Библия Biblezoom Cloud / Притчи 29 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 29:1 - Человек, который, будучи обличаем, ожесточает выю свою, внезапно сокрушится, и не будет ему исцеления.
МБО29:1 - Тот, кто коснеет в упрямстве после многих упреков, будет внезапно погублен - без исцеления.

LXX Септуагинта: κρείσσων Лучше ἀνὴρ муж ἐλέγχων обличающий ἀνδρὸς мужа σκληροτραχήλου· жестоковыйного; ἐξαπίνης неожиданно γὰρ же φλεγομένου (для) воспламеняемого αὐτοῦ его οὐκ не ἔστιν быть ἴασις. исцеление.

Масоретский:
אִ֣ישׁ Человек man תֹּ֭וכָחֹות который будучи обличаем rebuke מַקְשֶׁה־ ожесточает be hard עֹ֑רֶף выю neck פֶּ֥תַע свою, внезапно instant יִ֝שָּׁבֵ֗ר сокрушится break וְ и and אֵ֣ין [NEG] מַרְפֵּֽא׃ и не будет [ему] исцеления healing

Синодальный: 29:2 - Когда умножаются праведники, веселится народ, а когда господствует нечестивый, народ стенает.
МБО29:2 - Когда умножаются праведники, люди радуются, а когда нечестивые правят, люди стонут.

LXX Септуагинта: ἐγκωμιαζομένων (От) прославляемых δικαίων праведных εὐφρανθήσονται возрадуются λαοί, народы, ἀρχόντων (от) правителей δὲ же ἀσεβῶν нечестивых στένουσιν стонут ἄνδρες. мужи.

Масоретский:
בִּ в in רְבֹ֣ות Когда умножаются be many צַ֭דִּיקִים праведники just יִשְׂמַ֣ח веселится rejoice הָ - the עָ֑ם народ people וּ и and בִ в in מְשֹׁ֥ל а когда господствует rule רָ֝שָׁ֗ע нечестивый guilty יֵאָ֥נַֽח стенает gasp עָֽם׃ народ people

Синодальный: 29:3 - Человек, любящий мудрость, радует отца своего; а кто знается с блудницами, тот расточает имение.
МБО29:3 - Человек, любящий мудрость, приносит отцу радость, а приятель блудниц расточает богатство.

LXX Септуагинта: ἀνδρὸς (От) мужа φιλοῦντος любящего σοφίαν мудрость εὐφραίνεται радуется πατὴρ отец αὐτοῦ· его; ὃς кто δὲ же ποιμαίνει пасёт πόρνας, блудниц, ἀπολεῖ уничтожит πλοῦτον. богатство.

Масоретский:
אִֽישׁ־ Человек man אֹהֵ֣ב любящий love חָ֭כְמָה мудрость wisdom יְשַׂמַּ֣ח радует rejoice אָבִ֑יו отца father וְ и and רֹעֶ֥ה своего а кто знается deal with זֹ֝ונֹ֗ות с блудницами fornicate יְאַבֶּד־ тот расточает perish הֹֽון׃ имение abundance

Синодальный: 29:4 - Царь правосудием утверждает землю, а любящий подарки разоряет ее.
МБО29:4 - Правосудием царь делает прочной страну, а жадный до взяток ее разоряет.

LXX Септуагинта: βασιλεὺς Царь δίκαιος праведный ἀνίστησιν отстраивает χώραν, страну, ἀνὴρ муж δὲ же παράνομος беззаконный κατασκάπτει. разрушает до основания.

Масоретский:
מֶ֗לֶךְ Царь king בְּ֭ в in מִשְׁפָּט правосудием justice יַעֲמִ֣יד утверждает stand אָ֑רֶץ землю earth וְ и and אִ֖ישׁ а любящий man תְּרוּמֹ֣ות подарки contribution יֶֽהֶרְסֶֽנָּה׃ разоряет tear down

Синодальный: 29:5 - Человек, льстящий другу своему, расстилает сеть ногам его.
МБО29:5 - Льстящий ближнему своему сеть у него под ногами раскидывает.

