Библия Biblezoom Cloud / Притчи 4 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 4:1 - Слушайте, дети, наставление отца, и внимайте, чтобы научиться разуму,
МБО4:1 - [Превосходство мудрости]
Послушайте, сыновья, наставление отца; будьте внимательны, чтобы обрести понимание.

LXX Септуагинта: ᾿Ακούσατε, Послушайте, παῖδες, о́троки, παιδείαν наставление πατρὸς отца καὶ и προσέχετε приложите старание γνῶναι (чтобы) познать ἔννοιαν· размышление;

Масоретский:
שִׁמְע֣וּ Слушайте hear בָ֭נִים дети son מ֣וּסַר наставление chastening אָ֑ב отца father וְ֝ и and הַקְשִׁ֗יבוּ и внимайте give attention לָ к to דַ֥עַת чтобы научиться know בִּינָֽה׃ разуму understanding

Синодальный: 4:2 - потому что я преподал вам доброе учение. Не оставляйте заповеди моей.
МБО4:2 - Я даю вам учение доброе, не оставляйте моего поучения.

LXX Септуагинта: δῶρον дар γὰρ ведь ἀγαθὸν добрый δωροῦμαι предлагается ὑμῖν, вам, τὸν - ἐμὸν мой νόμον Закон μὴ не ἐγκαταλίπητε. оставляйте.

Масоретский:
כִּ֤י that לֶ֣קַח учение teaching טֹ֭וב вам доброе good נָתַ֣תִּי потому что я преподал give לָכֶ֑ם к to תֹּֽ֝ורָתִ֗י заповеди instruction אַֽל־ not תַּעֲזֹֽבוּ׃ . Не оставляйте leave

Синодальный: 4:3 - Ибо и я был сын у отца моего, нежно любимый и единственный у матери моей,
МБО4:3 - Когда был я мальчиком в доме у моего отца, нежным еще, и единственным у моей матери,

LXX Септуагинта: υἱὸς Сын γὰρ же ἐγενόμην сделался κἀγὼ и я πατρὶ отцу ὑπήκοος послушный καὶ так же ἀγαπώμενος возлюбленный ἐν в προσώπῳ лице μητρός, матери,

Масоретский:
כִּי־ that בֵ֭ן Ибо и я был сын son הָיִ֣יתִי be לְ к to אָבִ֑י у отца father רַ֥ךְ моего, нежно tender וְ֝ и and יָחִ֗יד и единственный only one לִ к to פְנֵ֥י face אִמִּֽי׃ у матери mother

Синодальный: 4:4 - и он учил меня и говорил мне: да удержит сердце твое слова мои; храни заповеди мои, и живи.
МБО4:4 - отец учил меня и говорил: «Пусть твое сердце удержит мои слова; храни мои повеления и живи.

LXX Септуагинта: οἳ - ἔλεγον говорили они καὶ и ἐδίδασκόν учили με меня: ᾿Ερειδέτω Да удержится - ἡμέτερος наше λόγος Слово εἰς в σὴν твоём καρδίαν· сердце;

Масоретский:
וַ и and יֹּרֵ֗נִי и он учил teach וַ и and יֹּ֥אמֶר меня и говорил say לִ֗י к to יִֽתְמָךְ־ мне: да удержит grasp דְּבָרַ֥י твое слова word לִבֶּ֑ךָ сердце heart שְׁמֹ֖ר мои храни keep מִצְוֹתַ֣י заповеди commandment וֶֽ и and חְיֵֽה׃ мои, и живи be alive

Синодальный: 4:5 - Приобретай мудрость, приобретай разум: не забывай этого и не уклоняйся от слов уст моих.
МБО4:5 - Приобретай мудрость, приобретай разум; не забывай моих слов и не отклоняйся от них.

