לִ кtoשְׁמֹ֥ר чтобы соблюстиkeepמְזִמֹּ֑ות рассудительностьpurposeוְ֝ иandדַ֗עַת знаниеknowledgeשְׂפָתֶ֥יךָ и чтобы устаlipיִנְצֹֽרוּ׃ твои сохранилиwatch
Синодальный: 5:3 - ибо мед источают уста чужой жены, и мягче елея речь ее;
МБО5:3 - Ведь уста чужой жены сочатся медом, и речь ее мягче, чем елей;
וְֽ֭ иandאַחֲרִיתָהּ но последствияendמָרָ֣ה от нее горькиbitterכַֽ какas -theלַּעֲנָ֑ה как полыньwormwoodחַ֝דָּ֗ה ←sharpכְּ какasחֶ֣רֶב как мечdaggerפִּיֹּֽות׃ обоюдоострыйmouth
Синодальный: 5:5 - ноги ее нисходят к смерти, стопы ее достигают преисподней.
МБО5:5 - Нисходят ноги ее к смерти, ее шаги ведут в мир мертвых.
רַ֭גְלֶיהָ ногиfootיֹרְדֹ֣ות ее нисходятdescendמָ֑וֶת к смертиdeathשְׁ֝אֹ֗ול преисподнейnether worldצְעָדֶ֥יהָ стопыmarchingיִתְמֹֽכוּ׃ ее достигаютgrasp
Синодальный: 5:6 - Если бы ты захотел постигнуть стезю жизни ее, то пути ее непостоянны, и ты не узнаешь их.
МБО5:6 - О стезе жизни она и не думает; кривы ее тропы, а она и не знает.
אֹ֣רַח стезюpathחַ֭יִּים жизниlifeפֶּן־ ←lestתְּפַלֵּ֑ס Если бы ты захотел постигнутьwatchנָע֥וּ ее непостоянныquiverמַ֝עְגְּלֹתֶ֗יהָ ее, то путиcourseלֹ֣א ←notתֵדָֽע׃ פ и ты не узнаешьknow
Синодальный: 5:7 - Итак, дети, слушайте меня и не отступайте от слов уст моих.
МБО5:7 - Итак, сыновья, послушайте меня; не отклоняйтесь от того, что я скажу.
וְ иandעַתָּ֣ה ←nowבָ֭נִים Итак, детиsonשִׁמְעוּ־ слушайтеhearלִ֑י кtoוְ иandאַל־ ←notתָּ֝ס֗וּרוּ меня и не отступайтеturn asideמֵ ←fromאִמְרֵי־ от словwordפִֽי׃ устmouth
Синодальный: 5:8 - Держи дальше от нее путь твой и не подходи близко к дверям дома ее,
МБО5:8 - Держи свой путь от нее подальше, к дверям ее дома не приближайся,
הַרְחֵ֣ק Держиbe farמֵ ←fromעָלֶ֣יהָ ←uponדַרְכֶּ֑ךָ от нее путьwayוְ иandאַל־ ←notתִּ֝קְרַ֗ב твой и не подходиapproachאֶל־ ←toפֶּ֥תַח к дверямopeningבֵּיתָֽהּ׃ домаhouse
Синодальный: 5:9 - чтобы здоровья твоего не отдать другим и лет твоих мучителю;
МБО5:9 - чтобы чести своей не отдать другим, и безжалостным - своих лет,
פֶּן־ ←lestתִּתֵּ֣ן твоего не отдатьgiveלַ кtoאֲחֵרִ֣ים другимotherהֹודֶ֑ךָ чтобы здоровьяsplendourוּ֝ иandשְׁנֹתֶ֗יךָ и летyearלְ кtoאַכְזָרִֽי׃ твоих мучителюcruel
Синодальный: 5:10 - чтобы не насыщались силою твоею чужие, и труды твои не были для чужого дома.
