Библия Biblezoom Cloud / Екклесиаст 1 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 1:1 - Слова Екклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме.
МБО1:1 - [Все - суета]
Слова Екклесиаста, сына Давида, царя в Иерусалиме.

LXX Септуагинта: ᾿Ρήματα Слова́ ᾿Εκκλησιαστοῦ Екклесиаста υἱοῦ сына Δαυιδ Давида, βασιλέως царя Ισραηλ Израиля ἐν в Ιερουσαλημ. Иерусалиме.

Масоретский:
דִּבְרֵי֙ Слова word קֹהֶ֣לֶת Екклесиаста speaker בֶּן־ сына son דָּוִ֔ד Давидова David מֶ֖לֶךְ царя king בִּ в in ירוּשָׁלִָֽם׃ в Иерусалиме Jerusalem

Синодальный: 1:2 - Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, — все суета!
МБО1:2 - «Суета сует! - сказал Екклесиаст. - Суета сует, все суета!»

LXX Септуагинта: Ματαιότης Суета ματαιοτήτων, сует, εἶπεν сказал - ᾿Εκκλησιαστής, Екклесиаст, ματαιότης суета ματαιοτήτων, сует, τὰ - πάντα всё ματαιότης. суета.

Масоретский:
הֲבֵ֤ל Суета breath הֲבָלִים֙ сует breath אָמַ֣ר сказал say קֹהֶ֔לֶת Екклесиаст speaker הֲבֵ֥ל суета breath הֲבָלִ֖ים сует breath הַ - the כֹּ֥ל whole הָֽבֶל׃ - все суета breath

Синодальный: 1:3 - Что пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем?
МБО1:3 - Что приобретает человек от всех трудов своих, которые он делает под солнцем?

LXX Септуагинта: τίς Какое περισσεία изобилие τῷ - ἀνθρώπῳ человеку ἐν во παντὶ всяком μόχθῳ труде αὐτοῦ, его, которым μοχθεῖ трудится ὑπὸ под τὸν - ἥλιον; солнцем?

Масоретский:
מַה־ what יִּתְרֹ֖ון Что пользы profit לָֽ к to - the אָדָ֑ם человеку human, mankind בְּ в in כָל־ whole עֲמָלֹ֔ו от всех трудов labour שֶֽׁ [relative] יַּעֲמֹ֖ל его, которыми трудится labour תַּ֥חַת under part הַ - the שָּֽׁמֶשׁ׃ он под солнцем sun

Синодальный: 1:4 - Род проходит, и род приходит, а земля пребывает во веки.
МБО1:4 - Поколения приходят и уходят, а земля остается навеки.

LXX Септуагинта: γενεὰ Поколение πορεύεται отправляется καὶ и γενεὰ поколение ἔρχεται, приходит, καὶ а - γῆ земля εἰς во τὸν - αἰῶνα век ἕστηκεν. стои́т.

Масоретский:
דֹּ֤ור Род generation הֹלֵךְ֙ проходит walk וְ и and דֹ֣ור и род generation בָּ֔א приходит come וְ и and הָ - the אָ֖רֶץ а земля earth לְ к to עֹולָ֥ם во веки eternity עֹמָֽדֶת׃ пребывает stand

Синодальный: 1:5 - Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит.
МБО1:5 - Солнце всходит, и солнце заходит, и вновь спешит к месту своего восхода.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνατέλλει восходит - ἥλιος солнце καὶ и δύνει заходит - ἥλιος солнце καὶ и εἰς к τὸν - τόπον месту αὐτοῦ своему ἕλκει· движется;

Масоретский:
וְ и and זָרַ֥ח Восходит flash up הַ - the שֶּׁ֖מֶשׁ солнце sun וּ и and בָ֣א и заходит come הַ - the שָּׁ֑מֶשׁ солнце sun וְ и and אֶ֨ל־ to מְקֹומֹ֔ו к месту place שֹׁואֵ֛ף и спешит gasp זֹורֵ֥חַֽ своему, где оно восходит flash up ה֖וּא he שָֽׁם׃ there

Синодальный: 1:6 - Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои.
МБО1:6 - Летит ветер на юг, потом направляется к северу, кружится, кружится и возвращается на свои круги.

