Библия Biblezoom Cloud / Притчи 27 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 27:1 - Не хвались завтрашним днем, потому что не знаешь, что родит тот день.
МБО27:1 - Не хвастайся завтрашним днем, ты ведь не знаешь, что день принесет.

LXX Септуагинта: μὴ Не καυχῶ хвались τὰ - εἰς в αὔριον· завтрашнем (дне); οὐ не γὰρ ведь γινώσκεις знаешь τί что τέξεται родит - ἐπιοῦσα. следующий (день).

Масоретский:
אַֽל־ not תִּ֭תְהַלֵּל Не praise בְּ в in יֹ֣ום тот день day מָחָ֑ר завтрашним next day כִּ֤י that לֹא־ not תֵ֝דַ֗ע днем, потому что не знаешь know מַה־ what יֵּ֥לֶד что родит bear יֹֽום׃ day

Синодальный: 27:2 - Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, — чужой, а не язык твой.
МБО27:2 - Пусть другой тебя хвалит, а не твои уста, - посторонний, а не твой язык.

LXX Септуагинта: ἐγκωμιαζέτω Пусть хвалит σε тебя - πέλας ближний καὶ а μὴ не τὸ - σὸν твои στόμα, уста, ἀλλότριος посторонний καὶ а μὴ не τὰ - σὰ твои χείλη. губы.

Масоретский:
יְהַלֶּלְךָ֣ Пусть хвалит praise זָ֣ר тебя другой strange וְ и and לֹא־ not פִ֑יךָ а не уста mouth נָ֝כְרִ֗י твои, - чужой foreign וְ и and אַל־ not שְׂפָתֶֽיךָ׃ а не язык lip

Синодальный: 27:3 - Тяжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.
МБО27:3 - Камень увесист, тяжел и песок, но раздражение глупца тяжелее обоих.

LXX Септуагинта: βαρὺ Тяжёл λίθος камень καὶ и δυσβάστακτον неудобопереносим ἄμμος, песок, ὀργὴ гнев δὲ же ἄφρονος неразумного βαρυτέρα тяжелее ἀμφοτέρων. обоих.

Масоретский:
כֹּֽבֶד־ Тяжел heaviness אֶ֭בֶן камень stone וְ и and נֵ֣טֶל load הַ - the חֹ֑ול и песок sand וְ и and כַ֥עַס но гнев grief אֱ֝וִ֗יל глупца foolish כָּבֵ֥ד тяжелее heavy מִ from שְּׁנֵיהֶֽם׃ их обоих two

Синодальный: 27:4 - Жесток гнев, неукротима ярость; но кто устоит против ревности?
МБО27:4 - Ярость жестока и гнев неукротим, но кто может устоять против ревности?

LXX Септуагинта: ἀνελεήμων Безжалостна θυμὸς ярость καὶ и ὀξεῖα жесток ὀργή, гнев, ἀλλ᾿ но οὐδένα ничто ὑφίσταται противопоставляется ζῆλος. ревности.

Масоретский:
אַכְזְרִיּ֣וּת Жесток cruelty חֵ֭מָה гнев heat וְ и and שֶׁ֣טֶף неукротима flood אָ֑ף ярость nose וּ и and מִ֥י who יַ֝עֲמֹד но кто устоит stand לִ к to פְנֵ֥י face קִנְאָֽה׃ ревности jealousy

Синодальный: 27:5 - Лучше открытое обличение, нежели скрытая любовь.
МБО27:5 - Лучше открытый упрек, чем скрытая любовь.

LXX Септуагинта: κρείσσους Лучше ἔλεγχοι обличения ἀποκεκαλυμμένοι открытые κρυπτομένης скрытой φιλίας. любви.

Масоретский:
טֹ֖ובָה Лучше good תֹּוכַ֣חַת обличение rebuke מְגֻלָּ֑ה открытое uncover מֵֽ from אַהֲבָ֥ה любовь love מְסֻתָּֽרֶת׃ нежели скрытая hide

Синодальный: 27:6 - Искренни укоризны от любящего, и лживы поцелуи ненавидящего.
МБО27:6 - Друг искренен, даже если он ранит, а враг рассыпает поцелуи.

LXX Септуагинта: ἀξιοπιστότερά Надёжнее ἐστιν есть τραύματα раны φίλου (от) любимого чем ἑκούσια произвольный φιλήματα поцелуй ἐχθροῦ. врага.

