Библия Biblezoom Cloud / Притчи 5 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 5:1 - Сын мой! внимай мудрости моей, и приклони ухо твое к разуму моему,
МБО5:1 - [Предостережение против нарушения супружеской верности]
Мой сын, будь внимателен к моей мудрости, внимай моему разуму,

LXX Септуагинта: Υἱέ, Сын, ἐμῇ моей σοφίᾳ мудростью πρόσεχε, занимайся, ἐμοῖς (к) моим δὲ же λόγοις словам παράβαλλε приложи σὸν твоё οὖς, ухо,

Масоретский:
בְּ֭נִי Сын son לְ к to חָכְמָתִ֣י мудрости wisdom הַקְשִׁ֑יבָה мой! внимай give attention לִ֝ к to תְבוּנָתִ֗י твое к разуму understanding הַט־ моей, и приклони extend אָזְנֶֽךָ׃ ухо ear

Синодальный: 5:2 - чтобы соблюсти рассудительность, и чтобы уста твои сохранили знание. [Не внимай льстивой женщине;]
МБО5:2 - чтобы тебе сохранить рассудительность, и чтобы речь твоя всегда была приправлена знанием.

LXX Септуагинта: ἵνα чтобы φυλάξῃς ты сохранил бы ἔννοιαν размышление ἀγαθήν· доброе; αἴσθησιν чувство δὲ же ἐμῶν моих χειλέων губ ἐντέλλομαί указываю σοι. тебе.

Масоретский:
לִ к to שְׁמֹ֥ר чтобы соблюсти keep מְזִמֹּ֑ות рассудительность purpose וְ֝ и and דַ֗עַת знание knowledge שְׂפָתֶ֥יךָ и чтобы уста lip יִנְצֹֽרוּ׃ твои сохранили watch

Синодальный: 5:3 - ибо мед источают уста чужой жены, и мягче елея речь ее;
МБО5:3 - Ведь уста чужой жены сочатся медом, и речь ее мягче, чем елей;

LXX Септуагинта: μὴ Не πρόσεχε обращай внимания φαύλῃ негодной γυναικί· женщине; μέλι мёд γὰρ ведь ἀποστάζει льётся ἀπὸ из χειλέων губ γυναικὸς женщины πόρνης, развратницы, который πρὸς на καιρὸν время λιπαίνει принесёт удовольствие σὸν твоей φάρυγγα, гортани,

Масоретский:
כִּ֤י that נֹ֣פֶת ибо мед honey תִּ֭טֹּפְנָה источают drop שִׂפְתֵ֣י уста lip זָרָ֑ה чужой strange וְ и and חָלָ֖ק жены, и мягче smooth מִ from שֶּׁ֣מֶן елея oil חִכָּֽהּ׃ речь palate

Синодальный: 5:4 - но последствия от нее горьки, как полынь, остры, как меч обоюдоострый;
МБО5:4 - но под конец она горька, как полынь, остра, как меч обоюдоострый.

LXX Септуагинта: ὕστερον позднее μέντοι однако πικρότερον горестнее χολῆς желчи εὑρήσεις найдёшь ты καὶ и ἠκονημένον изощрённее μᾶλλον более μαχαίρας меча διστόμου. обоюдоострого.

Масоретский:
וְֽ֭ и and אַחֲרִיתָהּ но последствия end מָרָ֣ה от нее горьки bitter כַֽ как as - the לַּעֲנָ֑ה как полынь wormwood חַ֝דָּ֗ה sharp כְּ как as חֶ֣רֶב как меч dagger פִּיֹּֽות׃ обоюдоострый mouth

Синодальный: 5:5 - ноги ее нисходят к смерти, стопы ее достигают преисподней.
МБО5:5 - Нисходят ноги ее к смерти, ее шаги ведут в мир мертвых.

