Библия Biblezoom Cloud / Притчи 5 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 5:1 - Сын мой! внимай мудрости моей, и приклони ухо твое к разуму моему,
МБО5:1 - [Предостережение против нарушения супружеской верности]
Мой сын, будь внимателен к моей мудрости, внимай моему разуму,

LXX Септуагинта: Υἱέ, Сын, ἐμῇ моей σοφίᾳ мудростью πρόσεχε, занимайся, ἐμοῖς (к) моим δὲ же λόγοις словам παράβαλλε приложи σὸν твоё οὖς, ухо,

Масоретский:
בְּ֭נִי son לְ to חָכְמָתִ֣י wisdom הַקְשִׁ֑יבָה give attention לִ֝ to תְבוּנָתִ֗י understanding הַט־ extend אָזְנֶֽךָ׃ ear

Синодальный: 5:2 - чтобы соблюсти рассудительность, и чтобы уста твои сохранили знание. [Не внимай льстивой женщине;]
МБО5:2 - чтобы тебе сохранить рассудительность, и чтобы речь твоя всегда была приправлена знанием.

LXX Септуагинта: ἵνα чтобы φυλάξῃς ты сохранил бы ἔννοιαν размышление ἀγαθήν· доброе; αἴσθησιν чувство δὲ же ἐμῶν моих χειλέων губ ἐντέλλομαί указываю σοι. тебе.

Масоретский:
לִ to שְׁמֹ֥ר keep מְזִמֹּ֑ות purpose וְ֝ and דַ֗עַת knowledge שְׂפָתֶ֥יךָ lip יִנְצֹֽרוּ׃ watch

Синодальный: 5:3 - ибо мед источают уста чужой жены, и мягче елея речь ее;
МБО5:3 - Ведь уста чужой жены сочатся медом, и речь ее мягче, чем елей;

LXX Септуагинта: μὴ Не πρόσεχε обращай внимания φαύλῃ негодной γυναικί· женщине; μέλι мёд γὰρ ведь ἀποστάζει льётся ἀπὸ из χειλέων губ γυναικὸς женщины πόρνης, развратницы, который πρὸς на καιρὸν время λιπαίνει принесёт удовольствие σὸν твоей φάρυγγα, гортани,

Масоретский:
כִּ֤י that נֹ֣פֶת honey תִּ֭טֹּפְנָה drop שִׂפְתֵ֣י lip זָרָ֑ה strange וְ and חָלָ֖ק smooth מִ from שֶּׁ֣מֶן oil חִכָּֽהּ׃ palate

Синодальный: 5:4 - но последствия от нее горьки, как полынь, остры, как меч обоюдоострый;
МБО5:4 - но под конец она горька, как полынь, остра, как меч обоюдоострый.

LXX Септуагинта: ὕστερον позднее μέντοι однако πικρότερον горестнее χολῆς желчи εὑρήσεις найдёшь ты καὶ и ἠκονημένον изощрённее μᾶλλον более μαχαίρας меча διστόμου. обоюдоострого.

Масоретский:
וְֽ֭ and אַחֲרִיתָהּ end מָרָ֣ה bitter כַֽ as the לַּעֲנָ֑ה wormwood חַ֝דָּ֗ה sharp כְּ as חֶ֣רֶב dagger פִּיֹּֽות׃ mouth

Синодальный: 5:5 - ноги ее нисходят к смерти, стопы ее достигают преисподней.
МБО5:5 - Нисходят ноги ее к смерти, ее шаги ведут в мир мертвых.

LXX Септуагинта: τῆς - γὰρ Ведь ἀφροσύνης неразумия οἱ - πόδες но́ги κατάγουσιν низводят τοὺς - χρωμένους пользующихся (услугами) αὐτῇ её μετὰ со θανάτου смертью εἰς в τὸν - ᾅδην, ад, τὰ - δὲ ведь ἴχνη ступни αὐτῆς её οὐκ не ἐρείδεται· поддерживаются;

Масоретский:
רַ֭גְלֶיהָ foot יֹרְדֹ֣ות descend מָ֑וֶת death שְׁ֝אֹ֗ול nether world צְעָדֶ֥יהָ marching יִתְמֹֽכוּ׃ grasp

Синодальный: 5:6 - Если бы ты захотел постигнуть стезю жизни ее, то пути ее непостоянны, и ты не узнаешь их.
МБО5:6 - О стезе жизни она и не думает; кривы ее тропы, а она и не знает.

LXX Септуагинта: ὁδοὺς (на) пути γὰρ же ζωῆς жизни οὐκ не ἐπέρχεται, переходит, σφαλεραὶ непостоянны δὲ же αἱ - τροχιαὶ колеи αὐτῆς её καὶ и οὐκ не εὔγνωστοι. знакомы.