LXX Септуагинта: φύλασσε сохрани ἐντολάς, Заповеди, μὴ не ἐπιλάθῃ забывай μηδὲ и не παρίδῃς пренебрегай ῥῆσιν изречение ἐμοῦ моего στόματος рта

Масоретский:
קְנֵ֣ה Приобретай buy חָ֭כְמָה мудрость wisdom קְנֵ֣ה приобретай buy בִינָ֑ה разум understanding אַל־ not תִּשְׁכַּ֥ח : не забывай forget וְ и and אַל־ not תֵּ֝֗ט этого и не уклоняйся extend מֵֽ from אִמְרֵי־ от слов word פִֽי׃ уст mouth

Синодальный: 4:6 - Не оставляй ее, и она будет охранять тебя; люби ее, и она будет оберегать тебя.
МБО4:6 - Не оставляй мудрости, и она защитит тебя; люби ее, и она тебя сохранит.

LXX Септуагинта: μηδὲ и не ἐγκαταλίπῃς оставляй αὐτήν, её, καὶ и ἀνθέξεταί она будет защищать σου· тебя; ἐράσθητι горячо люби αὐτῆς, её, καὶ и τηρήσει она сохранит σε· тебя;

Масоретский:
אַל־ not תַּעַזְבֶ֥הָ Не оставляй leave וְ и and תִשְׁמְרֶ֑ךָּ ее, и она будет keep אֱהָבֶ֥הָ тебя люби love וְ и and תִצְּרֶֽךָּ׃ ее, и она будет watch

Синодальный: 4:7 - Главное — мудрость: приобретай мудрость, и всем имением твоим приобретай разум.
МБО4:7 - Начало мудрости таково: приобретай мудрость. Всем, что приобретаешь, приобретай разум.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
רֵאשִׁ֣ית Главное beginning חָ֭כְמָה - мудрость wisdom קְנֵ֣ה : приобретай buy חָכְמָ֑ה мудрость wisdom וּ и and בְ в in כָל־ whole קִ֝נְיָנְךָ֗ и всем имением property קְנֵ֣ה buy בִינָֽה׃ твоим приобретай разум understanding

Синодальный: 4:8 - Высоко цени ее, и она возвысит тебя; она прославит тебя, если ты прилепишься к ней;
МБО4:8 - Высоко цени ее, и она возвысит тебя; она прославит тебя, если примешь ее в объятья.

LXX Септуагинта: περιχαράκωσον обнеси частоколом αὐτήν, её, καὶ и ὑψώσει она вознесёт σε· тебя; τίμησον окружи почестями αὐτήν, её, ἵνα так что σε ты περιλάβῃ, обнял бы её,

Масоретский:
סַלְסְלֶ֥הָ Высоко build וּֽ и and תְרֹומְמֶ֑ךָּ ее, и она возвысит be high תְּ֝כַבֵּ֗דְךָ тебя она прославит be heavy כִּ֣י that תְחַבְּקֶֽנָּה׃ тебя, если ты прилепишься embrace

Синодальный: 4:9 - возложит на голову твою прекрасный венок, доставит тебе великолепный венец.
МБО4:9 - Она возложит тебе на голову прекрасный венок, славным венцом тебя увенчает».

LXX Септуагинта: ἵνα чтобы δῷ доставила τῇ - σῇ твоей κεφαλῇ голове στέφανον венок χαρίτων, благожелательности, στεφάνῳ венцом δὲ же τρυφῆς радости ὑπερασπίσῃ защитила бы σου. тебя.

Масоретский:
תִּתֵּ֣ן возложит give לְ֭ к to רֹאשְׁךָ на голову head לִוְיַת־ венок wreath חֵ֑ן твою прекрасный grace עֲטֶ֖רֶת венец wreath תִּפְאֶ֣רֶת тебе великолепный splendour תְּמַגְּנֶֽךָּ׃ доставит deliver

Синодальный: 4:10 - Слушай, сын мой, и прими слова мои, — и умножатся тебе лета жизни.
МБО4:10 - Слушай, сын, и прими мое слово, - и долгими будут годы твоей жизни.

