Библия Biblezoom Cloud / Притчи 9 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 9:1 - Премудрость построила себе дом, вытесала семь столбов его,
МБО9:1 - [Приглашения Мудрости и Глупости]
Мудрость построила себе дом, вытесала для него семь столбов.

LXX Септуагинта: ‛Η - σοφία Премудрость ᾠκοδόμησεν построила ἑαυτῇ себе οἶκον дом καὶ и ὑπήρεισεν укрепила στύλους столбов ἑπτά· семь;

Масоретский:
חָ֭כְמֹות Премудрость wisdom בָּנְתָ֣ה построила build בֵיתָ֑הּ себе дом house חָצְבָ֖ה вытесала hew עַמּוּדֶ֣יהָ столбов pillar שִׁבְעָֽה׃ семь seven

Синодальный: 9:2 - заколола жертву, растворила вино свое и приготовила у себя трапезу;
МБО9:2 - Она заколола свой скот, смешала вино со специями и на стол накрыла.

LXX Септуагинта: ἔσφαξεν заколола τὰ - ἑαυτῆς свои θύματα, жертвы, ἐκέρασεν разбавила εἰς в κρατῆρα чаше τὸν - ἑαυτῆς своей οἶνον вино καὶ и ἡτοιμάσατο приготовила τὴν - ἑαυτῆς свою τράπεζαν· трапезу;

Масоретский:
טָבְחָ֣ה заколола slaughter טִ֭בְחָהּ жертву slaughtering מָסְכָ֣ה растворила mix יֵינָ֑הּ вино wine אַ֝֗ף even עָֽרְכָ֥ה свое и приготовила arrange שֻׁלְחָנָֽהּ׃ у себя трапезу table

Синодальный: 9:3 - послала слуг своих провозгласить с возвышенностей городских:
МБО9:3 - Она разослала своих служанок призывать с возвышенностей городских.

LXX Септуагинта: ἀπέστειλεν послала τοὺς - ἑαυτῆς своих δούλους рабов συγκαλούσα призывая μετὰ с ὑψηλοῦ возвышенным κηρύγματος провозглашением ἐπὶ на κρατῆρα чашу λέγουσα говоря

Масоретский:
שָֽׁלְחָ֣ה послала send נַעֲרֹתֶ֣יהָ слуг girl תִקְרָ֑א своих провозгласить call עַל־ upon גַּ֝פֵּ֗י с возвышенностей back? מְרֹ֣מֵי high place קָֽרֶת׃ городских town

Синодальный: 9:4 - "кто неразумен, обратись сюда!" И скудоумному она сказала:
МБО9:4 - «Пусть все простаки сюда повернут!» - говорит она тем, кто наивен.

LXX Септуагинта: ῞Ος Кто ἐστιν есть ἄφρων, неразумный, ἐκκλινάτω пусть приклонится πρός ко με; мне; καὶ и τοῖς - ἐνδεέσι нуждающемуся φρενῶν (в) уме εἶπεν она сказала

Масоретский:
מִי־ who פֶ֭תִי "кто неразумен young man יָסֻ֣ר обратись turn aside הֵ֑נָּה here חֲסַר־ сюда!" И скудоумному lacking לֵ֝֗ב heart אָ֣מְרָה она сказала say לֹּֽו׃ к to

Синодальный: 9:5 - "идите, ешьте хлеб мой и пейте вино, мною растворенное;
МБО9:5 - «Идите, ешьте мою еду и пейте вино, которое я смешала.

LXX Септуагинта: ῎Ελθατε Придите φάγετε съешьте τῶν - ἐμῶν мои ἄρτων хлеба καὶ и πίετε выпейте οἶνον, вино, ὃν которое ἐκέρασα я разбавила ὑμῖν· вам;

Масоретский:
לְ֭כוּ walk לַחֲמ֣וּ ешьте feed בְֽ в in לַחֲמִ֑י хлеб bread וּ֝ и and שְׁת֗וּ мой и пейте drink בְּ в in יַ֣יִן вино wine מָסָֽכְתִּי׃ мною растворенное mix

Синодальный: 9:6 - оставьте неразумие, и живите, и ходите путем разума".
МБО9:6 - Оставьте невежество и живите; ходите дорогой разума.