Масоретский:
נֶ֭אֱמָנִים Искренни be firm פִּצְעֵ֣י укоризны bruise אֹוהֵ֑ב от любящего love וְ֝ и and נַעְתָּרֹ֗ות entreat נְשִׁיקֹ֥ות поцелуи kiss שֹׂונֵֽא׃ ненавидящего hate

Синодальный: 27:7 - Сытая душа попирает и сот, а голодной душе все горькое сладко.
МБО27:7 - Сытым и сотовый мед не впрок, а голодным и горькое кажется сладким.

LXX Септуагинта: ψυχὴ Душа ἐν в πλησμονῇ удовлетворении οὖσα находящаяся κηρίοις медовым сотам ἐμπαίζει, оказывает презрение, ψυχῇ душе́ δὲ же ἐνδεεῖ нуждающейся καὶ и τὰ - πικρὰ горькое γλυκεῖα сладким φαίνεται. кажется.

Масоретский:
נֶ֣פֶשׁ душа soul שְׂ֭בֵעָה Сытая sated תָּב֣וּס попирает tread down נֹ֑פֶת и сот honey וְ и and נֶ֥פֶשׁ душе soul רְ֝עֵבָ֗ה а голодной hungry כָּל־ whole מַ֥ר все горькое bitter מָתֹֽוק׃ сладко sweet

Синодальный: 27:8 - Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший место свое.
МБО27:8 - Что птица, отбившаяся от гнезда, - человек, который отбился от дома.

LXX Септуагинта: ὥσπερ Как ὅταν когда ὄρνεον птица καταπετασθῇ выпала бы вниз ἐκ из τῆς - ἰδίας своего νοσσιᾶς, гнезда, οὕτως так ἄνθρωπος человек δουλοῦται, порабощается, ὅταν когда ἀποξενωθῇ изгнан был бы ἐκ из τῶν - ἰδίων собственных τόπων. мест.

Масоретский:
כְּ֭ как as צִפֹּור Как птица bird נֹודֶ֣דֶת покинувшая flee מִן־ from קִנָּ֑הּ гнездо nest כֵּֽן־ thus אִ֝֗ישׁ свое, так человек man נֹודֵ֥ד покинувший flee מִ from מְּקֹומֹֽו׃ место place

Синодальный: 27:9 - Масть и курение радуют сердце; так сладок всякому друг сердечным советом своим.
МБО27:9 - Ароматное масло и благовония радуют сердце, и приятно слышать душевный совет от друга.

LXX Септуагинта: μύροις Благовониями καὶ и οἴνοις вином καὶ и θυμιάμασιν фимиамами τέρπεται восторгается καρδία, сердце, καταρρήγνυται (так) разрывается δὲ же ὑπὸ от συμπτωμάτων бед ψυχή. душа.

Масоретский:
שֶׁ֣מֶן Масть oil וּ֭ и and קְטֹרֶת и курение smoke of sacrifice יְשַׂמַּֽח־ радуют rejoice לֵ֑ב сердце heart וּ и and מֶ֥תֶק так сладок sweet רֵ֝עֵ֗הוּ [всякому] друг fellow מֵֽ from עֲצַת־ советом counsel נָֽפֶשׁ׃ сердечным soul

Синодальный: 27:10 - Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.
МБО27:10 - Не бросай своего друга и друга своего отца, и не ходи в дом брата, когда у тебя беда. Лучше сосед поблизости, чем брат далеко.

LXX Септуагинта: φίλον Друга σὸν твоего или φίλον друга πατρῷον отцовского μὴ не ἐγκαταλίπῃς, оставляй, εἰς в δὲ однако τὸν - οἶκον дом τοῦ - ἀδελφοῦ брата σου твоего μὴ не εἰσέλθῃς войди ἀτυχῶν· терпя неудачу; κρείσσων лучше φίλος друг ἐγγὺς вблизи чем ἀδελφὸς брат μακρὰν вдали οἰκῶν. живущий.

Масоретский:
רֵֽעֲךָ֙ друга fellow ו и and רעה твоего и друга fellow אָבִ֡יךָ отца father אַֽל־ not תַּעֲזֹ֗ב Не покидай leave וּ и and בֵ֥ית твоего, и в дом house אָחִ֗יךָ брата brother אַל־ not תָּ֭בֹוא твоего не ходи come בְּ в in יֹ֣ום в день day אֵידֶ֑ךָ несчастья calamity טֹ֥וב твоего: лучше good שָׁכֵ֥ן сосед inhabitant קָ֝רֹ֗וב вблизи near מֵ from אָ֥ח нежели брат brother רָחֹֽוק׃ вдали remote

Синодальный: 27:11 - Будь мудр, сын мой, и радуй сердце мое; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.
МБО27:11 - Будь мудрым, мой сын, и сердце мое порадуй; и я буду знать, что ответить попрекающему меня.