Масоретский:
אֹ֣רַח path חַ֭יִּים life פֶּן־ lest תְּפַלֵּ֑ס watch נָע֥וּ quiver מַ֝עְגְּלֹתֶ֗יהָ course לֹ֣א not תֵדָֽע׃ פ know

Синодальный: 5:7 - Итак, дети, слушайте меня и не отступайте от слов уст моих.
МБО5:7 - Итак, сыновья, послушайте меня; не отклоняйтесь от того, что я скажу.

LXX Септуагинта: νῦν Теперь οὖν, итак, υἱέ, сын, ἄκουέ послушай μου меня καὶ и μὴ только ἀκύρους лишёнными значения ποιήσῃς ты (не) сделай ἐμοὺς мои λόγους· слова;

Масоретский:
וְ and עַתָּ֣ה now בָ֭נִים son שִׁמְעוּ־ hear לִ֑י to וְ and אַל־ not תָּ֝ס֗וּרוּ turn aside מֵ from אִמְרֵי־ word פִֽי׃ mouth

Синодальный: 5:8 - Держи дальше от нее путь твой и не подходи близко к дверям дома ее,
МБО5:8 - Держи свой путь от нее подальше, к дверям ее дома не приближайся,

LXX Септуагинта: μακρὰν вдали ποίησον устраивай ἀπ᾿ от αὐτῆς неё σὴν твой ὁδόν, путь, μὴ и не ἐγγίσῃς приближайся πρὸς к θύραις дверям οἴκων до́ма αὐτῆς, её,

Масоретский:
הַרְחֵ֣ק be far מֵ from עָלֶ֣יהָ upon דַרְכֶּ֑ךָ way וְ and אַל־ not תִּ֝קְרַ֗ב approach אֶל־ to פֶּ֥תַח opening בֵּיתָֽהּ׃ house

Синодальный: 5:9 - чтобы здоровья твоего не отдать другим и лет твоих мучителю;
МБО5:9 - чтобы чести своей не отдать другим, и безжалостным - своих лет,

LXX Септуагинта: ἵνα чтобы μὴ не πρόῃ передавай ἄλλοις другим ζωήν жизни σου твоей καὶ и σὸν твоё βίον имущество ἀνελεήμοσιν, беспощадным,

Масоретский:
פֶּן־ lest תִּתֵּ֣ן give לַ to אֲחֵרִ֣ים other הֹודֶ֑ךָ splendour וּ֝ and שְׁנֹתֶ֗יךָ year לְ to אַכְזָרִֽי׃ cruel

Синодальный: 5:10 - чтобы не насыщались силою твоею чужие, и труды твои не были для чужого дома.
МБО5:10 - чтобы богатством твоим не насыщались чужаки, и твой труд не обогатил чужого дома.

LXX Септуагинта: ἵνα чтобы μὴ не πλησθῶσιν наполнились ἀλλότριοι чужие σῆς твоей ἰσχύος, силой, οἱ - δὲ и σοὶ твои πόνοι труды εἰς в οἴκους дома́ ἀλλοτρίων чужих εἰσέλθωσιν, (да не) войдут,

Масоретский:
פֶּֽן־ lest יִשְׂבְּע֣וּ be sated זָרִ֣ים strange כֹּחֶ֑ךָ strength וַ֝ and עֲצָבֶ֗יךָ pain בְּ in בֵ֣ית house נָכְרִֽי׃ foreign

Синодальный: 5:11 - И ты будешь стонать после, когда плоть твоя и тело твое будут истощены, —
МБО5:11 - Не то под конец жизни ты будешь стонать, когда плоть и тело твои будут истощены.

LXX Септуагинта: καὶ и μεταμεληθήσῃ будешь чувствовать раскаяние ἐπ᾿ о ἐσχάτων, (делах) прошлых, ἡνίκα когда ἂν бы κατατριβῶσιν опустошили σάρκες плоть σώματός те́ла σου, твоего,

Масоретский:
וְ and נָהַמְתָּ֥ groan בְ in אַחֲרִיתֶ֑ךָ end בִּ in כְלֹ֥ות be complete בְּ֝שָׂרְךָ֗ flesh וּ and שְׁאֵרֶֽךָ׃ body

Синодальный: 5:12 - и скажешь: "зачем я ненавидел наставление, и сердце мое пренебрегало обличением,
МБО5:12 - Будешь говорить: «Как ненавидел я наставление! Как сердце мое презирало упрек!

