Biblezoom Cloud / Притчи 3 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст


Синодальный: 3:1 - Сын мой! наставления моего не забывай, и заповеди мои да хранит сердце твое;
МБО3:1 - [Другие достоинства мудрости]
Сын мой, не забывай моего поучения, но пусть твое сердце хранит мои повеления,

LXX Септуагинта: Υἱέ, Сын, ἐμῶν моих νομίμων установленных обычаев μὴ не ἐπιλανθάνου, забывай, τὰ - δὲ и ῥήματά слова́ μου мои τηρείτω (да) соблюдает σὴ твоё καρδία· сердце;

Масоретский:
בְּ֭נִי son תֹּורָתִ֣י instruction אַל־ not תִּשְׁכָּ֑ח forget וּ֝ and מִצְוֹתַ֗י commandment יִצֹּ֥ר watch לִבֶּֽךָ׃ heart

Синодальный: 3:2 - ибо долготы дней, лет жизни и мира они приложат тебе.
МБО3:2 - они продлят твою жизнь на много лет и принесут тебе мир.

LXX Септуагинта: μῆκος продолжительность γὰρ ведь βίου света καὶ и ἔτη лет ζωῆς жизни καὶ и εἰρήνην мира προσθήσουσίν приложат они σοι. тебе.

Масоретский:
כִּ֤י that אֹ֣רֶךְ length יָ֭מִים day וּ and שְׁנֹ֣ות year חַיִּ֑ים life וְ֝ and שָׁלֹ֗ום peace יֹוסִ֥יפוּ add לָֽךְ׃ to

Синодальный: 3:3 - Милость и истина да не оставляют тебя: обвяжи ими шею твою, напиши их на скрижали сердца твоего,
МБО3:3 - Да не покинут тебя любовь и верность; обвяжи ими свою шею, запиши их на дощечке сердца.

LXX Септуагинта: ἐλεημοσύναι Милосердие καὶ и πίστεις верность μὴ (да) не ἐκλιπέτωσάν оставят σε, тебя, ἄφαψαι завяжи δὲ же αὐτὰς их ἐπὶ на σῷ твоей τραχήλῳ, шее, καὶ и εὑρήσεις найдёшь χάριν· благодать;

Масоретский:
חֶ֥סֶד loyalty וֶ and אֱמֶ֗ת trustworthiness אַֽל־ not יַעַ֫זְבֻ֥ךָ leave קָשְׁרֵ֥ם tie עַל־ upon גַּרְגְּרֹותֶ֑יךָ throat כָּ֝תְבֵ֗ם write עַל־ upon ל֥וּחַ tablet לִבֶּֽךָ׃ heart

Синодальный: 3:4 - и обретешь милость и благоволение в очах Бога и людей.
МБО3:4 - Тогда ты найдешь расположение и доброе имя у Бога и у людей.

LXX Септуагинта: καὶ и προνοοῦ постигни καλὰ добро ἐνώπιον перед лицом κυρίου Го́спода καὶ и ἀνθρώπων. человеков.

Масоретский:
וּ and מְצָא־ find חֵ֖ן grace וְ and שֵֽׂכֶל־ insight טֹ֑וב good בְּ in עֵינֵ֖י eye אֱלֹהִ֣ים god(s) וְ and אָדָֽם׃ פ human, mankind

Синодальный: 3:5 - Надейся на Господа всем сердцем твоим, и не полагайся на разум твой.
МБО3:5 - Доверяй Господу от всего сердца и не полагайся на собственный разум;

LXX Септуагинта: ἴσθι Будь πεποιθὼς уверен ἐν внутри ὅλῃ всем καρδίᾳ сердцем ἐπὶ перед θεῷ, Богом, ἐπὶ (чтобы) над δὲ же σῇ тебе σοφίᾳ премудростью μὴ не ἐπαίρου· возвысится;

Масоретский:
בְּטַ֣ח trust אֶל־ to יְ֭הוָה YHWH בְּ in כָל־ whole לִבֶּ֑ךָ heart וְ and אֶל־ to בִּֽ֝ינָתְךָ֗ understanding אַל־ not תִּשָּׁעֵֽן׃ lean

Синодальный: 3:6 - Во всех путях твоих познавай Его, и Он направит стези твои.
МБО3:6 - познавай Его во всех своих путях, и стези твои Он сделает ровными.

