Библия Biblezoom Cloud / Притчи 3 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 3:1 - Сын мой! наставления моего не забывай, и заповеди мои да хранит сердце твое;
МБО3:1 - [Другие достоинства мудрости]
Сын мой, не забывай моего поучения, но пусть твое сердце хранит мои повеления,

LXX Септуагинта: Υἱέ, Сын, ἐμῶν моих νομίμων установленных обычаев μὴ не ἐπιλανθάνου, забывай, τὰ - δὲ и ῥήματά слова́ μου мои τηρείτω (да) соблюдает σὴ твоё καρδία· сердце;

Масоретский:
בְּ֭נִי Сын son תֹּורָתִ֣י мой! наставления instruction אַל־ not תִּשְׁכָּ֑ח моего не забывай forget וּ֝ и and מִצְוֹתַ֗י и заповеди commandment יִצֹּ֥ר мои да хранит watch לִבֶּֽךָ׃ сердце heart

Синодальный: 3:2 - ибо долготы дней, лет жизни и мира они приложат тебе.
МБО3:2 - они продлят твою жизнь на много лет и принесут тебе мир.

LXX Септуагинта: μῆκος продолжительность γὰρ ведь βίου света καὶ и ἔτη лет ζωῆς жизни καὶ и εἰρήνην мира προσθήσουσίν приложат они σοι. тебе.

Масоретский:
כִּ֤י that אֹ֣רֶךְ ибо долготы length יָ֭מִים дней day וּ и and שְׁנֹ֣ות лет year חַיִּ֑ים жизни life וְ֝ и and שָׁלֹ֗ום и мира peace יֹוסִ֥יפוּ они приложат add לָֽךְ׃ к to

Синодальный: 3:3 - Милость и истина да не оставляют тебя: обвяжи ими шею твою, напиши их на скрижали сердца твоего,
МБО3:3 - Да не покинут тебя любовь и верность; обвяжи ими свою шею, запиши их на дощечке сердца.

LXX Септуагинта: ἐλεημοσύναι Милосердие καὶ и πίστεις верность μὴ (да) не ἐκλιπέτωσάν оставят σε, тебя, ἄφαψαι завяжи δὲ же αὐτὰς их ἐπὶ на σῷ твоей τραχήλῳ, шее, καὶ и εὑρήσεις найдёшь χάριν· благодать;

Масоретский:
חֶ֥סֶד Милость loyalty וֶ и and אֱמֶ֗ת и истина trustworthiness אַֽל־ not יַעַ֫זְבֻ֥ךָ да не оставляют leave קָשְׁרֵ֥ם тебя: обвяжи tie עַל־ upon גַּרְגְּרֹותֶ֑יךָ ими шею throat כָּ֝תְבֵ֗ם твою, напиши write עַל־ upon ל֥וּחַ их на скрижали tablet לִבֶּֽךָ׃ сердца heart

Синодальный: 3:4 - и обретешь милость и благоволение в очах Бога и людей.
МБО3:4 - Тогда ты найдешь расположение и доброе имя у Бога и у людей.

LXX Септуагинта: καὶ и προνοοῦ постигни καλὰ добро ἐνώπιον перед лицом κυρίου Го́спода καὶ и ἀνθρώπων. человеков.

Масоретский:
וּ и and מְצָא־ и обретешь find חֵ֖ן милость grace וְ и and שֵֽׂכֶל־ insight טֹ֑וב и благоволение good בְּ в in עֵינֵ֖י в очах eye אֱלֹהִ֣ים Бога god(s) וְ и and אָדָֽם׃ פ и людей human, mankind

Синодальный: 3:5 - Надейся на Господа всем сердцем твоим, и не полагайся на разум твой.
МБО3:5 - Доверяй Господу от всего сердца и не полагайся на собственный разум;

LXX Септуагинта: ἴσθι Будь πεποιθὼς уверен ἐν внутри ὅλῃ всем καρδίᾳ сердцем ἐπὶ перед θεῷ, Богом, ἐπὶ (чтобы) над δὲ же σῇ тебе σοφίᾳ премудростью μὴ не ἐπαίρου· возвысится;

Масоретский:
בְּטַ֣ח Надейся trust אֶל־ to יְ֭הוָה на Господа YHWH בְּ в in כָל־ whole לִבֶּ֑ךָ всем сердцем heart וְ и and אֶל־ to בִּֽ֝ינָתְךָ֗ на разум understanding אַל־ not תִּשָּׁעֵֽן׃ твоим, и не полагайся lean

Синодальный: 3:6 - Во всех путях твоих познавай Его, и Он направит стези твои.
МБО3:6 - познавай Его во всех своих путях, и стези твои Он сделает ровными.