LXX Септуагинта: ὃς Кто παρασκευάζεται приготовляет ἐπὶ перед πρόσωπον лицом τοῦ - ἑαυτοῦ своего φίλου друга δίκτυον, сеть, περιβάλλει накидывает αὐτὸ это τοῖς - ἑαυτοῦ своим ποσίν. ногам.

Масоретский:
גֶּ֭בֶר Человек vigorous man מַחֲלִ֣יק льстящий be smooth עַל־ upon רֵעֵ֑הוּ другу fellow רֶ֝֗שֶׁת сеть net פֹּורֵ֥שׂ своему, расстилает spread out עַל־ upon פְּעָמָֽיו׃ ногам foot

Синодальный: 29:6 - В грехе злого человека — сеть для [него, а праведник веселится и радуется.
МБО29:6 - Злодея ловит его же грех, а праведник может петь и радоваться.

LXX Септуагинта: ἁμαρτάνοντι Согрешающему ἀνδρὶ мужу μεγάλη великая παγίς, западня, δίκαιος праведный δὲ же ἐν в χαρᾷ радости καὶ и ἐν в εὐφροσύνῃ веселии ἔσται. будет.

Масоретский:
בְּ в in פֶ֤שַֽׁע В грехе rebellion אִ֣ישׁ человека man רָ֣ע злого evil מֹוקֵ֑שׁ - сеть bait וְ֝ и and צַדִּ֗יק [для него], а праведник just יָר֥וּן веселится cry of joy וְ и and שָׂמֵֽחַ׃ и радуется joyful

Синодальный: 29:7 - Праведник тщательно вникает в тяжбу бедных, а нечестивый не разбирает дела.
МБО29:7 - Праведный знает бедных права, а нечестивый в них не вникает.

LXX Септуагинта: ἐπίσταται Разумеет δίκαιος праведный κρίνειν (как) судить πενιχροῖς, бедных, - δὲ а ἀσεβὴς нечестивый οὐ не συνήσει будет внимать γνῶσιν, знанию, καὶ и πτωχῷ бедному οὐχ не ὑπάρχει помогает νοῦς ум ἐπιγνώμων. (хоть и) сведущ.

Масоретский:
יֹדֵ֣עַ тщательно know צַ֭דִּיק Праведник just דִּ֣ין в тяжбу claim דַּלִּ֑ים бедных poor רָ֝שָׁ֗ע а нечестивый guilty לֹא־ not יָבִ֥ין не разбирает understand דָּֽעַת׃ дела knowledge

Синодальный: 29:8 - Люди развратные возмущают город, а мудрые утишают мятеж.
МБО29:8 - Глумливые возмущают город, а мудрецы отвращают гнев.

LXX Септуагинта: ἄνδρες Мужчины λοιμοὶ вредные ἐξέκαυσαν разожгли πόλιν, город, σοφοὶ мудрые δὲ же ἀπέστρεψαν отвратили ὀργήν. гнев.

Масоретский:
אַנְשֵׁ֣י man לָ֭צֹון развратные boasting יָפִ֣יחוּ возмущают wheeze קִרְיָ֑ה город town וַ֝ и and חֲכָמִ֗ים а мудрые wise יָשִׁ֥יבוּ утишают return אָֽף׃ мятеж nose

Синодальный: 29:9 - Умный человек, судясь с человеком глупым, сердится ли, смеется ли, — не имеет покоя.
МБО29:9 - Если мудрый судится с глупцом, глупец лишь злится и издевается, и нет покоя.

LXX Септуагинта: ἀνὴρ Мужчина σοφὸς мудрый κρίνει судит ἔθνη, народы, ἀνὴρ мужчина δὲ же φαῦλος негодный ὀργιζόμενος гневающийся καταγελᾶται насмехается καὶ и οὐ не καταπτήσσει. робеет.

