Biblezoom Cloud / Притчи 9 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст


Синодальный: 9:1 - Премудрость построила себе дом, вытесала семь столбов его,
МБО9:1 - [Приглашения Мудрости и Глупости]
Мудрость построила себе дом, вытесала для него семь столбов.

LXX Септуагинта: ‛Η - σοφία Премудрость ᾠκοδόμησεν построила ἑαυτῇ себе οἶκον дом καὶ и ὑπήρεισεν укрепила στύλους столбов ἑπτά· семь;

Масоретский:
חָ֭כְמֹות wisdom בָּנְתָ֣ה build בֵיתָ֑הּ house חָצְבָ֖ה hew עַמּוּדֶ֣יהָ pillar שִׁבְעָֽה׃ seven

Синодальный: 9:2 - заколола жертву, растворила вино свое и приготовила у себя трапезу;
МБО9:2 - Она заколола свой скот, смешала вино со специями и на стол накрыла.

LXX Септуагинта: ἔσφαξεν заколола τὰ - ἑαυτῆς свои θύματα, жертвы, ἐκέρασεν разбавила εἰς в κρατῆρα чаше τὸν - ἑαυτῆς своей οἶνον вино καὶ и ἡτοιμάσατο приготовила τὴν - ἑαυτῆς свою τράπεζαν· трапезу;

Масоретский:
טָבְחָ֣ה slaughter טִ֭בְחָהּ slaughtering מָסְכָ֣ה mix יֵינָ֑הּ wine אַ֝֗ף even עָֽרְכָ֥ה arrange שֻׁלְחָנָֽהּ׃ table

Синодальный: 9:3 - послала слуг своих провозгласить с возвышенностей городских:
МБО9:3 - Она разослала своих служанок призывать с возвышенностей городских.

LXX Септуагинта: ἀπέστειλεν послала τοὺς - ἑαυτῆς своих δούλους рабов συγκαλούσα призывая μετὰ с ὑψηλοῦ возвышенным κηρύγματος провозглашением ἐπὶ на κρατῆρα чашу λέγουσα говоря

Масоретский:
שָֽׁלְחָ֣ה send נַעֲרֹתֶ֣יהָ girl תִקְרָ֑א call עַל־ upon גַּ֝פֵּ֗י back? מְרֹ֣מֵי high place קָֽרֶת׃ town

Синодальный: 9:4 - "кто неразумен, обратись сюда!" И скудоумному она сказала:
МБО9:4 - «Пусть все простаки сюда повернут!» - говорит она тем, кто наивен.

LXX Септуагинта: ῞Ος Кто ἐστιν есть ἄφρων, неразумный, ἐκκλινάτω пусть приклонится πρός ко με; мне; καὶ и τοῖς - ἐνδεέσι нуждающемуся φρενῶν (в) уме εἶπεν она сказала

Масоретский:
מִי־ who פֶ֭תִי young man יָסֻ֣ר turn aside הֵ֑נָּה here חֲסַר־ lacking לֵ֝֗ב heart אָ֣מְרָה say לֹּֽו׃ to

Синодальный: 9:5 - "идите, ешьте хлеб мой и пейте вино, мною растворенное;
МБО9:5 - «Идите, ешьте мою еду и пейте вино, которое я смешала.

LXX Септуагинта: ῎Ελθατε Придите φάγετε съешьте τῶν - ἐμῶν мои ἄρτων хлеба καὶ и πίετε выпейте οἶνον, вино, ὃν которое ἐκέρασα я разбавила ὑμῖν· вам;

Масоретский:
לְ֭כוּ walk לַחֲמ֣וּ feed בְֽ in לַחֲמִ֑י bread וּ֝ and שְׁת֗וּ drink בְּ in יַ֣יִן wine מָסָֽכְתִּי׃ mix

Синодальный: 9:6 - оставьте неразумие, и живите, и ходите путем разума".
МБО9:6 - Оставьте невежество и живите; ходите дорогой разума.

LXX Септуагинта: ἀπολείπετε оставьте ἀφροσύνην, неразумие, καὶ и ζήσεσθε, будете жить, καὶ и ζητήσατε ищите φρόνησιν, рассудительность, ἵνα чтобы βιώσητε, жить, καὶ и κατορθώσατε направляйтесь ἐν в γνώσει познании σύνεσιν. благоразумия.

Масоретский:
עִזְב֣וּ leave פְתָאיִ֣ם young man וִֽ and חְי֑וּ be alive וְ֝ and אִשְׁר֗וּ walk straight בְּ in דֶ֣רֶךְ way בִּינָֽה׃ understanding

Синодальный: 9:7 - Поучающий кощунника наживет себе бесславие, и обличающий нечестивого — пятно себе.
МБО9:7 - Наставляющий глумливого бесчестие наживет; обличающий нечестивого навлечет на себя позор.

LXX Септуагинта: ‛Ο - παιδεύων Поучающий κακοὺς злобных λήμψεται получит ἑαυτῷ себе самому ἀτιμίαν, бесчестие, ἐλέγχων обличающий δὲ - τὸν - ἀσεβῆ кощунника μωμήσεται подвергнет издевательству ἑαυτόν. самого себя.