LXX Септуагинта: ἀνατέλλων восходя αὐτὸς само ἐκεῖ туда πορεύεται отправляется πρὸς к νότον югу καὶ и κυκλοῖ обходит πρὸς к βορρᾶν· северу; κυκλοῖ обходит κυκλῶν, вокруг, πορεύεται идёт τὸ - πνεῦμα, дух, καὶ и ἐπὶ на κύκλους круги αὐτοῦ свои ἐπιστρέφει возвращается τὸ - πνεῦμα. дух.

Масоретский:
הֹולֵךְ֙ Идет walk אֶל־ to דָּרֹ֔ום к югу south וְ и and סֹובֵ֖ב и переходит turn אֶל־ to צָפֹ֑ון к северу north סֹובֵ֤ב׀ кружится turn סֹבֵב֙ кружится turn הֹולֵ֣ךְ на ходу walk הָ - the ר֔וּחַ ветер wind וְ и and עַל־ upon סְבִיבֹתָ֖יו на круги surrounding שָׁ֥ב своем, и возвращается return הָ - the רֽוּחַ׃ ветер wind

Синодальный: 1:7 - Все реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь.
МБО1:7 - Все реки текут в море, но море не переполняется. И возвращаются реки к своим истокам, чтобы течь снова.

LXX Септуагинта: πάντες Все οἱ - χείμαρροι, потоки, πορεύονται идут εἰς в τὴν - θάλασσαν, море, καὶ и - θάλασσα море οὐκ не ἔσται будет ἐμπιμπλαμένη· наполненное; εἰς в τόπον, место, οὗ где οἱ - χείμαρροι потоки πορεύονται, идут, ἐκεῖ туда αὐτοὶ они ἐπιστρέφουσιν возвращаются τοῦ - πορευθῆναι. (чтобы) отправиться.

Масоретский:
כָּל־ whole הַ - the נְּחָלִים֙ Все реки wadi הֹלְכִ֣ים текут walk אֶל־ to הַ - the יָּ֔ם в море sea וְ и and הַ - the יָּ֖ם но море sea אֵינֶ֣נּוּ [NEG] מָלֵ֑א не переполняется full אֶל־ to מְקֹ֗ום : к тому месту place שֶׁ֤ [relative] הַ - the נְּחָלִים֙ откуда реки wadi הֹֽלְכִ֔ים текут walk שָׁ֛ם there הֵ֥ם they שָׁבִ֖ים они возвращаются return לָ к to לָֽכֶת׃ walk

Синодальный: 1:8 - Все вещи — в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием.
МБО1:8 - Все эти вещи утомляют: человек не может все пересказать, глаз не насытится тем, что видит, ухо не наполнится тем, что слышит.

LXX Септуагинта: πάντες Все οἱ - λόγοι слова́ ἔγκοποι утомительные οὐ не δυνήσεται сможет ἀνὴρ муж τοῦ - λαλεῖν, говорить, καὶ и οὐκ не ἐμπλησθήσεται насытится ὀφθαλμὸς глаз τοῦ - ὁρᾶν, (чтобы) видеть, καὶ и οὐ не πληρωθήσεται будет наполнено οὖς ухо ἀπὸ от ἀκροάσεως. слышания.

Масоретский:
כָּל־ whole הַ - the דְּבָרִ֣ים Все вещи word יְגֵעִ֔ים - в труде weary לֹא־ not יוּכַ֥ל : не может be able אִ֖ישׁ человек man לְ к to דַבֵּ֑ר пересказать speak לֹא־ not תִשְׂבַּ֥ע всего не насытится be sated עַ֨יִן֙ око eye לִ к to רְאֹ֔ות зрением see וְ и and לֹא־ not תִמָּלֵ֥א не наполнится be full אֹ֖זֶן ухо ear מִ from שְּׁמֹֽעַ׃ слушанием hear

Синодальный: 1:9 - Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем.
МБО1:9 - Что было, то и будет, и что делалось, то и будет делаться опять. Нет ничего нового под солнцем!

