Biblezoom Cloud / Притчи 7 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст


Синодальный: 7:1 - Сын мой! храни слова мои и заповеди мои сокрой у себя. [Сын мой! чти Господа, — и укрепишься, и кроме Его не бойся никого.]
МБО7:1 - [Предостережение против развратной женщины]
Сын мой, храни мои слова и повеления мои сбереги.

LXX Септуагинта: Υἱέ, Сын, φύλασσε сохраняй ἐμοὺς мои λόγους, слова, τὰς - δὲ и ἐμὰς мои ἐντολὰς заповеди κρύψον скрой παρὰ у σεαυτῷ· себя;

Масоретский:
בְּ֭נִי son שְׁמֹ֣ר keep אֲמָרָ֑י word וּ֝ and מִצְוֹתַ֗י commandment תִּצְפֹּ֥ן hide אִתָּֽךְ׃ together with

Синодальный: 7:2 - Храни заповеди мои и живи, и учение мое, как зрачок глаз твоих.
МБО7:2 - Храни мои повеления и живи; храни мое наставление, как зеницу ока твоего.

LXX Септуагинта: φύλαξον Сохрани ἐμὰς мои ἐντολάς, заповеди, καὶ и βιώσεις, будешь жить, τοὺς - δὲ и ἐμοὺς мои λόγους слова ὥσπερ как κόρας зрачки ὀμμάτων· глаз;

Масоретский:
שְׁמֹ֣ר keep מִצְוֹתַ֣י commandment וֶ and חְיֵ֑ה be alive וְ֝ and תֹורָתִ֗י instruction כְּ as אִישֹׁ֥ון pupil of eye עֵינֶֽיךָ׃ eye

Синодальный: 7:3 - Навяжи их на персты твои, напиши их на скрижали сердца твоего.
МБО7:3 - На пальцы его навяжи, напиши на дощечке сердца.

LXX Септуагинта: περίθου обвяжи δὲ же αὐτοὺς ими σοῖς твои δακτύλοις, пальцы, ἐπίγραψον напиши δὲ же ἐπὶ на τὸ - πλάτος плите τῆς - καρδίας се́рдца σου. твоего.

Масоретский:
קָשְׁרֵ֥ם tie עַל־ upon אֶצְבְּעֹתֶ֑יךָ finger כָּ֝תְבֵ֗ם write עַל־ upon ל֥וּחַ tablet לִבֶּֽךָ׃ heart

Синодальный: 7:4 - Скажи мудрости: "Ты сестра моя!" и разум назови родным твоим,
МБО7:4 - Скажи мудрости: «Ты сестра мне» - и назови разум своим близким родственником.

LXX Септуагинта: εἶπον Скажи τὴν - σοφίαν премудрости σὴν твоей ἀδελφὴν сестрой εἶναι, быть, τὴν - δὲ и φρόνησιν рассудительность γνώριμον (как) родственницу περιποίησαι приобрети σεαυτῷ, для себя,

Масоретский:
אֱמֹ֣ר say לַֽ֭ to the חָכְמָה wisdom אֲחֹ֣תִי sister אָ֑תְּ you וּ֝ and מֹדָ֗ע kinsman לַ to the בִּינָ֥ה understanding תִקְרָֽא׃ call

Синодальный: 7:5 - чтобы они охраняли тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает слова свои.
МБО7:5 - Они сохранят тебя от чужой жены, от жены другого с ее обольщающими словами.

LXX Септуагинта: ἵνα чтобы σε тебя τηρήσῃ сохранила бы она ἀπὸ от γυναικὸς женщины ἀλλοτρίας чужой καὶ и πονηρᾶς, скверной, ἐάν когда σε (к) тебе λόγοις (со) словами τοῖς - πρὸς для χάριν любезности ἐμβάληται. устремилась бы она.

Масоретский:
לִ֭ to שְׁמָרְךָ keep מֵ from אִשָּׁ֣ה woman זָרָ֑ה strange מִ֝ from נָּכְרִיָּ֗ה foreign אֲמָרֶ֥יהָ word הֶחֱלִֽיקָה׃ be smooth

Синодальный: 7:6 - Вот, однажды смотрел я в окно дома моего, сквозь решетку мою,
МБО7:6 - У окна моего дома я смотрел сквозь решетку оконную.