Масоретский:
אִֽישׁ־ человек man חָכָ֗ם Умный wise נִ֭שְׁפָּט судясь judge אֶת־ together with אִ֣ישׁ с человеком man אֱוִ֑יל глупым foolish וְ и and רָגַ֥ז сердится quake וְ֝ и and שָׂחַ֗ק ли, смеется laugh וְ и and אֵ֣ין [NEG] נָֽחַת׃ ли, - не имеет покоя rest

Синодальный: 29:10 - Кровожадные люди ненавидят непорочного, а праведные заботятся о его жизни.
МБО29:10 - Кровожадные люди ненавидят людей беспорочных и ищут жизни праведников.

LXX Септуагинта: ἄνδρες Мужи αἱμάτων кровопролитий μέτοχοι соучастники μισήσουσιν возненавидят ὅσιον, благочестивого, οἱ - δὲ а εὐθεῖς справедливые ἐκζητήσουσιν взыщут ψυχὴν (за) душу αὐτοῦ. его.

Масоретский:
אַנְשֵׁ֣י man דָ֭מִים Кровожадные blood יִשְׂנְאוּ־ ненавидят hate תָ֑ם непорочного complete וִֽ֝ и and ישָׁרִ֗ים а праведные right יְבַקְשׁ֥וּ заботятся seek נַפְשֹֽׁו׃ о его жизни soul

Синодальный: 29:11 - Глупый весь гнев свой изливает, а мудрый сдерживает его.
МБО29:11 - Глупец дает гневу свободный выход, а мудрый владеет собой.

LXX Септуагинта: ὅλον Весь τὸν - θυμὸν гнев αὐτοῦ свой ἐκφέρει высказывает ἄφρων, неразумный, σοφὸς мудрый δὲ же ταμιεύεται хранит себя κατὰ по μέρος. мере.

Масоретский:
כָּל־ whole ר֭וּחֹו весь гнев wind יֹוצִ֣יא свой изливает go out כְסִ֑יל Глупый insolent וְ֝ и and חָכָ֗ם а мудрый wise בְּ в in אָחֹ֥ור back(wards) יְשַׁבְּחֶֽנָּה׃ сдерживает be calm

Синодальный: 29:12 - Если правитель слушает ложные речи, то и все служащие у него нечестивы.
МБО29:12 - Если правитель внимает лжи, все его сановники станут злодеями.

LXX Септуагинта: βασιλέως (У) царя ὑπακούοντος слушающего λόγον слово ἄδικον неправды πάντες все οἱ - ὑπ᾿ в подчинении у αὐτὸν него παράνομοι. беззаконные.

Масоретский:
מֹ֭שֵׁל Если правитель rule מַקְשִׁ֣יב слушает give attention עַל־ upon דְּבַר־ речи word שָׁ֑קֶר ложные lie כָּֽל־ whole מְשָׁרְתָ֥יו то и все служащие serve רְשָׁעִֽים׃ у него нечестивы guilty

Синодальный: 29:13 - Бедный и лихоимец встречаются друг с другом; но свет глазам того и другого дает Господь.
МБО29:13 - У бедняка с притеснителем вот что общее: Господь дал зрение глазам обоих.

LXX Септуагинта: δανιστοῦ Заимодавца καὶ и χρεοφειλέτου должника ἀλλήλοις друг к другу συνελθόντων пришедших вместе ἐπισκοπὴν посещение ποιεῖται делает ἀμφοτέρων обоих - κύριος. Господь.

Масоретский:
רָ֤שׁ Бедный be poor וְ и and אִ֣ישׁ и лихоимец man תְּכָכִ֣ים oppression נִפְגָּ֑שׁוּ встречаются meet מֵ֤אִיר־ друг с другом но свет be light עֵינֵ֖י глазам eye שְׁנֵיהֶ֣ם того и другого two יְהוָֽה׃ Господь YHWH

Синодальный: 29:14 - Если царь судит бедных по правде, то престол его навсегда утвердится.
МБО29:14 - Если царь судит бедных по справедливости, его престол утвердится вовеки.

LXX Септуагинта: βασιλέως Царя ἐν по ἀληθείᾳ правде κρίνοντος судящего πτωχοὺς бедных - θρόνος трон αὐτοῦ его εἰς во μαρτύριον свидетельство κατασταθήσεται. будет поставлен.