LXX Септуагинта: ῎Ακουε, Слушай, υἱέ, сын, καὶ и δέξαι прими ἐμοὺς мои λόγους, слова, καὶ и πληθυνθήσεται будут умножены ἔτη годы ζωῆς жизни σου, твоей, ἵνα так что σοι (для) тебя γένωνται изменились бы πολλαὶ многие ὁδοὶ пути βίου· образа жизни;

Масоретский:
שְׁמַ֣ע Слушай hear בְּ֭נִי сын son וְ и and קַ֣ח мой, и прими take אֲמָרָ֑י слова word וְ и and יִרְבּ֥וּ мои, - и умножатся be many לְ֝ךָ֗ к to שְׁנֹ֣ות тебе лета year חַיִּֽים׃ жизни life

Синодальный: 4:11 - Я указываю тебе путь мудрости, веду тебя по стезям прямым.
МБО4:11 - Я наставлю тебя на путь мудрости, и по тропам прямым тебя поведу.

LXX Септуагинта: ὁδοὺς путям γὰρ же σοφίας мудрости διδάσκω учу σε, тебя, ἐμβιβάζω провожу δέ же σε тебя τροχιαῖς колеями ὀρθαῖς. прямо.

Масоретский:
בְּ в in דֶ֣רֶךְ тебе путь way חָ֭כְמָה мудрости wisdom הֹרֵתִ֑יךָ Я указываю teach הִ֝דְרַכְתִּ֗יךָ веду tread בְּ в in מַעְגְּלֵי־ тебя по стезям course יֹֽשֶׁר׃ прямым uprightness

Синодальный: 4:12 - Когда пойдешь, не будет стеснен ход твой, и когда побежишь, не споткнешься.
МБО4:12 - Когда ты пойдешь, не будет стеснен твой шаг, и когда побежишь, не споткнешься.

LXX Септуагинта: ἐὰν Когда γὰρ же πορεύῃ, шёл бы, οὐ не συγκλεισθήσεταί будут скованы σου твои τὰ - διαβήματα; шаги; ἐὰν когда δὲ же τρέχῃς, бежал бы, οὐ не κοπιάσεις. устанешь.

Масоретский:
בְּֽ֭ в in לֶכְתְּךָ walk לֹא־ not יֵצַ֣ר wrap, be narrow צַעֲדֶ֑ךָ ход marching וְ и and אִם־ if תָּ֝ר֗וּץ твой, и когда побежишь run לֹ֣א not תִכָּשֵֽׁל׃ не споткнешься stumble

Синодальный: 4:13 - Крепко держись наставления, не оставляй, храни его, потому что оно — жизнь твоя.
МБО4:13 - Крепко держись наставления, не отпускай его; храни его, потому что оно - твоя жизнь.

LXX Септуагинта: ἐπιλαβοῦ Ухватись ἐμῆς (за) моё παιδείας, наставление, μὴ не ἀφῇς, вырони, ἀλλὰ но φύλαξον сохрани αὐτὴν его σεαυτῷ тебе самому εἰς в ζωήν жизнь σου. тебе.

Масоретский:
הַחֲזֵ֣ק Крепко be strong בַּ в in - the מּוּסָ֣ר наставления chastening אַל־ not תֶּ֑רֶף не оставляй be slack נִ֝צְּרֶ֗הָ храни watch כִּי־ that הִ֥יא she חַיֶּֽיךָ׃ его, потому что оно - жизнь life

Синодальный: 4:14 - Не вступай на стезю нечестивых и не ходи по пути злых;
МБО4:14 - Не вступай на стезю нечестивых, не ходи по пути злодеев.