Масоретский:
יֹ֤סֵ֨ר׀ admonish לֵ֗ץ scorner לֹקֵ֣חַֽ take לֹ֣ו to קָלֹ֑ון dishonour וּ and מֹוכִ֖יחַ reprove לְ to רָשָׁ֣ע guilty מוּמֹֽו׃ blemish

Синодальный: 9:8 - Не обличай кощунника, чтобы он не возненавидел тебя; обличай мудрого, и он возлюбит тебя;
МБО9:8 - Не обличай глумливого, чтобы он тебя не возненавидел; обличай мудреца, он возлюбит тебя.

LXX Септуагинта: μὴ Не ἔλεγχε обличай κακούς, злобных, ἵνα чтобы μὴ не μισῶσίν возненавидели бы σε· тебя; ἔλεγχε обличай σοφόν, мудрого, καὶ и ἀγαπήσει будет любить σε. тебя.

Масоретский:
אַל־ not תֹּ֣וכַח reprove לֵ֭ץ scorner פֶּן־ lest יִשְׂנָאֶ֑ךָּ hate הֹוכַ֥ח reprove לְ֝ to חָכָ֗ם wise וְ and יֶאֱהָבֶֽךָּ׃ love

Синодальный: 9:9 - дай наставление мудрому, и он будет еще мудрее; научи правдивого, и он приумножит знание.
МБО9:9 - Научи мудреца, он станет еще мудрее; праведника наставь, он познания приумножит.

LXX Септуагинта: δίδου Предоставь σοφῷ мудрому ἀφορμήν, причину, καὶ и σοφώτερος более мудрым ἔσται· будет; γνώριζε дай знание δικαίῳ, праведному, καὶ и προσθήσει прибавит τοῦ - δέχεσθαι. (чтобы) принимать.

Масоретский:
תֵּ֣ן give לְ֭ to חָכָם wise וְ and יֶחְכַּם־ be wise עֹ֑וד duration הֹודַ֥ע know לְ֝ to צַדִּ֗יק just וְ and יֹ֣וסֶף add לֶֽקַח׃ פ teaching

Синодальный: 9:10 - Начало мудрости — страх Господень, и познание Святаго — разум;
МБО9:10 - Страх перед Господом - начало мудрости, и познание Святого - разум.

LXX Септуагинта: ἀρχὴ Нача́ло σοφίας премудрости φόβος страх κυρίου, Го́спода, καὶ и βουλὴ совет ἁγίων святых σύνεσις· знание;

Масоретский:
תְּחִלַּ֣ת beginning חָ֭כְמָה wisdom יִרְאַ֣ת fear יְהוָ֑ה YHWH וְ and דַ֖עַת knowledge קְדֹשִׁ֣ים holy בִּינָֽה׃ understanding

Синодальный: 9:11 - потому что чрез меня умножатся дни твои, и прибавится тебе лет жизни.
МБО9:11 - Ведь со мною умножатся твои дни, годы жизни твоей продлятся.

LXX Септуагинта: τούτῳ этим γὰρ именно τῷ - τρόπῳ образом πολὺν многое ζήσεις проживёшь χρόνον, время, καὶ и προστεθήσεταί приложатся σοι тебе ἔτη годы ζωῆς жизни σου. твоей.

Масоретский:
כִּי־ that בִ֭י in יִרְבּ֣וּ be many יָמֶ֑יךָ day וְ and יֹוסִ֥יפוּ add לְּ֝ךָ֗ to שְׁנֹ֣ות year חַיִּֽים׃ life

Синодальный: 9:12 - [Сын мой!] если ты мудр, то мудр для себя [и для ближних твоих]; и если буен, то один потерпишь. [Кто утверждается на лжи, тот пасет ветры, тот гоняется за птицами летающими: ибо он оставил пути своего виноградника и блуждает по тропинкам поля своего; проходит чрез безводную пустыню и землю, обреченную на жажду; собирает руками бесплодие.]
МБО9:12 - Если ты мудр, твоя мудрость тебя и наградит; если глумливый - ты один и пострадаешь».

LXX Септуагинта: υἱέ, Сын, ἐὰν если σοφὸς мудр γένῃ сделался ты σεαυτῷ, (то) для тебя самого, σοφὸς мудр ἔσῃ ты будешь καὶ и τοῖς - πλησίον· (для) ближнего; ἐὰν если δὲ же κακὸς зол ἀποβῇς, ты ходил бы, μόνος один ἀναντλήσεις потерпишь κακά. зло.

Масоретский:
אִם־ if חָ֭כַמְתָּ be wise חָכַ֣מְתָּ be wise לָּ֑ךְ to וְ֝ and לַ֗צְתָּ boast לְֽ to בַדְּךָ֥ linen, part, stave תִשָּֽׂא׃ lift

Синодальный: 9:13 - Женщина безрассудная, шумливая, глупая и ничего не знающая
МБО9:13 - Глупость - женщина шумливая, она невежда и ничего не знает.

