Библия Biblezoom Cloud / Притчи 7 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 7:1 - Сын мой! храни слова мои и заповеди мои сокрой у себя. [Сын мой! чти Господа, — и укрепишься, и кроме Его не бойся никого.]
МБО7:1 - [Предостережение против развратной женщины]
Сын мой, храни мои слова и повеления мои сбереги.

LXX Септуагинта: Υἱέ, Сын, φύλασσε сохраняй ἐμοὺς мои λόγους, слова, τὰς - δὲ и ἐμὰς мои ἐντολὰς заповеди κρύψον скрой παρὰ у σεαυτῷ· себя;

Масоретский:
בְּ֭נִי Сын son שְׁמֹ֣ר мой! храни keep אֲמָרָ֑י слова word וּ֝ и and מִצְוֹתַ֗י мои и заповеди commandment תִּצְפֹּ֥ן мои сокрой hide אִתָּֽךְ׃ together with

Синодальный: 7:2 - Храни заповеди мои и живи, и учение мое, как зрачок глаз твоих.
МБО7:2 - Храни мои повеления и живи; храни мое наставление, как зеницу ока твоего.

LXX Септуагинта: φύλαξον Сохрани ἐμὰς мои ἐντολάς, заповеди, καὶ и βιώσεις, будешь жить, τοὺς - δὲ и ἐμοὺς мои λόγους слова ὥσπερ как κόρας зрачки ὀμμάτων· глаз;

Масоретский:
שְׁמֹ֣ר Храни keep מִצְוֹתַ֣י заповеди commandment וֶ и and חְיֵ֑ה мои и живи be alive וְ֝ и and תֹורָתִ֗י и учение instruction כְּ как as אִישֹׁ֥ון мое, как зрачок pupil of eye עֵינֶֽיךָ׃ глаз eye

Синодальный: 7:3 - Навяжи их на персты твои, напиши их на скрижали сердца твоего.
МБО7:3 - На пальцы его навяжи, напиши на дощечке сердца.

LXX Септуагинта: περίθου обвяжи δὲ же αὐτοὺς ими σοῖς твои δακτύλοις, пальцы, ἐπίγραψον напиши δὲ же ἐπὶ на τὸ - πλάτος плите τῆς - καρδίας се́рдца σου. твоего.

Масоретский:
קָשְׁרֵ֥ם Навяжи tie עַל־ upon אֶצְבְּעֹתֶ֑יךָ их на персты finger כָּ֝תְבֵ֗ם твои, напиши write עַל־ upon ל֥וּחַ их на скрижали tablet לִבֶּֽךָ׃ сердца heart

Синодальный: 7:4 - Скажи мудрости: "Ты сестра моя!" и разум назови родным твоим,
МБО7:4 - Скажи мудрости: «Ты сестра мне» - и назови разум своим близким родственником.

LXX Септуагинта: εἶπον Скажи τὴν - σοφίαν премудрости σὴν твоей ἀδελφὴν сестрой εἶναι, быть, τὴν - δὲ и φρόνησιν рассудительность γνώριμον (как) родственницу περιποίησαι приобрети σεαυτῷ, для себя,

Масоретский:
אֱמֹ֣ר Скажи say לַֽ֭ к to - the חָכְמָה мудрости wisdom אֲחֹ֣תִי : "Ты сестра sister אָ֑תְּ you וּ֝ и and מֹדָ֗ע родным kinsman לַ к to - the בִּינָ֥ה моя!" и разум understanding תִקְרָֽא׃ назови call

Синодальный: 7:5 - чтобы они охраняли тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает слова свои.
МБО7:5 - Они сохранят тебя от чужой жены, от жены другого с ее обольщающими словами.

LXX Септуагинта: ἵνα чтобы σε тебя τηρήσῃ сохранила бы она ἀπὸ от γυναικὸς женщины ἀλλοτρίας чужой καὶ и πονηρᾶς, скверной, ἐάν когда σε (к) тебе λόγοις (со) словами τοῖς - πρὸς для χάριν любезности ἐμβάληται. устремилась бы она.

Масоретский:
לִ֭ к to שְׁמָרְךָ чтобы они охраняли keep מֵ from אִשָּׁ֣ה тебя от жены woman זָרָ֑ה другого strange מִ֝ from נָּכְרִיָּ֗ה foreign אֲמָרֶ֥יהָ слова word הֶחֱלִֽיקָה׃ от чужой которая умягчает be smooth

Синодальный: 7:6 - Вот, однажды смотрел я в окно дома моего, сквозь решетку мою,
МБО7:6 - У окна моего дома я смотрел сквозь решетку оконную.

