Библия Biblezoom Cloud / Екклесиаст 1 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 1:1 - Слова Екклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме.
МБО1:1 - [Все - суета]
Слова Екклесиаста, сына Давида, царя в Иерусалиме.

LXX Септуагинта: ᾿Ρήματα Слова́ ᾿Εκκλησιαστοῦ Екклесиаста υἱοῦ сына Δαυιδ Давида, βασιλέως царя Ισραηλ Израиля ἐν в Ιερουσαλημ. Иерусалиме.

Масоретский:
דִּבְרֵי֙ word קֹהֶ֣לֶת speaker בֶּן־ son דָּוִ֔ד David מֶ֖לֶךְ king בִּ in ירוּשָׁלִָֽם׃ Jerusalem

Синодальный: 1:2 - Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, — все суета!
МБО1:2 - «Суета сует! - сказал Екклесиаст. - Суета сует, все суета!»

LXX Септуагинта: Ματαιότης Суета ματαιοτήτων, сует, εἶπεν сказал - ᾿Εκκλησιαστής, Екклесиаст, ματαιότης суета ματαιοτήτων, сует, τὰ - πάντα всё ματαιότης. суета.

Масоретский:
הֲבֵ֤ל breath הֲבָלִים֙ breath אָמַ֣ר say קֹהֶ֔לֶת speaker הֲבֵ֥ל breath הֲבָלִ֖ים breath הַ the כֹּ֥ל whole הָֽבֶל׃ breath

Синодальный: 1:3 - Что пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем?
МБО1:3 - Что приобретает человек от всех трудов своих, которые он делает под солнцем?

LXX Септуагинта: τίς Какое περισσεία изобилие τῷ - ἀνθρώπῳ человеку ἐν во παντὶ всяком μόχθῳ труде αὐτοῦ, его, которым μοχθεῖ трудится ὑπὸ под τὸν - ἥλιον; солнцем?

Масоретский:
מַה־ what יִּתְרֹ֖ון profit לָֽ to the אָדָ֑ם human, mankind בְּ in כָל־ whole עֲמָלֹ֔ו labour שֶֽׁ [relative] יַּעֲמֹ֖ל labour תַּ֥חַת under part הַ the שָּֽׁמֶשׁ׃ sun

Синодальный: 1:4 - Род проходит, и род приходит, а земля пребывает во веки.
МБО1:4 - Поколения приходят и уходят, а земля остается навеки.

LXX Септуагинта: γενεὰ Поколение πορεύεται отправляется καὶ и γενεὰ поколение ἔρχεται, приходит, καὶ а - γῆ земля εἰς во τὸν - αἰῶνα век ἕστηκεν. стои́т.

Масоретский:
דֹּ֤ור generation הֹלֵךְ֙ walk וְ and דֹ֣ור generation בָּ֔א come וְ and הָ the אָ֖רֶץ earth לְ to עֹולָ֥ם eternity עֹמָֽדֶת׃ stand

Синодальный: 1:5 - Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит.
МБО1:5 - Солнце всходит, и солнце заходит, и вновь спешит к месту своего восхода.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνατέλλει восходит - ἥλιος солнце καὶ и δύνει заходит - ἥλιος солнце καὶ и εἰς к τὸν - τόπον месту αὐτοῦ своему ἕλκει· движется;

Масоретский:
וְ and זָרַ֥ח flash up הַ the שֶּׁ֖מֶשׁ sun וּ and בָ֣א come הַ the שָּׁ֑מֶשׁ sun וְ and אֶ֨ל־ to מְקֹומֹ֔ו place שֹׁואֵ֛ף gasp זֹורֵ֥חַֽ flash up ה֖וּא he שָֽׁם׃ there

Синодальный: 1:6 - Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои.
МБО1:6 - Летит ветер на юг, потом направляется к северу, кружится, кружится и возвращается на свои круги.

LXX Септуагинта: ἀνατέλλων восходя αὐτὸς само ἐκεῖ туда πορεύεται отправляется πρὸς к νότον югу καὶ и κυκλοῖ обходит πρὸς к βορρᾶν· северу; κυκλοῖ обходит κυκλῶν, вокруг, πορεύεται идёт τὸ - πνεῦμα, дух, καὶ и ἐπὶ на κύκλους круги αὐτοῦ свои ἐπιστρέφει возвращается τὸ - πνεῦμα. дух.

Масоретский:
הֹולֵךְ֙ walk אֶל־ to דָּרֹ֔ום south וְ and סֹובֵ֖ב turn אֶל־ to צָפֹ֑ון north סֹובֵ֤ב׀ turn סֹבֵב֙ turn הֹולֵ֣ךְ walk הָ the ר֔וּחַ wind וְ and עַל־ upon סְבִיבֹתָ֖יו surrounding שָׁ֥ב return הָ the רֽוּחַ׃ wind

Синодальный: 1:7 - Все реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь.
МБО1:7 - Все реки текут в море, но море не переполняется. И возвращаются реки к своим истокам, чтобы течь снова.

