Biblezoom Cloud / Притчи 31 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст


Синодальный: 31:1 - Слова Лемуила царя. Наставление, которое преподала ему мать его:
МБО31:1 - [Высказывания царя Лемуила]
Высказывания Лемуила, царя. Изречения, которой научила его мать:

LXX Септуагинта: Οἱ - ἐμοὶ Мне λόγοι слова́ εἴρηνται сказаны ὑπὸ от θεοῦ, Бога, βασιλέως царя χρηματισμός, свидетельство, ὃν каким ἐπαίδευσεν воспитала - μήτηρ мать αὐτοῦ. его.

Масоретский:
דִּ֭בְרֵי word לְמוּאֵ֣ל Lemuel מֶ֑לֶךְ king מַ֝שָּׂ֗א utterance אֲֽשֶׁר־ [relative] יִסְּרַ֥תּוּ admonish אִמֹּֽו׃ mother

Синодальный: 31:2 - что, сын мой? что, сын чрева моего? что, сын обетов моих?
МБО31:2 - «О сын мой, сын моего чрева, о сын мой - ответ на молитвы мои,

LXX Септуагинта: τί, Что, τέκνον, дитя, τηρήσεις; будешь соблюдать? τί; Что? ῥήσεις Изречения θεοῦ· Бога; πρωτογενές, первородный, σοὶ тебе λέγω, говорю, υἱέ· сын; τί, что, τέκνον дитя ἐμῆς моей κοιλίας; утробы? τί, Что, τέκνον дитя ἐμῶν моих εὐχῶν; обетов?

Масоретский:
מַה־ what בְּ֭רִי son וּ and מַֽה־ what בַּר־ son בִּטְנִ֑י belly וּ֝ and מֶה what בַּר־ son נְדָרָֽי׃ vow

Синодальный: 31:3 - Не отдавай женщинам сил твоих, ни путей твоих губительницам царей.
МБО31:3 - не давай своей силы женщинам, мощи своей - губительницам царей.

LXX Септуагинта: μὴ Не δῷς давай γυναιξὶ женщинам σὸν твоё πλοῦτον богатство καὶ и τὸν - σὸν твой νοῦν ум καὶ и βίον жизнь εἰς на ὑστεροβουλίαν. последний совет.

Масоретский:
אַל־ not תִּתֵּ֣ן give לַ to the נָּשִׁ֣ים woman חֵילֶ֑ךָ power וּ֝ and דְרָכֶ֗יךָ way לַֽ to מְחֹ֥ות wipe מְלָכִֽין׃ king

Синодальный: 31:4 - Не царям, Лемуил, не царям пить вино, и не князьям — сикеру,
МБО31:4 - Не царям, Лемуил, не царям пить вино, не правителям жаждать хмельного питья,

LXX Септуагинта: μετὰ После βουλῆς совета πάντα всё ποίει, делай, μετὰ после βουλῆς совета οἰνοπότει· пей вино; οἱ - δυνάσται правители θυμώδεις вспыльчивые εἰσίν, есть, οἶνον вино δὲ же μὴ пусть не πινέτωσαν, пьют,

Масоретский:
אַ֤ל not לַֽ to the מְלָכִ֨ים׀ king לְֽמֹואֵ֗ל Lemuel אַ֣ל not לַֽ to the מְלָכִ֣ים king שְׁתֹו־ drink יָ֑יִן wine וּ֝ and לְ to רֹוזְנִ֗ים be weighty או where שֵׁכָֽר׃ strong drink

Синодальный: 31:5 - чтобы, напившись, они не забыли закона и не превратили суда всех угнетаемых.
МБО31:5 - чтобы, напившись, они не забыли закона и не лишили всех угнетенных прав.

LXX Септуагинта: ἵνα чтобы μὴ - πιόντες пьющие ἐπιλάθωνται (не) забыли бы τῆς - σοφίας мудрости καὶ и ὀρθὰ правильно κρῖναι судить οὐ нет μὴ не δύνωνται могли бы τοὺς - ἀσθενεῖς. немощных.