LXX Септуагинта: ἐν во πάσαις всех ὁδοῖς путях σου твоих γνώριζε познавай αὐτήν, её, ἵνα чтобы ὀρθοτομῇ правильно разделить бы τὰς - ὁδούς пути σου, тебе, [ὁ [- δὲ и πούς нога σου твоя οὐ нет μὴ да не προσκόπτῃ.] отклоняется.]

Масоретский:
בְּ in כָל־ whole דְּרָכֶ֥יךָ way דָעֵ֑הוּ know וְ֝ and ה֗וּא he יְיַשֵּׁ֥ר be right אֹֽרְחֹתֶֽיךָ׃ path

Синодальный: 3:7 - Не будь мудрецом в глазах твоих; бойся Господа и удаляйся от зла:
МБО3:7 - Не будь мудрецом в своих глазах; бойся Господа и избегай зла.

LXX Септуагинта: μὴ Не ἴσθι будь φρόνιμος разумный παρὰ перед σεαυτῷ, собой, φοβοῦ бойся δὲ же τὸν - θεὸν Бога καὶ и ἔκκλινε уклоняйся ἀπὸ от παντὸς всякого κακοῦ· зла;

Масоретский:
אַל־ not תְּהִ֣י be חָכָ֣ם wise בְּ in עֵינֶ֑יךָ eye יְרָ֥א fear אֶת־ [object marker] יְ֝הוָ֗ה YHWH וְ and ס֣וּר turn aside מֵ from רָֽע׃ evil

Синодальный: 3:8 - это будет здравием для тела твоего и питанием для костей твоих.
МБО3:8 - Это будет исцелением для твоего тела, и подкреплением для твоей плоти.

LXX Септуагинта: τότε тогда ἴασις исцеление ἔσται будет τῷ - σώματί телу σου твоему καὶ и ἐπιμέλεια забота τοῖς - ὀστέοις (о) костях σου. твоих.

Масоретский:
רִ֭פְאוּת healing תְּהִ֣י be לְ to שָׁרֶּ֑ךָ navel וְ֝ and שִׁקּ֗וּי drink לְ to עַצְמֹותֶֽיךָ׃ bone

Синодальный: 3:9 - Чти Господа от имения твоего и от начатков всех прибытков твоих,
МБО3:9 - Чти Господа своим достоянием, первыми плодами от всех своих урожаев,

LXX Септуагинта: τίμα Почитай τὸν - κύριον Го́спода ἀπὸ из σῶν твоих δικαίων праведных πόνων трудов καὶ и ἀπάρχου приступай αὐτῷ (к) Нему ἀπὸ с σῶν твоими καρπῶν плодами δικαιοσύνης, правды,

Масоретский:
כַּבֵּ֣ד be heavy אֶת־ [object marker] יְ֭הוָה YHWH מֵ from הֹונֶ֑ךָ abundance וּ֝ and מֵ from רֵאשִׁ֗ית beginning כָּל־ whole תְּבוּאָתֶֽךָ׃ yield

Синодальный: 3:10 - и наполнятся житницы твои до избытка, и точила твои будут переливаться новым вином.
МБО3:10 - и наполнятся до отказа твои амбары, и молодое вино в давильнях твоих будет течь через край.

LXX Септуагинта: ἵνα когда πίμπληται наполняются (ли) τὰ - ταμίειά кладовые σου твои πλησμονῆς (от) наполнения σίτου, пшеницы, οἴνῳ вина́ δὲ и αἱ - ληνοί виноградные точила σου твои ἐκβλύζωσιν. стремительно вытекают (ли).