Масоретский:
מֶ֤לֶךְ Если царь king שֹׁופֵ֣ט судит judge בֶּֽ в in אֱמֶ֣ת по правде trustworthiness דַּלִּ֑ים бедных poor כִּ֝סְאֹ֗ו то престол seat לָ к to עַ֥ד его навсегда future יִכֹּֽון׃ утвердится be firm

Синодальный: 29:15 - Розга и обличение дают мудрость; но отрок, оставленный в небрежении, делает стыд своей матери.
МБО29:15 - Розга и обличение дают мудрость, а ребенок, оставленный в небрежении, срамит свою мать.

LXX Септуагинта: πληγαὶ Удары καὶ и ἔλεγχοι обличения διδόασιν дают σοφίαν, мудрость, παῖς ребёнок δὲ же πλανώμενος заблуждающийся αἰσχύνει бесчестит γονεῖς родителей αὐτοῦ. своих.

Масоретский:
שֵׁ֣בֶט Розга rod וְ֭ и and תֹוכַחַת и обличение rebuke יִתֵּ֣ן дают give חָכְמָ֑ה мудрость wisdom וְ и and נַ֥עַר но отрок boy מְ֝שֻׁלָּ֗ח оставленный send מֵבִ֥ישׁ в небрежении, делает be ashamed אִמֹּֽו׃ своей матери mother

Синодальный: 29:16 - При умножении нечестивых умножается беззаконие; но праведники увидят падение их.
МБО29:16 - Когда умножаются нечестивые, умножается грех, но праведники увидят их гибель.

LXX Септуагинта: πολλῶν (При) многих ὄντων будучи ἀσεβῶν нечестивых πολλαὶ многие γίνονται совершаются ἁμαρτίαι, грехи, οἱ - δὲ но δίκαιοι праведные ἐκείνων (от) тех πιπτόντων падающих κατάφοβοι боящиеся γίνονται. становятся.

Масоретский:
בִּ в in רְבֹ֣ות При умножении be many רְ֭שָׁעִים нечестивых guilty יִרְבֶּה־ умножается be many פָּ֑שַׁע беззаконие rebellion וְ֝ и and צַדִּיקִ֗ים но праведники just בְּֽ в in מַפַּלְתָּ֥ם падение carcass יִרְאֽוּ׃ увидят see

Синодальный: 29:17 - Наказывай сына твоего, и он даст тебе покой, и доставит радость душе твоей.
МБО29:17 - Наказывай сына, и он принесет тебе покой; он доставит душе твоей радость.

LXX Септуагинта: παίδευε Наказывай υἱόν сына σου, твоего, καὶ и ἀναπαύσει успокоит σε тебя καὶ и δώσει даст κόσμον мир τῇ - ψυχῇ душе́ σου. твоей.

Масоретский:
יַסֵּ֣ר Наказывай admonish בִּ֭נְךָ сына son וִֽ и and ינִיחֶ֑ךָ settle וְ и and יִתֵּ֖ן и доставит give מַעֲדַנִּ֣ים радость dainty לְ к to נַפְשֶֽׁךָ׃ פ душе soul

Синодальный: 29:18 - Без откровения свыше народ необуздан, а соблюдающий закон блажен.
МБО29:18 - Где нет откровения свыше, народ распоясывается; но счастливы те, кто хранит Закон.

LXX Септуагинта: οὐ Нет μὴ не ὑπάρξῃ будет содействовать ἐξηγητὴς истолкователь ἔθνει народу παρανόμῳ, беззаконному, - δὲ но φυλάσσων соблюдающий τὸν - νόμον закон μακαριστός. счастлив.

Масоретский:
בְּ в in אֵ֣ין [NEG] חָ֭זֹון Без откровения vision יִפָּ֣רַֽע необуздан let loose עָ֑ם свыше народ people וְ и and שֹׁמֵ֖ר а соблюдающий keep תֹּורָ֣ה закон instruction אַשְׁרֵֽהוּ׃ блажен happiness

Синодальный: 29:19 - Словами не научится раб, потому что, хотя он понимает их, но не слушается.
МБО29:19 - Слугу не исправить одними словами: он понимает, но не внимает.