LXX Септуагинта: ἐν во πάσαις всех ὁδοῖς путях σου твоих γνώριζε познавай αὐτήν, её, ἵνα чтобы ὀρθοτομῇ правильно разделить бы τὰς - ὁδούς пути σου, тебе, [ὁ [- δὲ и πούς нога σου твоя οὐ нет μὴ да не προσκόπτῃ.] отклоняется.]

Масоретский:
בְּ в in כָל־ whole דְּרָכֶ֥יךָ Во всех путях way דָעֵ֑הוּ твоих познавай know וְ֝ и and ה֗וּא he יְיַשֵּׁ֥ר Его, и Он направит be right אֹֽרְחֹתֶֽיךָ׃ стези path

Синодальный: 3:7 - Не будь мудрецом в глазах твоих; бойся Господа и удаляйся от зла:
МБО3:7 - Не будь мудрецом в своих глазах; бойся Господа и избегай зла.

LXX Септуагинта: μὴ Не ἴσθι будь φρόνιμος разумный παρὰ перед σεαυτῷ, собой, φοβοῦ бойся δὲ же τὸν - θεὸν Бога καὶ и ἔκκλινε уклоняйся ἀπὸ от παντὸς всякого κακοῦ· зла;

Масоретский:
אַל־ not תְּהִ֣י be חָכָ֣ם Не будь мудрецом wise בְּ в in עֵינֶ֑יךָ в глазах eye יְרָ֥א твоих бойся fear אֶת־ [МО] [object marker] יְ֝הוָ֗ה Господа YHWH וְ и and ס֣וּר и удаляйся turn aside מֵ from רָֽע׃ от зла evil

Синодальный: 3:8 - это будет здравием для тела твоего и питанием для костей твоих.
МБО3:8 - Это будет исцелением для твоего тела, и подкреплением для твоей плоти.

LXX Септуагинта: τότε тогда ἴασις исцеление ἔσται будет τῷ - σώματί телу σου твоему καὶ и ἐπιμέλεια забота τοῖς - ὀστέοις (о) костях σου. твоих.

Масоретский:
רִ֭פְאוּת это будет здравием healing תְּהִ֣י be לְ к to שָׁרֶּ֑ךָ для тела navel וְ֝ и and שִׁקּ֗וּי твоего и питанием drink לְ к to עַצְמֹותֶֽיךָ׃ для костей bone

Синодальный: 3:9 - Чти Господа от имения твоего и от начатков всех прибытков твоих,
МБО3:9 - Чти Господа своим достоянием, первыми плодами от всех своих урожаев,

LXX Септуагинта: τίμα Почитай τὸν - κύριον Го́спода ἀπὸ из σῶν твоих δικαίων праведных πόνων трудов καὶ и ἀπάρχου приступай αὐτῷ (к) Нему ἀπὸ с σῶν твоими καρπῶν плодами δικαιοσύνης, правды,

Масоретский:
כַּבֵּ֣ד Чти be heavy אֶת־ [МО] [object marker] יְ֭הוָה Господа YHWH מֵ from הֹונֶ֑ךָ от имения abundance וּ֝ и and מֵ from רֵאשִׁ֗ית твоего и от начатков beginning כָּל־ whole תְּבוּאָתֶֽךָ׃ всех прибытков yield

Синодальный: 3:10 - и наполнятся житницы твои до избытка, и точила твои будут переливаться новым вином.
МБО3:10 - и наполнятся до отказа твои амбары, и молодое вино в давильнях твоих будет течь через край.

LXX Септуагинта: ἵνα когда πίμπληται наполняются (ли) τὰ - ταμίειά кладовые σου твои πλησμονῆς (от) наполнения σίτου, пшеницы, οἴνῳ вина́ δὲ и αἱ - ληνοί виноградные точила σου твои ἐκβλύζωσιν. стремительно вытекают (ли).

