Библия Biblezoom Cloud / Притчи 4 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 4:1 - Слушайте, дети, наставление отца, и внимайте, чтобы научиться разуму,
МБО4:1 - [Превосходство мудрости]
Послушайте, сыновья, наставление отца; будьте внимательны, чтобы обрести понимание.

LXX Септуагинта: ᾿Ακούσατε, Послушайте, παῖδες, о́троки, παιδείαν наставление πατρὸς отца καὶ и προσέχετε приложите старание γνῶναι (чтобы) познать ἔννοιαν· размышление;

Масоретский:
שִׁמְע֣וּ hear בָ֭נִים son מ֣וּסַר chastening אָ֑ב father וְ֝ and הַקְשִׁ֗יבוּ give attention לָ to דַ֥עַת know בִּינָֽה׃ understanding

Синодальный: 4:2 - потому что я преподал вам доброе учение. Не оставляйте заповеди моей.
МБО4:2 - Я даю вам учение доброе, не оставляйте моего поучения.

LXX Септуагинта: δῶρον дар γὰρ ведь ἀγαθὸν добрый δωροῦμαι предлагается ὑμῖν, вам, τὸν - ἐμὸν мой νόμον Закон μὴ не ἐγκαταλίπητε. оставляйте.

Масоретский:
כִּ֤י that לֶ֣קַח teaching טֹ֭וב good נָתַ֣תִּי give לָכֶ֑ם to תֹּֽ֝ורָתִ֗י instruction אַֽל־ not תַּעֲזֹֽבוּ׃ leave

Синодальный: 4:3 - Ибо и я был сын у отца моего, нежно любимый и единственный у матери моей,
МБО4:3 - Когда был я мальчиком в доме у моего отца, нежным еще, и единственным у моей матери,

LXX Септуагинта: υἱὸς Сын γὰρ же ἐγενόμην сделался κἀγὼ и я πατρὶ отцу ὑπήκοος послушный καὶ так же ἀγαπώμενος возлюбленный ἐν в προσώπῳ лице μητρός, матери,

Масоретский:
כִּי־ that בֵ֭ן son הָיִ֣יתִי be לְ to אָבִ֑י father רַ֥ךְ tender וְ֝ and יָחִ֗יד only one לִ to פְנֵ֥י face אִמִּֽי׃ mother

Синодальный: 4:4 - и он учил меня и говорил мне: да удержит сердце твое слова мои; храни заповеди мои, и живи.
МБО4:4 - отец учил меня и говорил: «Пусть твое сердце удержит мои слова; храни мои повеления и живи.

LXX Септуагинта: οἳ - ἔλεγον говорили они καὶ и ἐδίδασκόν учили με меня: ᾿Ερειδέτω Да удержится - ἡμέτερος наше λόγος Слово εἰς в σὴν твоём καρδίαν· сердце;

Масоретский:
וַ and יֹּרֵ֗נִי teach וַ and יֹּ֥אמֶר say לִ֗י to יִֽתְמָךְ־ grasp דְּבָרַ֥י word לִבֶּ֑ךָ heart שְׁמֹ֖ר keep מִצְוֹתַ֣י commandment וֶֽ and חְיֵֽה׃ be alive

Синодальный: 4:5 - Приобретай мудрость, приобретай разум: не забывай этого и не уклоняйся от слов уст моих.
МБО4:5 - Приобретай мудрость, приобретай разум; не забывай моих слов и не отклоняйся от них.

LXX Септуагинта: φύλασσε сохрани ἐντολάς, Заповеди, μὴ не ἐπιλάθῃ забывай μηδὲ и не παρίδῃς пренебрегай ῥῆσιν изречение ἐμοῦ моего στόματος рта

Масоретский:
קְנֵ֣ה buy חָ֭כְמָה wisdom קְנֵ֣ה buy בִינָ֑ה understanding אַל־ not תִּשְׁכַּ֥ח forget וְ and אַל־ not תֵּ֝֗ט extend מֵֽ from אִמְרֵי־ word פִֽי׃ mouth

Синодальный: 4:6 - Не оставляй ее, и она будет охранять тебя; люби ее, и она будет оберегать тебя.
МБО4:6 - Не оставляй мудрости, и она защитит тебя; люби ее, и она тебя сохранит.