МБО5:10 - чтобы богатством твоим не насыщались чужаки, и твой труд не обогатил чужого дома.
פֶּֽן־ ←lestיִשְׂבְּע֣וּ чтобы не насыщалисьbe satedזָרִ֣ים твоею чужиеstrangeכֹּחֶ֑ךָ силоюstrengthוַ֝ иandעֲצָבֶ֗יךָ и трудыpainבְּ вinבֵ֣ית домаhouseנָכְרִֽי׃ твои не были для чужогоforeign
Синодальный: 5:11 - И ты будешь стонать после, когда плоть твоя и тело твое будут истощены, —
МБО5:11 - Не то под конец жизни ты будешь стонать, когда плоть и тело твои будут истощены.
וְ иandנָהַמְתָּ֥ И ты будешьgroanבְ вinאַחֲרִיתֶ֑ךָ послеendבִּ вinכְלֹ֥ות твое будутbe completeבְּ֝שָׂרְךָ֗ когда плотьfleshוּ иandשְׁאֵרֶֽךָ׃ твоя и телоbody
Синодальный: 5:12 - и скажешь: "зачем я ненавидел наставление, и сердце мое пренебрегало обличением,
МБО5:12 - Будешь говорить: «Как ненавидел я наставление! Как сердце мое презирало упрек!
וְֽ иandלֹא־ ←notשָׁ֭מַעְתִּי и я не слушалhearבְּ вinקֹ֣ול голосаsoundמֹורָ֑י учителейteacherוְ֝ иandלִֽ кtoמְלַמְּדַ֗י моего к наставникамlearnלֹא־ ←notהִטִּ֥יתִי моих, не приклонялextendאָזְנִֽי׃ ухаear
Синодальный: 5:14 - едва не впал я во всякое зло среди собрания и общества!"
МБО5:14 - Я стою на краю окончательной гибели у всего собрания на глазах».
כִּ֭ какasמְעַט едваlittleהָיִ֣יתִי ←beבְ вinכָל־ ←wholeרָ֑ע не впал я во всякое злоevilבְּ вinתֹ֖וךְ средиmidstקָהָ֣ל собранияassemblyוְ иandעֵדָֽה׃ и обществаgathering
Синодальный: 5:15 - Пей воду из твоего водоема и текущую из твоего колодезя.
МБО5:15 - Пей воду из своего водоема, воду, текущую из своего колодца.
שְׁתֵה־ Пейdrinkמַ֥יִם водуwaterמִ ←fromבֹּורֶ֑ךָ из твоего водоемаcisternוְ֝ иandנֹזְלִ֗ים и текущуюflowמִ ←fromתֹּ֥וךְ ←midstבְּאֵרֶֽךָ׃ из твоего колодезяwell
Синодальный: 5:16 - Пусть [не] разливаются источники твои по улице, потоки вод — по площадям;
МБО5:16 - Зачем твоим родникам растекаться по улицам и потокам вод твоих - по площадям?
יִֽהְיוּ־ ←beלְךָ֥ кtoלְ кtoבַדֶּ֑ךָ ←linen, part, staveוְ иandאֵ֖ין ←[NEG]לְ кtoזָרִ֣ים пусть они будут принадлежать тебе одному, а не чужимstrangeאִתָּֽךְ׃ ←together with
Синодальный: 5:18 - Источник твой да будет благословен; и утешайся женою юности твоей,
МБО5:18 - Пусть источник твой будет благословен, и радуйся жене твоей юности,
יְהִֽי־ ←beמְקֹורְךָ֥ Источникwellבָר֑וּךְ твой да будетblessוּ֝ иandשְׂמַ֗ח и утешайсяrejoiceמֵ ←fromאֵ֥שֶׁת женоюwomanנְעוּרֶֽךָ׃ юностиyouth
Синодальный: 5:19 - любезною ланью и прекрасною серною: груди ее да упоявают тебя во всякое время, любовью ее услаждайся постоянно.