Масоретский:
פֶּן־ lest יִ֭שְׁתֶּה drink וְ and יִשְׁכַּ֣ח forget מְחֻקָּ֑ק engrave וִֽ֝ and ישַׁנֶּה change דִּ֣ין claim כָּל־ whole בְּנֵי־ son עֹֽנִי׃ poverty

Синодальный: 31:6 - Дайте сикеру погибающему и вино огорченному душею;
МБО31:6 - Дайте хмельное питье погибающим, вино - тем, кто скорбит жестоко;

LXX Септуагинта: δίδοτε Давайте μέθην крепкий напиток τοῖς тем, которые ἐν в λύπαις печали καὶ и οἶνον вино πίνειν пить τοῖς тем, которые ἐν в ὀδύναις, страданиях,

Масоретский:
תְּנוּ־ give שֵׁכָ֣ר strong drink לְ to אֹובֵ֑ד perish וְ֝ and יַיִן wine לְ to מָ֣רֵי bitter נָֽפֶשׁ׃ soul

Синодальный: 31:7 - пусть он выпьет и забудет бедность свою и не вспомнит больше о своем страдании.
МБО31:7 - пусть выпьют и бедность свою забудут и не вспомнят больше своих невзгод.

LXX Септуагинта: ἵνα чтобы ἐπιλάθωνται забыли τῆς - πενίας бедности καὶ и τῶν - πόνων мук μὴ не μνησθῶσιν вспомнили бы ἔτι. ещё.

Масоретский:
יִ֭שְׁתֶּה drink וְ and יִשְׁכַּ֣ח forget רִישֹׁ֑ו poverty וַ֝ and עֲמָלֹ֗ו labour לֹ֣א not יִזְכָּר־ remember עֹֽוד׃ duration

Синодальный: 31:8 - Открывай уста твои за безгласного и для защиты всех сирот.
МБО31:8 - Говори за тех, кто не может говорить за себя сам, для защиты всех обездоленных.

LXX Септуагинта: ἄνοιγε Открывай σὸν твой στόμα рот λόγῳ (для) слова θεοῦ Бога καὶ и κρῖνε суди πάντας всех ὑγιῶς· здраво;

Масоретский:
פְּתַח־ open פִּ֥יךָ mouth לְ to אִלֵּ֑ם speechless אֶל־ to דִּ֝֗ין claim כָּל־ whole בְּנֵ֥י son חֲלֹֽוף׃ [uncertain]

Синодальный: 31:9 - Открывай уста твои для правосудия и для дела бедного и нищего.
МБО31:9 - Говори, справедливо суди, защищай права бедных и нищих».

LXX Септуагинта: ἄνοιγε открывай σὸν твой στόμα рот καὶ и κρῖνε выноси решения δικαίως, справедливо, διάκρινε суди δὲ же πένητα бедного καὶ и ἀσθενῆ. слабого. - - - -

Масоретский:
פְּתַח־ open פִּ֥יךָ mouth שְׁפָט־ judge צֶ֑דֶק justice וְ֝ and דִ֗ין judge עָנִ֥י humble וְ and אֶבְיֹֽון׃ פ poor

Синодальный: 31:10 - Кто найдет добродетельную жену? цена ее выше жемчугов;
МБО31:10 - [Добродетельная жена]
Добродетельная жена - кто ее найдет? Камней дорогих она драгоценнее.

LXX Септуагинта: Γυναῖκα Женщину ἀνδρείαν доблестную τίς кто εὑρήσει; найдёт? τιμιωτέρα Драгоценнее δέ же ἐστιν есть λίθων камней πολυτελῶν драгоценных - τοιαύτη. такая.

Масоретский:
אֵֽשֶׁת־ woman חַ֭יִל power מִ֣י who יִמְצָ֑א find וְ and רָחֹ֖ק remote מִ from פְּנִינִ֣ים corals מִכְרָֽהּ׃ price

Синодальный: 31:11 - уверено в ней сердце мужа ее, и он не останется без прибытка;
МБО31:11 - Всем сердцем верит ей муж, он не будет нуждаться в прибытке.