LXX Септуагинта: πάντες Все οἱ - χείμαρροι, потоки, πορεύονται идут εἰς в τὴν - θάλασσαν, море, καὶ и - θάλασσα море οὐκ не ἔσται будет ἐμπιμπλαμένη· наполненное; εἰς в τόπον, место, οὗ где οἱ - χείμαρροι потоки πορεύονται, идут, ἐκεῖ туда αὐτοὶ они ἐπιστρέφουσιν возвращаются τοῦ - πορευθῆναι. (чтобы) отправиться.

Масоретский:
כָּל־ whole הַ the נְּחָלִים֙ wadi הֹלְכִ֣ים walk אֶל־ to הַ the יָּ֔ם sea וְ and הַ the יָּ֖ם sea אֵינֶ֣נּוּ [NEG] מָלֵ֑א full אֶל־ to מְקֹ֗ום place שֶׁ֤ [relative] הַ the נְּחָלִים֙ wadi הֹֽלְכִ֔ים walk שָׁ֛ם there הֵ֥ם they שָׁבִ֖ים return לָ to לָֽכֶת׃ walk

Синодальный: 1:8 - Все вещи — в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием.
МБО1:8 - Все эти вещи утомляют: человек не может все пересказать, глаз не насытится тем, что видит, ухо не наполнится тем, что слышит.

LXX Септуагинта: πάντες Все οἱ - λόγοι слова́ ἔγκοποι утомительные οὐ не δυνήσεται сможет ἀνὴρ муж τοῦ - λαλεῖν, говорить, καὶ и οὐκ не ἐμπλησθήσεται насытится ὀφθαλμὸς глаз τοῦ - ὁρᾶν, (чтобы) видеть, καὶ и οὐ не πληρωθήσεται будет наполнено οὖς ухо ἀπὸ от ἀκροάσεως. слышания.

Масоретский:
כָּל־ whole הַ the דְּבָרִ֣ים word יְגֵעִ֔ים weary לֹא־ not יוּכַ֥ל be able אִ֖ישׁ man לְ to דַבֵּ֑ר speak לֹא־ not תִשְׂבַּ֥ע be sated עַ֨יִן֙ eye לִ to רְאֹ֔ות see וְ and לֹא־ not תִמָּלֵ֥א be full אֹ֖זֶן ear מִ from שְּׁמֹֽעַ׃ hear

Синодальный: 1:9 - Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем.
МБО1:9 - Что было, то и будет, и что делалось, то и будет делаться опять. Нет ничего нового под солнцем!

LXX Септуагинта: τί Что τὸ - γεγονός, случившееся, αὐτὸ это τὸ - γενησόμενον· готовящееся осуществиться; καὶ и τί что τὸ - πεποιημένον, сделанное, αὐτὸ это τὸ - ποιηθησόμενον· будет сделано; καὶ и οὐκ не ἔστιν есть πᾶν всякое πρόσφατον новое ὑπὸ под τὸν - ἥλιον. солнцем.

Масоретский:
מַה־ what שֶּֽׁ [relative] הָיָה֙ be ה֣וּא he שֶׁ [relative] יִּהְיֶ֔ה be וּ and מַה־ what שֶּׁ [relative] נַּֽעֲשָׂ֔ה make ה֖וּא he שֶׁ [relative] יֵּעָשֶׂ֑ה make וְ and אֵ֥ין [NEG] כָּל־ whole חָדָ֖שׁ new תַּ֥חַת under part הַ the שָּֽׁמֶשׁ׃ sun

Синодальный: 1:10 - Бывает нечто, о чем говорят: "смотри, вот это новое"; но это было уже в веках, бывших прежде нас.
МБО1:10 - Бывает такое, о чем говорят: «Смотри, вот что-то новое!» Но и это уже бывало в прежние времена, еще задолго до нас.

LXX Септуагинта: ὃς Который λαλήσει будет говорить καὶ и ἐρεῖ скажет: ᾿Ιδὲ Вот τοῦτο это καινόν новое ἐστιν, есть, ἤδη уже́ γέγονεν сделалось ἐν в τοῖς - αἰῶσιν веках τοῖς - γενομένοις сделавшихся ἀπὸ - ἔμπροσθεν прежде ἡμῶν. нас.