LXX Септуагинта: ἀπολείπετε оставьте ἀφροσύνην, неразумие, καὶ и ζήσεσθε, будете жить, καὶ и ζητήσατε ищите φρόνησιν, рассудительность, ἵνα чтобы βιώσητε, жить, καὶ и κατορθώσατε направляйтесь ἐν в γνώσει познании σύνεσιν. благоразумия.

Масоретский:
עִזְב֣וּ оставьте leave פְתָאיִ֣ם неразумие young man וִֽ и and חְי֑וּ и живите be alive וְ֝ и and אִשְׁר֗וּ и ходите walk straight בְּ в in דֶ֣רֶךְ путем way בִּינָֽה׃ разума understanding

Синодальный: 9:7 - Поучающий кощунника наживет себе бесславие, и обличающий нечестивого — пятно себе.
МБО9:7 - Наставляющий глумливого бесчестие наживет; обличающий нечестивого навлечет на себя позор.

LXX Септуагинта: ‛Ο - παιδεύων Поучающий κακοὺς злобных λήμψεται получит ἑαυτῷ себе самому ἀτιμίαν, бесчестие, ἐλέγχων обличающий δὲ - τὸν - ἀσεβῆ кощунника μωμήσεται подвергнет издевательству ἑαυτόν. самого себя.

Масоретский:
יֹ֤סֵ֨ר׀ Поучающий admonish לֵ֗ץ кощунника scorner לֹקֵ֣חַֽ наживет take לֹ֣ו к to קָלֹ֑ון себе бесславие dishonour וּ и and מֹוכִ֖יחַ и обличающий reprove לְ к to רָשָׁ֣ע нечестивого guilty מוּמֹֽו׃ - пятно blemish

Синодальный: 9:8 - Не обличай кощунника, чтобы он не возненавидел тебя; обличай мудрого, и он возлюбит тебя;
МБО9:8 - Не обличай глумливого, чтобы он тебя не возненавидел; обличай мудреца, он возлюбит тебя.

LXX Септуагинта: μὴ Не ἔλεγχε обличай κακούς, злобных, ἵνα чтобы μὴ не μισῶσίν возненавидели бы σε· тебя; ἔλεγχε обличай σοφόν, мудрого, καὶ и ἀγαπήσει будет любить σε. тебя.

Масоретский:
אַל־ not תֹּ֣וכַח Не обличай reprove לֵ֭ץ кощунника scorner פֶּן־ lest יִשְׂנָאֶ֑ךָּ чтобы он не возненавидел hate הֹוכַ֥ח тебя обличай reprove לְ֝ к to חָכָ֗ם мудрого wise וְ и and יֶאֱהָבֶֽךָּ׃ и он возлюбит love

Синодальный: 9:9 - дай наставление мудрому, и он будет еще мудрее; научи правдивого, и он приумножит знание.
МБО9:9 - Научи мудреца, он станет еще мудрее; праведника наставь, он познания приумножит.

LXX Септуагинта: δίδου Предоставь σοφῷ мудрому ἀφορμήν, причину, καὶ и σοφώτερος более мудрым ἔσται· будет; γνώριζε дай знание δικαίῳ, праведному, καὶ и προσθήσει прибавит τοῦ - δέχεσθαι. (чтобы) принимать.

Масоретский:
תֵּ֣ן дай give לְ֭ к to חָכָם [наставление] мудрому wise וְ и and יֶחְכַּם־ и он будет be wise עֹ֑וד duration הֹודַ֥ע научи know לְ֝ к to צַדִּ֗יק правдивого just וְ и and יֹ֣וסֶף и он приумножит add לֶֽקַח׃ פ знание teaching

Синодальный: 9:10 - Начало мудрости — страх Господень, и познание Святаго — разум;
МБО9:10 - Страх перед Господом - начало мудрости, и познание Святого - разум.