LXX Септуагинта: ἀπὸ Из γὰρ - θυρίδος окна ἐκ в τοῦ - οἴκου доме αὐτῆς своём εἰς на τὰς - πλατείας улицы παρακύπτουσα, выглядывая

Масоретский:
כִּ֭י that בְּ в in חַלֹּ֣ון я в окно window בֵּיתִ֑י дома house בְּעַ֖ד distance אֶשְׁנַבִּ֣י моего, сквозь решетку window נִשְׁקָֽפְתִּי׃ Вот, однажды смотрел look

Синодальный: 7:7 - и увидел среди неопытных, заметил между молодыми людьми неразумного юношу,
МБО7:7 - Я увидел среди простаков, заметил среди молодых людей неразумного юношу.

LXX Септуагинта: ὃν которого ἂν как ἴδῃ увидела τῶν - ἀφρόνων (среди) неразумных τέκνων сынов νεανίαν юношу ἐνδεῆ нуждающегося φρενῶν (в) уме

Масоретский:
וָ и and אֵ֤רֶא и увидел see בַ в in - the פְּתָאיִ֗ם среди неопытных young man אָ֘בִ֤ינָה заметил understand בַ в in - the בָּנִ֗ים между молодыми son נַ֣עַר юношу boy חֲסַר־ людьми неразумного lacking לֵֽב׃ heart

Синодальный: 7:8 - переходившего площадь близ угла ее и шедшего по дороге к дому ее,
МБО7:8 - Проходил он по улице рядом с ее углом, путь держа к ее дому,

LXX Септуагинта: παραπορευόμενον переходившего παρὰ близ γωνίαν угла ἐν в διόδοις проходах οἴκων до́ма αὐτῆς её

Масоретский:
עֹבֵ֣ר переходившего pass בַּ֭ в in - the שּׁוּק площадь street אֵ֣צֶל близ side פִּנָּ֑הּ corner וְ и and דֶ֖רֶךְ по дороге way בֵּיתָ֣הּ к дому house יִצְעָֽד׃ ее и шедшего march

Синодальный: 7:9 - в сумерки в вечер дня, в ночной темноте и во мраке.
МБО7:9 - в сумерки, когда вечерело, и ложилась ночная тьма.

LXX Септуагинта: καὶ и λαλοῦντα болтающего ἐν в σκότει темноте ἑσπερινῷ, вечерней, ἡνίκα когда ἂν - ἡσυχία безлюдное место νυκτερινὴ ночью было καὶ и γνοφώδης, мрачное,

Масоретский:
בְּ в in נֶֽשֶׁף־ в сумерки breeze בְּ в in עֶ֥רֶב в вечер evening יֹ֑ום дня day בְּ в in אִישֹׁ֥ון темноте pupil of eye לַ֝֗יְלָה в ночной night וַ и and אֲפֵלָֽה׃ и во мраке darkness

Синодальный: 7:10 - И вот — навстречу к нему женщина, в наряде блудницы, с коварным сердцем,
МБО7:10 - И навстречу ему вышла женщина, как блудница одетая, с сердцем коварным.

LXX Септуагинта: - δὲ и γυνὴ женщина συναντᾷ встречается αὐτῷ, (с) ним, εἶδος образ ἔχουσα имеющая πορνικόν, развратный, которая ποιεῖ заставляет νέων юных ἐξίπτασθαι колебаться καρδίας. сердцами.

Масоретский:
וְ и and הִנֵּ֣ה behold אִ֭שָּׁה к нему женщина woman לִ к to קְרָאתֹ֑ו И вот - навстречу encounter שִׁ֥ית в наряде garment זֹ֝ונָ֗ה блудницы fornicate וּ и and נְצֻ֥רַת с коварным watch לֵֽב׃ сердцем heart

Синодальный: 7:11 - шумливая и необузданная; ноги ее не живут в доме ее:
МБО7:11 - (Шумна она и упряма, ноги ее не задерживаются дома -

LXX Септуагинта: ἀνεπτερωμένη Возбудившаяся δέ же ἐστιν она есть καὶ и ἄσωτος, распутная, ἐν в οἴκῳ доме δὲ же οὐχ не ἡσυχάζουσιν успокаиваются οἱ - πόδες но́ги αὐτῆς· её;

Масоретский:
הֹמִיָּ֣ה шумливая make noise הִ֣יא she וְ и and סֹרָ֑רֶת и необузданная rebel בְּ֝ в in בֵיתָ֗הּ в доме house לֹא־ not יִשְׁכְּנ֥וּ ее не живут dwell רַגְלֶֽיהָ׃ ноги foot

Синодальный: 7:12 - то на улице, то на площадях, и у каждого угла строит она ковы.
МБО7:12 - то на улице, то на площадях, и на каждом углу ждет в засаде.)