LXX Септуагинта: τῆς - γὰρ Ведь ἀφροσύνης неразумия οἱ - πόδες но́ги κατάγουσιν низводят τοὺς - χρωμένους пользующихся (услугами) αὐτῇ её μετὰ со θανάτου смертью εἰς в τὸν - ᾅδην, ад, τὰ - δὲ ведь ἴχνη ступни αὐτῆς её οὐκ не ἐρείδεται· поддерживаются;

Масоретский:
רַ֭גְלֶיהָ ноги foot יֹרְדֹ֣ות ее нисходят descend מָ֑וֶת к смерти death שְׁ֝אֹ֗ול преисподней nether world צְעָדֶ֥יהָ стопы marching יִתְמֹֽכוּ׃ ее достигают grasp

Синодальный: 5:6 - Если бы ты захотел постигнуть стезю жизни ее, то пути ее непостоянны, и ты не узнаешь их.
МБО5:6 - О стезе жизни она и не думает; кривы ее тропы, а она и не знает.

LXX Септуагинта: ὁδοὺς (на) пути γὰρ же ζωῆς жизни οὐκ не ἐπέρχεται, переходит, σφαλεραὶ непостоянны δὲ же αἱ - τροχιαὶ колеи αὐτῆς её καὶ и οὐκ не εὔγνωστοι. знакомы.

Масоретский:
אֹ֣רַח стезю path חַ֭יִּים жизни life פֶּן־ lest תְּפַלֵּ֑ס Если бы ты захотел постигнуть watch נָע֥וּ ее непостоянны quiver מַ֝עְגְּלֹתֶ֗יהָ ее, то пути course לֹ֣א not תֵדָֽע׃ פ и ты не узнаешь know

Синодальный: 5:7 - Итак, дети, слушайте меня и не отступайте от слов уст моих.
МБО5:7 - Итак, сыновья, послушайте меня; не отклоняйтесь от того, что я скажу.

LXX Септуагинта: νῦν Теперь οὖν, итак, υἱέ, сын, ἄκουέ послушай μου меня καὶ и μὴ только ἀκύρους лишёнными значения ποιήσῃς ты (не) сделай ἐμοὺς мои λόγους· слова;

Масоретский:
וְ и and עַתָּ֣ה now בָ֭נִים Итак, дети son שִׁמְעוּ־ слушайте hear לִ֑י к to וְ и and אַל־ not תָּ֝ס֗וּרוּ меня и не отступайте turn aside מֵ from אִמְרֵי־ от слов word פִֽי׃ уст mouth

Синодальный: 5:8 - Держи дальше от нее путь твой и не подходи близко к дверям дома ее,
МБО5:8 - Держи свой путь от нее подальше, к дверям ее дома не приближайся,

LXX Септуагинта: μακρὰν вдали ποίησον устраивай ἀπ᾿ от αὐτῆς неё σὴν твой ὁδόν, путь, μὴ и не ἐγγίσῃς приближайся πρὸς к θύραις дверям οἴκων до́ма αὐτῆς, её,

Масоретский:
הַרְחֵ֣ק Держи be far מֵ from עָלֶ֣יהָ upon דַרְכֶּ֑ךָ от нее путь way וְ и and אַל־ not תִּ֝קְרַ֗ב твой и не подходи approach אֶל־ to פֶּ֥תַח к дверям opening בֵּיתָֽהּ׃ дома house

Синодальный: 5:9 - чтобы здоровья твоего не отдать другим и лет твоих мучителю;
МБО5:9 - чтобы чести своей не отдать другим, и безжалостным - своих лет,

LXX Септуагинта: ἵνα чтобы μὴ не πρόῃ передавай ἄλλοις другим ζωήν жизни σου твоей καὶ и σὸν твоё βίον имущество ἀνελεήμοσιν, беспощадным,

Масоретский:
פֶּן־ lest תִּתֵּ֣ן твоего не отдать give לַ к to אֲחֵרִ֣ים другим other הֹודֶ֑ךָ чтобы здоровья splendour וּ֝ и and שְׁנֹתֶ֗יךָ и лет year לְ к to אַכְזָרִֽי׃ твоих мучителю cruel

Синодальный: 5:10 - чтобы не насыщались силою твоею чужие, и труды твои не были для чужого дома.
МБО5:10 - чтобы богатством твоим не насыщались чужаки, и твой труд не обогатил чужого дома.