LXX Септуагинта: καὶ и ἐρεῖς ты скажешь: Πῶς Как ἐμίσησα возненавидел я παιδείαν, наставление, καὶ и ἐλέγχους (от) обличений ἐξέκλινεν уклонялось - καρδία сердце μου· моё;

Масоретский:
וְֽ and אָמַרְתָּ֗ say אֵ֭יךְ how שָׂנֵ֣אתִי hate מוּסָ֑ר chastening וְ֝ and תֹוכַ֗חַת rebuke נָאַ֥ץ contemn לִבִּֽי׃ heart

Синодальный: 5:13 - и я не слушал голоса учителей моих, не приклонял уха моего к наставникам моим:
МБО5:13 - Я не слушался учителей и наставникам не внимал.

LXX Септуагинта: οὐκ и не ἤκουον слушал я φωνὴν голоса παιδεύοντός наказывающего με меня καὶ и διδάσκοντός обучающего με меня οὐδὲ и не παρέβαλλον приближал τὸ - οὖς ухо μου· моё;

Масоретский:
וְֽ and לֹא־ not שָׁ֭מַעְתִּי hear בְּ in קֹ֣ול sound מֹורָ֑י teacher וְ֝ and לִֽ to מְלַמְּדַ֗י learn לֹא־ not הִטִּ֥יתִי extend אָזְנִֽי׃ ear

Синодальный: 5:14 - едва не впал я во всякое зло среди собрания и общества!"
МБО5:14 - Я стою на краю окончательной гибели у всего собрания на глазах».

LXX Септуагинта: παρ᾿ вследствие ὀλίγον малого ἐγενόμην я оказался ἐν во παντὶ всяком κακῷ зле ἐν по μέσῳ среди ἐκκλησίας собрания καὶ и συναγωγῆς. общества.

Масоретский:
כִּ֭ as מְעַט little הָיִ֣יתִי be בְ in כָל־ whole רָ֑ע evil בְּ in תֹ֖וךְ midst קָהָ֣ל assembly וְ and עֵדָֽה׃ gathering

Синодальный: 5:15 - Пей воду из твоего водоема и текущую из твоего колодезя.
МБО5:15 - Пей воду из своего водоема, воду, текущую из своего колодца.

LXX Септуагинта: πῖνε Пей ὕδατα воду ἀπὸ из σῶν твоих ἀγγείων сосудов καὶ и ἀπὸ из σῶν твоих φρεάτων колодцев πηγῆς. источника.

Масоретский:
שְׁתֵה־ drink מַ֥יִם water מִ from בֹּורֶ֑ךָ cistern וְ֝ and נֹזְלִ֗ים flow מִ from תֹּ֥וךְ midst בְּאֵרֶֽךָ׃ well

Синодальный: 5:16 - Пусть [не] разливаются источники твои по улице, потоки вод — по площадям;
МБО5:16 - Зачем твоим родникам растекаться по улицам и потокам вод твоих - по площадям?

LXX Септуагинта: μὴ Не ὑπερεκχείσθω разливай σοι твои τὰ - ὕδατα во́ды ἐκ из τῆς - σῆς твоего πηγῆς, источника, εἰς с δὲ - σὰς твоей πλατείας улицы διαπορευέσθω пусть (не) уйдут τὰ - σὰ твои ὕδατα· во́ды;

Масоретский:
יָפ֣וּצוּ disperse מַעְיְנֹתֶ֣יךָ well ח֑וּצָה outside בָּ֝ in the רְחֹבֹ֗ות open place פַּלְגֵי־ division מָֽיִם׃ water

Синодальный: 5:17 - пусть они будут принадлежать тебе одному, а не чужим с тобою.
МБО5:17 - Пусть они будут только твоими, с чужими ты не делись.

LXX Септуагинта: ἔστω пусть будет σοι тебе μόνῳ одному ὑπάρχοντα, принадлежащие, καὶ и μηδεὶς никто ἀλλότριος чужой μετασχέτω пусть (не) имеет σοι· (с) тобой;

Масоретский:
יִֽהְיוּ־ be לְךָ֥ to לְ to בַדֶּ֑ךָ linen, part, stave וְ and אֵ֖ין [NEG] לְ to זָרִ֣ים strange אִתָּֽךְ׃ together with

Синодальный: 5:18 - Источник твой да будет благословен; и утешайся женою юности твоей,
МБО5:18 - Пусть источник твой будет благословен, и радуйся жене твоей юности,

LXX Септуагинта: - πηγή источник σου твой τοῦ - ὕδατος воды́ ἔστω пусть будет σοι (для) тебя ἰδία, собственный, καὶ и συνευφραίνου веселись μετὰ вместе с γυναικὸς женой τῆς - ἐκ от νεότητός юности σου. твоей.