LXX Септуагинта: θαρσεῖ Смело полагается ἐπ᾿ на αὐτῇ неё - καρδία сердце τοῦ - ἀνδρὸς мужа αὐτῆς, её, - τοιαύτη такая καλῶν хороших σκύλων добыч οὐκ не ἀπορήσει· будет нуждаться;

Масоретский:
בָּ֣טַח trust בָּ֭הּ in לֵ֣ב heart בַּעְלָ֑הּ lord, baal וְ֝ and שָׁלָ֗ל plunder לֹ֣א not יֶחְסָֽר׃ diminish

Синодальный: 31:12 - она воздает ему добром, а не злом, во все дни жизни своей.
МБО31:12 - Она приносит ему добро, а не зло во все дни своей жизни.

LXX Септуагинта: ἐνεργεῖ производит γὰρ ведь τῷ - ἀνδρὶ мужу ἀγαθὰ доброе πάντα всю τὸν - βίον. жизнь.

Масоретский:
גְּמָלַ֣תְהוּ deal fully טֹ֣וב good וְ and לֹא־ not רָ֑ע evil כֹּ֝֗ל whole יְמֵ֣י day חַיֶּֽיה׃ life

Синодальный: 31:13 - Добывает шерсть и лен, и с охотою работает своими руками.
МБО31:13 - Она выбирает шерсть и лен и охотно трудиться своими руками.

LXX Септуагинта: μηρυομένη Сворачивая ἔρια шерсть καὶ и λίνον лён ἐποίησεν сделала εὔχρηστον весьма полезное ταῖς - χερσὶν руками αὐτῆς. своими.

Масоретский:
דָּ֭רְשָׁה inquire צֶ֣מֶר wool וּ and פִשְׁתִּ֑ים flax וַ֝ and תַּ֗עַשׂ make בְּ in חֵ֣פֶץ pleasure כַּפֶּֽיהָ׃ palm

Синодальный: 31:14 - Она, как купеческие корабли, издалека добывает хлеб свой.
МБО31:14 - Она подобна купеческим кораблям - издалека добывает свой хлеб.

LXX Септуагинта: ἐγένετο Сделалась ὡσεὶ будто ναῦς корабль ἐμπορευομένη идущий μακρόθεν, издалека, συνάγει собирает δὲ же αὕτη эта τὸν - βίον. имущество.

Масоретский:
הָ֭יְתָה be כָּ as אֳנִיֹּ֣ות ship סֹוחֵ֑ר go about מִ֝ from מֶּרְחָ֗ק distance תָּבִ֥יא come לַחְמָֽהּ׃ bread

Синодальный: 31:15 - Она встает еще ночью и раздает пищу в доме своем и урочное служанкам своим.
МБО31:15 - Затемно она встает, готовит пищу своей семье и дает служанкам работу.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνίσταται встаёт ἐκ от νυκτῶν ночи καὶ и ἔδωκεν дала βρώματα пищу τῷ - οἴκῳ дому καὶ и ἔργα дела́ ταῖς - θεραπαίναις. служанкам.

Масоретский:
וַ and תָּ֤קָם׀ arise בְּ in עֹ֬וד duration לַ֗יְלָה night וַ and תִּתֵּ֣ן give טֶ֣רֶף food לְ to בֵיתָ֑הּ house וְ֝ and חֹ֗ק portion לְ to נַעֲרֹתֶֽיהָ׃ girl

Синодальный: 31:16 - Задумает она о поле, и приобретает его; от плодов рук своих насаждает виноградник.
МБО31:16 - Присматривает поле и покупает его; на заработанное ею насаждает виноградник.

LXX Септуагинта: θεωρήσασα Осмотрев γεώργιον ниву ἐπρίατο, купила, ἀπὸ от δὲ ведь καρπῶν плодов χειρῶν рук αὐτῆς своих κατεφύτευσεν насаждает κτῆμα. приобретённое.