Масоретский:
וְ and יִמָּלְא֣וּ be full אֲסָמֶ֣יךָ store שָׂבָ֑ע satiety וְ֝ and תִירֹ֗ושׁ wine יְקָבֶ֥יךָ pit יִפְרֹֽצוּ׃ פ break

Синодальный: 3:11 - Наказания Господня, сын мой, не отвергай, и не тяготись обличением Его;
МБО3:11 - Сын мой, не отвергай наказания Господнего и не злись на Его укор.

LXX Септуагинта: Υἱέ, Сын, μὴ не ὀλιγώρει пренебрегай παιδείας обучением κυρίου Го́спода μηδὲ и не ἐκλύου уставай ὑπ᾿ от αὐτοῦ Него ἐλεγχόμενος· обличаемый;

Масоретский:
מוּסַ֣ר chastening יְ֭הוָה YHWH בְּנִ֣י son אַל־ not תִּמְאָ֑ס retract וְ and אַל־ not תָּ֝קֹ֗ץ loath בְּ in תֹוכַחְתֹּֽו׃ rebuke

Синодальный: 3:12 - ибо кого любит Господь, того наказывает и благоволит к тому, как отец к сыну своему.
МБО3:12 - Ведь Господь наказывает того, кого Он любит, как отец - сына, который ему угоден.

LXX Септуагинта: ὃν Кого γὰρ ведь ἀγαπᾷ любит κύριος Господь παιδεύει, (того) наказывает, μαστιγοῖ бичует δὲ же πάντα всякого υἱὸν сына ὃν которого παραδέχεται. принимает.

Масоретский:
כִּ֤י that אֶ֥ת [object marker] אֲשֶׁ֣ר [relative] יֶאֱהַ֣ב love יְהוָ֣ה YHWH יֹוכִ֑יחַ reprove וּ֝ and כְ as אָ֗ב father אֶת־ [object marker] בֵּ֥ן son יִרְצֶֽה׃ like

Синодальный: 3:13 - Блажен человек, который снискал мудрость, и человек, который приобрел разум, —
МБО3:13 - Блажен тот, кто находит мудрость, и человек, который обретает понимание,

LXX Септуагинта: μακάριος Счастлив ἄνθρωπος человек ὃς который εὗρεν нашёл σοφίαν мудрость καὶ и θνητὸς смертный ὃς который εἶδεν разыскал φρόνησιν· рассудительность;

Масоретский:
אַשְׁרֵ֣י happiness אָ֭דָם human, mankind מָצָ֣א find חָכְמָ֑ה wisdom וְ֝ and אָדָ֗ם human, mankind יָפִ֥יק totter תְּבוּנָֽה׃ understanding

Синодальный: 3:14 - потому что приобретение ее лучше приобретения серебра, и прибыли от нее больше, нежели от золота:
МБО3:14 - потому что мудрость выгоднее серебра, и приносит больший доход, чем золото.

LXX Септуагинта: κρεῖττον лучше γὰρ ведь αὐτὴν её ἐμπορεύεσθαι покупать нежели χρυσίου золота καὶ и ἀργυρίου серебра θησαυρούς. сокровищницы.

Масоретский:
כִּ֤י that טֹ֣וב good סַ֭חְרָהּ gain מִ from סְּחַר־ gain כָּ֑סֶף silver וּ֝ and מֵ from חָר֗וּץ gold תְּבוּאָתָֽהּ׃ yield

Синодальный: 3:15 - она дороже драгоценных камней; [никакое зло не может противиться ей; она хорошо известна всем, приближающимся к ней,] и ничто из желаемого тобою не сравнится с нею.
МБО3:15 - Она дороже рубинов; ничто из того, что тебе желанно, не может сравниться с ней.

LXX Септуагинта: τιμιωτέρα Почитаемая δέ же ἐστιν она есть λίθων (более) камней πολυτελῶν, драгоценных, οὐκ и не ἀντιτάξεται будет располагать αὐτῇ ею οὐδὲν никакой πονηρόν· лукавый; εὔγνωστός хорошо известна ἐστιν она есть πᾶσιν всем τοῖς - ἐγγίζουσιν (кто) приближаются αὐτῇ, (к) ней, πᾶν всё δὲ ведь что τίμιον драгоценно οὐκ не ἄξιον достойно αὐτῆς её ἐστιν. есть.