LXX Септуагинта: τί Что τὸ - γεγονός, случившееся, αὐτὸ это τὸ - γενησόμενον· готовящееся осуществиться; καὶ и τί что τὸ - πεποιημένον, сделанное, αὐτὸ это τὸ - ποιηθησόμενον· будет сделано; καὶ и οὐκ не ἔστιν есть πᾶν всякое πρόσφατον новое ὑπὸ под τὸν - ἥλιον. солнцем.

Масоретский:
מַה־ what שֶּֽׁ [relative] הָיָה֙ be ה֣וּא he שֶׁ [relative] יִּהְיֶ֔ה be וּ и and מַה־ what שֶּׁ [relative] נַּֽעֲשָׂ֔ה Что было, то и будет и что делалось make ה֖וּא he שֶׁ [relative] יֵּעָשֶׂ֑ה то и будет make וְ и and אֵ֥ין [NEG] כָּל־ whole חָדָ֖שׁ и нет ничего нового new תַּ֥חַת under part הַ - the שָּֽׁמֶשׁ׃ под солнцем sun

Синодальный: 1:10 - Бывает нечто, о чем говорят: "смотри, вот это новое"; но это было уже в веках, бывших прежде нас.
МБО1:10 - Бывает такое, о чем говорят: «Смотри, вот что-то новое!» Но и это уже бывало в прежние времена, еще задолго до нас.

LXX Септуагинта: ὃς Который λαλήσει будет говорить καὶ и ἐρεῖ скажет: ᾿Ιδὲ Вот τοῦτο это καινόν новое ἐστιν, есть, ἤδη уже́ γέγονεν сделалось ἐν в τοῖς - αἰῶσιν веках τοῖς - γενομένοις сделавшихся ἀπὸ - ἔμπροσθεν прежде ἡμῶν. нас.

Масоретский:
יֵ֥שׁ Бывает existence דָּבָ֛ר word שֶׁ [relative] יֹּאמַ֥ר нечто, о чем говорят say רְאֵה־ : "смотри see זֶ֖ה this חָדָ֣שׁ вот это новое new ה֑וּא he כְּבָר֙ " но [это] было уже long time הָיָ֣ה be לְ к to עֹֽלָמִ֔ים в веках eternity אֲשֶׁ֥ר [relative] הָיָ֖ה be מִ from לְּ к to פָנֵֽנוּ׃ face

Синодальный: 1:11 - Нет памяти о прежнем; да и о том, что будет, не останется памяти у тех, которые будут после.
МБО1:11 - Никто не помнит о тех, кто жил прежде, и о тех, что появятся позже, не вспомнят те, кто будет жить после них.

LXX Септуагинта: οὐκ Не ἔστιν есть μνήμη память τοῖς - πρώτοις, (о) первых, καί и γε конечно τοῖς - ἐσχάτοις (о) последних γενομένοις рождённых οὐκ не ἔσται будет αὐτοῖς (о) них μνήμη память μετὰ с τῶν - γενησομένων будущими εἰς в τὴν - ἐσχάτην. отдалении.

Масоретский:
אֵ֥ין [NEG] זִכְרֹ֖ון Нет памяти remembrance לָ к to - the רִאשֹׁנִ֑ים о прежнем first וְ и and גַ֨ם even לָ к to - the אַחֲרֹנִ֜ים у тех, которые будут после at the back שֶׁ [relative] יִּהְי֗וּ be לֹֽא־ not יִהְיֶ֤ה be לָהֶם֙ к to זִכָּרֹ֔ון да и о том, что будет, не останется памяти remembrance עִ֥ם with שֶׁ [relative] יִּהְי֖וּ be לָ к to - the אַחֲרֹנָֽה׃ פ at the back

Синодальный: 1:12 - Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме;
МБО1:12 - [Мудрость - суетна]
Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме.