Масоретский:
זָמְמָ֣ה ponder שָׂ֭דֶה open field וַ and תִּקָּחֵ֑הוּ take מִ from פְּרִ֥י fruit כַ֝פֶּ֗יהָ palm נטע plant כָּֽרֶם׃ vineyard

Синодальный: 31:17 - Препоясывает силою чресла свои и укрепляет мышцы свои.
МБО31:17 - С жаром принимается за работу, ее руки крепки для ее трудов.

LXX Септуагинта: ἀναζωσαμένη Опоясано ἰσχυρῶς сильно τὴν - ὀσφὺν бедро αὐτῆς её ἤρεισεν напрягла τοὺς - βραχίονας ру́ки αὐτῆς свои εἰς на ἔργον. дело.

Масоретский:
חָֽגְרָ֣ה gird בְ in עֹ֣וז power מָתְנֶ֑יהָ hips וַ֝ and תְּאַמֵּ֗ץ be strong זְרֹעֹותֶֽיהָ׃ arm

Синодальный: 31:18 - Она чувствует, что занятие ее хорошо, и — светильник ее не гаснет и ночью.
МБО31:18 - Она понимает, что торговля ее доходна. Не гаснет ночью ее светильник.

LXX Септуагинта: ἐγεύσατο Вкусила ὅτι что καλόν хороша ἐστιν есть τὸ - ἐργάζεσθαι, работа, καὶ и οὐκ не ἀποσβέννυται гаснет ὅλην всю τὴν - νύκτα ночь - λύχνος светильник αὐτῆς. её.

Масоретский:
טָ֭עֲמָה taste כִּי־ that טֹ֣וב good סַחְרָ֑הּ gain לֹֽא־ not יִכְבֶּ֖ה go out ב in the ליל night נֵרָֽהּ׃ lamp

Синодальный: 31:19 - Протягивает руки свои к прялке, и персты ее берутся за веретено.
МБО31:19 - Руки свои на прялку кладет, пальцы ее держат веретено.

LXX Септуагинта: τοὺς - πήχεις Локти αὐτῆς её ἐκτείνει простирает ἐπὶ на τὰ - συμφέροντα, приносящее пользу, τὰς - δὲ и χεῖρας ру́ки αὐτῆς её ἐρείδει опираются εἰς на ἄτρακτον. веретено.

Масоретский:
יָ֭דֶיהָ hand שִׁלְּחָ֣ה send בַ in the כִּישֹׁ֑ור whorl וְ֝ and כַפֶּ֗יהָ palm תָּ֣מְכוּ grasp פָֽלֶךְ׃ whirl of spindle

Синодальный: 31:20 - Длань свою она открывает бедному, и руку свою подает нуждающемуся.
МБО31:20 - Для бедняка она открывает ладонь и протягивает руки нуждающимся.

LXX Септуагинта: χεῖρας Ру́ки δὲ же αὐτῆς свои διήνοιξεν раскрыла πένητι, бедняку, καρπὸν плод δὲ же ἐξέτεινεν протянула πτωχῷ. нищему.

Масоретский:
כַּ֭פָּהּ palm פָּרְשָׂ֣ה spread out לֶ to the עָנִ֑י humble וְ֝ and יָדֶ֗יהָ hand שִׁלְּחָ֥ה send לָֽ to the אֶבְיֹֽון׃ poor

Синодальный: 31:21 - Не боится стужи для семьи своей, потому что вся семья ее одета в двойные одежды.
МБО31:21 - В снег не боится за свою семью: вся ее семья одевается в алые одежды.

LXX Септуагинта: οὐ Не φροντίζει заботится (о) τῶν тех, которые ἐν в οἴκῳ доме - ἀνὴρ муж αὐτῆς, её, ὅταν когда που где-либо χρονίζῃ· замедлила бы; πάντες все γὰρ ведь οἱ которые παρ᾿ при αὐτῆς ней ἐνδιδύσκονται. одеваются.

Масоретский:
לֹא־ not תִירָ֣א fear לְ to בֵיתָ֣הּ house מִ from שָּׁ֑לֶג snow כִּ֥י that כָל־ whole בֵּ֝יתָ֗הּ house לָבֻ֥שׁ clad שָׁנִֽים׃ scarlet

Синодальный: 31:22 - Она делает себе ковры; виссон и пурпур — одежда ее.
МБО31:22 - Она делает покрывала для своей постели, одевается в лен и пурпур.