LXX Септуагинта: ἀρχὴ Нача́ло σοφίας премудрости φόβος страх κυρίου, Го́спода, καὶ и βουλὴ совет ἁγίων святых σύνεσις· знание;

Масоретский:
תְּחִלַּ֣ת Начало beginning חָ֭כְמָה мудрости wisdom יִרְאַ֣ת - страх fear יְהוָ֑ה Господень YHWH וְ и and דַ֖עַת и познание knowledge קְדֹשִׁ֣ים Святаго holy בִּינָֽה׃ - разум understanding

Синодальный: 9:11 - потому что чрез меня умножатся дни твои, и прибавится тебе лет жизни.
МБО9:11 - Ведь со мною умножатся твои дни, годы жизни твоей продлятся.

LXX Септуагинта: τούτῳ этим γὰρ именно τῷ - τρόπῳ образом πολὺν многое ζήσεις проживёшь χρόνον, время, καὶ и προστεθήσεταί приложатся σοι тебе ἔτη годы ζωῆς жизни σου. твоей.

Масоретский:
כִּי־ that בִ֭י в in יִרְבּ֣וּ потому что чрез меня умножатся be many יָמֶ֑יךָ дни day וְ и and יֹוסִ֥יפוּ твои, и прибавится add לְּ֝ךָ֗ к to שְׁנֹ֣ות тебе лет year חַיִּֽים׃ жизни life

Синодальный: 9:12 - [Сын мой!] если ты мудр, то мудр для себя [и для ближних твоих]; и если буен, то один потерпишь. [Кто утверждается на лжи, тот пасет ветры, тот гоняется за птицами летающими: ибо он оставил пути своего виноградника и блуждает по тропинкам поля своего; проходит чрез безводную пустыню и землю, обреченную на жажду; собирает руками бесплодие.]
МБО9:12 - Если ты мудр, твоя мудрость тебя и наградит; если глумливый - ты один и пострадаешь».

LXX Септуагинта: υἱέ, Сын, ἐὰν если σοφὸς мудр γένῃ сделался ты σεαυτῷ, (то) для тебя самого, σοφὸς мудр ἔσῃ ты будешь καὶ и τοῖς - πλησίον· (для) ближнего; ἐὰν если δὲ же κακὸς зол ἀποβῇς, ты ходил бы, μόνος один ἀναντλήσεις потерпишь κακά. зло.

Масоретский:
אִם־ if חָ֭כַמְתָּ если ты мудр be wise חָכַ֣מְתָּ то мудр be wise לָּ֑ךְ к to וְ֝ и and לַ֗צְתָּ для себя и если буен boast לְֽ к to בַדְּךָ֥ linen, part, stave תִשָּֽׂא׃ то один потерпишь lift

Синодальный: 9:13 - Женщина безрассудная, шумливая, глупая и ничего не знающая
МБО9:13 - Глупость - женщина шумливая, она невежда и ничего не знает.

LXX Септуагинта: ἀπέλιπεν удалился он γὰρ ведь ὁδοὺς (от) пути τοῦ - ἑαυτοῦ своего ἀμπελῶνος, виноградника, τοὺς - δὲ и ἄξονας (по) тропинкам τοῦ - ἰδίου собственного γεωργίου поля πεπλάνηται; блуждает; Γυνὴ Женщина ἄφρων безрассудная καὶ и θρασεῖα наглая ἐνδεὴς лишённая ψωμοῦ куска пищи γίνεται, бывает, которая οὐκ не ἐπίσταται знает αἰσχύνην· стыда;

Масоретский:
אֵ֣שֶׁת Женщина woman כְּ֭סִילוּת безрассудная insolence הֹֽמִיָּ֑ה шумливая make noise פְּ֝תַיּ֗וּת глупая [uncertain] וּ и and בַל־ not יָ֥דְעָה и ничего не знающая know מָּֽה׃ what

Синодальный: 9:14 - садится у дверей дома своего на стуле, на возвышенных местах города,
МБО9:14 - Сидит она у дверей своего дома, на сидении, на возвышенности городской,

