט׃ ←tyrant
Синодальный: 10:6 - невежество поставляется на большой высоте, а богатые сидят низко.
МБО10:6 - глупых ставят на многие высокие посты, а богатые занимают низкие.
רָאִ֥יתִי Виделseeעֲבָדִ֖ים я рабовservantעַל־ ←uponסוּסִ֑ים на коняхhorseוְ иandשָׂרִ֛ים а князейchiefהֹלְכִ֥ים ходящихwalkכַּ какasעֲבָדִ֖ים подобно рабамservantעַל־ ←uponהָ -theאָֽרֶץ׃ пешкомearth
Синодальный: 10:8 - Кто копает яму, тот упадет в нее, и кто разрушает ограду, того ужалит змей.
МБО10:8 - Кто копает яму, тот может упасть в нее, и кто разрушает стену, того может ужалить змея.
חֹפֵ֥ר Кто копаетdigגּוּמָּ֖ץ ямуpitבֹּ֣ו вinיִפֹּ֑ול тот упадетfallוּ иandפֹרֵ֥ץ в нее, и кто разрушаетbreakגָּדֵ֖ר оградуwallיִשְּׁכֶ֥נּוּ того ужалитbiteנָחָֽשׁ׃ змейserpent
Синодальный: 10:9 - Кто передвигает камни, тот может надсадить себя, и кто колет дрова, тот может подвергнуться опасности от них.
МБО10:9 - Кто работает в каменоломне, тот может покалечиться, и кто колет дрова, тот подвергает себя опасности.
LXX Септуагинта: ἐξαίρωνподнимающийλίθουςкамниδιαπονηθήσεταιбудет огорчёнἐνиз-заαὐτοῖς,них,σχίζωνколющийξύλαдроваκινδυνεύσειбудет в опасностиἐνиз-заαὐτοῖςних
Масоретский:
מַסִּ֣יעַ Кто передвигаетpull outאֲבָנִ֔ים камниstoneיֵעָצֵ֖ב тот может надсадитьhurtבָּהֶ֑ם вinבֹּוקֵ֥עַ себя, и кто колетsplitעֵצִ֖ים дроваtreeיִסָּ֥כֶן ←serveבָּֽם׃ вin
Синодальный: 10:10 - Если притупится топор, и если лезвие его не будет отточено, то надобно будет напрягать силы; мудрость умеет это исправить.
МБО10:10 - Если топор тупой, и лезвие его не отточено, тогда нужно будет прилагать большое усилие, а мудрость бы все предусмотрела.
אִם־ ←ifקֵהָ֣ה Если притупитсяbe dullהַ -theבַּרְזֶ֗ל топорironוְ иandהוּא֙ ←heלֹא־ ←notפָנִ֣ים и если лезвиеfaceקִלְקַ֔ל его не будет отточеноbe slightוַ иandחֲיָלִ֖ים силыpowerיְגַבֵּ֑ר то надобно будет напрягатьbe superiorוְ иandיִתְרֹ֥ון умеетprofitהכשׁיר это исправитьsucceedחָכְמָֽה׃ мудростьwisdom
Синодальный: 10:11 - Если змей ужалит без заговаривания, то не лучше его и злоязычный.
МБО10:11 - Нет пользы заклинателю от его искусства, если змея ужалит его до заклинания.
אִם־ ←ifיִשֹּׁ֥ךְ ужалитbiteהַ -theנָּחָ֖שׁ Если змейserpentבְּ вinלֹוא־ ←notלָ֑חַשׁ без заговариванияwhisperingוְ иandאֵ֣ין ←[NEG]יִתְרֹ֔ון то не лучшеprofitלְ кtoבַ֖עַל ←lord, baalהַ -theלָּשֹֽׁון׃ его и злоязычныйtongue
Синодальный: 10:12 - Слова из уст мудрого — благодать, а уста глупого губят его же:
МБО10:12 - Благодатны слова из уст мудрого, а уста глупого губят его самого.
תְּחִלַּ֥ת началоbeginningדִּבְרֵי־ словwordפִ֖יהוּ из устmouthסִכְל֑וּת его - глупостьfollyוְ иandאַחֲרִ֣ית [а] конецendפִּ֔יהוּ речиmouthהֹולֵל֖וּת ←madnessרָעָֽה׃ из уст его - безумиеevil
Синодальный: 10:14 - Глупый наговорит много, хотя человек не знает, что будет, и кто скажет ему, что будет после него?
МБО10:14 - Глупый говорит много, хотя человек не знает будущего, и кто может сказать ему, что будет после него?
LXX Септуагинта: καὶиὁ-ἄφρωνнеразумныйπληθύνειумножитλόγους.слова́.οὐκНеἔγνωпозналὁ-ἄνθρωποςчеловекτίчто (и как)τὸ-γενόμενον,случившееся,καὶиτίчто (и как)τὸ-ἐσόμενονготовящееся бытьὀπίσωпослеαὐτοῦ,него,τίςктоἀναγγελεῖвозвеститαὐτῷему?
