Библия Biblezoom Cloud / Притчи 30 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 30:1 - Слова Агура, сына Иакеева. Вдохновенные изречения, которые сказал этот человек Ифиилу, Ифиилу и Укалу:
МБО30:1 - [Высказывания Агура]
Слова Агура, сына Иаке. Изречение. Этот человек сказал Ифиилу, Ифиилу и Укалу:

LXX Септуагинта: Τοὺς - ἐμοὺς Моих λόγους, слов, υἱέ, сын, φοβήθητι устрашись καὶ и δεξάμενος приняв αὐτοὺς их μετανόει· измени мнение; τάδε это λέγει говорит - ἀνὴρ муж τοῖς - πιστεύουσιν верующим θεῷ, Богу, καὶ и παύομαι· умолкаю:

Масоретский:
דִּבְרֵ֤י׀ Слова word אָג֥וּר Агура Agur בִּן־ сына son יָקֶ֗ה Иакеева Jakeh הַ - the מַּ֫שָּׂ֥א . Вдохновенные utterance נְאֻ֣ם [которые] сказал speech הַ֭ - the גֶּבֶר этот человек vigorous man לְ к to אִֽיתִיאֵ֑ל Ифиилу Ithiel לְ к to אִ֖יתִיאֵ֣ל Ифиилу Ithiel וְ и and אֻכָֽל׃ и Укалу [uncertain]

Синодальный: 30:2 - подлинно, я более невежда, нежели кто-либо из людей, и разума человеческого нет у меня,
МБО30:2 - «Я самый невежественный из людей; я разума человеческого не имею.

LXX Септуагинта: ἀφρονέστατος Неразумнейший γάρ ведь εἰμι я есть πάντων (из) всех ἀνθρώπων, человеков, καὶ и φρόνησις рассудительность ἀνθρώπων человеков οὐκ не ἔστιν есть ἐν во ἐμοί· мне;

Масоретский:
כִּ֤י that בַ֣עַר подлинно, я более невежда stupid אָנֹכִ֣י i מֵ from אִ֑ישׁ нежели кто-либо из людей man וְ и and לֹֽא־ not בִינַ֖ת и разума understanding אָדָ֣ם человеческого human, mankind לִֽי׃ к to

Синодальный: 30:3 - и не научился я мудрости, и познания святых не имею.
МБО30:3 - Мудрости я не учился; нет у меня познания Святого.

LXX Септуагинта: θεὸς (но) Бог δεδίδαχέν научил με меня σοφίαν, премудрости, καὶ и γνῶσιν знание ἁγίων святых ἔγνωκα. я познал.

Масоретский:
וְ и and לֹֽא־ not לָמַ֥דְתִּי и не научился learn חָכְמָ֑ה я мудрости wisdom וְ и and דַ֖עַת и познания knowledge קְדֹשִׁ֣ים святых holy אֵדָֽע׃ не имею know

Синодальный: 30:4 - Кто восходил на небо и нисходил? кто собрал ветер в пригоршни свои? кто завязал воду в одежду? кто поставил все пределы земли? какое имя ему? и какое имя сыну его? знаешь ли?
МБО30:4 - Кто восходил на небо и нисходил? Кто ветер собрал в пригоршню ладони? Кто воду в свой плащ завернул? Кто утвердил окраины мироздания? Как зовут его? Как зовут его сына? Скажи мне, если ты знаешь!

LXX Септуагинта: τίς Кто ἀνέβη взошёл εἰς на τὸν - οὐρανὸν небо καὶ и κατέβη; сошёл? τίς Кто συνήγαγεν собрал ἀνέμους ветры ἐν в κόλπῳ; пазуху? τίς Кто συνέστρεψεν сжал ὕδωρ воду ἐν в ἱματίῳ· ткань? τίς Кто ἐκράτησεν господствует πάντων всеми τῶν - ἄκρων краями τῆς - γῆς; земли? τί Какое ὄνομα имя αὐτῷ, Ему, или τί какое ὄνομα имя τοῖς - τέκνοις детям αὐτοῦ, Его, ἵνα если γνῷς; познал ты?

