שְׁמֹ֣ר Храниkeepמִצְוֹתַ֣י заповедиcommandmentוֶ иandחְיֵ֑ה мои и живиbe aliveוְ֝ иandתֹורָתִ֗י и учениеinstructionכְּ какasאִישֹׁ֥ון мое, как зрачокpupil of eyeעֵינֶֽיךָ׃ глазeye
Синодальный: 7:3 - Навяжи их на персты твои, напиши их на скрижали сердца твоего.
МБО7:3 - На пальцы его навяжи, напиши на дощечке сердца.
קָשְׁרֵ֥ם Навяжиtieעַל־ ←uponאֶצְבְּעֹתֶ֑יךָ их на перстыfingerכָּ֝תְבֵ֗ם твои, напишиwriteעַל־ ←uponל֥וּחַ их на скрижалиtabletלִבֶּֽךָ׃ сердцаheart
Синодальный: 7:4 - Скажи мудрости: "Ты сестра моя!" и разум назови родным твоим,
МБО7:4 - Скажи мудрости: «Ты сестра мне» - и назови разум своим близким родственником.
LXX Септуагинта: εἶπονСкажиτὴν-σοφίανпремудростиσὴνтвоейἀδελφὴνсестройεἶναι,быть,τὴν-δὲиφρόνησινрассудительностьγνώριμον(как) родственницуπεριποίησαιприобретиσεαυτῷ,для себя,
Синодальный: 7:5 - чтобы они охраняли тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает слова свои.
МБО7:5 - Они сохранят тебя от чужой жены, от жены другого с ее обольщающими словами.
LXX Септуагинта: ἵναчтобыσεтебяτηρήσῃсохранила бы онаἀπὸотγυναικὸςженщиныἀλλοτρίαςчужойκαὶиπονηρᾶς,скверной,ἐάνкогдаσε(к) тебеλόγοις(со) словамиτοῖς-πρὸςдляχάρινлюбезностиἐμβάληται.устремилась бы она.
Масоретский:
לִ֭ кtoשְׁמָרְךָ чтобы они охранялиkeepמֵ ←fromאִשָּׁ֣ה тебя от женыwomanזָרָ֑ה другогоstrangeמִ֝ ←fromנָּכְרִיָּ֗ה ←foreignאֲמָרֶ֥יהָ словаwordהֶחֱלִֽיקָה׃ от чужой которая умягчаетbe smooth
Синодальный: 7:6 - Вот, однажды смотрел я в окно дома моего, сквозь решетку мою,
МБО7:6 - У окна моего дома я смотрел сквозь решетку оконную.
כִּ֭י ←thatבְּ вinחַלֹּ֣ון я в окноwindowבֵּיתִ֑י домаhouseבְּעַ֖ד ←distanceאֶשְׁנַבִּ֣י моего, сквозь решеткуwindowנִשְׁקָֽפְתִּי׃ Вот, однажды смотрелlook
Синодальный: 7:7 - и увидел среди неопытных, заметил между молодыми людьми неразумного юношу,
МБО7:7 - Я увидел среди простаков, заметил среди молодых людей неразумного юношу.
וָ иandאֵ֤רֶא и увиделseeבַ вin -theפְּתָאיִ֗ם среди неопытныхyoung manאָ֘בִ֤ינָה заметилunderstandבַ вin -theבָּנִ֗ים между молодымиsonנַ֣עַר юношуboyחֲסַר־ людьми неразумногоlackingלֵֽב׃ ←heart
Синодальный: 7:8 - переходившего площадь близ угла ее и шедшего по дороге к дому ее,
МБО7:8 - Проходил он по улице рядом с ее углом, путь держа к ее дому,
עֹבֵ֣ר переходившегоpassבַּ֭ вin -theשּׁוּק площадьstreetאֵ֣צֶל близsideפִּנָּ֑הּ ←cornerוְ иandדֶ֖רֶךְ по дорогеwayבֵּיתָ֣הּ к домуhouseיִצְעָֽד׃ ее и шедшегоmarch
Синодальный: 7:9 - в сумерки в вечер дня, в ночной темноте и во мраке.