LXX Септуагинта: ἀπέλιπεν удалился он γὰρ ведь ὁδοὺς (от) пути τοῦ - ἑαυτοῦ своего ἀμπελῶνος, виноградника, τοὺς - δὲ и ἄξονας (по) тропинкам τοῦ - ἰδίου собственного γεωργίου поля πεπλάνηται; блуждает; Γυνὴ Женщина ἄφρων безрассудная καὶ и θρασεῖα наглая ἐνδεὴς лишённая ψωμοῦ куска пищи γίνεται, бывает, которая οὐκ не ἐπίσταται знает αἰσχύνην· стыда;

Масоретский:
אֵ֣שֶׁת woman כְּ֭סִילוּת insolence הֹֽמִיָּ֑ה make noise פְּ֝תַיּ֗וּת [uncertain] וּ and בַל־ not יָ֥דְעָה know מָּֽה׃ what

Синодальный: 9:14 - садится у дверей дома своего на стуле, на возвышенных местах города,
МБО9:14 - Сидит она у дверей своего дома, на сидении, на возвышенности городской,

LXX Септуагинта: διαπορεύεται проходит δὲ - δι᾿ через ἀνύδρου безводную ἐρήμου пустыню καὶ и γῆν землю διατεταγμένην предназначенную ἐν на διψώδεσιν, жажду, συνάγει собирает δὲ - χερσὶν руками ἀκαρπίαν. бесплодие. ἐκάθισεν се́ла ἐπὶ у θύραις дверей τοῦ - ἑαυτῆς своего οἴκου до́ма ἐπὶ на δίφρου седалище ἐμφανῶς открыто ἐν на πλατείαις улицах

Масоретский:
וְֽ֭ and יָשְׁבָה sit לְ to פֶ֣תַח opening בֵּיתָ֑הּ house עַל־ upon כִּ֝סֵּ֗א seat מְרֹ֣מֵי high place קָֽרֶת׃ town

Синодальный: 9:15 - чтобы звать проходящих дорогою, идущих прямо своими путями:
МБО9:15 - и зовет проходящих мимо, идущих прямо своим путем:

LXX Септуагинта: προσκαλουμένη призывающая τοὺς - παριόντας мимоходящих καὶ и κατευθύνοντας выпрямляющихся ἐν в ταῖς - ὁδοῖς путях αὐτῶν своих

Масоретский:
לִ to קְרֹ֥א call לְ to עֹֽבְרֵי־ pass דָ֑רֶךְ way הַֽ֝ the מְיַשְּׁרִ֗ים be right אֹֽרְחֹותָֽם׃ path

Синодальный: 9:16 - "кто глуп, обратись сюда!" и скудоумному сказала она:
МБО9:16 - «Пусть все простаки сюда повернут!» - говорит она тем, кто наивен.

LXX Септуагинта: ῞Ος Кто ἐστιν есть ὑμῶν (из) вас ἀφρονέστατος, неразумнейший, ἐκκλινάτω пусть уклонится πρός ко με· мне; ἐνδεέσι лишённым δὲ же φρονήσεως рассудительности παρακελεύομαι указываю я λέγουσα говоря

Масоретский:
מִי־ who פֶ֭תִי young man יָסֻ֣ר turn aside הֵ֑נָּה here וַ and חֲסַר־ lacking לֵ֝֗ב heart וְ and אָ֣מְרָה say לֹּֽו׃ to

Синодальный: 9:17 - "воды краденые сладки, и утаенный хлеб приятен".
МБО9:17 - «Сладка украденная вода, вкусен хлеб, что едят утайкой!»

LXX Септуагинта: ῎Αρτων (от) Хлебов κρυφίων тайных ἡδέως с удовольствием ἅψασθε питались бы καὶ и ὕδατος воды́ κλοπῆς хищения γλυκεροῦ. сладостной.

Масоретский:
מַֽיִם־ water גְּנוּבִ֥ים steal יִמְתָּ֑קוּ be sweet וְ and לֶ֖חֶם bread סְתָרִ֣ים hiding place יִנְעָֽם׃ be pleasant

Синодальный: 9:18 - И он не знает, что мертвецы там, и что в глубине преисподней зазванные ею. [Но ты отскочи, не медли на месте, не останавливай взгляда твоего на ней; ибо таким образом ты пройдешь воду чужую. От воды чужой удаляйся, и из источника чужого не пей, чтобы пожить многое время, и чтобы прибавились тебе лета жизни.]
МБО9:18 - И не знают они, что там духи умерших, что гости ее в глубинах мир мертвых.

LXX Септуагинта: - δὲ А οὐκ не οἶδεν знает он ὅτι что γηγενεῖς земнородные παρ᾿ у αὐτῇ неё ὄλλυνται, погибают, καὶ и ἐπὶ на πέτευρον подмостках ᾅδου ада συναντᾷ. встречаются.

Масоретский:
וְֽ and לֹא־ not יָ֭דַע know כִּֽי־ that רְפָאִ֣ים ghosts שָׁ֑ם there בְּ in עִמְקֵ֖י depth שְׁאֹ֣ול nether world קְרֻאֶֽיהָ׃ פ call

Открыть окно