Масоретский:
מִ֤י who עָלָֽה־ Кто восходил ascend שָׁמַ֨יִם׀ на небо heavens וַ и and יֵּרַ֡ד и нисходил descend מִ֤י who אָֽסַף־ ? кто собрал gather ר֨וּחַ׀ ветер wind בְּ в in חָפְנָ֡יו в пригоршни hollow מִ֤י who צָֽרַר־ свои? кто завязал wrap, be narrow מַ֨יִם׀ воду water בַּ в in - the שִּׂמְלָ֗ה в одежду mantle מִ֭י who הֵקִ֣ים ? кто поставил arise כָּל־ whole אַפְסֵי־ все пределы end אָ֑רֶץ земли earth מַה־ what שְּׁמֹ֥ו ? какое имя name וּ и and מַֽה־ what שֶּׁם־ ему? и какое имя name בְּ֝נֹ֗ו сыну son כִּ֣י that תֵדָֽע׃ его? знаешь know

Синодальный: 30:5 - Всякое слово Бога чисто; Он — щит уповающим на Него.
МБО30:5 - Всякое Божье слово чисто; щит Он всем ищущим в Нем прибежища.

LXX Септуагинта: πάντες Все λόγοι слова́ θεοῦ Бога πεπυρωμένοι, очищенные огнём, ὑπερασπίζει защищает δὲ ведь αὐτὸς Он Сам τῶν - εὐλαβουμένων чтущих αὐτόν· Его;

Масоретский:
כָּל־ whole אִמְרַ֣ת Всякое слово word אֱלֹ֣והַּ Бога god צְרוּפָ֑ה чисто melt מָגֵ֥ן Он - щит shield ה֝֗וּא he לַֽ к to - the חֹסִ֥ים уповающим seek refuge בֹּֽו׃ в in

Синодальный: 30:6 - Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя, и ты не оказался лжецом.
МБО30:6 - К словам Его не прибавляй, иначе Он упрекнет тебя и окажешься ты лгуном.

LXX Септуагинта: μὴ не προσθῇς прилагай τοῖς - λόγοις (к) словам αὐτοῦ, Его, ἵνα чтобы μὴ не ἐλέγξῃ разоблачил Он σε тебя καὶ и ψευδὴς лживый γένῃ. сделался бы ты.

Масоретский:
אַל־ not תֹּ֥וסְףְּ Не прибавляй add עַל־ upon דְּבָרָ֑יו к словам word פֶּן־ lest יֹוכִ֖יחַ Его, чтобы Он не обличил reprove בְּךָ֣ в in וְ и and נִכְזָֽבְתָּ׃ פ тебя, и ты не оказался lie

Синодальный: 30:7 - Двух вещей я прошу у Тебя, не откажи мне, прежде нежели я умру:
МБО30:7 - Двух вещей я прошу у Тебя, о Господи, не откажи мне, прежде чем я умру:

LXX Септуагинта: δύο Двух αἰτοῦμαι прошу παρὰ у σοῦ, Тебя, μὴ не ἀφέλῃς лиши μου меня χάριν благоволения πρὸ прежде τοῦ - ἀποθανεῖν (чтобы) умереть με· мне;

Масоретский:
שְׁ֭תַּיִם Двух two שָׁאַ֣לְתִּי вещей я прошу ask מֵ from אִתָּ֑ךְ together with אַל־ not תִּמְנַ֥ע у Тебя, не откажи withhold מִ֝מֶּ֗נִּי from בְּ в in טֶ֣רֶם beginning אָמֽוּת׃ мне, прежде нежели я умру die

Синодальный: 30:8 - суету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом,
МБО30:8 - удали от меня суету и ложь, не давай мне ни бедности, ни богатства; хлебом насущным меня питай,

LXX Септуагинта: μάταιον бесполезное λόγον слово καὶ и ψευδῆ ложь μακράν далеко μου (от) меня ποίησον, сделай, πλοῦτον богатство δὲ же καὶ и πενίαν бедность μή не μοι мне δῷς, дай, σύνταξον определи δέ же μοι мне τὰ - δέοντα надлежащее καὶ и τὰ - αὐτάρκη, достаточное,

