כִּ֤י ←thatבַ֣עַר подлинно, я более невеждаstupidאָנֹכִ֣י ←iמֵ ←fromאִ֑ישׁ нежели кто-либо из людейmanוְ иandלֹֽא־ ←notבִינַ֖ת и разумаunderstandingאָדָ֣ם человеческогоhuman, mankindלִֽי׃ кto
Синодальный: 30:3 - и не научился я мудрости, и познания святых не имею.
МБО30:3 - Мудрости я не учился; нет у меня познания Святого.
וְ иandלֹֽא־ ←notלָמַ֥דְתִּי и не научилсяlearnחָכְמָ֑ה я мудростиwisdomוְ иandדַ֖עַת и познанияknowledgeקְדֹשִׁ֣ים святыхholyאֵדָֽע׃ не имеюknow
Синодальный: 30:4 - Кто восходил на небо и нисходил? кто собрал ветер в пригоршни свои? кто завязал воду в одежду? кто поставил все пределы земли? какое имя ему? и какое имя сыну его? знаешь ли?
МБО30:4 - Кто восходил на небо и нисходил? Кто ветер собрал в пригоршню ладони? Кто воду в свой плащ завернул? Кто утвердил окраины мироздания? Как зовут его? Как зовут его сына? Скажи мне, если ты знаешь!
מִ֤י ←whoעָלָֽה־ Кто восходилascendשָׁמַ֨יִם׀ на небоheavensוַ иandיֵּרַ֡ד и нисходилdescendמִ֤י ←whoאָֽסַף־ ? кто собралgatherר֨וּחַ׀ ветерwindבְּ вinחָפְנָ֡יו в пригоршниhollowמִ֤י ←whoצָֽרַר־ свои? кто завязалwrap, be narrowמַ֨יִם׀ водуwaterבַּ вin -theשִּׂמְלָ֗ה в одеждуmantleמִ֭י ←whoהֵקִ֣ים ? кто поставилariseכָּל־ ←wholeאַפְסֵי־ все пределыendאָ֑רֶץ землиearthמַה־ ←whatשְּׁמֹ֥ו ? какое имяnameוּ иandמַֽה־ ←whatשֶּׁם־ ему? и какое имяnameבְּ֝נֹ֗ו сынуsonכִּ֣י ←thatתֵדָֽע׃ его? знаешьknow
Синодальный: 30:5 - Всякое слово Бога чисто; Он — щит уповающим на Него.
МБО30:5 - Всякое Божье слово чисто; щит Он всем ищущим в Нем прибежища.
Синодальный: 30:6 - Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя, и ты не оказался лжецом.
МБО30:6 - К словам Его не прибавляй, иначе Он упрекнет тебя и окажешься ты лгуном.
LXX Септуагинта: μὴнеπροσθῇςприлагайτοῖς-λόγοις(к) словамαὐτοῦ,Его,ἵναчтобыμὴнеἐλέγξῃразоблачил Онσεтебяκαὶиψευδὴςлживыйγένῃ.сделался бы ты.