LXX Септуагинта: ᾿Εγὼ Я ᾿Εκκλησιαστὴς Екклесиаст ἐγενόμην сделался βασιλεὺς царь ἐπὶ над Ισραηλ Израилем ἐν в Ιερουσαλημ· Иерусалиме;

Масоретский:
אֲנִ֣י i קֹהֶ֗לֶת Я, Екклесиаст speaker הָיִ֥יתִי be מֶ֛לֶךְ был царем king עַל־ upon יִשְׂרָאֵ֖ל над Израилем Israel בִּ в in ירוּשָׁלִָֽם׃ в Иерусалиме Jerusalem

Синодальный: 1:13 - и предал я сердце мое тому, чтобы исследовать и испытать мудростью все, что делается под небом: это тяжелое занятие дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в нем.
МБО1:13 - Я посвятил себя изучению и испытанию мудростью всего, что делается под небом. Это тяжелое бремя, которое Бог возложил на людей.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔδωκα я отдал τὴν - καρδίαν сердце μου моё τοῦ - ἐκζητῆσαι (чтобы) взыскать καὶ и τοῦ - κατασκέψασθαι (чтобы) высмотреть ἐν - τῇ - σοφίᾳ мудростью περὶ обо πάντων всех τῶν - γινομένων существующих ὑπὸ под τὸν - οὐρανόν· небом; ὅτι потому что περισπασμὸν занятие πονηρὸν злое ἔδωκεν дал - θεὸς Бог τοῖς - υἱοῖς сыновьям τοῦ - ἀνθρώπου человека τοῦ - περισπᾶσθαι (чтобы) заниматься ἐν в αὐτῷ. нём.

Масоретский:
וְ и and נָתַ֣תִּי и предал give אֶת־ [МО] [object marker] לִבִּ֗י я сердце heart לִ к to דְרֹ֤ושׁ мое тому, чтобы исследовать inquire וְ и and לָ к to תוּר֙ и испытать spy בַּֽ в in - the חָכְמָ֔ה мудростью wisdom עַ֛ל upon כָּל־ whole אֲשֶׁ֥ר [relative] נַעֲשָׂ֖ה все, что делается make תַּ֣חַת under part הַ - the שָּׁמָ֑יִם под небом heavens ה֣וּא׀ he עִנְיַ֣ן занятие occupation רָ֗ע : это тяжелое evil נָתַ֧ן дал give אֱלֹהִ֛ים Бог god(s) לִ к to בְנֵ֥י сынам son הָ - the אָדָ֖ם человеческим human, mankind לַ к to עֲנֹ֥ות чтобы они упражнялись be worried בֹּֽו׃ в in

Синодальный: 1:14 - Видел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, все — суета и томление духа!
МБО1:14 - Я видел все, что делается под солнцем, все - суета, все - погоня за ветром.

LXX Септуагинта: εἶδον Я увидел σὺν со πάντα всеми τὰ - ποιήματα творениями τὰ которые πεποιημένα сделанные ὑπὸ под τὸν - ἥλιον, солнцем, καὶ и ἰδοὺ вот τὰ - πάντα всё ματαιότης суета καὶ и προαίρεσις выбор πνεύματος. духа.

Масоретский:
רָאִ֨יתִי֙ Видел see אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole הַֽ - the מַּעֲשִׂ֔ים я все дела deed שֶֽׁ [relative] נַּעֲשׂ֖וּ какие делаются make תַּ֣חַת under part הַ - the שָּׁ֑מֶשׁ под солнцем sun וְ и and הִנֵּ֥ה behold הַ - the כֹּ֛ל whole הֶ֖בֶל и вот все - суета breath וּ и and רְע֥וּת и томление longing רֽוּחַ׃ духа wind

Синодальный: 1:15 - Кривое не может сделаться прямым, и чего нет, того нельзя считать.
МБО1:15 - Кривое не выпрямить, а чего нет, того не сосчитать.

LXX Септуагинта: διεστραμμένον Искажённое οὐ не δυνήσεται сможет τοῦ - ἐπικοσμηθῆναι, быть исправлено, καὶ и ὑστέρημα недостаток οὐ не δυνήσεται сможет τοῦ - ἀριθμηθῆναι. быть исчислен.