LXX Септуагинта: σοφὸς Мудрый γίνου, делайся, υἱέ, сын, ἵνα чтобы εὐφραίνηταί радовать μου моё - καρδία, сердце, καὶ и ἀπόστρεψον отврати ἀπὸ от σοῦ тебя ἐπονειδίστους постыдные λόγους. слова.

Масоретский:
חֲכַ֣ם Будь be wise בְּ֭נִי сын son וְ и and שַׂמַּ֣ח мой, и радуй rejoice לִבִּ֑י сердце heart וְ и and אָשִׁ֖יבָה мое и я буду иметь, что отвечать return חֹרְפִ֣י злословящему reproach דָבָֽר׃ word

Синодальный: 27:12 - Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперед и наказываются.
МБО27:12 - Разумный видит опасность и прячется, а простаки идут дальше и бывают наказаны.

LXX Септуагинта: πανοῦργος Способный κακῶν (от) бед ἐπερχομένων приходящих ἀπεκρύβη, скроется, ἄφρονες неразумные δὲ же ἐπελθόντες придя ζημίαν ущерб τείσουσιν. понесут.

Масоретский:
עָר֤וּם Благоразумный shrewd רָאָ֣ה видит see רָעָ֣ה беду evil נִסְתָּ֑ר и укрывается hide פְּ֝תָאיִ֗ם а неопытные young man עָבְר֥וּ идут pass נֶעֱנָֽשׁוּ׃ [и] наказываются fine

Синодальный: 27:13 - Возьми у него платье его, потому что он поручился за чужого, и за стороннего возьми от него залог.
МБО27:13 - Забери одежду у поручившегося за незнакомца; удержи залог у ручавшегося за чужеземцев.

LXX Септуагинта: ἀφελοῦ Отними τὸ - ἱμάτιον одежду αὐτοῦ, его, παρῆλθεν нарушил он γάρ· ведь; ὑβριστὴς дерзок ὅστις тот который τὰ - ἀλλότρια чужое λυμαίνεται. губит.

Масоретский:
קַח־ Возьми take בִּ֭גְדֹו у него платье garment כִּי־ that עָ֣רַב его, потому что он поручился stand bail זָ֑ר за чужого strange וּ и and בְעַ֖ד distance נָכְרִיָּ֣ה и за стороннего foreign חַבְלֵֽהוּ׃ возьми take a pledge

Синодальный: 27:14 - Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.
МБО27:14 - Того, кто громогласно благословляет ближнего ранним утром, сочтут проклинающим.

LXX Септуагинта: ὃς Кто ἂν бы εὐλογῇ хвалил φίλον друга τὸ - πρωῒ рано утром μεγάλῃ громким τῇ - φωνῇ, голосом, καταρωμένου (от) проклинающего οὐδὲν ничем не διαφέρειν отличить δόξει. окажется.

Масоретский:
מְבָ֘רֵ֤ךְ хвалит bless רֵעֵ֨הוּ׀ друга fellow בְּ в in קֹ֣ול sound גָּ֭דֹול Кто громко great בַּ в in - the בֹּ֣קֶר утра morning הַשְׁכֵּ֑ים своего с раннего rise early קְ֝לָלָ֗ה за злословящего curse תֵּחָ֥שֶׁב того сочтут account לֹֽו׃ к to

Синодальный: 27:15 - Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена — равны:
МБО27:15 - Несмолкающая капель в дождливый день и сварливая жена схожи друг с другом;

LXX Септуагинта: σταγόνες Капли (дождя) ἐκβάλλουσιν изгоняют ἄνθρωπον человека ἐν в ἡμέρᾳ день χειμερινῇ суровый ἐκ из τοῦ - οἴκου до́ма αὐτοῦ, своего, ὡσαύτως точно также καὶ и γυνὴ женщина λοίδορος хулитель ἐκ из τοῦ - ἰδίου собственного οἴκου. до́ма.

Масоретский:
דֶּ֣לֶף капель roof טֹ֭ורֵד drive away בְּ в in יֹ֣ום день day סַגְרִ֑יר в дождливый heavy rain וְ и and אֵ֥שֶׁת жена woman מדונים contention נִשְׁתָּוָֽה׃ - равны be like

Синодальный: 27:16 - кто хочет скрыть ее, тот хочет скрыть ветер и масть в правой руке своей, дающую знать о себе.
МБО27:16 - пытаться сдержать ее - что сдерживать ветер или масло в правой руке зажать.