Масоретский:
שָׁ֤וְא׀ суету vanity וּֽ и and דְבַר־ и ложь word כָּזָ֡ב lie הַרְחֵ֬ק удали be far מִמֶּ֗נִּי from רֵ֣אשׁ от меня, нищеты poverty וָ֭ и and עֹשֶׁר и богатства riches אַל־ not תִּֽתֶּן־ не давай give לִ֑י к to הַ֝טְרִיפֵ֗נִי мне, питай tear לֶ֣חֶם хлебом bread חֻקִּֽי׃ меня насущным portion

Синодальный: 30:9 - дабы, пресытившись, я не отрекся Тебя и не сказал: "кто Господь?" и чтобы, обеднев, не стал красть и употреблять имя Бога моего всуе.
МБО30:9 - чтобы мне не пресытиться и не отринуть Тебя, не сказать: “Кто это - Господь?”; чтобы не обеднеть мне и красть не начать, бесчестя тем Имя моего Бога.

LXX Септуагинта: ἵνα чтобы μὴ не πλησθεὶς преисполненный ψευδὴς лжи γένωμαι стал я καὶ и εἴπω сказал бы Τίς Кто με меня ὁρᾷ; видит? Или πενηθεὶς обеднев κλέψω стану красть καὶ и ὀμόσω буду клясться τὸ - ὄνομα именем τοῦ - θεοῦ. Бога.

Масоретский:
פֶּ֥ן lest אֶשְׂבַּ֨ע׀ дабы, пресытившись be sated וְ и and כִחַשְׁתִּי֮ я не отрекся grow lean וְ и and אָמַ֗רְתִּי [Тебя] и не сказал say מִ֥י who יְה֫וָ֥ה : "кто Господь YHWH וּ и and פֶֽן־ lest אִוָּרֵ֥שׁ ?" и чтобы, обеднев trample down וְ и and גָנַ֑בְתִּי не стал steal וְ֝ и and תָפַ֗שְׂתִּי и употреблять seize שֵׁ֣ם имя name אֱלֹהָֽי׃ פ Бога god(s)

Синодальный: 30:10 - Не злословь раба пред господином его, чтобы он не проклял тебя, и ты не остался виноватым.
МБО30:10 - Не клевещи на слугу перед его хозяином, а то он проклянет тебя, и ты пострадаешь за это.

LXX Септуагинта: μὴ Не παραδῷς передай οἰκέτην слугу εἰς в χεῖρας ру́ки δεσπότου. господина. μήποτε Чтобы не καταράσηταί проклял он σε тебя καὶ и ἀφανισθῇς. ты был бы истреблён.

Масоретский:
אַל־ not תַּלְשֵׁ֣ן Не злословь slander עֶ֭בֶד раба servant אֶל־ to אדנו пред господином lord פֶּֽן־ lest יְקַלֶּלְךָ֥ его, чтобы он не проклял be slight וְ и and אָשָֽׁמְתָּ׃ тебя, и ты не остался do wrong

Синодальный: 30:11 - Есть род, который проклинает отца своего и не благословляет матери своей.
МБО30:11 - Есть такие, кто проклинает своих отцов и не благословляет матерей.

LXX Септуагинта: ἔκγονον Потомок κακὸν злой πατέρα отца καταρᾶται, клянёт, τὴν - δὲ и μητέρα мать οὐκ не εὐλογεῖ· благословит;

Масоретский:
דֹּ֭ור Есть род generation אָבִ֣יו отца father יְקַלֵּ֑ל который проклинает be slight וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] אִ֝מֹּ֗ו матери mother לֹ֣א not יְבָרֵֽךְ׃ своего и не благословляет bless

Синодальный: 30:12 - Есть род, который чист в глазах своих, тогда как не омыт от нечистот своих.
МБО30:12 - Есть такие, что в глазах своих чисты, а от грязи своей не отмыты.