LXX Септуагинта: χρόνον временами γάρ же τινα где-то ἔξω вдали ῥέμβεται, блуждает, χρόνον временами δὲ же ἐν на πλατείαις улицах παρὰ близ πᾶσαν всякого γωνίαν угла ἐνεδρεύει. устраивает засаду.

Масоретский:
פַּ֤עַם׀ то foot בַּ в in - the ח֗וּץ на outside פַּ֥עַם то foot בָּ в in - the רְחֹבֹ֑ות open place וְ и and אֵ֖צֶל side כָּל־ whole פִּנָּ֣ה на площадях, и у каждого угла corner תֶאֱרֹֽב׃ строит lie in ambush

Синодальный: 7:13 - Она схватила его, целовала его, и с бесстыдным лицом говорила ему:
МБО7:13 - Она схватила его, целовала, и сказала с бесстыдным лицом:

LXX Септуагинта: εἶτα Затем ἐπιλαβομένη ухватившись ἐφίλησεν она поцеловала αὐτόν, его, ἀναιδεῖ с бесстыдным δὲ же προσώπῳ лицом προσεῖπεν проговорила αὐτῷ (к) нему

Масоретский:
וְ и and הֶחֱזִ֣יקָה Она схватила be strong בֹּ֖ו в in וְ и and נָ֣שְׁקָה־ его, целовала kiss לֹּ֑ו к to הֵעֵ֥זָה его, и с бесстыдным be strong פָ֝נֶ֗יהָ лицом face וַ и and תֹּ֣אמַר говорила say לֹֽו׃ к to

Синодальный: 7:14 - "мирная жертва у меня: сегодня я совершила обеты мои;
МБО7:14 - «Жертвы примирения у меня: я обеты свои сегодня исполнила.

LXX Септуагинта: Θυσία Жертва εἰρηνική мирная μοί у меня ἐστιν, есть, σήμερον сегодня ἀποδίδωμι воздаю τὰς - εὐχάς обеты μου· мои;

Масоретский:
זִבְחֵ֣י жертва sacrifice שְׁלָמִ֣ים "мирная final offer עָלָ֑י upon הַ֝ - the יֹּ֗ום у меня: сегодня day שִׁלַּ֥מְתִּי я совершила be complete נְדָרָֽי׃ обеты vow

Синодальный: 7:15 - поэтому и вышла навстречу тебе, чтобы отыскать тебя, и — нашла тебя;
МБО7:15 - Вот я и вышла тебе навстречу; я искала тебя и теперь нашла!

LXX Септуагинта: ἕνεκα ради τούτου этого ἐξῆλθον я вышла εἰς на συνάντησίν встречу σοι, (с) тобой, ποθοῦσα страстно желая τὸ - σὸν твоё πρόσωπον лицо εὕρηκά (и) нашла я σε· тебя;

Масоретский:
עַל־ upon כֵּ֭ן thus יָצָ֣אתִי поэтому и вышла go out לִ к to קְרָאתֶ֑ךָ навстречу encounter לְ к to שַׁחֵ֥ר тебе, чтобы отыскать look for פָּ֝נֶ֗יךָ face וָ и and אֶמְצָאֶֽךָּ׃ тебя, и - нашла find

Синодальный: 7:16 - коврами я убрала постель мою, разноцветными тканями Египетскими;
МБО7:16 - Я покрыла мою постель разноцветными тканями из Египта.

LXX Септуагинта: κειρίαις тесьмою τέτακα расстелила я τὴν - κλίνην ложе μου, моё, ἀμφιτάποις коврами δὲ же ἔστρωκα расстелила τοῖς - ἀπ᾿ из Αἰγύπτου· Египта;

Масоретский:
מַ֭רְבַדִּים коврами coverlets רָבַ֣דְתִּי я убрала prepare עַרְשִׂ֑י постель couch חֲ֝טֻבֹ֗ות мою, разноцветными be coloured אֵט֥וּן тканями linen מִצְרָֽיִם׃ Египетскими Egypt

Синодальный: 7:17 - спальню мою надушила смирною, алоем и корицею;
МБО7:17 - Надушила я ложе мое миррой, алоэ и корицей.