МБО7:9 - в сумерки, когда вечерело, и ложилась ночная тьма.
בְּ вinנֶֽשֶׁף־ в сумеркиbreezeבְּ вinעֶ֥רֶב в вечерeveningיֹ֑ום дняdayבְּ вinאִישֹׁ֥ון темнотеpupil of eyeלַ֝֗יְלָה в ночнойnightוַ иandאֲפֵלָֽה׃ и во мракеdarkness
Синодальный: 7:10 - И вот — навстречу к нему женщина, в наряде блудницы, с коварным сердцем,
МБО7:10 - И навстречу ему вышла женщина, как блудница одетая, с сердцем коварным.
וְ иandהִנֵּ֣ה ←beholdאִ֭שָּׁה к нему женщинаwomanלִ кtoקְרָאתֹ֑ו И вот - навстречуencounterשִׁ֥ית в нарядеgarmentזֹ֝ונָ֗ה блудницыfornicateוּ иandנְצֻ֥רַת с коварнымwatchלֵֽב׃ сердцемheart
Синодальный: 7:11 - шумливая и необузданная; ноги ее не живут в доме ее:
МБО7:11 - (Шумна она и упряма, ноги ее не задерживаются дома -
הֹמִיָּ֣ה шумливаяmake noiseהִ֣יא ←sheוְ иandסֹרָ֑רֶת и необузданнаяrebelבְּ֝ вinבֵיתָ֗הּ в домеhouseלֹא־ ←notיִשְׁכְּנ֥וּ ее не живутdwellרַגְלֶֽיהָ׃ ногиfoot
Синодальный: 7:12 - то на улице, то на площадях, и у каждого угла строит она ковы.
МБО7:12 - то на улице, то на площадях, и на каждом углу ждет в засаде.)
פַּ֤עַם׀ тоfootבַּ вin -theח֗וּץ наoutsideפַּ֥עַם тоfootבָּ вin -theרְחֹבֹ֑ות ←open placeוְ иandאֵ֖צֶל ←sideכָּל־ ←wholeפִּנָּ֣ה на площадях, и у каждого углаcornerתֶאֱרֹֽב׃ строитlie in ambush
Синодальный: 7:13 - Она схватила его, целовала его, и с бесстыдным лицом говорила ему:
МБО7:13 - Она схватила его, целовала, и сказала с бесстыдным лицом:
LXX Септуагинта: εἶταЗатемἐπιλαβομένηухватившисьἐφίλησενона поцеловалаαὐτόν,его,ἀναιδεῖс бесстыднымδὲжеπροσώπῳлицомπροσεῖπενпроговорилаαὐτῷ(к) нему
Масоретский:
וְ иandהֶחֱזִ֣יקָה Она схватилаbe strongבֹּ֖ו вinוְ иandנָ֣שְׁקָה־ его, целовалаkissלֹּ֑ו кtoהֵעֵ֥זָה его, и с бесстыднымbe strongפָ֝נֶ֗יהָ лицомfaceוַ иandתֹּ֣אמַר говорилаsayלֹֽו׃ кto
Синодальный: 7:14 - "мирная жертва у меня: сегодня я совершила обеты мои;
МБО7:14 - «Жертвы примирения у меня: я обеты свои сегодня исполнила.
עַל־ ←uponכֵּ֭ן ←thusיָצָ֣אתִי поэтому и вышлаgo outלִ кtoקְרָאתֶ֑ךָ навстречуencounterלְ кtoשַׁחֵ֥ר тебе, чтобы отыскатьlook forפָּ֝נֶ֗יךָ ←faceוָ иandאֶמְצָאֶֽךָּ׃ тебя, и - нашлаfind
לְכָ֤ה ←walkנִרְוֶ֣ה будемdrinkדֹ֭דִים нежностямиbeloved oneעַד־ ←untoהַ -theבֹּ֑קֶר до утраmorningנִ֝תְעַלְּסָ֗ה насладимсяenjoyבָּ вinאֳהָבִֽים׃ любовьюdisplay of love
Синодальный: 7:19 - потому что мужа нет дома: он отправился в дальнюю дорогу;
МБО7:19 - Мужа нет дома - он отправился в долгий путь.