Масоретский:
וְ и and יִמָּלְא֣וּ и наполнятся be full אֲסָמֶ֣יךָ житницы store שָׂבָ֑ע твои до избытка satiety וְ֝ и and תִירֹ֗ושׁ новым вином wine יְקָבֶ֥יךָ и точила pit יִפְרֹֽצוּ׃ פ твои будут break

Синодальный: 3:11 - Наказания Господня, сын мой, не отвергай, и не тяготись обличением Его;
МБО3:11 - Сын мой, не отвергай наказания Господнего и не злись на Его укор.

LXX Септуагинта: Υἱέ, Сын, μὴ не ὀλιγώρει пренебрегай παιδείας обучением κυρίου Го́спода μηδὲ и не ἐκλύου уставай ὑπ᾿ от αὐτοῦ Него ἐλεγχόμενος· обличаемый;

Масоретский:
מוּסַ֣ר Наказания chastening יְ֭הוָה Господня YHWH בְּנִ֣י сын son אַל־ not תִּמְאָ֑ס мой, не отвергай retract וְ и and אַל־ not תָּ֝קֹ֗ץ и не тяготись loath בְּ в in תֹוכַחְתֹּֽו׃ обличением rebuke

Синодальный: 3:12 - ибо кого любит Господь, того наказывает и благоволит к тому, как отец к сыну своему.
МБО3:12 - Ведь Господь наказывает того, кого Он любит, как отец - сына, который ему угоден.

LXX Септуагинта: ὃν Кого γὰρ ведь ἀγαπᾷ любит κύριος Господь παιδεύει, (того) наказывает, μαστιγοῖ бичует δὲ же πάντα всякого υἱὸν сына ὃν которого παραδέχεται. принимает.

Масоретский:
כִּ֤י that אֶ֥ת [МО] [object marker] אֲשֶׁ֣ר [relative] יֶאֱהַ֣ב ибо кого любит love יְהוָ֣ה Господь YHWH יֹוכִ֑יחַ того наказывает reprove וּ֝ и and כְ как as אָ֗ב к тому, как отец father אֶת־ [МО] [object marker] בֵּ֥ן к сыну son יִרְצֶֽה׃ и благоволит like

Синодальный: 3:13 - Блажен человек, который снискал мудрость, и человек, который приобрел разум, —
МБО3:13 - Блажен тот, кто находит мудрость, и человек, который обретает понимание,

LXX Септуагинта: μακάριος Счастлив ἄνθρωπος человек ὃς который εὗρεν нашёл σοφίαν мудрость καὶ и θνητὸς смертный ὃς который εἶδεν разыскал φρόνησιν· рассудительность;

Масоретский:
אַשְׁרֵ֣י Блажен happiness אָ֭דָם человек human, mankind מָצָ֣א который снискал find חָכְמָ֑ה мудрость wisdom וְ֝ и and אָדָ֗ם и человек human, mankind יָפִ֥יק который приобрел totter תְּבוּנָֽה׃ разум understanding

Синодальный: 3:14 - потому что приобретение ее лучше приобретения серебра, и прибыли от нее больше, нежели от золота:
МБО3:14 - потому что мудрость выгоднее серебра, и приносит больший доход, чем золото.

LXX Септуагинта: κρεῖττον лучше γὰρ ведь αὐτὴν её ἐμπορεύεσθαι покупать нежели χρυσίου золота καὶ и ἀργυρίου серебра θησαυρούς. сокровищницы.

Масоретский:
כִּ֤י that טֹ֣וב ее лучше good סַ֭חְרָהּ потому что приобретение gain מִ from סְּחַר־ gain כָּ֑סֶף серебра silver וּ֝ и and מֵ from חָר֗וּץ от нее больше, нежели от золота gold תְּבוּאָתָֽהּ׃ и прибыли yield

Синодальный: 3:15 - она дороже драгоценных камней; [никакое зло не может противиться ей; она хорошо известна всем, приближающимся к ней,] и ничто из желаемого тобою не сравнится с нею.
МБО3:15 - Она дороже рубинов; ничто из того, что тебе желанно, не может сравниться с ней.

LXX Септуагинта: τιμιωτέρα Почитаемая δέ же ἐστιν она есть λίθων (более) камней πολυτελῶν, драгоценных, οὐκ и не ἀντιτάξεται будет располагать αὐτῇ ею οὐδὲν никакой πονηρόν· лукавый; εὔγνωστός хорошо известна ἐστιν она есть πᾶσιν всем τοῖς - ἐγγίζουσιν (кто) приближаются αὐτῇ, (к) ней, πᾶν всё δὲ ведь что τίμιον драгоценно οὐκ не ἄξιον достойно αὐτῆς её ἐστιν. есть.