LXX Септуагинта: μηδὲ и не ἐγκαταλίπῃς оставляй αὐτήν, её, καὶ и ἀνθέξεταί она будет защищать σου· тебя; ἐράσθητι горячо люби αὐτῆς, её, καὶ и τηρήσει она сохранит σε· тебя;

Масоретский:
אַל־ not תַּעַזְבֶ֥הָ leave וְ and תִשְׁמְרֶ֑ךָּ keep אֱהָבֶ֥הָ love וְ and תִצְּרֶֽךָּ׃ watch

Синодальный: 4:7 - Главное — мудрость: приобретай мудрость, и всем имением твоим приобретай разум.
МБО4:7 - Начало мудрости таково: приобретай мудрость. Всем, что приобретаешь, приобретай разум.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
רֵאשִׁ֣ית beginning חָ֭כְמָה wisdom קְנֵ֣ה buy חָכְמָ֑ה wisdom וּ and בְ in כָל־ whole קִ֝נְיָנְךָ֗ property קְנֵ֣ה buy בִינָֽה׃ understanding

Синодальный: 4:8 - Высоко цени ее, и она возвысит тебя; она прославит тебя, если ты прилепишься к ней;
МБО4:8 - Высоко цени ее, и она возвысит тебя; она прославит тебя, если примешь ее в объятья.

LXX Септуагинта: περιχαράκωσον обнеси частоколом αὐτήν, её, καὶ и ὑψώσει она вознесёт σε· тебя; τίμησον окружи почестями αὐτήν, её, ἵνα так что σε ты περιλάβῃ, обнял бы её,

Масоретский:
סַלְסְלֶ֥הָ build וּֽ and תְרֹומְמֶ֑ךָּ be high תְּ֝כַבֵּ֗דְךָ be heavy כִּ֣י that תְחַבְּקֶֽנָּה׃ embrace

Синодальный: 4:9 - возложит на голову твою прекрасный венок, доставит тебе великолепный венец.
МБО4:9 - Она возложит тебе на голову прекрасный венок, славным венцом тебя увенчает».

LXX Септуагинта: ἵνα чтобы δῷ доставила τῇ - σῇ твоей κεφαλῇ голове στέφανον венок χαρίτων, благожелательности, στεφάνῳ венцом δὲ же τρυφῆς радости ὑπερασπίσῃ защитила бы σου. тебя.

Масоретский:
תִּתֵּ֣ן give לְ֭ to רֹאשְׁךָ head לִוְיַת־ wreath חֵ֑ן grace עֲטֶ֖רֶת wreath תִּפְאֶ֣רֶת splendour תְּמַגְּנֶֽךָּ׃ deliver

Синодальный: 4:10 - Слушай, сын мой, и прими слова мои, — и умножатся тебе лета жизни.
МБО4:10 - Слушай, сын, и прими мое слово, - и долгими будут годы твоей жизни.

LXX Септуагинта: ῎Ακουε, Слушай, υἱέ, сын, καὶ и δέξαι прими ἐμοὺς мои λόγους, слова, καὶ и πληθυνθήσεται будут умножены ἔτη годы ζωῆς жизни σου, твоей, ἵνα так что σοι (для) тебя γένωνται изменились бы πολλαὶ многие ὁδοὶ пути βίου· образа жизни;

Масоретский:
שְׁמַ֣ע hear בְּ֭נִי son וְ and קַ֣ח take אֲמָרָ֑י word וְ and יִרְבּ֥וּ be many לְ֝ךָ֗ to שְׁנֹ֣ות year חַיִּֽים׃ life

Синодальный: 4:11 - Я указываю тебе путь мудрости, веду тебя по стезям прямым.
МБО4:11 - Я наставлю тебя на путь мудрости, и по тропам прямым тебя поведу.

LXX Септуагинта: ὁδοὺς путям γὰρ же σοφίας мудрости διδάσκω учу σε, тебя, ἐμβιβάζω провожу δέ же σε тебя τροχιαῖς колеями ὀρθαῖς. прямо.

Масоретский:
בְּ in דֶ֣רֶךְ way חָ֭כְמָה wisdom הֹרֵתִ֑יךָ teach הִ֝דְרַכְתִּ֗יךָ tread בְּ in מַעְגְּלֵי־ course יֹֽשֶׁר׃ uprightness

Синодальный: 4:12 - Когда пойдешь, не будет стеснен ход твой, и когда побежишь, не споткнешься.
МБО4:12 - Когда ты пойдешь, не будет стеснен твой шаг, и когда побежишь, не споткнешься.