Масоретский:
יֵ֥שׁ existence דָּבָ֛ר word שֶׁ [relative] יֹּאמַ֥ר say רְאֵה־ see זֶ֖ה this חָדָ֣שׁ new ה֑וּא he כְּבָר֙ long time הָיָ֣ה be לְ to עֹֽלָמִ֔ים eternity אֲשֶׁ֥ר [relative] הָיָ֖ה be מִ from לְּ to פָנֵֽנוּ׃ face

Синодальный: 1:11 - Нет памяти о прежнем; да и о том, что будет, не останется памяти у тех, которые будут после.
МБО1:11 - Никто не помнит о тех, кто жил прежде, и о тех, что появятся позже, не вспомнят те, кто будет жить после них.

LXX Септуагинта: οὐκ Не ἔστιν есть μνήμη память τοῖς - πρώτοις, (о) первых, καί и γε конечно τοῖς - ἐσχάτοις (о) последних γενομένοις рождённых οὐκ не ἔσται будет αὐτοῖς (о) них μνήμη память μετὰ с τῶν - γενησομένων будущими εἰς в τὴν - ἐσχάτην. отдалении.

Масоретский:
אֵ֥ין [NEG] זִכְרֹ֖ון remembrance לָ to the רִאשֹׁנִ֑ים first וְ and גַ֨ם even לָ to the אַחֲרֹנִ֜ים at the back שֶׁ [relative] יִּהְי֗וּ be לֹֽא־ not יִהְיֶ֤ה be לָהֶם֙ to זִכָּרֹ֔ון remembrance עִ֥ם with שֶׁ [relative] יִּהְי֖וּ be לָ to the אַחֲרֹנָֽה׃ פ at the back

Синодальный: 1:12 - Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме;
МБО1:12 - [Мудрость - суетна]
Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме.

LXX Септуагинта: ᾿Εγὼ Я ᾿Εκκλησιαστὴς Екклесиаст ἐγενόμην сделался βασιλεὺς царь ἐπὶ над Ισραηλ Израилем ἐν в Ιερουσαλημ· Иерусалиме;

Масоретский:
אֲנִ֣י i קֹהֶ֗לֶת speaker הָיִ֥יתִי be מֶ֛לֶךְ king עַל־ upon יִשְׂרָאֵ֖ל Israel בִּ in ירוּשָׁלִָֽם׃ Jerusalem

Синодальный: 1:13 - и предал я сердце мое тому, чтобы исследовать и испытать мудростью все, что делается под небом: это тяжелое занятие дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в нем.
МБО1:13 - Я посвятил себя изучению и испытанию мудростью всего, что делается под небом. Это тяжелое бремя, которое Бог возложил на людей.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔδωκα я отдал τὴν - καρδίαν сердце μου моё τοῦ - ἐκζητῆσαι (чтобы) взыскать καὶ и τοῦ - κατασκέψασθαι (чтобы) высмотреть ἐν - τῇ - σοφίᾳ мудростью περὶ обо πάντων всех τῶν - γινομένων существующих ὑπὸ под τὸν - οὐρανόν· небом; ὅτι потому что περισπασμὸν занятие πονηρὸν злое ἔδωκεν дал - θεὸς Бог τοῖς - υἱοῖς сыновьям τοῦ - ἀνθρώπου человека τοῦ - περισπᾶσθαι (чтобы) заниматься ἐν в αὐτῷ. нём.

Масоретский:
וְ and נָתַ֣תִּי give אֶת־ [object marker] לִבִּ֗י heart לִ to דְרֹ֤ושׁ inquire וְ and לָ to תוּר֙ spy בַּֽ in the חָכְמָ֔ה wisdom עַ֛ל upon כָּל־ whole אֲשֶׁ֥ר [relative] נַעֲשָׂ֖ה make תַּ֣חַת under part הַ the שָּׁמָ֑יִם heavens ה֣וּא׀ he עִנְיַ֣ן occupation רָ֗ע evil נָתַ֧ן give אֱלֹהִ֛ים god(s) לִ to בְנֵ֥י son הָ the אָדָ֖ם human, mankind לַ to עֲנֹ֥ות be worried בֹּֽו׃ in

Синодальный: 1:14 - Видел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, все — суета и томление духа!
МБО1:14 - Я видел все, что делается под солнцем, все - суета, все - погоня за ветром.

LXX Септуагинта: εἶδον Я увидел σὺν со πάντα всеми τὰ - ποιήματα творениями τὰ которые πεποιημένα сделанные ὑπὸ под τὸν - ἥλιον, солнцем, καὶ и ἰδοὺ вот τὰ - πάντα всё ματαιότης суета καὶ и προαίρεσις выбор πνεύματος. духа.