LXX Септуагинта: ὁδοὺς (По) пути ἀσεβῶν нечестивых μὴ не ἐπέλθῃς ходи μηδὲ и не ζηλώσῃς позавидуй ὁδοὺς путям παρανόμων· нарушающих закон;

Масоретский:
בְּ в in אֹ֣רַח на стезю path רְ֭שָׁעִים нечестивых guilty אַל־ not תָּבֹ֑א Не вступай come וְ и and אַל־ not תְּ֝אַשֵּׁ֗ר и не ходи walk straight בְּ в in דֶ֣רֶךְ по пути way רָעִֽים׃ злых evil

Синодальный: 4:15 - оставь его, не ходи по нему, уклонись от него и пройди мимо;
МБО4:15 - Избегай его, не иди по нему, отвернись от него и пройди мимо.

LXX Септуагинта: ἐν в котором ἂν - τόπῳ месте στρατοπεδεύσωσιν, устроили бы (засаду), μὴ не ἐπέλθῃς ходи ἐκεῖ, там, ἔκκλινον уклонись δὲ же ἀπ᾿ от αὐτῶν них καὶ и παράλλαξον. покинь (их).

Масоретский:
פְּרָעֵ֥הוּ оставь let loose אַל־ not תַּעֲבָר־ его, не ходи pass בֹּ֑ו в in שְׂטֵ֖ה по нему, уклонись turn aside מֵ from עָלָ֣יו upon וַ и and עֲבֹֽור׃ от него и пройди pass

Синодальный: 4:16 - потому что они не заснут, если не сделают зла; пропадает сон у них, если они не доведут кого до падения;
МБО4:16 - Ведь они не уснут, если не сделают зла; нет им сна, если не навредят.

LXX Септуагинта: οὐ Нет γὰρ же μὴ не ὑπνώσωσιν, заснут, ἐὰν пока μὴ не κακοποιήσωσιν; сотворили бы зло; ἀφῄρηται отнимется - ὕπνος сон αὐτῶν, их, καὶ и οὐ не κοιμῶνται· спят;

Масоретский:
כִּ֤י that לֹ֣א not יִֽ֭שְׁנוּ потому что они не заснут sleep אִם־ if לֹ֣א not יָרֵ֑עוּ если не сделают be evil וְֽ и and נִגְזְלָ֥ה пропадает tear away שְׁ֝נָתָ֗ם сон sleep אִם־ if לֹ֥א not יכשׁולו у них, если они не доведут stumble

Синодальный: 4:17 - ибо они едят хлеб беззакония и пьют вино хищения.
МБО4:17 - Они едят хлеб нечестия и, как вино, они пьют насилие.

LXX Септуагинта: οἵδε вот γὰρ ведь σιτοῦνται питаются σῖτα пищей ἀσεβείας, нечестия, οἴνῳ вином δὲ же παρανόμῳ противозаконным μεθύσκονται. напиваются.

Масоретский:
כִּ֣י that לָ֭חֲמוּ ибо они едят feed לֶ֣חֶם хлеб bread רֶ֑שַׁע беззакония guilt וְ и and יֵ֖ין вино wine חֲמָסִ֣ים хищения violence יִשְׁתּֽוּ׃ и пьют drink

Синодальный: 4:18 - Стезя праведных — как светило лучезарное, которое более и более светлеет до полного дня.
МБО4:18 - Стезя праведных подобна первому свету зари, светит она все ярче и ярче - до полного света дня.

LXX Септуагинта: αἱ - δὲ Однако ὁδοὶ пути τῶν - δικαίων праведных ὁμοίως подобно φωτὶ свету λάμπουσιν, сияют, προπορεύονται предшествуют καὶ и φωτίζουσιν, освещают, ἕως пока не κατορθώσῃ установился бы - ἡμέρα· день;

Масоретский:
וְ и and אֹ֣רַח Стезя path צַ֭דִּיקִים праведных just כְּ как as אֹ֣ור - как светило light נֹ֑גַהּ лучезарное brightness הֹולֵ֥ךְ которое более walk וָ֝ и and אֹ֗ור светлеет be light עַד־ unto נְכֹ֥ון до полного be firm הַ - the יֹּֽום׃ дня day

Синодальный: 4:19 - Путь же беззаконных — как тьма; они не знают, обо что споткнутся.
МБО4:19 - Но путь нечестивых подобен кромешной тьме; они и не знают обо что спотыкаются.