LXX Септуагинта: ἀπὸ Из γὰρ - θυρίδος окна ἐκ в τοῦ - οἴκου доме αὐτῆς своём εἰς на τὰς - πλατείας улицы παρακύπτουσα, выглядывая

Масоретский:
כִּ֭י that בְּ in חַלֹּ֣ון window בֵּיתִ֑י house בְּעַ֖ד distance אֶשְׁנַבִּ֣י window נִשְׁקָֽפְתִּי׃ look

Синодальный: 7:7 - и увидел среди неопытных, заметил между молодыми людьми неразумного юношу,
МБО7:7 - Я увидел среди простаков, заметил среди молодых людей неразумного юношу.

LXX Септуагинта: ὃν которого ἂν как ἴδῃ увидела τῶν - ἀφρόνων (среди) неразумных τέκνων сынов νεανίαν юношу ἐνδεῆ нуждающегося φρενῶν (в) уме

Масоретский:
וָ and אֵ֤רֶא see בַ in the פְּתָאיִ֗ם young man אָ֘בִ֤ינָה understand בַ in the בָּנִ֗ים son נַ֣עַר boy חֲסַר־ lacking לֵֽב׃ heart

Синодальный: 7:8 - переходившего площадь близ угла ее и шедшего по дороге к дому ее,
МБО7:8 - Проходил он по улице рядом с ее углом, путь держа к ее дому,

LXX Септуагинта: παραπορευόμενον переходившего παρὰ близ γωνίαν угла ἐν в διόδοις проходах οἴκων до́ма αὐτῆς её

Масоретский:
עֹבֵ֣ר pass בַּ֭ in the שּׁוּק street אֵ֣צֶל side פִּנָּ֑הּ corner וְ and דֶ֖רֶךְ way בֵּיתָ֣הּ house יִצְעָֽד׃ march

Синодальный: 7:9 - в сумерки в вечер дня, в ночной темноте и во мраке.
МБО7:9 - в сумерки, когда вечерело, и ложилась ночная тьма.

LXX Септуагинта: καὶ и λαλοῦντα болтающего ἐν в σκότει темноте ἑσπερινῷ, вечерней, ἡνίκα когда ἂν - ἡσυχία безлюдное место νυκτερινὴ ночью было καὶ и γνοφώδης, мрачное,

Масоретский:
בְּ in נֶֽשֶׁף־ breeze בְּ in עֶ֥רֶב evening יֹ֑ום day בְּ in אִישֹׁ֥ון pupil of eye לַ֝֗יְלָה night וַ and אֲפֵלָֽה׃ darkness

Синодальный: 7:10 - И вот — навстречу к нему женщина, в наряде блудницы, с коварным сердцем,
МБО7:10 - И навстречу ему вышла женщина, как блудница одетая, с сердцем коварным.

LXX Септуагинта: - δὲ и γυνὴ женщина συναντᾷ встречается αὐτῷ, (с) ним, εἶδος образ ἔχουσα имеющая πορνικόν, развратный, которая ποιεῖ заставляет νέων юных ἐξίπτασθαι колебаться καρδίας. сердцами.

Масоретский:
וְ and הִנֵּ֣ה behold אִ֭שָּׁה woman לִ to קְרָאתֹ֑ו encounter שִׁ֥ית garment זֹ֝ונָ֗ה fornicate וּ and נְצֻ֥רַת watch לֵֽב׃ heart

Синодальный: 7:11 - шумливая и необузданная; ноги ее не живут в доме ее:
МБО7:11 - (Шумна она и упряма, ноги ее не задерживаются дома -

LXX Септуагинта: ἀνεπτερωμένη Возбудившаяся δέ же ἐστιν она есть καὶ и ἄσωτος, распутная, ἐν в οἴκῳ доме δὲ же οὐχ не ἡσυχάζουσιν успокаиваются οἱ - πόδες но́ги αὐτῆς· её;

Масоретский:
הֹמִיָּ֣ה make noise הִ֣יא she וְ and סֹרָ֑רֶת rebel בְּ֝ in בֵיתָ֗הּ house לֹא־ not יִשְׁכְּנ֥וּ dwell רַגְלֶֽיהָ׃ foot

Синодальный: 7:12 - то на улице, то на площадях, и у каждого угла строит она ковы.
МБО7:12 - то на улице, то на площадях, и на каждом углу ждет в засаде.)