LXX Септуагинта: ἔκγονον потомок κακὸν злой δίκαιον праведным ἑαυτὸν самого себя κρίνει, судит, τὴν - δὲ но ἔξοδον кончина αὐτοῦ его οὐκ не ἀπένιψεν· омыта;

Масоретский:
דֹּ֭ור Есть род generation טָהֹ֣ור который чист pure בְּ в in עֵינָ֑יו в глазах eye וּ֝ и and מִ from צֹּאָתֹ֗ו от нечистот vomit לֹ֣א not רֻחָֽץ׃ своих, тогда как не омыт wash

Синодальный: 30:13 - Есть род — о, как высокомерны глаза его, и как подняты ресницы его!
МБО30:13 - Есть такие - о как надменны глаза их, как взгляды презрительны!

LXX Септуагинта: ἔκγονον потомок κακὸν злой ὑψηλοὺς высокомерные ὀφθαλμοὺς глаза́ ἔχει, имеет, τοῖς - δὲ и βλεφάροις ресницами αὐτοῦ своими ἐπαίρεται· превозносится;

Масоретский:
דֹּ֭ור Есть род generation מָה־ what רָמ֣וּ - о, как высокомерны be high עֵינָ֑יו глаза eye וְ֝ и and עַפְעַפָּ֗יו ресницы beaming eyes יִנָּשֵֽׂאוּ׃ его, и как подняты lift

Синодальный: 30:14 - Есть род, у которого зубы — мечи, и челюсти — ножи, чтобы пожирать бедных на земле и нищих между людьми.
МБО30:14 - Есть такие, чьи зубы, словно мечи, чьи клыки, как ножи, чтоб пожирать неимущих с земли и бедняков среди смертных.

LXX Септуагинта: ἔκγονον потомок κακὸν злой μαχαίρας мечи τοὺς - ὀδόντας зубы ἔχει имеет καὶ и τὰς - μύλας молотящие (зубы) τομίδας, ножи, ὥστε так чтобы ἀναλίσκειν истреблять καὶ и κατεσθίειν пожирать τοὺς - ταπεινοὺς униженных ἀπὸ с τῆς - γῆς земли καὶ и τοὺς - πένητας бедных αὐτῶν их ἐξ из ἀνθρώπων. человеков. - - - -

Масоретский:
דֹּ֤ור׀ Есть род generation חֲרָבֹ֣ות - мечи dagger שִׁנָּיו֮ у которого зубы tooth וּֽ и and מַאֲכָלֹ֪ות - ножи knife מְֽתַלְּעֹ֫תָ֥יו и челюсти jaw-bones לֶ к to אֱכֹ֣ל чтобы пожирать eat עֲנִיִּ֣ים бедных humble מֵ from אֶ֑רֶץ на земле earth וְ֝ и and אֶבְיֹונִ֗ים и нищих poor מֵ from אָדָֽם׃ פ между людьми human, mankind

Синодальный: 30:15 - У ненасытимости две дочери: "давай, давай!" Вот три ненасытимых, и четыре, которые не скажут: "довольно!"
МБО30:15 - У пиявки две дочери. “Дай! - кричат они. - Дай!” Вот три вещи, которые ненасытны, даже четыре, что никогда не скажут: “Довольно!” -

LXX Септуагинта: Τῇ - βδέλλῃ (Подобно как) пиявкой τρεῖς три θυγατέρες дочери ἦσαν были ἀγαπήσει любовью ἀγαπώμεναι, любимы, καὶ и αἱ которые τρεῖς три αὗται эти οὐκ не ἐνεπίμπλασαν насытились αὐτήν, ей, καὶ и - τετάρτη четвёртая οὐκ не ἠρκέσθη удовлетворится εἰπεῖν сказать ‛Ικανόν· Достаточно;

Масоретский:
לַֽ к to עֲלוּקָ֨ה׀ У ненасытимости leech שְׁתֵּ֥י две two בָנֹות֮ дочери daughter הַ֤ב׀ : "давай give הַ֥ב давай give שָׁלֹ֣ושׁ !" Вот три three הֵ֭נָּה they לֹ֣א ненасытимых not תִשְׂבַּ֑עְנָה be sated אַ֝רְבַּ֗ע и четыре four לֹא־ not אָ֥מְרוּ которые не скажут say הֹֽון׃ : "довольно abundance

Синодальный: 30:16 - Преисподняя и утроба бесплодная, земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: "довольно!"
МБО30:16 - Мир мертвых, бесплодное чрево, земля, что вечно жаждет воды, и огонь, что “довольно!” не скажет.