LXX Септуагинта: διέρραγκα окропила τὴν - κοίτην постель μου мою κρόκῳ, шафраном, τὸν - δὲ и οἶκόν дом μου мой κινναμώμῳ· корицей;

Масоретский:
נַ֥פְתִּי мою надушила besprinkle מִשְׁכָּבִ֑י спальню couch מֹ֥ר смирною myrrh אֲ֝הָלִ֗ים алоем aloe וְ и and קִנָּמֹֽון׃ и корицею cinnamon

Синодальный: 7:18 - зайди, будем упиваться нежностями до утра, насладимся любовью,
МБО7:18 - Пойдем, до утра упьемся любовью, натешимся ласками!

LXX Септуагинта: ἐλθὲ приди καὶ и ἀπολαύσωμεν будем наслаждаться φιλίας любовью ἕως до ὄρθρου, рассвета, δεῦρο иди сюда καὶ и ἐγκυλισθῶμεν без удержу предались бы ἔρωτι· наслаждению;

Масоретский:
לְכָ֤ה walk נִרְוֶ֣ה будем drink דֹ֭דִים нежностями beloved one עַד־ unto הַ - the בֹּ֑קֶר до утра morning נִ֝תְעַלְּסָ֗ה насладимся enjoy בָּ в in אֳהָבִֽים׃ любовью display of love

Синодальный: 7:19 - потому что мужа нет дома: он отправился в дальнюю дорогу;
МБО7:19 - Мужа нет дома - он отправился в долгий путь.

LXX Септуагинта: οὐ не γὰρ ведь πάρεστιν присутствует - ἀνήρ муж μου мой ἐν в οἴκῳ, доме, πεπόρευται пошёл δὲ же ὁδὸν доро́гой μακρὰν дальней

Масоретский:
כִּ֤י that אֵ֣ין [NEG] הָ - the אִ֣ישׁ потому что мужа man בְּ в in בֵיתֹ֑ו нет дома house הָ֝לַ֗ךְ : он отправился walk בְּ в in דֶ֣רֶךְ дорогу way מֵ from רָחֹֽוק׃ в дальнюю remote

Синодальный: 7:20 - кошелек серебра взял с собою; придет домой ко дню полнолуния".
МБО7:20 - Он взял с собой кошелек с серебром - не вернется до дня полнолуния».

LXX Септуагинта: ἔνδεσμον кошелёк ἀργυρίου серебра λαβὼν взяв ἐν в χειρὶ руку αὐτοῦ, свою, δι᾿ через ἡμερῶν дни πολλῶν многие ἐπανήξει вернётся εἰς в τὸν - οἶκον дом αὐτοῦ. свой.

Масоретский:
צְֽרֹור־ кошелек bag הַ֭ - the כֶּסֶף серебра silver לָקַ֣ח взял take בְּ в in יָדֹ֑ו hand לְ к to יֹ֥ום ко дню day הַ֝ - the כֵּ֗סֶא полнолуния full moon יָבֹ֥א с собою придет come בֵיתֹֽו׃ домой house

Синодальный: 7:21 - Множеством ласковых слов она увлекла его, мягкостью уст своих овладела им.
МБО7:21 - Множеством убедительных слов она его увлекла, соблазнила его льстивой своей речью.

LXX Септуагинта: ἀπεπλάνησεν Прельстила δὲ же αὐτὸν его πολλῇ многим ὁμιλίᾳ общением βρόχοις силками τε же τοῖς - ἀπὸ с χειλέων губ ἐξώκειλεν привлекла αὐτόν. его.

Масоретский:
הִ֭טַּתּוּ она увлекла extend בְּ в in רֹ֣ב Множеством multitude לִקְחָ֑הּ ласковых teaching בְּ в in חֵ֥לֶק его, мягкостью smoothness שְׂ֝פָתֶ֗יהָ уст lip תַּדִּיחֶֽנּוּ׃ своих овладела wield

Синодальный: 7:22 - Тотчас он пошел за нею, как вол идет на убой, [и как пес — на цепь,] и как олень — на выстрел,
МБО7:22 - И он тотчас за ней пошел, как вол, что идет на убой, как олень, что к силкам несется,

LXX Септуагинта: - δὲ И ἐπηκολούθησεν он последовал αὐτῇ (за) ней κεπφωθείς, обманутый, ὥσπερ как δὲ - βοῦς бык ἐπὶ на σφαγὴν заклание ἄγεται (которого) повели καὶ и ὥσπερ как κύων пёс ἐπὶ на δεσμοὺς привязи

Масоретский:
הֹ֤ולֵ֥ךְ он пошел walk אַחֲרֶ֗יהָ за after פִּ֫תְאֹ֥ם Тотчас suddenly כְּ֭ как as שֹׁור нею, как вол bullock אֶל־ to טָ֣בַח на убой slaughtering יָבֹ֑וא идет come וּ֝ и and כְ как as עֶ֗כֶס anklet אֶל־ to מוּסַ֥ר - на выстрел chastening אֱוִֽיל׃ и как олень foolish

Синодальный: 7:23 - доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они — на погибель ее.
МБО7:23 - пока печень ему не пронзит стрела. Он как птица, что в сеть стремится и не знает, что ей там - смерть.