LXX Септуагинта: ἵνα чтобы μὴ не πλησθῶσιν наполнились ἀλλότριοι чужие σῆς твоей ἰσχύος, силой, οἱ - δὲ и σοὶ твои πόνοι труды εἰς в οἴκους дома́ ἀλλοτρίων чужих εἰσέλθωσιν, (да не) войдут,

Масоретский:
פֶּֽן־ lest יִשְׂבְּע֣וּ чтобы не насыщались be sated זָרִ֣ים твоею чужие strange כֹּחֶ֑ךָ силою strength וַ֝ и and עֲצָבֶ֗יךָ и труды pain בְּ в in בֵ֣ית дома house נָכְרִֽי׃ твои не были для чужого foreign

Синодальный: 5:11 - И ты будешь стонать после, когда плоть твоя и тело твое будут истощены, —
МБО5:11 - Не то под конец жизни ты будешь стонать, когда плоть и тело твои будут истощены.

LXX Септуагинта: καὶ и μεταμεληθήσῃ будешь чувствовать раскаяние ἐπ᾿ о ἐσχάτων, (делах) прошлых, ἡνίκα когда ἂν бы κατατριβῶσιν опустошили σάρκες плоть σώματός те́ла σου, твоего,

Масоретский:
וְ и and נָהַמְתָּ֥ И ты будешь groan בְ в in אַחֲרִיתֶ֑ךָ после end בִּ в in כְלֹ֥ות твое будут be complete בְּ֝שָׂרְךָ֗ когда плоть flesh וּ и and שְׁאֵרֶֽךָ׃ твоя и тело body

Синодальный: 5:12 - и скажешь: "зачем я ненавидел наставление, и сердце мое пренебрегало обличением,
МБО5:12 - Будешь говорить: «Как ненавидел я наставление! Как сердце мое презирало упрек!

LXX Септуагинта: καὶ и ἐρεῖς ты скажешь: Πῶς Как ἐμίσησα возненавидел я παιδείαν, наставление, καὶ и ἐλέγχους (от) обличений ἐξέκλινεν уклонялось - καρδία сердце μου· моё;

Масоретский:
וְֽ и and אָמַרְתָּ֗ и скажешь say אֵ֭יךְ how שָׂנֵ֣אתִי : "зачем я ненавидел hate מוּסָ֑ר наставление chastening וְ֝ и and תֹוכַ֗חַת обличением rebuke נָאַ֥ץ мое пренебрегало contemn לִבִּֽי׃ и сердце heart

Синодальный: 5:13 - и я не слушал голоса учителей моих, не приклонял уха моего к наставникам моим:
МБО5:13 - Я не слушался учителей и наставникам не внимал.

LXX Септуагинта: οὐκ и не ἤκουον слушал я φωνὴν голоса παιδεύοντός наказывающего με меня καὶ и διδάσκοντός обучающего με меня οὐδὲ и не παρέβαλλον приближал τὸ - οὖς ухо μου· моё;

Масоретский:
וְֽ и and לֹא־ not שָׁ֭מַעְתִּי и я не слушал hear בְּ в in קֹ֣ול голоса sound מֹורָ֑י учителей teacher וְ֝ и and לִֽ к to מְלַמְּדַ֗י моего к наставникам learn לֹא־ not הִטִּ֥יתִי моих, не приклонял extend אָזְנִֽי׃ уха ear

Синодальный: 5:14 - едва не впал я во всякое зло среди собрания и общества!"
МБО5:14 - Я стою на краю окончательной гибели у всего собрания на глазах».

LXX Септуагинта: παρ᾿ вследствие ὀλίγον малого ἐγενόμην я оказался ἐν во παντὶ всяком κακῷ зле ἐν по μέσῳ среди ἐκκλησίας собрания καὶ и συναγωγῆς. общества.

Масоретский:
כִּ֭ как as מְעַט едва little הָיִ֣יתִי be בְ в in כָל־ whole רָ֑ע не впал я во всякое зло evil בְּ в in תֹ֖וךְ среди midst קָהָ֣ל собрания assembly וְ и and עֵדָֽה׃ и общества gathering

Синодальный: 5:15 - Пей воду из твоего водоема и текущую из твоего колодезя.
МБО5:15 - Пей воду из своего водоема, воду, текущую из своего колодца.