LXX Септуагинта: ᾅδης (так) ад καὶ и ἔρως похоть γυναικὸς женщины καὶ и τάρταρος подземное царство καὶ и γῆ земля οὐκ не ἐμπιπλαμένη наполненная ὕδατος водой καὶ как ὕδωρ вода καὶ так и πῦρ огонь οὐ нет μὴ не εἴπωσιν скажут ᾿Αρκεῖ. Хватает.

Масоретский:
שְׁאֹול֮ Преисподняя nether world וְ и and עֹ֪צֶ֫ר бесплодная restraint רָ֥חַם womb אֶ֭רֶץ земля earth לֹא־ not שָׂ֣בְעָה которая не насыщается be sated מַּ֑יִם водою water וְ֝ и and אֵ֗שׁ и огонь fire לֹא־ not אָ֥מְרָה который не говорит say הֹֽון׃ : "довольно abundance

Синодальный: 30:17 - Глаз, насмехающийся над отцом и пренебрегающий покорностью к матери, выклюют вороны дольные, и сожрут птенцы орлиные!
МБО30:17 - Глаз, глумящийся над отцом и презирающий послушание матери, выдолбят вороны из долины, стервятники расклюют.

LXX Септуагинта: ὀφθαλμὸν Глаз καταγελῶντα насмехающийся πατρὸς (над) отцом καὶ и ἀτιμάζοντα непочитающего γῆρας старости μητρός, матери, ἐκκόψαισαν да истребят αὐτὸν его κόρακες во́роны ἐκ из τῶν - φαράγγων, обрывистых скал, καὶ и καταφάγοισαν да пожрут αὐτὸν его νεοσσοὶ птенцы ἀετῶν. орлов.

Масоретский:
עַ֤יִן׀ Глаз eye תִּֽלְעַ֣ג насмехающийся mock לְ к to אָב֮ над отцом father וְ и and תָב֪וּז и пренебрегающий despise לִֽ к to יקֲּהַ֫ת־ покорностью obedience אֵ֥ם к матери mother יִקְּר֥וּהָ выклюют bore out עֹרְבֵי־ вороны raven נַ֑חַל дольные wadi וְֽ и and יֹאכְל֥וּהָ и сожрут eat בְנֵי־ птенцы son נָֽשֶׁר׃ פ орлиные eagle

Синодальный: 30:18 - Три вещи непостижимы для меня, и четырех я не понимаю:
МБО30:18 - Вот три вещи, необъяснимые для меня, даже четыре, которых не понимаю:

LXX Септуагинта: τρία Три δέ же ἐστιν есть ἀδύνατά невозможное μοι мне νοῆσαι, постичь, καὶ и τὸ - τέταρτον четвёртое οὐκ не ἐπιγινώσκω· знаю;

Масоретский:
שְׁלֹשָׁ֣ה Три three הֵ֭מָּה they נִפְלְא֣וּ вещи непостижимы be miraculous מִמֶּ֑נִּי from ו и and ארבע для меня, и четырех four לֹ֣א not יְדַעְתִּֽים׃ я не понимаю know

Синодальный: 30:19 - пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице.
МБО30:19 - путь орла в небесах, путь змеи на скале, путь корабля среди моря и путь мужчины к девушке.

LXX Септуагинта: ἴχνη следы ἀετοῦ орла πετομένου летящего καὶ и ὁδοὺς пути ὄφεως зме́я ἐπὶ на πέτρας скале καὶ и τρίβους доро́ги νηὸς корабля ποντοπορούσης плывущего по морю καὶ так и ὁδοὺς пути ἀνδρὸς мужчины ἐν в νεότητι. юношеской пылкости.