LXX Септуагинта: δισσὰς Двойные χλαίνας тёплые плащи ἐποίησεν сделала τῷ - ἀνδρὶ мужу αὐτῆς, своему, ἐκ из δὲ ведь βύσσου тончайшего полотна καὶ и πορφύρας пурпурной ткани ἑαυτῇ себе ἐνδύματα. одежду.

Масоретский:
מַרְבַדִּ֥ים coverlets עָֽשְׂתָה־ make לָּ֑הּ to שֵׁ֖שׁ linen וְ and אַרְגָּמָ֣ן purple-wool לְבוּשָֽׁהּ׃ clothing

Синодальный: 31:23 - Муж ее известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли.
МБО31:23 - Мужа ее уважают у городских ворот - со старейшинами страны, там место его.

LXX Септуагинта: περίβλεπτος Прославленный δὲ же γίνεται является ἐν в πύλαις воротах - ἀνὴρ муж αὐτῆς, её, ἡνίκα когда ἂν если καθίσῃ сядет ἐν в συνεδρίῳ совете старейшин μετὰ среди τῶν - γερόντων старцев κατοίκων населяющих τῆς - γῆς. земли́.

Масоретский:
נֹודָ֣ע know בַּ in the שְּׁעָרִ֣ים gate בַּעְלָ֑הּ lord, baal בְּ֝ in שִׁבְתֹּ֗ו sit עִם־ with זִקְנֵי־ old אָֽרֶץ׃ earth

Синодальный: 31:24 - Она делает покрывала и продает, и поясы доставляет купцам Финикийским.
МБО31:24 - Она делает льняные одежды и продает их и поставляет купцам пояса.

LXX Септуагинта: σινδόνας Льняного белья ἐποίησεν наделала καὶ и ἀπέδοτο, продала, περιζώματα пояса δὲ же τοῖς - Χαναναίοις. Хананеям.

Масоретский:
סָדִ֣ין wrapper עָ֭שְׂתָה make וַ and תִּמְכֹּ֑ר sell וַ֝ and חֲגֹ֗ור girdle נָתְנָ֥ה give לַֽ to the כְּנַעֲנִֽי׃ Canaanite

Синодальный: 31:25 - Крепость и красота — одежда ее, и весело смотрит она на будущее.
МБО31:25 - Одевается силою и достоинством и весело смотрит она в завтрашний день.

LXX Септуагинта: ἰσχὺν Могущество καὶ и εὐπρέπειαν благообразие ἐνεδύσατο надела καὶ и εὐφράνθη веселилась ἐν в ἡμέραις дни ἐσχάταις. последние.

Масоретский:
עֹז־ power וְ and הָדָ֥ר ornament לְבוּשָׁ֑הּ clothing וַ֝ and תִּשְׂחַ֗ק laugh לְ to יֹ֣ום day אַחֲרֹֽון׃ at the back

Синодальный: 31:26 - Уста свои открывает с мудростью, и кроткое наставление на языке ее.
МБО31:26 - Она говорит с мудростью, и доброе наставление на ее языке.

LXX Септуагинта: στόμα Рот αὐτῆς свой διήνοιξεν раскрыла προσεχόντως осмотрительно καὶ и ἐννόμως законно καὶ и τάξιν чинно ἐστείλατο сдержала τῇ - γλώσσῃ языком αὐτῆς. своим.

Масоретский:
פִּ֭יהָ mouth פָּתְחָ֣ה open בְ in חָכְמָ֑ה wisdom וְ and תֹֽורַת־ instruction חֶ֝֗סֶד loyalty עַל־ upon לְשֹׁונָֽהּ׃ tongue

Синодальный: 31:27 - Она наблюдает за хозяйством в доме своем и не ест хлеба праздности.
МБО31:27 - Она смотрит за делами своей семьи, хлеб безделья она не ест.