Масоретский:
יְקָ֣רָה она дороже rare הִ֭יא she מ from פניים драгоценных corals וְ и and כָל־ whole חֲ֝פָצֶ֗יךָ и ничто из желаемого pleasure לֹ֣א not יִֽשְׁווּ־ тобою не сравнится be like בָֽהּ׃ в in

Синодальный: 3:16 - Долгоденствие — в правой руке ее, а в левой у нее — богатство и слава; [из уст ее выходит правда; закон и милость она на языке носит;]
МБО3:16 - Долгая жизнь - в правой ее руке, в левой ее руке - богатство и слава.

LXX Септуагинта: μῆκος продолжительность γὰρ ведь βίου света καὶ и ἔτη лет ζωῆς жизни ἐν в τῇ - δεξιᾷ правой руке αὐτῆς, её, ἐν в δὲ - τῇ - ἀριστερᾷ левой руке αὐτῆς её πλοῦτος богатство καὶ и δόξα· слава;

Масоретский:
אֹ֣רֶךְ Долгоденствие length יָ֭מִים day בִּֽ в in ימִינָ֑הּ - в правой right-hand side בִּ֝ в in שְׂמֹאולָ֗הּ ее, а в левой lefthand side עֹ֣שֶׁר у нее - богатство riches וְ и and כָבֹֽוד׃ и слава weight

Синодальный: 3:17 - пути ее — пути приятные, и все стези ее — мирные.
МБО3:17 - Пути ее - пути приятные, и все стези ее - мирные.

LXX Септуагинта: αἱ - ὁδοὶ Пути́ αὐτῆς её ὁδοὶ пути́ καλαί, прекрасные, καὶ и πάντες все οἱ - τρίβοι тропы αὐτῆς её ἐν в εἰρήνῃ· мире;

Масоретский:
דְּרָכֶ֥יהָ пути way דַרְכֵי־ ее - пути way נֹ֑עַם приятные kindness וְֽ и and כָל־ whole נְתִ֖יבֹותֶ֣יהָ и все стези path שָׁלֹֽום׃ ее - мирные peace

Синодальный: 3:18 - Она — древо жизни для тех, которые приобретают ее, — и блаженны, которые сохраняют ее!
МБО3:18 - Дерево жизни она для всех, кто ею овладеет; счастливы те, кто ее удержит.

LXX Септуагинта: ξύλον дерево ζωῆς жизни ἐστι она есть πᾶσι всем τοῖς - ἀντεχομένοις держащимся αὐτῆς, её, καὶ и τοῖς - ἐπερειδομένοις опирающимся ἐπ᾿ на αὐτὴν неё ὡς как ἐπὶ на κύριον Го́спода ἀσφαλής. непоколебим.

Масоретский:
עֵץ־ Она - древо tree חַיִּ֣ים жизни life הִ֭יא she לַ к to - the מַּחֲזִיקִ֣ים для тех, которые приобретают be strong בָּ֑הּ в in וְֽ и and תֹמְכֶ֥יהָ которые сохраняют grasp מְאֻשָּֽׁר׃ פ ее, - и блаженны be happy

Синодальный: 3:19 - Господь премудростью основал землю, небеса утвердил разумом;
МБО3:19 - Мудростью Господь основал землю, разумом утвердил небеса;

LXX Септуагинта: - θεὸς Бог τῇ - σοφίᾳ премудростью ἐθεμελίωσεν основал τὴν - γῆν, землю, ἡτοίμασεν приготовил δὲ и οὐρανοὺς небеса ἐν с φρονήσει; разумением;

Масоретский:
יְֽהוָ֗ה Господь YHWH בְּ в in חָכְמָ֥ה премудростью wisdom יָֽסַד־ основал found אָ֑רֶץ землю earth כֹּונֵ֥ן утвердил be firm שָׁ֝מַ֗יִם небеса heavens בִּ в in תְבוּנָֽה׃ разумом understanding

Синодальный: 3:20 - Его премудростью разверзлись бездны, и облака кропят росою.
МБО3:20 - знанием Его разверзлись бездны, и сочатся росой облака.