LXX Септуагинта: αἱ - δὲ но ὁδοὶ пути τῶν - ἀσεβῶν нечестивых σκοτειναί, темны, οὐκ не οἴδασιν знают они πῶς как προσκόπτουσιν. спотыкаются.

Масоретский:
דֶּ֣רֶךְ Путь way רְ֭שָׁעִים же беззаконных guilty כָּֽ как as - the אֲפֵלָ֑ה - как тьма darkness לֹ֥א not יָ֝דְע֗וּ они не знают know בַּ в in מֶּ֥ה what יִכָּשֵֽׁלוּ׃ פ обо что споткнутся stumble

Синодальный: 4:20 - Сын мой! словам моим внимай, и к речам моим приклони ухо твое;
МБО4:20 - Сын, будь внимателен к речи моей; слова мои слушай прилежно.

LXX Септуагинта: Υἱέ, Сын, ἐμῇ моей ῥήσει речи πρόσεχε, внимай, τοῖς - δὲ и ἐμοῖς моим λόγοις словам παράβαλε приставляй σὸν твоё οὖς, ухо,

Масоретский:
בְּ֭נִי Сын son לִ к to דְבָרַ֣י мой! словам word הַקְשִׁ֑יבָה моим внимай give attention לַ֝ к to אֲמָרַ֗י и к речам word הַט־ моим приклони extend אָזְנֶֽךָ׃ ухо ear

Синодальный: 4:21 - да не отходят они от глаз твоих; храни их внутри сердца твоего:
МБО4:21 - Не упускай их из вида, храни их в сердце;

LXX Септуагинта: ὅπως [да] μὴ не ἐκλίπωσίν истощатся σε (в) тебе αἱ - πηγαί источники σου, твои, φύλασσε сохраняй αὐτὰς их ἐν в σῇ твоём καρδίᾳ· сердце;

Масоретский:
אַל־ not יַלִּ֥יזוּ да не отходят turn aside מֵ from עֵינֶ֑יךָ они от глаз eye שָׁ֝מְרֵ֗ם твоих храни keep בְּ в in תֹ֣וךְ их внутри midst לְבָבֶֽךָ׃ сердца heart

Синодальный: 4:22 - потому что они жизнь для того, кто нашел их, и здравие для всего тела его.
МБО4:22 - ведь они - жизнь для тех, кто нашел их, и для тела всего - здоровье.

LXX Септуагинта: ζωὴ жизнь γάρ ведь ἐστιν это есть τοῖς - εὑρίσκουσιν нашедшим αὐτὰς их καὶ и πάσῃ всей σαρκὶ плоти ἴασις. исцеление.

Масоретский:
כִּֽי־ that חַיִּ֣ים потому что они жизнь life הֵ֭ם they לְ к to מֹצְאֵיהֶ֑ם для того, кто нашел find וּֽ и and לְ к to כָל־ whole בְּשָׂרֹ֥ו для всего тела flesh מַרְפֵּֽא׃ их, и здравие healing

Синодальный: 4:23 - Больше всего хранимого храни сердце твое, потому что из него источники жизни.
МБО4:23 - Больше всего храни свое сердце, потому что оно - жизни источник.

LXX Септуагинта: πάσῃ (Со) всякой φυλακῇ бдительностью τήρει храни σὴν твоё καρδίαν· сердце; ἐκ из γὰρ ведь τούτων этого ἔξοδοι происхождения ζωῆς. жизни.