LXX Септуагинта: στεγναὶ Защищены διατριβαὶ места пребывания οἴκων семьи αὐτῆς, её, σῖτα пищу δὲ же ὀκνηρὰ праздности οὐκ не ἔφαγεν. съела.

Масоретский:
צֹ֭ופִיָּה look out הֲלִיכֹ֣ות walk בֵּיתָ֑הּ house וְ and לֶ֥חֶם bread עַ֝צְל֗וּת sluggishness לֹ֣א not תֹאכֵֽל׃ eat

Синодальный: 31:28 - Встают дети и ублажают ее, — муж, и хвалит ее:
МБО31:28 - Ее дети встают и счастливой ее зовут, также муж, - и хвалит ее:

LXX Септуагинта: τὸ - στόμα Рот δὲ же ἀνοίγει открывает σοφῶς мудро καὶ и νομοθέσμως, законно, - δὲ и ἐλεημοσύνη милосердие αὐτῆς её ἀνέστησεν подняло τὰ - τέκνα детей αὐτῆς, её, καὶ и ἐπλούτησαν, разбогатели, καὶ также - ἀνὴρ муж αὐτῆς её ᾔνεσεν похвалил αὐτήν её

Масоретский:
קָ֣מוּ arise בָ֭נֶיהָ son וַֽ and יְאַשְּׁר֑וּהָ be happy בַּ֝עְלָ֗הּ lord, baal וַֽ and יְהַֽלְלָֽהּ׃ praise

Синодальный: 31:29 - "много было жен добродетельных, но ты превзошла всех их".
МБО31:29 - «Много есть превосходных жен, но ты превзошла их всех».

LXX Септуагинта: Πολλαὶ Многие θυγατέρες дочери ἐκτήσαντο приобрели πλοῦτον, богатство, πολλαὶ многие ἐποίησαν стали δυνατά, влиятельны, σὺ ты δὲ же ὑπέρκεισαι стала выше καὶ и ὑπερῆρας превзошла πάσας. всех.

Масоретский:
רַבֹּ֣ות much בָּ֭נֹות daughter עָ֣שׂוּ make חָ֑יִל power וְ֝ and אַ֗תְּ you עָלִ֥ית ascend עַל־ upon כֻּלָּֽנָה׃ whole

Синодальный: 31:30 - Миловидность обманчива и красота суетна; но жена, боящаяся Господа, достойна хвалы.
МБО31:30 - Прелесть обманчива и красота мимолетна, но женщина, что боится Господа, достойна хвалы.

LXX Септуагинта: ψευδεῖς Ложны ἀρέσκειαι обаяния καὶ и μάταιον бесполезна κάλλος красота γυναικός· женщины; γυνὴ жена γὰρ ведь συνετὴ разумная εὐλογεῖται, благословляется, φόβον страх δὲ же κυρίου Го́спода αὕτη эта αἰνείτω. да хвалит.

Масоретский:
שֶׁ֣קֶר lie הַ֭ the חֵן grace וְ and הֶ֣בֶל breath הַ the יֹּ֑פִי beauty אִשָּׁ֥ה woman יִרְאַת־ afraid יְ֝הוָ֗ה YHWH הִ֣יא she תִתְהַלָּֽל׃ praise

Синодальный: 31:31 - Дайте ей от плода рук ее, и да прославят ее у ворот дела ее!

МБО31:31 - Дайте ей награду, которую она заслужила, пусть дела ее славят ее у городских ворот.

LXX Септуагинта: δότε Дайте αὐτῇ ей ἀπὸ от καρπῶν плодов χειρῶν рук αὐτῆς, её, καὶ и αἰνείσθω да одобряется ἐν у πύλαις ворот - ἀνὴρ муж αὐτῆς. её.

Масоретский:
תְּנוּ־ give לָ֭הּ to מִ from פְּרִ֣י fruit יָדֶ֑יהָ hand וִֽ and יהַלְל֖וּהָ praise בַ in the שְּׁעָרִ֣ים gate מַעֲשֶֽׂיהָ׃ deed

Открыть окно