LXX Септуагинта: ἐν по αἰσθήσει усмотрению (Его) ἄβυσσοι бездны ἐρράγησαν, разверзлись, νέφη облака δὲ же ἐρρύησαν пролились δρόσους. росою.

Масоретский:
בְּ֭ в in דַעְתֹּו Его премудростью knowledge תְּהֹומֹ֣ות бездны primeval ocean נִבְקָ֑עוּ разверзлись split וּ֝ и and שְׁחָקִ֗ים и облака dust יִרְעֲפוּ־ кропят trickle טָֽל׃ росою dew

Синодальный: 3:21 - Сын мой! не упускай их из глаз твоих; храни здравомыслие и рассудительность,
МБО3:21 - Сын, храни здравомыслие и рассудительность, не теряй их из вида;

LXX Септуагинта: Υἱέ, Сын, μὴ не παραρρυῇς, подскользнись, τήρησον сохрани δὲ же ἐμὴν мою βουλὴν волю καὶ и ἔννοιαν, понимание,

Масоретский:
בְּ֭נִי Сын son אַל־ not יָלֻ֣זוּ мой! не упускай turn aside מֵ from עֵינֶ֑יךָ их из глаз eye נְצֹ֥ר твоих храни watch תֻּ֝שִׁיָּ֗ה здравомыслие effect וּ и and מְזִמָּֽה׃ и рассудительность purpose

Синодальный: 3:22 - и они будут жизнью для души твоей и украшением для шеи твоей.
МБО3:22 - для тебя они будут жизнью, украшением для твоей шеи.

LXX Септуагинта: ἵνα так ζήσῃ будет жить - ψυχή душа σου, твоя, καὶ и χάρις благосклонность пребудет περὶ вокруг σῷ твоей τραχήλῳ. шеи.

Масоретский:
וְ и and יִֽהְי֣וּ be חַיִּ֣ים и они будут жизнью life לְ к to נַפְשֶׁ֑ךָ для души soul וְ֝ и and חֵ֗ן твоей и украшением grace לְ к to גַרְגְּרֹתֶֽיךָ׃ для шеи throat

Синодальный: 3:23 - Тогда безопасно пойдешь по пути твоему, и нога твоя не споткнется.
МБО3:23 - Тогда ты пойдешь по пути своему безопасно, и ноги твои не споткнутся.

LXX Септуагинта: ἵνα когда πορεύῃ идёшь πεποιθὼς убеждённый ἐν в εἰρήνῃ мире πάσας всякие τὰς - ὁδούς пути σου, твои (да будут), - δὲ и πούς нога σου твоя οὐ нет μὴ да не προσκόψῃ. споткнулась бы.

Масоретский:
אָ֤ז then תֵּלֵ֣ךְ walk לָ к to בֶ֣טַח Тогда безопасно trust דַּרְכֶּ֑ךָ по пути way וְ֝ и and רַגְלְךָ֗ твоему, и нога foot לֹ֣א not תִגֹּֽוף׃ твоя не споткнется hurt

Синодальный: 3:24 - Когда ляжешь спать, — не будешь бояться; и когда уснешь, — сон твой приятен будет.
МБО3:24 - Когда ты ляжешь, не испугаешься; когда ты ляжешь, твой сон будет сладок.

LXX Септуагинта: ἐὰν Когда γὰρ же κάθῃ, сидишь (ли), ἄφοβος неустрашим ἔσῃ, будешь, ἐὰν когда δὲ же καθεύδῃς, спишь ли, ἡδέως безмятежно ὑπνώσεις· уснёшь;

Масоретский:
אִם־ if תִּשְׁכַּ֥ב Когда ляжешь lie down לֹֽא־ not תִפְחָ֑ד - не будешь tremble וְ֝ и and שָׁכַבְתָּ֗ спать lie down וְֽ и and עָרְבָ֥ה твой приятен be pleasing שְׁנָתֶֽךָ׃ - сон sleep

Синодальный: 3:25 - Не убоишься внезапного страха и пагубы от нечестивых, когда она придет;
МБО3:25 - Не бойся внезапной беды и гибели, что поразит нечестивых,

LXX Септуагинта: καὶ и οὐ не φοβηθήσῃ будешь бояться πτόησιν испуга ἐπελθοῦσαν постигшего οὐδὲ и не ὁρμὰς натиска ἀσεβῶν нечестивых ἐπερχομένας· приходящего;

Масоретский:
אַל־ not תִּ֭ירָא Не убоишься fear מִ from פַּ֣חַד страха trembling פִּתְאֹ֑ם внезапного suddenly וּ и and מִ from שֹּׁאַ֥ת и пагубы trouble רְ֝שָׁעִ֗ים от нечестивых guilty כִּ֣י that תָבֹֽא׃ когда она придет come

Синодальный: 3:26 - потому что Господь будет упованием твоим и сохранит ногу твою от уловления.
МБО3:26 - потому что Господь будет твоей надеждой и сохранит твои ноги от западни.