LXX Септуагинта: χρόνον временами γάρ же τινα где-то ἔξω вдали ῥέμβεται, блуждает, χρόνον временами δὲ же ἐν на πλατείαις улицах παρὰ близ πᾶσαν всякого γωνίαν угла ἐνεδρεύει. устраивает засаду.

Масоретский:
פַּ֤עַם׀ foot בַּ in the ח֗וּץ outside פַּ֥עַם foot בָּ in the רְחֹבֹ֑ות open place וְ and אֵ֖צֶל side כָּל־ whole פִּנָּ֣ה corner תֶאֱרֹֽב׃ lie in ambush

Синодальный: 7:13 - Она схватила его, целовала его, и с бесстыдным лицом говорила ему:
МБО7:13 - Она схватила его, целовала, и сказала с бесстыдным лицом:

LXX Септуагинта: εἶτα Затем ἐπιλαβομένη ухватившись ἐφίλησεν она поцеловала αὐτόν, его, ἀναιδεῖ с бесстыдным δὲ же προσώπῳ лицом προσεῖπεν проговорила αὐτῷ (к) нему

Масоретский:
וְ and הֶחֱזִ֣יקָה be strong בֹּ֖ו in וְ and נָ֣שְׁקָה־ kiss לֹּ֑ו to הֵעֵ֥זָה be strong פָ֝נֶ֗יהָ face וַ and תֹּ֣אמַר say לֹֽו׃ to

Синодальный: 7:14 - "мирная жертва у меня: сегодня я совершила обеты мои;
МБО7:14 - «Жертвы примирения у меня: я обеты свои сегодня исполнила.

LXX Септуагинта: Θυσία Жертва εἰρηνική мирная μοί у меня ἐστιν, есть, σήμερον сегодня ἀποδίδωμι воздаю τὰς - εὐχάς обеты μου· мои;

Масоретский:
זִבְחֵ֣י sacrifice שְׁלָמִ֣ים final offer עָלָ֑י upon הַ֝ the יֹּ֗ום day שִׁלַּ֥מְתִּי be complete נְדָרָֽי׃ vow

Синодальный: 7:15 - поэтому и вышла навстречу тебе, чтобы отыскать тебя, и — нашла тебя;
МБО7:15 - Вот я и вышла тебе навстречу; я искала тебя и теперь нашла!

LXX Септуагинта: ἕνεκα ради τούτου этого ἐξῆλθον я вышла εἰς на συνάντησίν встречу σοι, (с) тобой, ποθοῦσα страстно желая τὸ - σὸν твоё πρόσωπον лицо εὕρηκά (и) нашла я σε· тебя;

Масоретский:
עַל־ upon כֵּ֭ן thus יָצָ֣אתִי go out לִ to קְרָאתֶ֑ךָ encounter לְ to שַׁחֵ֥ר look for פָּ֝נֶ֗יךָ face וָ and אֶמְצָאֶֽךָּ׃ find

Синодальный: 7:16 - коврами я убрала постель мою, разноцветными тканями Египетскими;
МБО7:16 - Я покрыла мою постель разноцветными тканями из Египта.

LXX Септуагинта: κειρίαις тесьмою τέτακα расстелила я τὴν - κλίνην ложе μου, моё, ἀμφιτάποις коврами δὲ же ἔστρωκα расстелила τοῖς - ἀπ᾿ из Αἰγύπτου· Египта;

Масоретский:
מַ֭רְבַדִּים coverlets רָבַ֣דְתִּי prepare עַרְשִׂ֑י couch חֲ֝טֻבֹ֗ות be coloured אֵט֥וּן linen מִצְרָֽיִם׃ Egypt

Синодальный: 7:17 - спальню мою надушила смирною, алоем и корицею;
МБО7:17 - Надушила я ложе мое миррой, алоэ и корицей.