Масоретский:
וְ иandהַ -theסָּכָ֖ל Глупыйfoolishיַרְבֶּ֣ה наговоритbe manyדְבָרִ֑ים многоwordלֹא־ ←notיֵדַ֤ע не знаетknowהָ -theאָדָם֙ [хотя] человекhuman, mankindמַה־ ←whatשֶׁ ←[relative]יִּֽהְיֶ֔ה ←beוַ иandאֲשֶׁ֤ר ←[relative]יִֽהְיֶה֙ ←beמֵֽ ←fromאַחֲרָ֔יו ему, что будет послеafterמִ֖י ←whoיַגִּ֥יד что будет и кто скажетreportלֹֽו׃ кto
Синодальный: 10:15 - Труд глупого утомляет его, потому что не знает даже дороги в город.
МБО10:15 - Труд утомляет глупого, который даже не знает, как добраться до города.
עֲמַ֥ל Трудlabourהַ -theכְּסִילִ֖ים глупогоinsolentתְּיַגְּעֶ֑נּוּ утомляетbe wearyאֲשֶׁ֥ר ←[relative]לֹֽא־ ←notיָדַ֖ע его, потому что не знаетknowלָ кtoלֶ֥כֶת ←walkאֶל־ ←toעִֽיר׃ в городtown
Синодальный: 10:16 - Горе тебе, земля, когда царь твой отрок, и когда князья твои едят рано!
МБО10:16 - Горе тебе, страна, чей царь - еще ребенок, и чьи вельможи пируют уже с утра.
אַשְׁרֵ֣יךְ Благоhappinessאֶ֔רֶץ тебе, земляearthשֶׁ ←[relative]מַּלְכֵּ֖ךְ когда царьkingבֶּן־ родаsonחֹורִ֑ים у тебя из благородногоnoble oneוְ иandשָׂרַ֨יִךְ֙ и князьяchiefבָּ вin -theעֵ֣ת вовремяtimeיֹאכֵ֔לוּ твои едятeatבִּ вinגְבוּרָ֖ה для подкрепленияstrengthוְ иandלֹ֥א ←notבַ вin -theשְּׁתִֽי׃ а не для пресыщенияdrinking
Синодальный: 10:18 - От лености обвиснет потолок, и когда опустятся руки, то протечет дом.
МБО10:18 - Если человек ленив, то в доме его прогнется потолок, и если руки его праздны, то протечет крыша.
בַּ вinעֲצַלְתַּ֖יִם От леностиgreat sluggishnessיִמַּ֣ךְ обвиснетsinkהַ -theמְּקָרֶ֑ה потолокbeam-workוּ иandבְ вinשִׁפְל֥וּת и когда опустятсяinactivityיָדַ֖יִם рукиhandיִדְלֹ֥ף то протечетdripהַ -theבָּֽיִת׃ домhouse
Синодальный: 10:19 - Пиры устраиваются для удовольствия, и вино веселит жизнь; а за все отвечает серебро.
МБО10:19 - Пиры устраиваются для удовольствия, и вино веселит жизнь, а деньги обеспечивают и то, и другое.
לִ кtoשְׂחֹוק֙ для удовольствияlaughterעֹשִׂ֣ים устраиваютсяmakeלֶ֔חֶם Пирыbreadוְ иandיַ֖יִן и виноwineיְשַׂמַּ֣ח веселитrejoiceחַיִּ֑ים жизньaliveוְ иandהַ -theכֶּ֖סֶף сереброsilverיַעֲנֶ֥ה а за все отвечаетanswerאֶת־ [МО][object marker]הַ -theכֹּֽל׃ ←whole
Синодальный: 10:20 - Даже и в мыслях твоих не злословь царя, и в спальной комнате твоей не злословь богатого; потому что птица небесная может перенести слово твое, и крылатая — пересказать речь твою.
МБО10:20 - Даже в мыслях своих не злословь царя, и в своей спальне не говори плохо о богатом, потому что птица небесная может перенести твои слова, крылатая может передать, что ты сказал.
גַּ֣ם ←evenבְּ вinמַדָּֽעֲךָ֗ Даже и в мысляхknowledgeמֶ֚לֶךְ царяkingאַל־ ←notתְּקַלֵּ֔ל твоих не злословьbe slightוּ иandבְ вinחַדְרֵי֙ комнатеroomמִשְׁכָּ֣בְךָ֔ и в спальнойcouchאַל־ ←notתְּקַלֵּ֖ל твоей не злословьbe slightעָשִׁ֑יר богатогоrichכִּ֣י ←thatעֹ֤וף потому что птицаbirdsהַ -theשָּׁמַ֨יִם֙ небеснаяheavensיֹולִ֣יךְ ←walkאֶת־ [МО][object marker]הַ -theקֹּ֔ול словоsoundוּ иandבַ֥עַל [твое], и крылатаяlord, baalהכנפים ←wingיַגֵּ֥יד - пересказатьreportדָּבָֽר׃ речьword