LXX Септуагинта: - γὰρ ведь κύριος Господь ἔσται будет ἐπὶ на πασῶν всех ὁδῶν путях σου твоих καὶ и ἐρείσει укрепит σὸν твою πόδα, ногу, ἵνα так что μὴ не σαλευθῇς. пошатнёшься.

Масоретский:
כִּֽי־ that יְ֭הוָה потому что Господь YHWH יִהְיֶ֣ה be בְ в in כִסְלֶ֑ךָ будет упованием imperturbability וְ и and שָׁמַ֖ר твоим и сохранит keep רַגְלְךָ֣ ногу foot מִ from לָּֽכֶד׃ твою от уловления capture

Синодальный: 3:27 - Не отказывай в благодеянии нуждающемуся, когда рука твоя в силе сделать его.
МБО3:27 - Не отказывай в благе тем, кто его достоин, когда это в твоей власти.

LXX Септуагинта: μὴ Не ἀπόσχῃ успокаивайся εὖ добро ποιεῖν делать ἐνδεῆ, (для) нуждающихся, ἡνίκα когда ἂν как ἔχῃ имеет - χείρ рука σου твоя βοηθεῖν· помогать;

Масоретский:
אַל־ not תִּמְנַע־ Не отказывай withhold טֹ֥וב в благодеянии good מִ from בְּעָלָ֑יו нуждающемуся lord, baal בִּ в in הְיֹ֨ות be לְ к to אֵ֖ל твоя в силе power ידיך когда рука hand לַ к to עֲשֹֽׂות׃ сделать make

Синодальный: 3:28 - Не говори другу твоему: "пойди и приди опять, и завтра я дам", когда ты имеешь при себе. [Ибо ты не знаешь, что родит грядущий день.]
МБО3:28 - Не говори ближнему: «Приходи-ка попозже, и завтра я дам», - когда у тебя есть то, что он просит.

LXX Септуагинта: μὴ и не εἴπης скажи: ᾿Επανελθὼν Придёте ещё ἐπάνηκε возвратись καὶ и αὔριον завтра δώσω, дам, δυνατοῦ состоятелен σου ты ὄντος будучи εὖ добро ποιεῖν· творить; οὐ не γὰρ - οἶδας знаешь τί что τέξεται родит - ἐπιοῦσα. следующий день.

Масоретский:
אַל־ not תֹּ֘אמַ֤ר Не говори say ל к to רעיך другу fellow לֵ֣ךְ walk וָ֭ и and שׁוּב и приди return וּ и and מָחָ֥ר и завтра next day אֶתֵּ֗ן я дам give וְ и and יֵ֣שׁ ", когда ты имеешь existence אִתָּֽךְ׃ together with

Синодальный: 3:29 - Не замышляй против ближнего твоего зла, когда он без опасения живет с тобою.
МБО3:29 - Не замышляй зла против ближнего, который без опаски живет с тобой рядом.

LXX Септуагинта: μὴ Не τεκτήνῃ создавай ἐπὶ против σὸν твоего φίλον друга κακὰ зла παροικοῦντα живущего рядом καὶ и πεποιθότα уверенного ἐπὶ в σοί. тебе.

Масоретский:
אַל־ not תַּחֲרֹ֣שׁ Не замышляй plough עַל־ upon רֵעֲךָ֣ против ближнего fellow רָעָ֑ה твоего зла evil וְ и and הֽוּא־ he יֹושֵׁ֖ב живет sit לָ к to בֶ֣טַח когда он без trust אִתָּֽךְ׃ together with

Синодальный: 3:30 - Не ссорься с человеком без причины, когда он не сделал зла тебе.
МБО3:30 - Не ссорься ни с кем без повода, когда тебе не сделал зла.