Масоретский:
מְעֻוָּ֖ת Кривое be crooked לֹא־ и чего нет того нельзя not יוּכַ֣ל не может be able לִ к to תְקֹ֑ן сделаться be straight וְ и and חֶסְרֹ֖ון want לֹא־ not יוּכַ֥ל be able לְ к to הִמָּנֹֽות׃ считать count

Синодальный: 1:16 - Говорил я с сердцем моим так: вот, я возвеличился и приобрел мудрости больше всех, которые были прежде меня над Иерусалимом, и сердце мое видело много мудрости и знания.
МБО1:16 - Я сказал себе: «Величием и мудростью я превзошел всех, кто правил Иерусалимом до меня. Я приобрел много мудрости и знаний».

LXX Септуагинта: ἐλάλησα Произнёс ἐγὼ я ἐν в καρδίᾳ сердце μου моём τῷ - λέγειν (чтобы) говорить: ᾿Εγὼ Я ἰδοὺ вот ἐμεγαλύνθην был возвеличен καὶ и προσέθηκα прибавил σοφίαν мудрость ἐπὶ сверх πᾶσιν, всех, οἳ которые ἐγένοντο родились ἔμπροσθέν перед лицом μου моим ἐν в Ιερουσαλημ, Иерусалиме, καὶ и καρδία сердце μου моё εἶδεν увидело πολλά, многое, σοφίαν мудрость καὶ и γνῶσιν. знание.

Масоретский:
דִּבַּ֨רְתִּי Говорил speak אֲנִ֤י i עִם־ with לִבִּי֙ я с сердцем heart לֵ к to אמֹ֔ר say אֲנִ֗י i הִנֵּ֨ה behold הִגְדַּ֤לְתִּי моим так: вот, я возвеличился be strong וְ и and הֹוסַ֨פְתִּי֙ и приобрел add חָכְמָ֔ה мудрости wisdom עַ֛ל upon כָּל־ whole אֲשֶׁר־ [relative] הָיָ֥ה be לְ к to פָנַ֖י face עַל־ upon יְרוּשָׁלִָ֑ם меня над Иерусалимом Jerusalem וְ и and לִבִּ֛י и сердце heart רָאָ֥ה мое видело see הַרְבֵּ֖ה много be many חָכְמָ֥ה мудрости wisdom וָ и and דָֽעַת׃ и знания knowledge

Синодальный: 1:17 - И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это — томление духа;
МБО1:17 - Затем я решил узнать, в чем мудрость, а также в чем безумие и глупость, но понял, что и это погоня за ветром.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔδωκα я отдал καρδίαν сердце μου моё τοῦ - γνῶναι (чтобы) познать σοφίαν мудрость καὶ и γνῶσιν, знание, παραβολὰς притчи καὶ и ἐπιστήμην умение ἔγνων, узнал я, ὅτι что καί и γε конечно τοῦτ᾿ это ἔστιν есть προαίρεσις выбор πνεύματος· духа;

Масоретский:
וָ и and אֶתְּנָ֤ה И предал give לִבִּי֙ я сердце heart לָ к to דַ֣עַת мое тому, чтобы познать know חָכְמָ֔ה мудрость wisdom וְ и and דַ֥עַת knowledge הֹולֵלֹ֖ות безумие madness וְ и and שִׂכְל֑וּת folly יָדַ֕עְתִּי и познать know שֶׁ [relative] גַּם־ even זֶ֥ה this ה֖וּא he רַעְיֹ֥ון striving רֽוּחַ׃ духа wind

Синодальный: 1:18 - потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь.
МБО1:18 - Ведь с большой мудростью приходит много печали, чем больше знаний, тем больше скорбь.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что ἐν во πλήθει множестве σοφίας мудрости πλῆθος множество γνώσεως, знания, καὶ и - προστιθεὶς прибавивший γνῶσιν знание προσθήσει прибавит ἄλγημα. страдание.

Масоретский:
כִּ֛י that בְּ в in רֹ֥ב потому что во многой multitude חָכְמָ֖ה мудрости wisdom רָב־ много multitude כָּ֑עַס печали grief וְ и and יֹוסִ֥יף и кто умножает add דַּ֖עַת познания knowledge יֹוסִ֥יף умножает add מַכְאֹֽוב׃ скорбь pain

Открыть окно