Масоретский:
אַל־ ←notתֹּ֥וסְףְּ Не прибавляйaddעַל־ ←uponדְּבָרָ֑יו к словамwordפֶּן־ ←lestיֹוכִ֖יחַ Его, чтобы Он не обличилreproveבְּךָ֣ вinוְ иandנִכְזָֽבְתָּ׃ פ тебя, и ты не оказалсяlie
Синодальный: 30:7 - Двух вещей я прошу у Тебя, не откажи мне, прежде нежели я умру:
МБО30:7 - Двух вещей я прошу у Тебя, о Господи, не откажи мне, прежде чем я умру:
שְׁ֭תַּיִם Двухtwoשָׁאַ֣לְתִּי вещей я прошуaskמֵ ←fromאִתָּ֑ךְ ←together withאַל־ ←notתִּמְנַ֥ע у Тебя, не откажиwithholdמִ֝מֶּ֗נִּי ←fromבְּ вinטֶ֣רֶם ←beginningאָמֽוּת׃ мне, прежде нежели я умруdie
Синодальный: 30:8 - суету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом,
МБО30:8 - удали от меня суету и ложь, не давай мне ни бедности, ни богатства; хлебом насущным меня питай,
שָׁ֤וְא׀ суетуvanityוּֽ иandדְבַר־ и ложьwordכָּזָ֡ב ←lieהַרְחֵ֬ק удалиbe farמִמֶּ֗נִּי ←fromרֵ֣אשׁ от меня, нищетыpovertyוָ֭ иandעֹשֶׁר и богатстваrichesאַל־ ←notתִּֽתֶּן־ не давайgiveלִ֑י кtoהַ֝טְרִיפֵ֗נִי мне, питайtearלֶ֣חֶם хлебомbreadחֻקִּֽי׃ меня насущнымportion
Синодальный: 30:9 - дабы, пресытившись, я не отрекся Тебя и не сказал: "кто Господь?" и чтобы, обеднев, не стал красть и употреблять имя Бога моего всуе.
МБО30:9 - чтобы мне не пресытиться и не отринуть Тебя, не сказать: “Кто это - Господь?”; чтобы не обеднеть мне и красть не начать, бесчестя тем Имя моего Бога.
פֶּ֥ן ←lestאֶשְׂבַּ֨ע׀ дабы, пресытившисьbe satedוְ иandכִחַשְׁתִּי֮ я не отрексяgrow leanוְ иandאָמַ֗רְתִּי [Тебя] и не сказалsayמִ֥י ←whoיְה֫וָ֥ה : "кто ГосподьYHWHוּ иandפֶֽן־ ←lestאִוָּרֵ֥שׁ ?" и чтобы, обедневtrample downוְ иandגָנַ֑בְתִּי не сталstealוְ֝ иandתָפַ֗שְׂתִּי и употреблятьseizeשֵׁ֣ם имяnameאֱלֹהָֽי׃ פ Богаgod(s)
Синодальный: 30:10 - Не злословь раба пред господином его, чтобы он не проклял тебя, и ты не остался виноватым.
МБО30:10 - Не клевещи на слугу перед его хозяином, а то он проклянет тебя, и ты пострадаешь за это.
LXX Септуагинта: μὴНеπαραδῷςпередайοἰκέτηνслугуεἰςвχεῖραςру́киδεσπότου.господина.μήποτεЧтобы неκαταράσηταίпроклял онσεтебяκαὶиἀφανισθῇς.ты был бы истреблён.
Масоретский:
אַל־ ←notתַּלְשֵׁ֣ן Не злословьslanderעֶ֭בֶד рабаservantאֶל־ ←toאדנו пред господиномlordפֶּֽן־ ←lestיְקַלֶּלְךָ֥ его, чтобы он не проклялbe slightוְ иandאָשָֽׁמְתָּ׃ тебя, и ты не осталсяdo wrong
Синодальный: 30:11 - Есть род, который проклинает отца своего и не благословляет матери своей.
МБО30:11 - Есть такие, кто проклинает своих отцов и не благословляет матерей.
דֹּ֭ור Есть родgenerationאָבִ֣יו отцаfatherיְקַלֵּ֑ל который проклинаетbe slightוְ иandאֶת־ [МО][object marker]אִ֝מֹּ֗ו материmotherלֹ֣א ←notיְבָרֵֽךְ׃ своего и не благословляетbless
Синодальный: 30:12 - Есть род, который чист в глазах своих, тогда как не омыт от нечистот своих.
МБО30:12 - Есть такие, что в глазах своих чисты, а от грязи своей не отмыты.
דֹּ֭ור Есть родgenerationטָהֹ֣ור который чистpureבְּ вinעֵינָ֑יו в глазахeyeוּ֝ иandמִ ←fromצֹּאָתֹ֗ו от нечистотvomitלֹ֣א ←notרֻחָֽץ׃ своих, тогда как не омытwash
Синодальный: 30:13 - Есть род — о, как высокомерны глаза его, и как подняты ресницы его!