כִּ֤י ←thatאֵ֣ין ←[NEG]הָ -theאִ֣ישׁ потому что мужаmanבְּ вinבֵיתֹ֑ו нет домаhouseהָ֝לַ֗ךְ : он отправилсяwalkבְּ вinדֶ֣רֶךְ дорогуwayמֵ ←fromרָחֹֽוק׃ в дальнююremote
Синодальный: 7:20 - кошелек серебра взял с собою; придет домой ко дню полнолуния".
МБО7:20 - Он взял с собой кошелек с серебром - не вернется до дня полнолуния».
הִ֭טַּתּוּ она увлеклаextendבְּ вinרֹ֣ב Множествомmultitudeלִקְחָ֑הּ ласковыхteachingבְּ вinחֵ֥לֶק его, мягкостьюsmoothnessשְׂ֝פָתֶ֗יהָ устlipתַּדִּיחֶֽנּוּ׃ своих овладелаwield
Синодальный: 7:22 - Тотчас он пошел за нею, как вол идет на убой, [и как пес — на цепь,] и как олень — на выстрел,
МБО7:22 - И он тотчас за ней пошел, как вол, что идет на убой, как олень, что к силкам несется,
הֹ֤ולֵ֥ךְ он пошелwalkאַחֲרֶ֗יהָ заafterפִּ֫תְאֹ֥ם Тотчасsuddenlyכְּ֭ какasשֹׁור нею, как волbullockאֶל־ ←toטָ֣בַח на убойslaughteringיָבֹ֑וא идетcomeוּ֝ иandכְ какasעֶ֗כֶס ←ankletאֶל־ ←toמוּסַ֥ר - на выстрелchasteningאֱוִֽיל׃ и как оленьfoolish
Синодальный: 7:23 - доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они — на погибель ее.
МБО7:23 - пока печень ему не пронзит стрела. Он как птица, что в сеть стремится и не знает, что ей там - смерть.
עַ֤ד ←untoיְפַלַּ֪ח ←cleaveחֵ֡ץ доколе стрелаarrowכְּֽבֵדֹ֗ו печениliverכְּ какasמַהֵ֣ר кидаетсяhastenצִפֹּ֣ור его как птичкаbirdאֶל־ ←toפָּ֑ח в силкиbird-trapוְ иandלֹֽא־ ←notיָ֝דַ֗ע и не знаетknowכִּֽי־ ←thatבְ вinנַפְשֹׁ֥ו что они - на погибельsoulהֽוּא׃ פ ←he
Синодальный: 7:24 - Итак, дети, слушайте меня и внимайте словам уст моих.
אַל־ ←notיֵ֣שְׂטְ Да не уклоняетсяturn asideאֶל־ ←toדְּרָכֶ֣יהָ твое на путиwayלִבֶּ֑ךָ сердцеheartאַל־ ←notתֵּ֝תַע ее, не блуждайerrבִּ вinנְתִיבֹותֶֽיהָ׃ по стезямpath
Синодальный: 7:26 - потому что многих повергла она ранеными, и много сильных убиты ею:
МБО7:26 - Потому что многих повергла она сраженными; многочисленны ее жертвы.
כִּֽי־ ←thatרַבִּ֣ים потому что многихmuchחֲלָלִ֣ים она раненымиpiercedהִפִּ֑ילָה поверглаfallוַ֝ иandעֲצֻמִ֗ים и много сильныхmightyכָּל־ ←wholeהֲרֻגֶֽיהָ׃ убитыkill
Синодальный: 7:27 - дом ее — пути в преисподнюю, нисходящие во внутренние жилища смерти.
МБО7:27 - Дом ее - путь в мир мертвых, уводящий в покои смерти.
דַּרְכֵ֣י ее - путиwayשְׁאֹ֣ול в преисподнююnether worldבֵּיתָ֑הּ домhouseיֹ֝רְדֹ֗ות нисходящиеdescendאֶל־ ←toחַדְרֵי־ во внутренниеroomמָֽוֶת׃ פ смертиdeath