LXX Септуагинта: μὴ Не φιλεχθρήσῃς ссорься πρὸς с ἄνθρωπον человеком μάτην, напрасно, μή чтобы не τι какое-нибудь εἰς против σὲ тебя ἐργάσηται (не) сделал бы κακόν. зло.

Масоретский:
אַל־ not תרוב Не ссорься contend עִם־ with אָדָ֣ם с человеком human, mankind חִנָּ֑ם без причины in vain אִם־ if לֹ֖א not גְמָלְךָ֣ когда он не сделал deal fully רָעָֽה׃ зла evil

Синодальный: 3:31 - Не соревнуй человеку, поступающему насильственно, и не избирай ни одного из путей его;
МБО3:31 - Не завидуй жестокому и не избирай никакого из его путей,

LXX Септуагинта: μὴ Не κτήσῃ наживай κακῶν злых ἀνδρῶν мужей ὀνείδη (через) поношение μηδὲ и не ζηλώσῃς позавидуй τὰς - ὁδοὺς пути αὐτῶν· их;

Масоретский:
אַל־ not תְּ֭קַנֵּא Не соревнуй be jealous בְּ в in אִ֣ישׁ человеку man חָמָ֑ס поступающему насильственно violence וְ и and אַל־ not תִּ֝בְחַ֗ר и не избирай examine בְּ в in כָל־ whole דְּרָכָֽיו׃ ни одного из путей way

Синодальный: 3:32 - потому что мерзость пред Господом развратный, а с праведными у Него общение.
МБО3:32 - потому что мерзок Господу человек превратный, а праведным Он поверяет тайны.

LXX Септуагинта: ἀκάθαρτος нечист γὰρ же ἔναντι перед κυρίου Господом πᾶς всякий παράνομος, противозаконный, ἐν посреди δὲ же δικαίοις праведных οὐ не συνεδριάζει. заседает на совете.

Масоретский:
כִּ֤י that תֹועֲבַ֣ת потому что мерзость abomination יְהוָ֣ה пред Господом YHWH נָלֹ֑וז развратный turn aside וְֽ и and אֶת־ together with יְשָׁרִ֥ים а с праведными right סֹודֹֽו׃ у Него общение confidential talk

Синодальный: 3:33 - Проклятие Господне на доме нечестивого, а жилище благочестивых Он благословляет.
МБО3:33 - На доме нечестивого - Господне проклятие, но жилище праведных Он благословляет.

LXX Септуагинта: κατάρα Проклятие θεοῦ Бога ἐν в οἴκοις домах ἀσεβῶν, нечестивых, ἐπαύλεις имения δὲ же δικαίων праведных εὐλογοῦνται. благословляются.

Масоретский:
מְאֵרַ֣ת Проклятие curse יְ֭הוָה Господне YHWH בְּ в in בֵ֣ית на доме house רָשָׁ֑ע нечестивого guilty וּ и and נְוֵ֖ה а жилище pasture צַדִּיקִ֣ים благочестивых just יְבָרֵֽךְ׃ Он благословляет bless

Синодальный: 3:34 - Если над кощунниками Он посмевается, то смиренным дает благодать.
МБО3:34 - Он высмеивает насмешников, но смиренным Он дает благодать.

LXX Септуагинта: κύριος Господь ὑπερηφάνοις надменным ἀντιτάσσεται, противится, ταπεινοῖς смиренным δὲ же δίδωσιν даёт χάριν. милость.

Масоретский:
אִם־ if לַ к to - the לֵּצִ֥ים Если над кощунниками scorner הֽוּא־ he יָלִ֑יץ Он посмевается boast ו и and ל к to עניים то смиренным humble יִתֶּן־ дает give חֵֽן׃ благодать grace

Синодальный: 3:35 - Мудрые наследуют славу, а глупые — бесславие.
МБО3:35 - Мудрые унаследуют славу, а глупцы получат бесчестие.

LXX Септуагинта: δόξαν Славу σοφοὶ мудрые κληρονομήσουσιν, унаследуют, οἱ - δὲ а ἀσεβεῖς нечестивые ὕψωσαν превознесли ἀτιμίαν. бесчестие.

Масоретский:
כָּ֭בֹוד славу weight חֲכָמִ֣ים Мудрые wise יִנְחָ֑לוּ наследуют take possession וּ֝ и and כְסִילִ֗ים а глупые insolent מֵרִ֥ים be high קָלֹֽון׃ פ - бесславие dishonour

Открыть окно