МБО30:13 - Есть такие - о как надменны глаза их, как взгляды презрительны!
דֹּ֭ור Есть родgenerationמָה־ ←whatרָמ֣וּ - о, как высокомерныbe highעֵינָ֑יו глазаeyeוְ֝ иandעַפְעַפָּ֗יו ресницыbeaming eyesיִנָּשֵֽׂאוּ׃ его, и как поднятыlift
Синодальный: 30:14 - Есть род, у которого зубы — мечи, и челюсти — ножи, чтобы пожирать бедных на земле и нищих между людьми.
МБО30:14 - Есть такие, чьи зубы, словно мечи, чьи клыки, как ножи, чтоб пожирать неимущих с земли и бедняков среди смертных.
דֹּ֤ור׀ Есть родgenerationחֲרָבֹ֣ות - мечиdaggerשִׁנָּיו֮ у которого зубыtoothוּֽ иandמַאֲכָלֹ֪ות - ножиknifeמְֽתַלְּעֹ֫תָ֥יו и челюстиjaw-bonesלֶ кtoאֱכֹ֣ל чтобы пожиратьeatעֲנִיִּ֣ים бедныхhumbleמֵ ←fromאֶ֑רֶץ на землеearthוְ֝ иandאֶבְיֹונִ֗ים и нищихpoorמֵ ←fromאָדָֽם׃ פ между людьмиhuman, mankind
Синодальный: 30:15 - У ненасытимости две дочери: "давай, давай!" Вот три ненасытимых, и четыре, которые не скажут: "довольно!"
МБО30:15 - У пиявки две дочери. “Дай! - кричат они. - Дай!” Вот три вещи, которые ненасытны, даже четыре, что никогда не скажут: “Довольно!” -
לַֽ кtoעֲלוּקָ֨ה׀ У ненасытимостиleechשְׁתֵּ֥י двеtwoבָנֹות֮ дочериdaughterהַ֤ב׀ : "давайgiveהַ֥ב давайgiveשָׁלֹ֣ושׁ !" Вот триthreeהֵ֭נָּה ←theyלֹ֣א ненасытимыхnotתִשְׂבַּ֑עְנָה ←be satedאַ֝רְבַּ֗ע и четыреfourלֹא־ ←notאָ֥מְרוּ которые не скажутsayהֹֽון׃ : "довольноabundance
Синодальный: 30:16 - Преисподняя и утроба бесплодная, земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: "довольно!"
МБО30:16 - Мир мертвых, бесплодное чрево, земля, что вечно жаждет воды, и огонь, что “довольно!” не скажет.
שְׁאֹול֮ Преисподняяnether worldוְ иandעֹ֪צֶ֫ר бесплоднаяrestraintרָ֥חַם ←wombאֶ֭רֶץ земляearthלֹא־ ←notשָׂ֣בְעָה которая не насыщаетсяbe satedמַּ֑יִם водоюwaterוְ֝ иandאֵ֗שׁ и огоньfireלֹא־ ←notאָ֥מְרָה который не говоритsayהֹֽון׃ : "довольноabundance
Синодальный: 30:17 - Глаз, насмехающийся над отцом и пренебрегающий покорностью к матери, выклюют вороны дольные, и сожрут птенцы орлиные!
МБО30:17 - Глаз, глумящийся над отцом и презирающий послушание матери, выдолбят вороны из долины, стервятники расклюют.
שְׁלֹשָׁ֣ה Триthreeהֵ֭מָּה ←theyנִפְלְא֣וּ вещи непостижимыbe miraculousמִמֶּ֑נִּי ←fromו иandארבע для меня, и четырехfourלֹ֣א ←notיְדַעְתִּֽים׃ я не понимаюknow
Синодальный: 30:19 - пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице.