МБО5:19 - прекрасной лани, изящной серне. Пусть груди ее утоляют твое желание всегда, пусть всегда ты будешь опьянен ее любовью.
LXX Септуагинта: ἔλαφοςОленьφιλίαςлюбезнаяκαὶиπῶλοςдевушкаσῶνтвоихχαρίτωνблаговоленийὁμιλείτωпусть наслаждаетσοι,тебя,ἡ-δὲиἰδίαсобственнаяἡγείσθωпусть будет перваяσουтвояκαὶиσυνέστωпусть имеет связьσοι(с) тобойἐνвоπαντὶвсякоеκαιρῷвремяἐνвγὰρведьτῇ-ταύτηςэтойφιλίᾳдружбеσυμπεριφερόμενοςраспространяемойπολλοστὸςодин из многихἔσῃ.ты будешь.
Масоретский:
אַיֶּ֥לֶת ланьюdoeאֲהָבִ֗ים любезноюloveוְֽ иandיַעֲלַ֫ת־ серноюgoatחֵ֥ן и прекрасноюgraceדַּ֭דֶּיהָ : грудиbreastיְרַוֻּ֣ךָ ее да упояваютdrinkבְ вinכָל־ ←wholeעֵ֑ת тебя во всякое времяtimeבְּ֝ вinאַהֲבָתָ֗הּ любовьюloveתִּשְׁגֶּ֥ה ее услаждайсяerrתָמִֽיד׃ постоянноcontinuity
Синодальный: 5:20 - И для чего тебе, сын мой, увлекаться постороннею и обнимать груди чужой?
МБО5:20 - Зачем, мой сын, опьяняться тебе другой и обнимать груди чужой жены?
וְ иandלָ֤מָּה ←whyתִשְׁגֶּ֣ה мой, увлекатьсяerrבְנִ֣י И для чего тебе, сынsonבְ вinזָרָ֑ה постороннеюstrangeוּ֝ иandתְחַבֵּ֗ק и обниматьembraceחֵ֣ק грудиlapנָכְרִיָּֽה׃ чужойforeign
Синодальный: 5:21 - Ибо пред очами Господа пути человека, и Он измеряет все стези его.
МБО5:21 - Ведь пути человека открыты Господу, и Он размышляет обо всех его тропах.
כִּ֤י ←thatנֹ֨כַח׀ Ибо предstraightnessעֵינֵ֣י очамиeyeיְ֭הוָה ГосподаYHWHדַּרְכֵי־ путиwayאִ֑ישׁ человекаmanוְֽ иandכָל־ ←wholeמַעְגְּלֹתָ֥יו все стезиcourseמְפַלֵּֽס׃ и Он измеряетwatch
Синодальный: 5:22 - Беззаконного уловляют собственные беззакония его, и в узах греха своего он содержится:
МБО5:22 - Грехи нечестивого ловят его в западню; крепко держат его узы собственного греха.
עַֽוֹונֹותָ֗יו беззаконияsinיִלְכְּדֻנֹ֥ו уловляют собственныеseizeאֶת־ [МО][object marker]הָ -theרָשָׁ֑ע Беззаконногоguiltyוּ иandבְ вinחַבְלֵ֥י его, и в узахcordחַ֝טָּאתֹ֗ו грехаsinיִתָּמֵֽךְ׃ своего он содержитсяgrasp
Синодальный: 5:23 - он умирает без наставления, и от множества безумия своего теряется.
МБО5:23 - Гибнет он, не получив наставления, и сбивается с пути по великой своей глупости.
ה֗וּא ←heיָ֭מוּת он умираетdieבְּ вinאֵ֣ין ←[NEG]מוּסָ֑ר без наставленияchasteningוּ иandבְ вinרֹ֖ב и от множестваmultitudeאִוַּלְתֹּ֣ו безумияfoolishnessיִשְׁגֶּֽה׃ פ своего теряетсяerr