LXX Септуагинта: διέρραγκα окропила τὴν - κοίτην постель μου мою κρόκῳ, шафраном, τὸν - δὲ и οἶκόν дом μου мой κινναμώμῳ· корицей;

Масоретский:
נַ֥פְתִּי besprinkle מִשְׁכָּבִ֑י couch מֹ֥ר myrrh אֲ֝הָלִ֗ים aloe וְ and קִנָּמֹֽון׃ cinnamon

Синодальный: 7:18 - зайди, будем упиваться нежностями до утра, насладимся любовью,
МБО7:18 - Пойдем, до утра упьемся любовью, натешимся ласками!

LXX Септуагинта: ἐλθὲ приди καὶ и ἀπολαύσωμεν будем наслаждаться φιλίας любовью ἕως до ὄρθρου, рассвета, δεῦρο иди сюда καὶ и ἐγκυλισθῶμεν без удержу предались бы ἔρωτι· наслаждению;

Масоретский:
לְכָ֤ה walk נִרְוֶ֣ה drink דֹ֭דִים beloved one עַד־ unto הַ the בֹּ֑קֶר morning נִ֝תְעַלְּסָ֗ה enjoy בָּ in אֳהָבִֽים׃ display of love

Синодальный: 7:19 - потому что мужа нет дома: он отправился в дальнюю дорогу;
МБО7:19 - Мужа нет дома - он отправился в долгий путь.

LXX Септуагинта: οὐ не γὰρ ведь πάρεστιν присутствует - ἀνήρ муж μου мой ἐν в οἴκῳ, доме, πεπόρευται пошёл δὲ же ὁδὸν доро́гой μακρὰν дальней

Масоретский:
כִּ֤י that אֵ֣ין [NEG] הָ the אִ֣ישׁ man בְּ in בֵיתֹ֑ו house הָ֝לַ֗ךְ walk בְּ in דֶ֣רֶךְ way מֵ from רָחֹֽוק׃ remote

Синодальный: 7:20 - кошелек серебра взял с собою; придет домой ко дню полнолуния".
МБО7:20 - Он взял с собой кошелек с серебром - не вернется до дня полнолуния».

LXX Септуагинта: ἔνδεσμον кошелёк ἀργυρίου серебра λαβὼν взяв ἐν в χειρὶ руку αὐτοῦ, свою, δι᾿ через ἡμερῶν дни πολλῶν многие ἐπανήξει вернётся εἰς в τὸν - οἶκον дом αὐτοῦ. свой.

Масоретский:
צְֽרֹור־ bag הַ֭ the כֶּסֶף silver לָקַ֣ח take בְּ in יָדֹ֑ו hand לְ to יֹ֥ום day הַ֝ the כֵּ֗סֶא full moon יָבֹ֥א come בֵיתֹֽו׃ house

Синодальный: 7:21 - Множеством ласковых слов она увлекла его, мягкостью уст своих овладела им.
МБО7:21 - Множеством убедительных слов она его увлекла, соблазнила его льстивой своей речью.

LXX Септуагинта: ἀπεπλάνησεν Прельстила δὲ же αὐτὸν его πολλῇ многим ὁμιλίᾳ общением βρόχοις силками τε же τοῖς - ἀπὸ с χειλέων губ ἐξώκειλεν привлекла αὐτόν. его.

Масоретский:
הִ֭טַּתּוּ extend בְּ in רֹ֣ב multitude לִקְחָ֑הּ teaching בְּ in חֵ֥לֶק smoothness שְׂ֝פָתֶ֗יהָ lip תַּדִּיחֶֽנּוּ׃ wield

Синодальный: 7:22 - Тотчас он пошел за нею, как вол идет на убой, [и как пес — на цепь,] и как олень — на выстрел,
МБО7:22 - И он тотчас за ней пошел, как вол, что идет на убой, как олень, что к силкам несется,

LXX Септуагинта: - δὲ И ἐπηκολούθησεν он последовал αὐτῇ (за) ней κεπφωθείς, обманутый, ὥσπερ как δὲ - βοῦς бык ἐπὶ на σφαγὴν заклание ἄγεται (которого) повели καὶ и ὥσπερ как κύων пёс ἐπὶ на δεσμοὺς привязи

Масоретский:
הֹ֤ולֵ֥ךְ walk אַחֲרֶ֗יהָ after פִּ֫תְאֹ֥ם suddenly כְּ֭ as שֹׁור bullock אֶל־ to טָ֣בַח slaughtering יָבֹ֑וא come וּ֝ and כְ as עֶ֗כֶס anklet אֶל־ to מוּסַ֥ר chastening אֱוִֽיל׃ foolish

Синодальный: 7:23 - доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они — на погибель ее.
МБО7:23 - пока печень ему не пронзит стрела. Он как птица, что в сеть стремится и не знает, что ей там - смерть.