LXX Септуагинта: ἐὰν Когда γὰρ же πορεύῃ, шёл бы, οὐ не συγκλεισθήσεταί будут скованы σου твои τὰ - διαβήματα; шаги; ἐὰν когда δὲ же τρέχῃς, бежал бы, οὐ не κοπιάσεις. устанешь.

Масоретский:
בְּֽ֭ in לֶכְתְּךָ walk לֹא־ not יֵצַ֣ר wrap, be narrow צַעֲדֶ֑ךָ marching וְ and אִם־ if תָּ֝ר֗וּץ run לֹ֣א not תִכָּשֵֽׁל׃ stumble

Синодальный: 4:13 - Крепко держись наставления, не оставляй, храни его, потому что оно — жизнь твоя.
МБО4:13 - Крепко держись наставления, не отпускай его; храни его, потому что оно - твоя жизнь.

LXX Септуагинта: ἐπιλαβοῦ Ухватись ἐμῆς (за) моё παιδείας, наставление, μὴ не ἀφῇς, вырони, ἀλλὰ но φύλαξον сохрани αὐτὴν его σεαυτῷ тебе самому εἰς в ζωήν жизнь σου. тебе.

Масоретский:
הַחֲזֵ֣ק be strong בַּ in the מּוּסָ֣ר chastening אַל־ not תֶּ֑רֶף be slack נִ֝צְּרֶ֗הָ watch כִּי־ that הִ֥יא she חַיֶּֽיךָ׃ life

Синодальный: 4:14 - Не вступай на стезю нечестивых и не ходи по пути злых;
МБО4:14 - Не вступай на стезю нечестивых, не ходи по пути злодеев.

LXX Септуагинта: ὁδοὺς (По) пути ἀσεβῶν нечестивых μὴ не ἐπέλθῃς ходи μηδὲ и не ζηλώσῃς позавидуй ὁδοὺς путям παρανόμων· нарушающих закон;

Масоретский:
בְּ in אֹ֣רַח path רְ֭שָׁעִים guilty אַל־ not תָּבֹ֑א come וְ and אַל־ not תְּ֝אַשֵּׁ֗ר walk straight בְּ in דֶ֣רֶךְ way רָעִֽים׃ evil

Синодальный: 4:15 - оставь его, не ходи по нему, уклонись от него и пройди мимо;
МБО4:15 - Избегай его, не иди по нему, отвернись от него и пройди мимо.

LXX Септуагинта: ἐν в котором ἂν - τόπῳ месте στρατοπεδεύσωσιν, устроили бы (засаду), μὴ не ἐπέλθῃς ходи ἐκεῖ, там, ἔκκλινον уклонись δὲ же ἀπ᾿ от αὐτῶν них καὶ и παράλλαξον. покинь (их).

Масоретский:
פְּרָעֵ֥הוּ let loose אַל־ not תַּעֲבָר־ pass בֹּ֑ו in שְׂטֵ֖ה turn aside מֵ from עָלָ֣יו upon וַ and עֲבֹֽור׃ pass

Синодальный: 4:16 - потому что они не заснут, если не сделают зла; пропадает сон у них, если они не доведут кого до падения;
МБО4:16 - Ведь они не уснут, если не сделают зла; нет им сна, если не навредят.

LXX Септуагинта: οὐ Нет γὰρ же μὴ не ὑπνώσωσιν, заснут, ἐὰν пока μὴ не κακοποιήσωσιν; сотворили бы зло; ἀφῄρηται отнимется - ὕπνος сон αὐτῶν, их, καὶ и οὐ не κοιμῶνται· спят;

Масоретский:
כִּ֤י that לֹ֣א not יִֽ֭שְׁנוּ sleep אִם־ if לֹ֣א not יָרֵ֑עוּ be evil וְֽ and נִגְזְלָ֥ה tear away שְׁ֝נָתָ֗ם sleep אִם־ if לֹ֥א not יכשׁולו stumble

Синодальный: 4:17 - ибо они едят хлеб беззакония и пьют вино хищения.
МБО4:17 - Они едят хлеб нечестия и, как вино, они пьют насилие.