Масоретский:
דֶּ֤רֶךְ пути way הַ - the נֶּ֨שֶׁר׀ орла eagle בַּ в in - the שָּׁמַיִם֮ на небе heavens דֶּ֥רֶךְ пути way נָחָ֗שׁ змея serpent עֲלֵ֫י upon צ֥וּר на скале rock דֶּֽרֶךְ־ пути way אֳנִיָּ֥ה корабля ship בְ в in לֶב־ среди heart יָ֑ם моря sea וְ и and דֶ֖רֶךְ и пути way גֶּ֣בֶר мужчины vigorous man בְּ в in עַלְמָֽה׃ к девице young woman

Синодальный: 30:20 - Таков путь и жены прелюбодейной; поела и обтерла рот свой, и говорит: "я ничего худого не сделала".
МБО30:20 - Таков путь неверной жены: поела, вытерла рот и говорит: “Я ничего дурного не сделала”.

LXX Септуагинта: τοιαύτη Такой ὁδὸς путь γυναικὸς женщины μοιχαλίδος, распутной, ἥ, которая, ὅταν всякий раз как πράξῃ, сделала бы, ἀπονιψαμένη смывши с себя οὐδέν ничего не φησιν говорит πεπραχέναι сделать ἄτοπον. чудовещное.

Масоретский:
כֵּ֤ן׀ thus דֶּ֥רֶךְ Таков путь way אִשָּׁ֗ה и жены woman מְנָ֫אָ֥פֶת прелюбодейной commit adultery אָ֭כְלָה поела eat וּ и and מָ֣חֲתָה и обтерла wipe פִ֑יהָ рот mouth וְ֝ и and אָמְרָ֗ה свой, и говорит say לֹֽא־ not פָעַ֥לְתִּי не сделала make אָֽוֶן׃ פ : "я ничего худого wickedness

Синодальный: 30:21 - От трех трясется земля, четырех она не может носить:
МБО30:21 - Под тремя вещами дрожит земля, не в силах вынести четырех:

LXX Септуагинта: διὰ Из-за τριῶν трёх σείεται трясётся - γῆ, земля, τὸ - δὲ а τέταρτον четвёртое οὐ не δύναται может φέρειν· нести;

Масоретский:
תַּ֣חַת under part שָׁ֭לֹושׁ От трех three רָ֣גְזָה трясется quake אֶ֑רֶץ земля earth וְ и and תַ֥חַת under part אַ֝רְבַּ֗ע четырех four לֹא־ not תוּכַ֥ל она не может be able שְׂאֵֽת׃ носить lift

Синодальный: 30:22 - раба, когда он делается царем; глупого, когда он досыта ест хлеб;
МБО30:22 - раба, когда он делается царем; глупца, насытившегося пищей;

LXX Септуагинта: ἐὰν если бы οἰκέτης слуга βασιλεύσῃ, стал царём, καὶ и ἄφρων безрассудный πλησθῇ был наполнен σιτίων, хлебов,

Масоретский:
תַּֽחַת־ under part עֶ֭בֶד раба servant כִּ֣י that יִמְלֹ֑וךְ когда он делается be king וְ֝ и and נָבָ֗ל глупого stupid כִּ֣י that יִֽשְׂבַּֽע־ когда он досыта be sated לָֽחֶם׃ хлеб bread

Синодальный: 30:23 - позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей.
МБО30:23 - ненавистную женщину, выходящую замуж; и служанку, занявшую место хозяйки.

LXX Септуагинта: καὶ и οἰκέτις рабыня ἐὰν если бы ἐκβάλῃ изгнала τὴν - ἑαυτῆς свою κυρίαν, госпожу, καὶ и μισητὴ отвратительная γυνὴ женщина ἐὰν если τύχῃ найдёт ἀνδρὸς мужа ἀγαθοῦ. доброго.