Масоретский:
יְקָ֣רָה rare הִ֭יא she מ from פניים corals וְ and כָל־ whole חֲ֝פָצֶ֗יךָ pleasure לֹ֣א not יִֽשְׁווּ־ be like בָֽהּ׃ in

Синодальный: 3:16 - Долгоденствие — в правой руке ее, а в левой у нее — богатство и слава; [из уст ее выходит правда; закон и милость она на языке носит;]
МБО3:16 - Долгая жизнь - в правой ее руке, в левой ее руке - богатство и слава.

LXX Септуагинта: μῆκος продолжительность γὰρ ведь βίου света καὶ и ἔτη лет ζωῆς жизни ἐν в τῇ - δεξιᾷ правой руке αὐτῆς, её, ἐν в δὲ - τῇ - ἀριστερᾷ левой руке αὐτῆς её πλοῦτος богатство καὶ и δόξα· слава;

Масоретский:
אֹ֣רֶךְ length יָ֭מִים day בִּֽ in ימִינָ֑הּ right-hand side בִּ֝ in שְׂמֹאולָ֗הּ lefthand side עֹ֣שֶׁר riches וְ and כָבֹֽוד׃ weight

Синодальный: 3:17 - пути ее — пути приятные, и все стези ее — мирные.
МБО3:17 - Пути ее - пути приятные, и все стези ее - мирные.

LXX Септуагинта: αἱ - ὁδοὶ Пути́ αὐτῆς её ὁδοὶ пути́ καλαί, прекрасные, καὶ и πάντες все οἱ - τρίβοι тропы αὐτῆς её ἐν в εἰρήνῃ· мире;

Масоретский:
דְּרָכֶ֥יהָ way דַרְכֵי־ way נֹ֑עַם kindness וְֽ and כָל־ whole נְתִ֖יבֹותֶ֣יהָ path שָׁלֹֽום׃ peace

Синодальный: 3:18 - Она — древо жизни для тех, которые приобретают ее, — и блаженны, которые сохраняют ее!
МБО3:18 - Дерево жизни она для всех, кто ею овладеет; счастливы те, кто ее удержит.

LXX Септуагинта: ξύλον дерево ζωῆς жизни ἐστι она есть πᾶσι всем τοῖς - ἀντεχομένοις держащимся αὐτῆς, её, καὶ и τοῖς - ἐπερειδομένοις опирающимся ἐπ᾿ на αὐτὴν неё ὡς как ἐπὶ на κύριον Го́спода ἀσφαλής. непоколебим.

Масоретский:
עֵץ־ tree חַיִּ֣ים life הִ֭יא she לַ to the מַּחֲזִיקִ֣ים be strong בָּ֑הּ in וְֽ and תֹמְכֶ֥יהָ grasp מְאֻשָּֽׁר׃ פ be happy

Синодальный: 3:19 - Господь премудростью основал землю, небеса утвердил разумом;
МБО3:19 - Мудростью Господь основал землю, разумом утвердил небеса;

LXX Септуагинта: - θεὸς Бог τῇ - σοφίᾳ премудростью ἐθεμελίωσεν основал τὴν - γῆν, землю, ἡτοίμασεν приготовил δὲ и οὐρανοὺς небеса ἐν с φρονήσει; разумением;

Масоретский:
יְֽהוָ֗ה YHWH בְּ in חָכְמָ֥ה wisdom יָֽסַד־ found אָ֑רֶץ earth כֹּונֵ֥ן be firm שָׁ֝מַ֗יִם heavens בִּ in תְבוּנָֽה׃ understanding

Синодальный: 3:20 - Его премудростью разверзлись бездны, и облака кропят росою.
МБО3:20 - знанием Его разверзлись бездны, и сочатся росой облака.