LXX Септуагинта: οἵδε вот γὰρ ведь σιτοῦνται питаются σῖτα пищей ἀσεβείας, нечестия, οἴνῳ вином δὲ же παρανόμῳ противозаконным μεθύσκονται. напиваются.

Масоретский:
כִּ֣י that לָ֭חֲמוּ feed לֶ֣חֶם bread רֶ֑שַׁע guilt וְ and יֵ֖ין wine חֲמָסִ֣ים violence יִשְׁתּֽוּ׃ drink

Синодальный: 4:18 - Стезя праведных — как светило лучезарное, которое более и более светлеет до полного дня.
МБО4:18 - Стезя праведных подобна первому свету зари, светит она все ярче и ярче - до полного света дня.

LXX Септуагинта: αἱ - δὲ Однако ὁδοὶ пути τῶν - δικαίων праведных ὁμοίως подобно φωτὶ свету λάμπουσιν, сияют, προπορεύονται предшествуют καὶ и φωτίζουσιν, освещают, ἕως пока не κατορθώσῃ установился бы - ἡμέρα· день;

Масоретский:
וְ and אֹ֣רַח path צַ֭דִּיקִים just כְּ as אֹ֣ור light נֹ֑גַהּ brightness הֹולֵ֥ךְ walk וָ֝ and אֹ֗ור be light עַד־ unto נְכֹ֥ון be firm הַ the יֹּֽום׃ day

Синодальный: 4:19 - Путь же беззаконных — как тьма; они не знают, обо что споткнутся.
МБО4:19 - Но путь нечестивых подобен кромешной тьме; они и не знают обо что спотыкаются.

LXX Септуагинта: αἱ - δὲ но ὁδοὶ пути τῶν - ἀσεβῶν нечестивых σκοτειναί, темны, οὐκ не οἴδασιν знают они πῶς как προσκόπτουσιν. спотыкаются.

Масоретский:
דֶּ֣רֶךְ way רְ֭שָׁעִים guilty כָּֽ as the אֲפֵלָ֑ה darkness לֹ֥א not יָ֝דְע֗וּ know בַּ in מֶּ֥ה what יִכָּשֵֽׁלוּ׃ פ stumble

Синодальный: 4:20 - Сын мой! словам моим внимай, и к речам моим приклони ухо твое;
МБО4:20 - Сын, будь внимателен к речи моей; слова мои слушай прилежно.

LXX Септуагинта: Υἱέ, Сын, ἐμῇ моей ῥήσει речи πρόσεχε, внимай, τοῖς - δὲ и ἐμοῖς моим λόγοις словам παράβαλε приставляй σὸν твоё οὖς, ухо,

Масоретский:
בְּ֭נִי son לִ to דְבָרַ֣י word הַקְשִׁ֑יבָה give attention לַ֝ to אֲמָרַ֗י word הַט־ extend אָזְנֶֽךָ׃ ear

Синодальный: 4:21 - да не отходят они от глаз твоих; храни их внутри сердца твоего:
МБО4:21 - Не упускай их из вида, храни их в сердце;

LXX Септуагинта: ὅπως [да] μὴ не ἐκλίπωσίν истощатся σε (в) тебе αἱ - πηγαί источники σου, твои, φύλασσε сохраняй αὐτὰς их ἐν в σῇ твоём καρδίᾳ· сердце;

Масоретский:
אַל־ not יַלִּ֥יזוּ turn aside מֵ from עֵינֶ֑יךָ eye שָׁ֝מְרֵ֗ם keep בְּ in תֹ֣וךְ midst לְבָבֶֽךָ׃ heart

Синодальный: 4:22 - потому что они жизнь для того, кто нашел их, и здравие для всего тела его.
МБО4:22 - ведь они - жизнь для тех, кто нашел их, и для тела всего - здоровье.

LXX Септуагинта: ζωὴ жизнь γάρ ведь ἐστιν это есть τοῖς - εὑρίσκουσιν нашедшим αὐτὰς их καὶ и πάσῃ всей σαρκὶ плоти ἴασις. исцеление.