LXX Септуагинта: λόγοις Словами οὐ не παιδευθήσεται будет научен οἰκέτης слуга σκληρός· непокорный; ἐὰν если бы γὰρ ведь καὶ и νοήσῃ, подумал он, ἀλλ᾿ но οὐχ не ὑπακούσεται. покорится.

Масоретский:
בִּ֭ в in דְבָרִים Словами word לֹא־ not יִוָּ֣סֶר не научится admonish עָ֑בֶד раб servant כִּֽי־ that יָ֝בִ֗ין потому что хотя он понимает understand וְ и and אֵ֣ין [NEG] מַעֲנֶֽה׃ answer

Синодальный: 29:20 - Видал ли ты человека опрометчивого в словах своих? на глупого больше надежды, нежели на него.
МБО29:20 - Видел ли ты человека, чье слово поспешно? У глупца больше надежды, чем у него.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если ἴδῃς увидишь ἄνδρα мужа ταχὺν поспешного ἐν в λόγοις, словах, γίνωσκε знай ὅτι что ἐλπίδα надежду ἔχει имеет μᾶλλον более ἄφρων неразумный αὐτοῦ. его.

Масоретский:
חָזִ֗יתָ Видал see אִ֭ישׁ ли ты человека man אָ֣ץ опрометчивого urge בִּ в in דְבָרָ֑יו в словах word תִּקְוָ֖ה больше надежды hope לִ к to כְסִ֣יל своих? на глупого insolent מִמֶּֽנּוּ׃ from

Синодальный: 29:21 - Если с детства воспитывать раба в неге, то впоследствии он захочет быть сыном.
МБО29:21 - Слуга, избалованный с детства, придет к плохому концу.

LXX Септуагинта: ὃς Кто κατασπαταλᾷ предаётся наслаждениям ἐκ от παιδός, детства, οἰκέτης раб ἔσται, будет, ἔσχατον в конце концов δὲ же ὀδυνηθήσεται опечалится ἐφ᾿ на ἑαυτῷ. себя.

Масоретский:
מְפַנֵּ֣ק воспитывать pamper מִ from נֹּ֣עַר Если с детства youth עַבְדֹּ֑ו раба servant וְ֝ и and אַחֲרִיתֹ֗ו в неге, то впоследствии end יִהְיֶ֥ה be מָנֹֽון׃ он захочет быть сыном [uncertain]

Синодальный: 29:22 - Человек гневливый заводит ссору, и вспыльчивый много грешит.
МБО29:22 - Гневливый разжигает ссоры, и несдержанный совершает много грехов.

LXX Септуагинта: ἀνὴρ Муж θυμώδης вспыльчивый ὀρύσσει роет νεῖκος, ссору, ἀνὴρ муж δὲ же ὀργίλος раздражительный ἐξώρυξεν раскопал ἁμαρτίας. грехи.

Масоретский:
אִֽישׁ־ Человек man אַ֭ף гневливый nose יְגָרֶ֣ה заводит stir מָדֹ֑ון ссору contention וּ и and בַ֖עַל lord, baal חֵמָ֣ה и вспыльчивый heat רַב־ много much פָּֽשַׁע׃ грешит rebellion

Синодальный: 29:23 - Гордость человека унижает его, а смиренный духом приобретает честь.
МБО29:23 - Гордость человека его принизит, а смиренный духом будет прославлен.

LXX Септуагинта: ὕβρις Дерзость ἄνδρα мужа ταπεινοῖ, унижает, τοὺς - δὲ но ταπεινόφρονας смиренных ἐρείδει укрепляет δόξῃ славой κύριος. Господь.

Масоретский:
גַּאֲוַ֣ת Гордость uproar אָ֭דָם человека human, mankind תַּשְׁפִּילֶ֑נּוּ унижает be low וּ и and שְׁפַל־ его, а смиренный low ר֝֗וּחַ духом wind יִתְמֹ֥ךְ приобретает grasp כָּבֹֽוד׃ честь weight

Синодальный: 29:24 - Кто делится с вором, тот ненавидит душу свою; слышит он проклятие, но не объявляет о том.
МБО29:24 - Сообщник воров - враг самому себе; он слышит проклятия жертвы, но не осмеливается сознаться.