LXX Септуагинта: ἐν по αἰσθήσει усмотрению (Его) ἄβυσσοι бездны ἐρράγησαν, разверзлись, νέφη облака δὲ же ἐρρύησαν пролились δρόσους. росою.

Масоретский:
בְּ֭ in דַעְתֹּו knowledge תְּהֹומֹ֣ות primeval ocean נִבְקָ֑עוּ split וּ֝ and שְׁחָקִ֗ים dust יִרְעֲפוּ־ trickle טָֽל׃ dew

Синодальный: 3:21 - Сын мой! не упускай их из глаз твоих; храни здравомыслие и рассудительность,
МБО3:21 - Сын, храни здравомыслие и рассудительность, не теряй их из вида;

LXX Септуагинта: Υἱέ, Сын, μὴ не παραρρυῇς, подскользнись, τήρησον сохрани δὲ же ἐμὴν мою βουλὴν волю καὶ и ἔννοιαν, понимание,

Масоретский:
בְּ֭נִי son אַל־ not יָלֻ֣זוּ turn aside מֵ from עֵינֶ֑יךָ eye נְצֹ֥ר watch תֻּ֝שִׁיָּ֗ה effect וּ and מְזִמָּֽה׃ purpose

Синодальный: 3:22 - и они будут жизнью для души твоей и украшением для шеи твоей.
МБО3:22 - для тебя они будут жизнью, украшением для твоей шеи.

LXX Септуагинта: ἵνα так ζήσῃ будет жить - ψυχή душа σου, твоя, καὶ и χάρις благосклонность пребудет περὶ вокруг σῷ твоей τραχήλῳ. шеи.

Масоретский:
וְ and יִֽהְי֣וּ be חַיִּ֣ים life לְ to נַפְשֶׁ֑ךָ soul וְ֝ and חֵ֗ן grace לְ to גַרְגְּרֹתֶֽיךָ׃ throat

Синодальный: 3:23 - Тогда безопасно пойдешь по пути твоему, и нога твоя не споткнется.
МБО3:23 - Тогда ты пойдешь по пути своему безопасно, и ноги твои не споткнутся.

LXX Септуагинта: ἵνα когда πορεύῃ идёшь πεποιθὼς убеждённый ἐν в εἰρήνῃ мире πάσας всякие τὰς - ὁδούς пути σου, твои (да будут), - δὲ и πούς нога σου твоя οὐ нет μὴ да не προσκόψῃ. споткнулась бы.

Масоретский:
אָ֤ז then תֵּלֵ֣ךְ walk לָ to בֶ֣טַח trust דַּרְכֶּ֑ךָ way וְ֝ and רַגְלְךָ֗ foot לֹ֣א not תִגֹּֽוף׃ hurt

Синодальный: 3:24 - Когда ляжешь спать, — не будешь бояться; и когда уснешь, — сон твой приятен будет.
МБО3:24 - Когда ты ляжешь, не испугаешься; когда ты ляжешь, твой сон будет сладок.

LXX Септуагинта: ἐὰν Когда γὰρ же κάθῃ, сидишь (ли), ἄφοβος неустрашим ἔσῃ, будешь, ἐὰν когда δὲ же καθεύδῃς, спишь ли, ἡδέως безмятежно ὑπνώσεις· уснёшь;

Масоретский:
אִם־ if תִּשְׁכַּ֥ב lie down לֹֽא־ not תִפְחָ֑ד tremble וְ֝ and שָׁכַבְתָּ֗ lie down וְֽ and עָרְבָ֥ה be pleasing שְׁנָתֶֽךָ׃ sleep

Синодальный: 3:25 - Не убоишься внезапного страха и пагубы от нечестивых, когда она придет;
МБО3:25 - Не бойся внезапной беды и гибели, что поразит нечестивых,

LXX Септуагинта: καὶ и οὐ не φοβηθήσῃ будешь бояться πτόησιν испуга ἐπελθοῦσαν постигшего οὐδὲ и не ὁρμὰς натиска ἀσεβῶν нечестивых ἐπερχομένας· приходящего;

Масоретский:
אַל־ not תִּ֭ירָא fear מִ from פַּ֣חַד trembling פִּתְאֹ֑ם suddenly וּ and מִ from שֹּׁאַ֥ת trouble רְ֝שָׁעִ֗ים guilty כִּ֣י that תָבֹֽא׃ come

Синодальный: 3:26 - потому что Господь будет упованием твоим и сохранит ногу твою от уловления.
МБО3:26 - потому что Господь будет твоей надеждой и сохранит твои ноги от западни.