МБО30:19 - путь орла в небесах, путь змеи на скале, путь корабля среди моря и путь мужчины к девушке.
LXX Септуагинта: ἴχνηследыἀετοῦорлаπετομένουлетящегоκαὶиὁδοὺςпутиὄφεωςзме́яἐπὶнаπέτραςскалеκαὶиτρίβουςдоро́гиνηὸςкорабляποντοπορούσηςплывущего по морюκαὶтак иὁδοὺςпутиἀνδρὸςмужчиныἐνвνεότητι.юношеской пылкости.
Масоретский:
דֶּ֤רֶךְ путиwayהַ -theנֶּ֨שֶׁר׀ орлаeagleבַּ вin -theשָּׁמַיִם֮ на небеheavensדֶּ֥רֶךְ путиwayנָחָ֗שׁ змеяserpentעֲלֵ֫י ←uponצ֥וּר на скалеrockדֶּֽרֶךְ־ путиwayאֳנִיָּ֥ה корабляshipבְ вinלֶב־ средиheartיָ֑ם моряseaוְ иandדֶ֖רֶךְ и путиwayגֶּ֣בֶר мужчиныvigorous manבְּ вinעַלְמָֽה׃ к девицеyoung woman
Синодальный: 30:20 - Таков путь и жены прелюбодейной; поела и обтерла рот свой, и говорит: "я ничего худого не сделала".
МБО30:20 - Таков путь неверной жены: поела, вытерла рот и говорит: “Я ничего дурного не сделала”.
LXX Септуагинта: τοιαύτηТакойὁδὸςпутьγυναικὸςженщиныμοιχαλίδος,распутной,ἥ,которая,ὅτανвсякий раз какπράξῃ,сделала бы,ἀπονιψαμένηсмывши с себяοὐδένничего неφησινговоритπεπραχέναιсделатьἄτοπον.чудовещное.
Масоретский:
כֵּ֤ן׀ ←thusדֶּ֥רֶךְ Таков путьwayאִשָּׁ֗ה и женыwomanמְנָ֫אָ֥פֶת прелюбодейнойcommit adulteryאָ֭כְלָה поелаeatוּ иandמָ֣חֲתָה и обтерлаwipeפִ֑יהָ ротmouthוְ֝ иandאָמְרָ֗ה свой, и говоритsayלֹֽא־ ←notפָעַ֥לְתִּי не сделалаmakeאָֽוֶן׃ פ : "я ничего худогоwickedness
Синодальный: 30:21 - От трех трясется земля, четырех она не может носить:
МБО30:21 - Под тремя вещами дрожит земля, не в силах вынести четырех:
תַּֽחַת־ ←under partעֶ֭בֶד рабаservantכִּ֣י ←thatיִמְלֹ֑וךְ когда он делаетсяbe kingוְ֝ иandנָבָ֗ל глупогоstupidכִּ֣י ←thatיִֽשְׂבַּֽע־ когда он досытаbe satedלָֽחֶם׃ хлебbread
Синодальный: 30:23 - позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей.
МБО30:23 - ненавистную женщину, выходящую замуж; и служанку, занявшую место хозяйки.