LXX Септуагинта: διαπορεύεται проходит δὲ - δι᾿ через ἀνύδρου безводную ἐρήμου пустыню καὶ и γῆν землю διατεταγμένην предназначенную ἐν на διψώδεσιν, жажду, συνάγει собирает δὲ - χερσὶν руками ἀκαρπίαν. бесплодие. ἐκάθισεν се́ла ἐπὶ у θύραις дверей τοῦ - ἑαυτῆς своего οἴκου до́ма ἐπὶ на δίφρου седалище ἐμφανῶς открыто ἐν на πλατείαις улицах

Масоретский:
וְֽ֭ и and יָשְׁבָה садится sit לְ к to פֶ֣תַח у дверей opening בֵּיתָ֑הּ дома house עַל־ upon כִּ֝סֵּ֗א своего на стуле seat מְרֹ֣מֵי на возвышенных high place קָֽרֶת׃ города town

Синодальный: 9:15 - чтобы звать проходящих дорогою, идущих прямо своими путями:
МБО9:15 - и зовет проходящих мимо, идущих прямо своим путем:

LXX Септуагинта: προσκαλουμένη призывающая τοὺς - παριόντας мимоходящих καὶ и κατευθύνοντας выпрямляющихся ἐν в ταῖς - ὁδοῖς путях αὐτῶν своих

Масоретский:
לִ к to קְרֹ֥א чтобы звать call לְ к to עֹֽבְרֵי־ проходящих pass דָ֑רֶךְ дорогою way הַֽ֝ - the מְיַשְּׁרִ֗ים идущих be right אֹֽרְחֹותָֽם׃ своими путями path

Синодальный: 9:16 - "кто глуп, обратись сюда!" и скудоумному сказала она:
МБО9:16 - «Пусть все простаки сюда повернут!» - говорит она тем, кто наивен.

LXX Септуагинта: ῞Ος Кто ἐστιν есть ὑμῶν (из) вас ἀφρονέστατος, неразумнейший, ἐκκλινάτω пусть уклонится πρός ко με· мне; ἐνδεέσι лишённым δὲ же φρονήσεως рассудительности παρακελεύομαι указываю я λέγουσα говоря

Масоретский:
מִי־ who פֶ֭תִי "кто глуп young man יָסֻ֣ר обратись turn aside הֵ֑נָּה here וַ и and חֲסַר־ сюда!" и скудоумному lacking לֵ֝֗ב heart וְ и and אָ֣מְרָה сказала say לֹּֽו׃ к to

Синодальный: 9:17 - "воды краденые сладки, и утаенный хлеб приятен".
МБО9:17 - «Сладка украденная вода, вкусен хлеб, что едят утайкой!»

LXX Септуагинта: ῎Αρτων (от) Хлебов κρυφίων тайных ἡδέως с удовольствием ἅψασθε питались бы καὶ и ὕδατος воды́ κλοπῆς хищения γλυκεροῦ. сладостной.

Масоретский:
מַֽיִם־ "воды water גְּנוּבִ֥ים краденые steal יִמְתָּ֑קוּ сладки be sweet וְ и and לֶ֖חֶם хлеб bread סְתָרִ֣ים и утаенный hiding place יִנְעָֽם׃ приятен be pleasant

Синодальный: 9:18 - И он не знает, что мертвецы там, и что в глубине преисподней зазванные ею. [Но ты отскочи, не медли на месте, не останавливай взгляда твоего на ней; ибо таким образом ты пройдешь воду чужую. От воды чужой удаляйся, и из источника чужого не пей, чтобы пожить многое время, и чтобы прибавились тебе лета жизни.]
МБО9:18 - И не знают они, что там духи умерших, что гости ее в глубинах мир мертвых.

LXX Септуагинта: - δὲ А οὐκ не οἶδεν знает он ὅτι что γηγενεῖς земнородные παρ᾿ у αὐτῇ неё ὄλλυνται, погибают, καὶ и ἐπὶ на πέτευρον подмостках ᾅδου ада συναντᾷ. встречаются.

Масоретский:
וְֽ и and לֹא־ not יָ֭דַע И он не знает know כִּֽי־ that רְפָאִ֣ים что мертвецы ghosts שָׁ֑ם there בְּ в in עִמְקֵ֖י там, и что в глубине depth שְׁאֹ֣ול преисподней nether world קְרֻאֶֽיהָ׃ פ зазванные call

Открыть окно