LXX Септуагинта: - γὰρ ведь κύριος Господь ἔσται будет ἐπὶ на πασῶν всех ὁδῶν путях σου твоих καὶ и ἐρείσει укрепит σὸν твою πόδα, ногу, ἵνα так что μὴ не σαλευθῇς. пошатнёшься.

Масоретский:
כִּֽי־ that יְ֭הוָה YHWH יִהְיֶ֣ה be בְ in כִסְלֶ֑ךָ imperturbability וְ and שָׁמַ֖ר keep רַגְלְךָ֣ foot מִ from לָּֽכֶד׃ capture

Синодальный: 3:27 - Не отказывай в благодеянии нуждающемуся, когда рука твоя в силе сделать его.
МБО3:27 - Не отказывай в благе тем, кто его достоин, когда это в твоей власти.

LXX Септуагинта: μὴ Не ἀπόσχῃ успокаивайся εὖ добро ποιεῖν делать ἐνδεῆ, (для) нуждающихся, ἡνίκα когда ἂν как ἔχῃ имеет - χείρ рука σου твоя βοηθεῖν· помогать;

Масоретский:
אַל־ not תִּמְנַע־ withhold טֹ֥וב good מִ from בְּעָלָ֑יו lord, baal בִּ in הְיֹ֨ות be לְ to אֵ֖ל power ידיך hand לַ to עֲשֹֽׂות׃ make

Синодальный: 3:28 - Не говори другу твоему: "пойди и приди опять, и завтра я дам", когда ты имеешь при себе. [Ибо ты не знаешь, что родит грядущий день.]
МБО3:28 - Не говори ближнему: «Приходи-ка попозже, и завтра я дам», - когда у тебя есть то, что он просит.

LXX Септуагинта: μὴ и не εἴπης скажи: ᾿Επανελθὼν Придёте ещё ἐπάνηκε возвратись καὶ и αὔριον завтра δώσω, дам, δυνατοῦ состоятелен σου ты ὄντος будучи εὖ добро ποιεῖν· творить; οὐ не γὰρ - οἶδας знаешь τί что τέξεται родит - ἐπιοῦσα. следующий день.

Масоретский:
אַל־ not תֹּ֘אמַ֤ר say ל to רעיך fellow לֵ֣ךְ walk וָ֭ and שׁוּב return וּ and מָחָ֥ר next day אֶתֵּ֗ן give וְ and יֵ֣שׁ existence אִתָּֽךְ׃ together with

Синодальный: 3:29 - Не замышляй против ближнего твоего зла, когда он без опасения живет с тобою.
МБО3:29 - Не замышляй зла против ближнего, который без опаски живет с тобой рядом.

LXX Септуагинта: μὴ Не τεκτήνῃ создавай ἐπὶ против σὸν твоего φίλον друга κακὰ зла παροικοῦντα живущего рядом καὶ и πεποιθότα уверенного ἐπὶ в σοί. тебе.

Масоретский:
אַל־ not תַּחֲרֹ֣שׁ plough עַל־ upon רֵעֲךָ֣ fellow רָעָ֑ה evil וְ and הֽוּא־ he יֹושֵׁ֖ב sit לָ to בֶ֣טַח trust אִתָּֽךְ׃ together with

Синодальный: 3:30 - Не ссорься с человеком без причины, когда он не сделал зла тебе.
МБО3:30 - Не ссорься ни с кем без повода, когда тебе не сделал зла.