Масоретский:
מִֽ from כָּל־ whole מִ֭שְׁמָר Больше всего хранимого guard נְצֹ֣ר храни watch לִבֶּ֑ךָ сердце heart כִּֽי־ that מִ֝מֶּ֗נּוּ from תֹּוצְאֹ֥ות твое, потому что из него источники outlets חַיִּֽים׃ жизни life

Синодальный: 4:24 - Отвергни от себя лживость уст, и лукавство языка удали от себя.
МБО4:24 - Удали от уст своих лживую речь, удержи свои губы от слов обмана.

LXX Септуагинта: περίελε Удали (от) σεαυτοῦ тебя самого σκολιὸν коварный στόμα рот καὶ и ἄδικα несправедливые χείλη губы μακρὰν далеко ἀπὸ от σοῦ тебя ἄπωσαι. отведи.

Масоретский:
הָסֵ֣ר Отвергни turn aside מִ֭מְּךָ from עִקְּשׁ֣וּת от себя лживость crookedness פֶּ֑ה уст mouth וּ и and לְז֥וּת и лукавство crookedness שְׂ֝פָתַ֗יִם языка lip הַרְחֵ֥ק удали be far מִמֶּֽךָּ׃ from

Синодальный: 4:25 - Глаза твои пусть прямо смотрят, и ресницы твои да направлены будут прямо пред тобою.
МБО4:25 - Пусть глаза твои глядят прямо, взгляд твой пусть будет устремлен вперед.

LXX Септуагинта: οἱ - ὀφθαλμοί Глаза́ σου твои ὀρθὰ прямо βλεπέτωσαν, пусть смотрят, τὰ - δὲ и βλέφαρά ресницы σου твои νευέτω пусть направлены будут δίκαια. праведно.

Масоретский:
עֵ֭ינֶיךָ Глаза eye לְ к to נֹ֣כַח твои пусть прямо straightness יַבִּ֑יטוּ смотрят look at וְ֝ и and עַפְעַפֶּ֗יךָ и ресницы beaming eyes יַיְשִׁ֥רוּ твои да направлены be right נֶגְדֶּֽךָ׃ counterpart

Синодальный: 4:26 - Обдумай стезю для ноги твоей, и все пути твои да будут тверды.
МБО4:26 - Тропу для ног своих делай ровной, и все пути твои будут тверды.

LXX Септуагинта: ὀρθὰς Прямые τροχιὰς пути ποίει совершай σοῖς твоими ποσὶν ногами καὶ и τὰς - ὁδούς пути σου твои κατεύθυνε. направляй.

Масоретский:
פַּ֭לֵּס Обдумай level מַעְגַּ֣ל стезю course רַגְלֶ֑ךָ для ноги foot וְֽ и and כָל־ whole דְּרָכֶ֥יךָ твоей, и все пути way יִכֹּֽנוּ׃ твои да будут be firm

Синодальный: 4:27 - Не уклоняйся ни направо, ни налево; удали ногу твою от зла,
МБО4:27 - Не отклоняйся ни вправо, ни влево, удаляй свою ногу от зла.

LXX Септуагинта: μὴ Не ἐκκλίνῃς уклонись εἰς - τὰ - δεξιὰ вправо μηδὲ и не εἰς - τὰ - ἀριστερά, влево, ἀπόστρεψον возврати δὲ же σὸν твою πόδα ногу ἀπὸ от ὁδοῦ пути κακῆς· зла;

Масоретский:
אַֽל־ not תֵּט־ Не уклоняйся extend יָמִ֥ין ни направо right-hand side וּ и and שְׂמֹ֑אול ни налево lefthand side הָסֵ֖ר удали turn aside רַגְלְךָ֣ ногу foot מֵ from רָֽע׃ твою от зла evil

Синодальный: 4:28 - [потому что пути правые наблюдает Господь, а левые — испорчены.
МБО4:28 -

LXX Септуагинта:

Масоретский:

Синодальный: 4:29 - Он же прямыми сделает пути твои, и шествия твои в мире устроит.]
МБО4:29 -

LXX Септуагинта:

Масоретский:

Открыть окно