LXX Септуагинта: πῖνε Пей ὕδατα воду ἀπὸ из σῶν твоих ἀγγείων сосудов καὶ и ἀπὸ из σῶν твоих φρεάτων колодцев πηγῆς. источника.

Масоретский:
שְׁתֵה־ Пей drink מַ֥יִם воду water מִ from בֹּורֶ֑ךָ из твоего водоема cistern וְ֝ и and נֹזְלִ֗ים и текущую flow מִ from תֹּ֥וךְ midst בְּאֵרֶֽךָ׃ из твоего колодезя well

Синодальный: 5:16 - Пусть [не] разливаются источники твои по улице, потоки вод — по площадям;
МБО5:16 - Зачем твоим родникам растекаться по улицам и потокам вод твоих - по площадям?

LXX Септуагинта: μὴ Не ὑπερεκχείσθω разливай σοι твои τὰ - ὕδατα во́ды ἐκ из τῆς - σῆς твоего πηγῆς, источника, εἰς с δὲ - σὰς твоей πλατείας улицы διαπορευέσθω пусть (не) уйдут τὰ - σὰ твои ὕδατα· во́ды;

Масоретский:
יָפ֣וּצוּ Пусть [не] разливаются disperse מַעְיְנֹתֶ֣יךָ источники well ח֑וּצָה твои по улице outside בָּ֝ в in - the רְחֹבֹ֗ות - по площадям open place פַּלְגֵי־ потоки division מָֽיִם׃ вод water

Синодальный: 5:17 - пусть они будут принадлежать тебе одному, а не чужим с тобою.
МБО5:17 - Пусть они будут только твоими, с чужими ты не делись.

LXX Септуагинта: ἔστω пусть будет σοι тебе μόνῳ одному ὑπάρχοντα, принадлежащие, καὶ и μηδεὶς никто ἀλλότριος чужой μετασχέτω пусть (не) имеет σοι· (с) тобой;

Масоретский:
יִֽהְיוּ־ be לְךָ֥ к to לְ к to בַדֶּ֑ךָ linen, part, stave וְ и and אֵ֖ין [NEG] לְ к to זָרִ֣ים пусть они будут принадлежать тебе одному, а не чужим strange אִתָּֽךְ׃ together with

Синодальный: 5:18 - Источник твой да будет благословен; и утешайся женою юности твоей,
МБО5:18 - Пусть источник твой будет благословен, и радуйся жене твоей юности,

LXX Септуагинта: - πηγή источник σου твой τοῦ - ὕδατος воды́ ἔστω пусть будет σοι (для) тебя ἰδία, собственный, καὶ и συνευφραίνου веселись μετὰ вместе с γυναικὸς женой τῆς - ἐκ от νεότητός юности σου. твоей.

Масоретский:
יְהִֽי־ be מְקֹורְךָ֥ Источник well בָר֑וּךְ твой да будет bless וּ֝ и and שְׂמַ֗ח и утешайся rejoice מֵ from אֵ֥שֶׁת женою woman נְעוּרֶֽךָ׃ юности youth

Синодальный: 5:19 - любезною ланью и прекрасною серною: груди ее да упоявают тебя во всякое время, любовью ее услаждайся постоянно.
МБО5:19 - прекрасной лани, изящной серне. Пусть груди ее утоляют твое желание всегда, пусть всегда ты будешь опьянен ее любовью.

LXX Септуагинта: ἔλαφος Олень φιλίας любезная καὶ и πῶλος девушка σῶν твоих χαρίτων благоволений ὁμιλείτω пусть наслаждает σοι, тебя, - δὲ и ἰδία собственная ἡγείσθω пусть будет первая σου твоя καὶ и συνέστω пусть имеет связь σοι (с) тобой ἐν во παντὶ всякое καιρῷ время ἐν в γὰρ ведь τῇ - ταύτης этой φιλίᾳ дружбе συμπεριφερόμενος распространяемой πολλοστὸς один из многих ἔσῃ. ты будешь.