LXX Септуагинта: μὴ Не φιλεχθρήσῃς ссорься πρὸς с ἄνθρωπον человеком μάτην, напрасно, μή чтобы не τι какое-нибудь εἰς против σὲ тебя ἐργάσηται (не) сделал бы κακόν. зло.

Масоретский:
אַל־ not תרוב contend עִם־ with אָדָ֣ם human, mankind חִנָּ֑ם in vain אִם־ if לֹ֖א not גְמָלְךָ֣ deal fully רָעָֽה׃ evil

Синодальный: 3:31 - Не соревнуй человеку, поступающему насильственно, и не избирай ни одного из путей его;
МБО3:31 - Не завидуй жестокому и не избирай никакого из его путей,

LXX Септуагинта: μὴ Не κτήσῃ наживай κακῶν злых ἀνδρῶν мужей ὀνείδη (через) поношение μηδὲ и не ζηλώσῃς позавидуй τὰς - ὁδοὺς пути αὐτῶν· их;

Масоретский:
אַל־ not תְּ֭קַנֵּא be jealous בְּ in אִ֣ישׁ man חָמָ֑ס violence וְ and אַל־ not תִּ֝בְחַ֗ר examine בְּ in כָל־ whole דְּרָכָֽיו׃ way

Синодальный: 3:32 - потому что мерзость пред Господом развратный, а с праведными у Него общение.
МБО3:32 - потому что мерзок Господу человек превратный, а праведным Он поверяет тайны.

LXX Септуагинта: ἀκάθαρτος нечист γὰρ же ἔναντι перед κυρίου Господом πᾶς всякий παράνομος, противозаконный, ἐν посреди δὲ же δικαίοις праведных οὐ не συνεδριάζει. заседает на совете.

Масоретский:
כִּ֤י that תֹועֲבַ֣ת abomination יְהוָ֣ה YHWH נָלֹ֑וז turn aside וְֽ and אֶת־ together with יְשָׁרִ֥ים right סֹודֹֽו׃ confidential talk

Синодальный: 3:33 - Проклятие Господне на доме нечестивого, а жилище благочестивых Он благословляет.
МБО3:33 - На доме нечестивого - Господне проклятие, но жилище праведных Он благословляет.

LXX Септуагинта: κατάρα Проклятие θεοῦ Бога ἐν в οἴκοις домах ἀσεβῶν, нечестивых, ἐπαύλεις имения δὲ же δικαίων праведных εὐλογοῦνται. благословляются.

Масоретский:
מְאֵרַ֣ת curse יְ֭הוָה YHWH בְּ in בֵ֣ית house רָשָׁ֑ע guilty וּ and נְוֵ֖ה pasture צַדִּיקִ֣ים just יְבָרֵֽךְ׃ bless

Синодальный: 3:34 - Если над кощунниками Он посмевается, то смиренным дает благодать.
МБО3:34 - Он высмеивает насмешников, но смиренным Он дает благодать.

LXX Септуагинта: κύριος Господь ὑπερηφάνοις надменным ἀντιτάσσεται, противится, ταπεινοῖς смиренным δὲ же δίδωσιν даёт χάριν. милость.

Масоретский:
אִם־ if לַ to the לֵּצִ֥ים scorner הֽוּא־ he יָלִ֑יץ boast ו and ל to עניים humble יִתֶּן־ give חֵֽן׃ grace

Синодальный: 3:35 - Мудрые наследуют славу, а глупые — бесславие.
МБО3:35 - Мудрые унаследуют славу, а глупцы получат бесчестие.

LXX Септуагинта: δόξαν Славу σοφοὶ мудрые κληρονομήσουσιν, унаследуют, οἱ - δὲ а ἀσεβεῖς нечестивые ὕψωσαν превознесли ἀτιμίαν. бесчестие.

Масоретский:
כָּ֭בֹוד weight חֲכָמִ֣ים wise יִנְחָ֑לוּ take possession וּ֝ and כְסִילִ֗ים insolent מֵרִ֥ים be high קָלֹֽון׃ פ dishonour

Открыть окно