Масоретский:
יְהִֽי־ be מְקֹורְךָ֥ well בָר֑וּךְ bless וּ֝ and שְׂמַ֗ח rejoice מֵ from אֵ֥שֶׁת woman נְעוּרֶֽךָ׃ youth

Синодальный: 5:19 - любезною ланью и прекрасною серною: груди ее да упоявают тебя во всякое время, любовью ее услаждайся постоянно.
МБО5:19 - прекрасной лани, изящной серне. Пусть груди ее утоляют твое желание всегда, пусть всегда ты будешь опьянен ее любовью.

LXX Септуагинта: ἔλαφος Олень φιλίας любезная καὶ и πῶλος девушка σῶν твоих χαρίτων благоволений ὁμιλείτω пусть наслаждает σοι, тебя, - δὲ и ἰδία собственная ἡγείσθω пусть будет первая σου твоя καὶ и συνέστω пусть имеет связь σοι (с) тобой ἐν во παντὶ всякое καιρῷ время ἐν в γὰρ ведь τῇ - ταύτης этой φιλίᾳ дружбе συμπεριφερόμενος распространяемой πολλοστὸς один из многих ἔσῃ. ты будешь.

Масоретский:
אַיֶּ֥לֶת doe אֲהָבִ֗ים love וְֽ and יַעֲלַ֫ת־ goat חֵ֥ן grace דַּ֭דֶּיהָ breast יְרַוֻּ֣ךָ drink בְ in כָל־ whole עֵ֑ת time בְּ֝ in אַהֲבָתָ֗הּ love תִּשְׁגֶּ֥ה err תָמִֽיד׃ continuity

Синодальный: 5:20 - И для чего тебе, сын мой, увлекаться постороннею и обнимать груди чужой?
МБО5:20 - Зачем, мой сын, опьяняться тебе другой и обнимать груди чужой жены?

LXX Септуагинта: μὴ Не πολὺς много ἴσθι высматривай πρὸς за ἀλλοτρίαν чужой μηδὲ и не συνέχου обнимай ἀγκάλαις округлые формы τῆς - μὴ не ἰδίας· своей;

Масоретский:
וְ and לָ֤מָּה why תִשְׁגֶּ֣ה err בְנִ֣י son בְ in זָרָ֑ה strange וּ֝ and תְחַבֵּ֗ק embrace חֵ֣ק lap נָכְרִיָּֽה׃ foreign

Синодальный: 5:21 - Ибо пред очами Господа пути человека, и Он измеряет все стези его.
МБО5:21 - Ведь пути человека открыты Господу, и Он размышляет обо всех его тропах.

LXX Септуагинта: ἐνώπιον перед γάρ же εἰσιν есть τῶν - τοῦ - θεοῦ Божьими ὀφθαλμῶν глазами ὁδοὶ пути ἀνδρός, мужчины, εἰς за δὲ - πάσας всеми τὰς - τροχιὰς колеями αὐτοῦ его σκοπεύει. Он наблюдает.

Масоретский:
כִּ֤י that נֹ֨כַח׀ straightness עֵינֵ֣י eye יְ֭הוָה YHWH דַּרְכֵי־ way אִ֑ישׁ man וְֽ and כָל־ whole מַעְגְּלֹתָ֥יו course מְפַלֵּֽס׃ watch

Синодальный: 5:22 - Беззаконного уловляют собственные беззакония его, и в узах греха своего он содержится:
МБО5:22 - Грехи нечестивого ловят его в западню; крепко держат его узы собственного греха.

LXX Септуагинта: παρανομίαι Беззакония ἄνδρα мужчину ἀγρεύουσιν, уловляют, σειραῖς (в) цепях δὲ же τῶν - ἑαυτοῦ своих ἁμαρτιῶν грехов ἕκαστος каждый σφίγγεται· заматывается;

Масоретский:
עַֽוֹונֹותָ֗יו sin יִלְכְּדֻנֹ֥ו seize אֶת־ [object marker] הָ the רָשָׁ֑ע guilty וּ and בְ in חַבְלֵ֥י cord חַ֝טָּאתֹ֗ו sin יִתָּמֵֽךְ׃ grasp

Синодальный: 5:23 - он умирает без наставления, и от множества безумия своего теряется.
МБО5:23 - Гибнет он, не получив наставления, и сбивается с пути по великой своей глупости.

LXX Септуагинта: οὗτος он τελευτᾷ умирает μετὰ среди ἀπαιδεύτων, невежественных, ἐκ от δὲ - πλήθους множества τῆς - ἑαυτοῦ своего βιότητος имущества ἐξερρίφη был отвергнут καὶ и ἀπώλετο погиб δι᾿ через ἀφροσύνην. неразумие.

Масоретский:
ה֗וּא he יָ֭מוּת die בְּ in אֵ֣ין [NEG] מוּסָ֑ר chastening וּ and בְ in רֹ֖ב multitude אִוַּלְתֹּ֣ו foolishness יִשְׁגֶּֽה׃ פ err

Открыть окно