LXX Септуагинта: или ὡς как ἔλαφος олень τοξεύματι пущенной стрелой πεπληγὼς поражённый εἰς в τὸ - ἧπαρ, печень, σπεύδει торопится δὲ же ὥσπερ как ὄρνεον птица εἰς в παγίδα западню οὐκ не εἰδὼς зная ὅτι что περὶ против ψυχῆς души́ τρέχει. бежит.

Масоретский:
עַ֤ד unto יְפַלַּ֪ח cleave חֵ֡ץ доколе стрела arrow כְּֽבֵדֹ֗ו печени liver כְּ как as מַהֵ֣ר кидается hasten צִפֹּ֣ור его как птичка bird אֶל־ to פָּ֑ח в силки bird-trap וְ и and לֹֽא־ not יָ֝דַ֗ע и не знает know כִּֽי־ that בְ в in נַפְשֹׁ֥ו что они - на погибель soul הֽוּא׃ פ he

Синодальный: 7:24 - Итак, дети, слушайте меня и внимайте словам уст моих.
МБО7:24 - Итак, сыновья, послушайте меня, внимайте моим словам.

LXX Септуагинта: νῦν Теперь οὖν, итак, υἱέ, сын, ἄκουέ послушай μου меня καὶ и πρόσεχε обрати внимание ῥήμασιν (на) слова στόματός рта μου· моего;

Масоретский:
וְ и and עַתָּ֣ה now בָ֭נִים Итак, дети son שִׁמְעוּ־ слушайте hear לִ֑י к to וְ֝ и and הַקְשִׁ֗יבוּ меня и внимайте give attention לְ к to אִמְרֵי־ словам word פִֽי׃ уст mouth

Синодальный: 7:25 - Да не уклоняется сердце твое на пути ее, не блуждай по стезям ее,
МБО7:25 - Не давай твоему сердцу свернуть на пути ее, не блуждай по ее тропам.

LXX Септуагинта: μὴ (да) не ἐκκλινάτω уклонится εἰς к τὰς - ὁδοὺς пути αὐτῆς её - καρδία сердце σου· твоё;

Масоретский:
אַל־ not יֵ֣שְׂטְ Да не уклоняется turn aside אֶל־ to דְּרָכֶ֣יהָ твое на пути way לִבֶּ֑ךָ сердце heart אַל־ not תֵּ֝תַע ее, не блуждай err בִּ в in נְתִיבֹותֶֽיהָ׃ по стезям path

Синодальный: 7:26 - потому что многих повергла она ранеными, и много сильных убиты ею:
МБО7:26 - Потому что многих повергла она сраженными; многочисленны ее жертвы.

LXX Септуагинта: πολλοὺς многих γὰρ ведь τρώσασα ранив καταβέβληκεν, столкнула, καὶ и ἀναρίθμητοί бесчисленные εἰσιν есть οὓς которых πεφόνευκεν· убила;

Масоретский:
כִּֽי־ that רַבִּ֣ים потому что многих much חֲלָלִ֣ים она ранеными pierced הִפִּ֑ילָה повергла fall וַ֝ и and עֲצֻמִ֗ים и много сильных mighty כָּל־ whole הֲרֻגֶֽיהָ׃ убиты kill

Синодальный: 7:27 - дом ее — пути в преисподнюю, нисходящие во внутренние жилища смерти.
МБО7:27 - Дом ее - путь в мир мертвых, уводящий в покои смерти.

LXX Септуагинта: ὁδοὶ пути ᾅδου ада - οἶκος дом αὐτῆς её κατάγουσαι (чтобы) низвести εἰς в τὰ - ταμίεια кладовые τοῦ - θανάτου. смерти.

Масоретский:
דַּרְכֵ֣י ее - пути way שְׁאֹ֣ול в преисподнюю nether world בֵּיתָ֑הּ дом house יֹ֝רְדֹ֗ות нисходящие descend אֶל־ to חַדְרֵי־ во внутренние room מָֽוֶת׃ פ смерти death

Открыть окно