LXX Септуагинта: ὃς Кто μερίζεται делится κλέπτῃ, (с) вором, μισεῖ будет ненавидеть τὴν - ἑαυτοῦ свою ψυχήν· душу; ἐὰν если δὲ же ὅρκου клятвы προτεθέντος рассказанной ἀκούσαντες услышавшие μὴ не ἀναγγείλωσιν, скажут,

Масоретский:
חֹולֵ֣ק Кто делится divide עִם־ with גַּ֭נָּב с вором thief שֹׂונֵ֣א тот ненавидит hate נַפְשֹׁ֑ו душу soul אָלָ֥ה он проклятие curse יִ֝שְׁמַ֗ע свою слышит hear וְ и and לֹ֣א not יַגִּֽיד׃ но не объявляет report

Синодальный: 29:25 - Боязнь пред людьми ставит сеть; а надеющийся на Господа будет безопасен.
МБО29:25 - Страх перед человеком - ловушка, а верящий Господу находится в безопасности.

LXX Септуагинта: φοβηθέντες устрашённые καὶ и αἰσχυνθέντες постыдившиеся ἀνθρώπους человеков ὑπεσκελίσθησαν· подставили ногу себе; - δὲ а πεποιθὼς уверовавший ἐπὶ в κύριον Го́спода εὐφρανθήσεται. будет радоваться. ἀσέβεια Нечестие ἀνδρὶ мужу δίδωσιν даёт σφάλμα· падение; ὃς кто δὲ же πέποιθεν положился ἐπὶ на τῷ - δεσπότῃ, Владыку, σωθήσεται. будет спасён.

Масоретский:
חֶרְדַּ֣ת Боязнь trembling אָ֭דָם пред людьми human, mankind יִתֵּ֣ן ставит give מֹוקֵ֑שׁ сеть bait וּ и and בֹוטֵ֖חַ а надеющийся trust בַּ в in יהוָ֣ה на Господа YHWH יְשֻׂגָּֽב׃ будет be high

Синодальный: 29:26 - Многие ищут благосклонного лица правителя, но судьба человека — от Господа.
МБО29:26 - Многие ищут приема у правителя, но справедливость дает человеку Господь.

LXX Септуагинта: πολλοὶ Многие θεραπεύουσιν служат πρόσωπα лицу ἡγουμένων, управляющих, παρὰ (но) от δὲ ведь κυρίου Го́спода γίνεται делается τὸ - δίκαιον справедливое ἀνδρί. мужу.

Масоретский:
רַ֭בִּים Многие much מְבַקְשִׁ֣ים ищут seek פְּנֵי־ [благосклонного] лица face מֹושֵׁ֑ל правителя rule וּ֝ и and מֵ from יְהוָ֗ה - от Господа YHWH מִשְׁפַּט־ но судьба justice אִֽישׁ׃ человека man

Синодальный: 29:27 - Мерзость для праведников — человек неправедный, и мерзость для нечестивого — идущий прямым путем.
МБО29:27 - Нечестивые - мерзость для праведников, а честные - мерзость для неправедных.

LXX Септуагинта: βδέλυγμα Мерзость δικαίοις (для) праведных ἀνὴρ муж ἄδικος, неправедный, βδέλυγμα мерзость δὲ же ἀνόμῳ беззаконному κατευθύνουσα выпрямляющий ὁδός. путь.

Масоретский:
תֹּועֲבַ֣ת Мерзость abomination צַ֭דִּיקִים для праведников just אִ֣ישׁ - человек man עָ֑וֶל неправедный injustice וְ и and תֹועֲבַ֖ת и мерзость abomination רָשָׁ֣ע для нечестивого guilty יְשַׁר־ - идущий прямым right דָּֽרֶךְ׃ פ путем way

Открыть окно