Масоретский:
תַּ֣חַת under part שְׂ֭נוּאָה позорную hate כִּ֣י that תִבָּעֵ֑ל женщину, когда она выходит own וְ֝ и and שִׁפְחָ֗ה и служанку maidservant כִּֽי־ that תִירַ֥שׁ когда она занимает trample down גְּבִרְתָּֽהּ׃ פ госпожи lady

Синодальный: 30:24 - Вот четыре малых на земле, но они мудрее мудрых:
МБО30:24 - Четверо малы на земле, но мудрого мудрее:

LXX Септуагинта: τέσσαρα Четыре δέ же ἐστιν есть ἐλάχιστα малейших ἐπὶ на τῆς - γῆς, земле, ταῦτα эти δέ же ἐστιν есть σοφώτερα более мудрые τῶν (из) σοφῶν· мудрых;

Масоретский:
אַרְבָּ֣עָה Вот четыре four הֵ֭ם they קְטַנֵּי־ малых small אָ֑רֶץ на земле earth וְ֝ и and הֵ֗מָּה they חֲכָמִ֥ים мудрых wise מְחֻכָּמִֽים׃ но они мудрее be wise

Синодальный: 30:25 - муравьи — народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою;
МБО30:25 - муравьи - народец не сильный, а делают летом запасы;

LXX Септуагинта: οἱ - μύρμηκες, муравьи, οἷς (у) которых μὴ не ἔστιν есть ἰσχὺς могущество καὶ и ἑτοιμάζονται приготовляют себе θέρους летом τὴν - τροφήν· пищу;

Масоретский:
הַ֭ - the נְּמָלִים муравьи ant עַ֣ם - народ people לֹא־ not עָ֑ז не сильный strong וַ и and יָּכִ֖ינוּ заготовляют be firm בַ в in - the קַּ֣יִץ но летом summer לַחְמָֽם׃ пищу bread

Синодальный: 30:26 - горные мыши — народ слабый, но ставят домы свои на скале;
МБО30:26 - даманы - народец не крепкий, а жилища делают в скалах;

LXX Септуагинта: καὶ и οἱ - χοιρογρύλλιοι, тушканчики, ἔθνος род οὐκ не ἰσχυρόν, сильный, οἳ которые ἐποιήσαντο сделали ἐν на πέτραις скалах τοὺς - ἑαυτῶν свои οἴκους· дома;

Масоретский:
שְׁ֭פַנִּים горные rockbadger עַ֣ם - народ people לֹא־ not עָצ֑וּם слабый mighty וַ и and יָּשִׂ֖ימוּ но ставят put בַ в in - the סֶּ֣לַע свои на скале rock בֵּיתָֽם׃ домы house

Синодальный: 30:27 - у саранчи нет царя, но выступает вся она стройно;
МБО30:27 - нет у саранчи царя, но вся выступает строем;

LXX Септуагинта: ἀβασίλευτόν неподвластная ἐστιν есть - ἀκρὶς саранча καὶ и ἐκστρατεύει выступает ἀφ᾿ от ἑνὸς одного κελεύσματος приказа εὐτάκτως· в строгом порядке;

Масоретский:
מֶ֭לֶךְ нет царя king אֵ֣ין [NEG] לָ к to - the אַרְבֶּ֑ה у саранчи locust וַ и and יֵּצֵ֖א но выступает go out חֹצֵ֣ץ вся она стройно divide כֻּלֹּֽו׃ whole

Синодальный: 30:28 - паук лапками цепляется, но бывает в царских чертогах.
МБО30:28 - ящерку можно схватить рукой, а она бывает в чертогах царских.

LXX Септуагинта: καὶ и καλαβώτης ящерица χερσὶν лапами ἐρειδόμενος опираясь καὶ и εὐάλωτος без труда уловимая ὢν будучи κατοικεῖ обитает ἐν в ὀχυρώμασιν крепостях βασιλέως. царя.

Масоретский:
שְׂ֭מָמִית паук gecko בְּ в in יָדַ֣יִם лапками hand תְּתַפֵּ֑שׂ цепляется seize וְ֝ и and הִ֗יא she בְּ в in הֵ֣יכְלֵי чертогах palace מֶֽלֶךְ׃ פ но бывает в царских king

Синодальный: 30:29 - Вот трое имеют стройную походку, и четверо стройно выступают:
МБО30:29 - Вот трое, чей шаг величав, даже четверо, чья величава поступь:

LXX Септуагинта: τρία Три δέ же ἐστιν, есть, которые εὐόδως свободно πορεύεται, идут, καὶ и τὸ - τέταρτον, четвёртое, которое καλῶς хорошо διαβαίνει· переходит;