LXX Септуагинта: или ὡς как ἔλαφος олень τοξεύματι пущенной стрелой πεπληγὼς поражённый εἰς в τὸ - ἧπαρ, печень, σπεύδει торопится δὲ же ὥσπερ как ὄρνεον птица εἰς в παγίδα западню οὐκ не εἰδὼς зная ὅτι что περὶ против ψυχῆς души́ τρέχει. бежит.

Масоретский:
עַ֤ד unto יְפַלַּ֪ח cleave חֵ֡ץ arrow כְּֽבֵדֹ֗ו liver כְּ as מַהֵ֣ר hasten צִפֹּ֣ור bird אֶל־ to פָּ֑ח bird-trap וְ and לֹֽא־ not יָ֝דַ֗ע know כִּֽי־ that בְ in נַפְשֹׁ֥ו soul הֽוּא׃ פ he

Синодальный: 7:24 - Итак, дети, слушайте меня и внимайте словам уст моих.
МБО7:24 - Итак, сыновья, послушайте меня, внимайте моим словам.

LXX Септуагинта: νῦν Теперь οὖν, итак, υἱέ, сын, ἄκουέ послушай μου меня καὶ и πρόσεχε обрати внимание ῥήμασιν (на) слова στόματός рта μου· моего;

Масоретский:
וְ and עַתָּ֣ה now בָ֭נִים son שִׁמְעוּ־ hear לִ֑י to וְ֝ and הַקְשִׁ֗יבוּ give attention לְ to אִמְרֵי־ word פִֽי׃ mouth

Синодальный: 7:25 - Да не уклоняется сердце твое на пути ее, не блуждай по стезям ее,
МБО7:25 - Не давай твоему сердцу свернуть на пути ее, не блуждай по ее тропам.

LXX Септуагинта: μὴ (да) не ἐκκλινάτω уклонится εἰς к τὰς - ὁδοὺς пути αὐτῆς её - καρδία сердце σου· твоё;

Масоретский:
אַל־ not יֵ֣שְׂטְ turn aside אֶל־ to דְּרָכֶ֣יהָ way לִבֶּ֑ךָ heart אַל־ not תֵּ֝תַע err בִּ in נְתִיבֹותֶֽיהָ׃ path

Синодальный: 7:26 - потому что многих повергла она ранеными, и много сильных убиты ею:
МБО7:26 - Потому что многих повергла она сраженными; многочисленны ее жертвы.

LXX Септуагинта: πολλοὺς многих γὰρ ведь τρώσασα ранив καταβέβληκεν, столкнула, καὶ и ἀναρίθμητοί бесчисленные εἰσιν есть οὓς которых πεφόνευκεν· убила;

Масоретский:
כִּֽי־ that רַבִּ֣ים much חֲלָלִ֣ים pierced הִפִּ֑ילָה fall וַ֝ and עֲצֻמִ֗ים mighty כָּל־ whole הֲרֻגֶֽיהָ׃ kill

Синодальный: 7:27 - дом ее — пути в преисподнюю, нисходящие во внутренние жилища смерти.
МБО7:27 - Дом ее - путь в мир мертвых, уводящий в покои смерти.

LXX Септуагинта: ὁδοὶ пути ᾅδου ада - οἶκος дом αὐτῆς её κατάγουσαι (чтобы) низвести εἰς в τὰ - ταμίεια кладовые τοῦ - θανάτου. смерти.

Масоретский:
דַּרְכֵ֣י way שְׁאֹ֣ול nether world בֵּיתָ֑הּ house יֹ֝רְדֹ֗ות descend אֶל־ to חַדְרֵי־ room מָֽוֶת׃ פ death

Открыть окно