Масоретский:
רָאִ֨יתִי֙ see אֶת־ [object marker] כָּל־ whole הַֽ the מַּעֲשִׂ֔ים deed שֶֽׁ [relative] נַּעֲשׂ֖וּ make תַּ֣חַת under part הַ the שָּׁ֑מֶשׁ sun וְ and הִנֵּ֥ה behold הַ the כֹּ֛ל whole הֶ֖בֶל breath וּ and רְע֥וּת longing רֽוּחַ׃ wind

Синодальный: 1:15 - Кривое не может сделаться прямым, и чего нет, того нельзя считать.
МБО1:15 - Кривое не выпрямить, а чего нет, того не сосчитать.

LXX Септуагинта: διεστραμμένον Искажённое οὐ не δυνήσεται сможет τοῦ - ἐπικοσμηθῆναι, быть исправлено, καὶ и ὑστέρημα недостаток οὐ не δυνήσεται сможет τοῦ - ἀριθμηθῆναι. быть исчислен.

Масоретский:
מְעֻוָּ֖ת be crooked לֹא־ not יוּכַ֣ל be able לִ to תְקֹ֑ן be straight וְ and חֶסְרֹ֖ון want לֹא־ not יוּכַ֥ל be able לְ to הִמָּנֹֽות׃ count

Синодальный: 1:16 - Говорил я с сердцем моим так: вот, я возвеличился и приобрел мудрости больше всех, которые были прежде меня над Иерусалимом, и сердце мое видело много мудрости и знания.
МБО1:16 - Я сказал себе: «Величием и мудростью я превзошел всех, кто правил Иерусалимом до меня. Я приобрел много мудрости и знаний».

LXX Септуагинта: ἐλάλησα Произнёс ἐγὼ я ἐν в καρδίᾳ сердце μου моём τῷ - λέγειν (чтобы) говорить: ᾿Εγὼ Я ἰδοὺ вот ἐμεγαλύνθην был возвеличен καὶ и προσέθηκα прибавил σοφίαν мудрость ἐπὶ сверх πᾶσιν, всех, οἳ которые ἐγένοντο родились ἔμπροσθέν перед лицом μου моим ἐν в Ιερουσαλημ, Иерусалиме, καὶ и καρδία сердце μου моё εἶδεν увидело πολλά, многое, σοφίαν мудрость καὶ и γνῶσιν. знание.

Масоретский:
דִּבַּ֨רְתִּי speak אֲנִ֤י i עִם־ with לִבִּי֙ heart לֵ to אמֹ֔ר say אֲנִ֗י i הִנֵּ֨ה behold הִגְדַּ֤לְתִּי be strong וְ and הֹוסַ֨פְתִּי֙ add חָכְמָ֔ה wisdom עַ֛ל upon כָּל־ whole אֲשֶׁר־ [relative] הָיָ֥ה be לְ to פָנַ֖י face עַל־ upon יְרוּשָׁלִָ֑ם Jerusalem וְ and לִבִּ֛י heart רָאָ֥ה see הַרְבֵּ֖ה be many חָכְמָ֥ה wisdom וָ and דָֽעַת׃ knowledge

Синодальный: 1:17 - И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это — томление духа;
МБО1:17 - Затем я решил узнать, в чем мудрость, а также в чем безумие и глупость, но понял, что и это погоня за ветром.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔδωκα я отдал καρδίαν сердце μου моё τοῦ - γνῶναι (чтобы) познать σοφίαν мудрость καὶ и γνῶσιν, знание, παραβολὰς притчи καὶ и ἐπιστήμην умение ἔγνων, узнал я, ὅτι что καί и γε конечно τοῦτ᾿ это ἔστιν есть προαίρεσις выбор πνεύματος· духа;

Масоретский:
וָ and אֶתְּנָ֤ה give לִבִּי֙ heart לָ to דַ֣עַת know חָכְמָ֔ה wisdom וְ and דַ֥עַת knowledge הֹולֵלֹ֖ות madness וְ and שִׂכְל֑וּת folly יָדַ֕עְתִּי know שֶׁ [relative] גַּם־ even זֶ֥ה this ה֖וּא he רַעְיֹ֥ון striving רֽוּחַ׃ wind

Синодальный: 1:18 - потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь.
МБО1:18 - Ведь с большой мудростью приходит много печали, чем больше знаний, тем больше скорбь.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что ἐν во πλήθει множестве σοφίας мудрости πλῆθος множество γνώσεως, знания, καὶ и - προστιθεὶς прибавивший γνῶσιν знание προσθήσει прибавит ἄλγημα. страдание.

Масоретский:
כִּ֛י that בְּ in רֹ֥ב multitude חָכְמָ֖ה wisdom רָב־ multitude כָּ֑עַס grief וְ and יֹוסִ֥יף add דַּ֖עַת knowledge יֹוסִ֥יף add מַכְאֹֽוב׃ pain

Открыть окно