Масоретский:
אַיֶּ֥לֶת ланью doe אֲהָבִ֗ים любезною love וְֽ и and יַעֲלַ֫ת־ серною goat חֵ֥ן и прекрасною grace דַּ֭דֶּיהָ : груди breast יְרַוֻּ֣ךָ ее да упоявают drink בְ в in כָל־ whole עֵ֑ת тебя во всякое время time בְּ֝ в in אַהֲבָתָ֗הּ любовью love תִּשְׁגֶּ֥ה ее услаждайся err תָמִֽיד׃ постоянно continuity

Синодальный: 5:20 - И для чего тебе, сын мой, увлекаться постороннею и обнимать груди чужой?
МБО5:20 - Зачем, мой сын, опьяняться тебе другой и обнимать груди чужой жены?

LXX Септуагинта: μὴ Не πολὺς много ἴσθι высматривай πρὸς за ἀλλοτρίαν чужой μηδὲ и не συνέχου обнимай ἀγκάλαις округлые формы τῆς - μὴ не ἰδίας· своей;

Масоретский:
וְ и and לָ֤מָּה why תִשְׁגֶּ֣ה мой, увлекаться err בְנִ֣י И для чего тебе, сын son בְ в in זָרָ֑ה постороннею strange וּ֝ и and תְחַבֵּ֗ק и обнимать embrace חֵ֣ק груди lap נָכְרִיָּֽה׃ чужой foreign

Синодальный: 5:21 - Ибо пред очами Господа пути человека, и Он измеряет все стези его.
МБО5:21 - Ведь пути человека открыты Господу, и Он размышляет обо всех его тропах.

LXX Септуагинта: ἐνώπιον перед γάρ же εἰσιν есть τῶν - τοῦ - θεοῦ Божьими ὀφθαλμῶν глазами ὁδοὶ пути ἀνδρός, мужчины, εἰς за δὲ - πάσας всеми τὰς - τροχιὰς колеями αὐτοῦ его σκοπεύει. Он наблюдает.

Масоретский:
כִּ֤י that נֹ֨כַח׀ Ибо пред straightness עֵינֵ֣י очами eye יְ֭הוָה Господа YHWH דַּרְכֵי־ пути way אִ֑ישׁ человека man וְֽ и and כָל־ whole מַעְגְּלֹתָ֥יו все стези course מְפַלֵּֽס׃ и Он измеряет watch

Синодальный: 5:22 - Беззаконного уловляют собственные беззакония его, и в узах греха своего он содержится:
МБО5:22 - Грехи нечестивого ловят его в западню; крепко держат его узы собственного греха.

LXX Септуагинта: παρανομίαι Беззакония ἄνδρα мужчину ἀγρεύουσιν, уловляют, σειραῖς (в) цепях δὲ же τῶν - ἑαυτοῦ своих ἁμαρτιῶν грехов ἕκαστος каждый σφίγγεται· заматывается;

Масоретский:
עַֽוֹונֹותָ֗יו беззакония sin יִלְכְּדֻנֹ֥ו уловляют собственные seize אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the רָשָׁ֑ע Беззаконного guilty וּ и and בְ в in חַבְלֵ֥י его, и в узах cord חַ֝טָּאתֹ֗ו греха sin יִתָּמֵֽךְ׃ своего он содержится grasp

Синодальный: 5:23 - он умирает без наставления, и от множества безумия своего теряется.
МБО5:23 - Гибнет он, не получив наставления, и сбивается с пути по великой своей глупости.

LXX Септуагинта: οὗτος он τελευτᾷ умирает μετὰ среди ἀπαιδεύτων, невежественных, ἐκ от δὲ - πλήθους множества τῆς - ἑαυτοῦ своего βιότητος имущества ἐξερρίφη был отвергнут καὶ и ἀπώλετο погиб δι᾿ через ἀφροσύνην. неразумие.

Масоретский:
ה֗וּא he יָ֭מוּת он умирает die בְּ в in אֵ֣ין [NEG] מוּסָ֑ר без наставления chastening וּ и and בְ в in רֹ֖ב и от множества multitude אִוַּלְתֹּ֣ו безумия foolishness יִשְׁגֶּֽה׃ פ своего теряется err

Открыть окно