Масоретский:
כִּֽי־ that חַיִּ֣ים life הֵ֭ם they לְ to מֹצְאֵיהֶ֑ם find וּֽ and לְ to כָל־ whole בְּשָׂרֹ֥ו flesh מַרְפֵּֽא׃ healing

Синодальный: 4:23 - Больше всего хранимого храни сердце твое, потому что из него источники жизни.
МБО4:23 - Больше всего храни свое сердце, потому что оно - жизни источник.

LXX Септуагинта: πάσῃ (Со) всякой φυλακῇ бдительностью τήρει храни σὴν твоё καρδίαν· сердце; ἐκ из γὰρ ведь τούτων этого ἔξοδοι происхождения ζωῆς. жизни.

Масоретский:
מִֽ from כָּל־ whole מִ֭שְׁמָר guard נְצֹ֣ר watch לִבֶּ֑ךָ heart כִּֽי־ that מִ֝מֶּ֗נּוּ from תֹּוצְאֹ֥ות outlets חַיִּֽים׃ life

Синодальный: 4:24 - Отвергни от себя лживость уст, и лукавство языка удали от себя.
МБО4:24 - Удали от уст своих лживую речь, удержи свои губы от слов обмана.

LXX Септуагинта: περίελε Удали (от) σεαυτοῦ тебя самого σκολιὸν коварный στόμα рот καὶ и ἄδικα несправедливые χείλη губы μακρὰν далеко ἀπὸ от σοῦ тебя ἄπωσαι. отведи.

Масоретский:
הָסֵ֣ר turn aside מִ֭מְּךָ from עִקְּשׁ֣וּת crookedness פֶּ֑ה mouth וּ and לְז֥וּת crookedness שְׂ֝פָתַ֗יִם lip הַרְחֵ֥ק be far מִמֶּֽךָּ׃ from

Синодальный: 4:25 - Глаза твои пусть прямо смотрят, и ресницы твои да направлены будут прямо пред тобою.
МБО4:25 - Пусть глаза твои глядят прямо, взгляд твой пусть будет устремлен вперед.

LXX Септуагинта: οἱ - ὀφθαλμοί Глаза́ σου твои ὀρθὰ прямо βλεπέτωσαν, пусть смотрят, τὰ - δὲ и βλέφαρά ресницы σου твои νευέτω пусть направлены будут δίκαια. праведно.

Масоретский:
עֵ֭ינֶיךָ eye לְ to נֹ֣כַח straightness יַבִּ֑יטוּ look at וְ֝ and עַפְעַפֶּ֗יךָ beaming eyes יַיְשִׁ֥רוּ be right נֶגְדֶּֽךָ׃ counterpart

Синодальный: 4:26 - Обдумай стезю для ноги твоей, и все пути твои да будут тверды.
МБО4:26 - Тропу для ног своих делай ровной, и все пути твои будут тверды.

LXX Септуагинта: ὀρθὰς Прямые τροχιὰς пути ποίει совершай σοῖς твоими ποσὶν ногами καὶ и τὰς - ὁδούς пути σου твои κατεύθυνε. направляй.

Масоретский:
פַּ֭לֵּס level מַעְגַּ֣ל course רַגְלֶ֑ךָ foot וְֽ and כָל־ whole דְּרָכֶ֥יךָ way יִכֹּֽנוּ׃ be firm

Синодальный: 4:27 - Не уклоняйся ни направо, ни налево; удали ногу твою от зла,
МБО4:27 - Не отклоняйся ни вправо, ни влево, удаляй свою ногу от зла.

LXX Септуагинта: μὴ Не ἐκκλίνῃς уклонись εἰς - τὰ - δεξιὰ вправо μηδὲ и не εἰς - τὰ - ἀριστερά, влево, ἀπόστρεψον возврати δὲ же σὸν твою πόδα ногу ἀπὸ от ὁδοῦ пути κακῆς· зла;

Масоретский:
אַֽל־ not תֵּט־ extend יָמִ֥ין right-hand side וּ and שְׂמֹ֑אול lefthand side הָסֵ֖ר turn aside רַגְלְךָ֣ foot מֵ from רָֽע׃ evil

Синодальный: 4:28 - [потому что пути правые наблюдает Господь, а левые — испорчены.
МБО4:28 -

LXX Септуагинта:

Масоретский:

Синодальный: 4:29 - Он же прямыми сделает пути твои, и шествия твои в мире устроит.]
МБО4:29 -

LXX Септуагинта:

Масоретский:

Открыть окно