תַּ֣חַת ←under partשְׂ֭נוּאָה позорнуюhateכִּ֣י ←thatתִבָּעֵ֑ל женщину, когда она выходитownוְ֝ иandשִׁפְחָ֗ה и служанкуmaidservantכִּֽי־ ←thatתִירַ֥שׁ когда она занимаетtrample downגְּבִרְתָּֽהּ׃ פ госпожиlady
Синодальный: 30:24 - Вот четыре малых на земле, но они мудрее мудрых:
МБО30:24 - Четверо малы на земле, но мудрого мудрее:
אַרְבָּ֣עָה Вот четыреfourהֵ֭ם ←theyקְטַנֵּי־ малыхsmallאָ֑רֶץ на землеearthוְ֝ иandהֵ֗מָּה ←theyחֲכָמִ֥ים мудрыхwiseמְחֻכָּמִֽים׃ но они мудрееbe wise
Синодальный: 30:25 - муравьи — народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою;
МБО30:25 - муравьи - народец не сильный, а делают летом запасы;
שְׁ֭פַנִּים горныеrockbadgerעַ֣ם - народpeopleלֹא־ ←notעָצ֑וּם слабыйmightyוַ иandיָּשִׂ֖ימוּ но ставятputבַ вin -theסֶּ֣לַע свои на скалеrockבֵּיתָֽם׃ домыhouse
Синодальный: 30:27 - у саранчи нет царя, но выступает вся она стройно;
МБО30:27 - нет у саранчи царя, но вся выступает строем;
מֶ֭לֶךְ нет царяkingאֵ֣ין ←[NEG]לָ кto -theאַרְבֶּ֑ה у саранчиlocustוַ иandיֵּצֵ֖א но выступаетgo outחֹצֵ֣ץ вся она стройноdivideכֻּלֹּֽו׃ ←whole
Синодальный: 30:28 - паук лапками цепляется, но бывает в царских чертогах.
МБО30:28 - ящерку можно схватить рукой, а она бывает в чертогах царских.
LXX Септуагинта: καὶиκαλαβώτηςящерицаχερσὶνлапамиἐρειδόμενοςопираясьκαὶиεὐάλωτοςбез труда уловимаяὢνбудучиκατοικεῖобитаетἐνвὀχυρώμασινкрепостяхβασιλέως.царя.
Масоретский:
שְׂ֭מָמִית паукgeckoבְּ вinיָדַ֣יִם лапкамиhandתְּתַפֵּ֑שׂ цепляетсяseizeוְ֝ иandהִ֗יא ←sheבְּ вinהֵ֣יכְלֵי чертогахpalaceמֶֽלֶךְ׃ פ но бывает в царскихking
Синодальный: 30:29 - Вот трое имеют стройную походку, и четверо стройно выступают:
МБО30:29 - Вот трое, чей шаг величав, даже четверо, чья величава поступь:
שְׁלֹשָׁ֣ה Вот троеthreeהֵ֭מָּה ←theyמֵיטִ֣יבֵי имеют стройнуюbe goodצָ֑עַד походкуmarchingוְ֝ иandאַרְבָּעָ֗ה и четвероfourמֵיטִ֥בֵי ←be goodלָֽכֶת׃ ←walk
Синодальный: 30:30 - лев, силач между зверями, не посторонится ни перед кем;
МБО30:30 - лев, могучий среди зверей, что ни пред кем с пути не свернет;
אִם־ ←ifנָבַ֥לְתָּ своей сделалwitherבְ вinהִתְנַשֵּׂ֑א Если ты в заносчивостиliftוְ иandאִם־ ←ifזַ֝מֹּ֗ותָ и помыслилponderיָ֣ד то [положи] рукуhandלְ кtoפֶֽה׃ на устаmouth
Синодальный: 30:33 - потому что, как сбивание молока производит масло, толчок в нос производит кровь, так и возбуждение гнева производит ссору.
МБО30:33 - Ведь если взбивать молоко, получится масло, если ударить по носу, кровь польется, а если гнев разжечь, вспыхнет вражда».
כִּ֤י ←thatמִ֪יץ потому что, как сбиваниеsqueezingחָלָ֡ב молокаmilkיֹ֘וצִ֤יא производитgo outחֶמְאָ֗ה маслоbutterוּֽ иandמִיץ־ толчокsqueezingאַ֭ף в носnoseיֹ֣וצִיא производитgo outדָ֑ם кровьbloodוּ иandמִ֥יץ так и возбуждениеsqueezingאַ֝פַּ֗יִם гневаnoseיֹ֣וצִיא производитgo outרִֽיב׃ פ ссоруlaw-case