Масоретский:
שְׁלֹשָׁ֣ה Вот трое three הֵ֭מָּה they מֵיטִ֣יבֵי имеют стройную be good צָ֑עַד походку marching וְ֝ и and אַרְבָּעָ֗ה и четверо four מֵיטִ֥בֵי be good לָֽכֶת׃ walk

Синодальный: 30:30 - лев, силач между зверями, не посторонится ни перед кем;
МБО30:30 - лев, могучий среди зверей, что ни пред кем с пути не свернет;

LXX Септуагинта: σκύμνος детёныш λέοντος льва ἰσχυρότερος сильнейший κτηνῶν, скота, ὃς который οὐκ не ἀποστρέφεται сворачивает οὐδὲ и не καταπτήσσει пугается κτῆνος, скота,

Масоретский:
לַ֭יִשׁ лев lion גִּבֹּ֣ור силач vigorous בַּ в in - the בְּהֵמָ֑ה между зверями cattle וְ и and לֹא־ not יָ֝שׁ֗וּב не посторонится return מִ from פְּנֵי־ face כֹֽל׃ whole

Синодальный: 30:31 - конь и козел, [предводитель стада,] и царь среди народа своего.
МБО30:31 - петух, что вышагивает; козел, и также царь во главе своего народа.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀλέκτωρ петух ἐμπεριπατῶν обходящий θηλείαις куриц εὔψυχος мужественный καὶ и τράγος козёл ἡγούμενος предводительствующий αἰπολίου стадо коз καὶ так и βασιλεὺς царь δημηγορῶν выступающий с речью ἐν среди ἔθνει. народа.

Масоретский:
זַרְזִ֣יר [uncertain] מָתְנַ֣יִם конь hips אֹו־ or תָ֑יִשׁ и козел he-goat וּ֝ и and מֶ֗לֶךְ и царь king אַלְק֥וּם среди народа [uncertain] עִמֹּֽו׃ with

Синодальный: 30:32 - Если ты в заносчивости своей сделал глупость и помыслил злое, то положи руку на уста;
МБО30:32 - Если ты был так глуп, что занесся, или если задумывал зло, - рукою уста закрой!

LXX Септуагинта: ἐὰν Если πρόῃ предашь σεαυτὸν тебя самого εἰς в εὐφροσύνην веселье καὶ и ἐκτείνῃς вытянешь τὴν - χεῖρά руку σου твою μετὰ вместе с μάχης, ссорой, ἀτιμασθήσῃ. будешь унижен.

Масоретский:
אִם־ if נָבַ֥לְתָּ своей сделал wither בְ в in הִתְנַשֵּׂ֑א Если ты в заносчивости lift וְ и and אִם־ if זַ֝מֹּ֗ותָ и помыслил ponder יָ֣ד то [положи] руку hand לְ к to פֶֽה׃ на уста mouth

Синодальный: 30:33 - потому что, как сбивание молока производит масло, толчок в нос производит кровь, так и возбуждение гнева производит ссору.
МБО30:33 - Ведь если взбивать молоко, получится масло, если ударить по носу, кровь польется, а если гнев разжечь, вспыхнет вражда».

LXX Септуагинта: ἄμελγε Выдавливай γάλα, молоко, καὶ и ἔσται будет βούτυρον· масло; ἐὰν если δὲ же ἐκπιέζῃς выжмешь μυκτῆρας, нос, ἐξελεύσεται выйдет αἷμα; кровь; ἐὰν если δὲ же ἐξέλκῃς увлечёшься λόγους, (в) словах, ἐξελεύσονται выйдут κρίσεις суды καὶ и μάχαι. ссоры. - - - -

Масоретский:
כִּ֤י that מִ֪יץ потому что, как сбивание squeezing חָלָ֡ב молока milk יֹ֘וצִ֤יא производит go out חֶמְאָ֗ה масло butter וּֽ и and מִיץ־ толчок squeezing אַ֭ף в нос nose יֹ֣וצִיא производит go out דָ֑ם кровь blood וּ и and מִ֥יץ так и возбуждение squeezing אַ֝פַּ֗יִם гнева nose יֹ֣וצִיא производит go out רִֽיב׃ פ ссору law-case

Открыть окно