LXX Септуагинта: βορέας Северный σκληρὸς суровый ἄνεμος, ветер, ὀνόματι именем δὲ же ἐπιδέξιος правый καλεῖται. называется.

Масоретский:
צֹפְנֶ֥יהָ кто хочет скрыть hide צָֽפַן־ ее, тот хочет скрыть hide ר֑וּחַ ветер wind וְ и and שֶׁ֖מֶן и масть oil יְמִינֹ֣ו в правой right-hand side יִקְרָֽא׃ encounter

Синодальный: 27:17 - Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.
МБО27:17 - Как железо острит железо, так острит человек человека.

LXX Септуагинта: σίδηρος Железо σίδηρον железо ὀξύνει, заостряет, ἀνὴρ муж δὲ же παροξύνει ободряет πρόσωπον лицо ἑταίρου. товарища.

Масоретский:
בַּרְזֶ֣ל Железо iron בְּ в in בַרְזֶ֣ל железо iron יָ֑חַד gathering וְ֝ и and אִ֗ישׁ и человек man יַ֣חַד gathering פְּנֵֽי־ взгляд face רֵעֵֽהוּ׃ друга fellow

Синодальный: 27:18 - Кто стережет смоковницу, тот будет есть плоды ее; и кто бережет господина своего, тот будет в чести.
МБО27:18 - Кто возделывает инжир, будет есть его ягоды, а кто заботится о своем господине, будет в чести.

LXX Септуагинта: ὃς Кто φυτεύει взращивает συκῆν, смоковницу, φάγεται будет есть τοὺς - καρποὺς плоды αὐτῆς· её; ὃς кто δὲ же φυλάσσει охраняет τὸν - ἑαυτοῦ своего κύριον, господина, τιμηθήσεται. будет почтён.

Масоретский:
נֹצֵ֣ר Кто стережет watch תְּ֭אֵנָה смоковницу fig יֹאכַ֣ל тот будет eat פִּרְיָ֑הּ плоды fruit וְ и and שֹׁמֵ֖ר ее и кто бережет keep אֲדֹנָ֣יו господина lord יְכֻבָּֽד׃ своего, тот будет be heavy

Синодальный: 27:19 - Как в воде лицо — к лицу, так сердце человека — к человеку.
МБО27:19 - Как вода отражает лицо, так сердце человека - человека.

LXX Септуагинта: ὥσπερ Как οὐχ не ὅμοια подобны πρόσωπα ли́ца προσώποις, лицам, οὕτως так οὐδὲ и не αἱ - καρδίαι сердца́ τῶν - ἀνθρώπων. человеков.

Масоретский:
כַּ֭ как as - the מַּיִם Как в воде water הַ - the פָּנִ֣ים лицо face לַ к to - the פָּנִ֑ים - к лицу face כֵּ֤ן thus לֵֽב־ так сердце heart הָ֝ - the אָדָ֗ם человека human, mankind לָ к to - the אָדָֽם׃ - к человеку human, mankind

Синодальный: 27:20 - Преисподняя и Аваддон — ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие. [Мерзость пред Господом дерзко поднимающий глаза, и неразумны невоздержанные языком.]
МБО27:20 - Мир мертвых и Погибель не знают сытости; ненасытны и человеческие глаза.

LXX Септуагинта: ᾅδης Ад καὶ и ἀπώλεια погибель οὐκ не ἐμπίμπλανται, пресыщаются, ὡσαύτως точно также καὶ и οἱ - ὀφθαλμοὶ глаза́ τῶν - ἀνθρώπων человеков ἄπληστοι. ненасытны.

Масоретский:
שְׁאֹ֣ול Преисподняя nether world ו и and אבדה destruction לֹ֣א - ненасытимы not תִשְׂבַּ֑עְנָה be sated וְ и and עֵינֵ֥י и глаза eye הָ֝ - the אָדָ֗ם человеческие human, mankind לֹ֣א так ненасытимы not תִשְׂבַּֽעְנָה׃ be sated

Синодальный: 27:21 - Что плавильня — для серебра, горнило — для золота, то для человека уста, которые хвалят его. [Сердце беззаконника ищет зла, сердце же правое ищет знания.]
МБО27:21 - Тигель - для серебра, и для золота - горн плавильный, а человек испытывается похвалами.

LXX Септуагинта: δοκίμιον Испытание ἀργύρῳ серебру καὶ и χρυσῷ золоту πύρωσις, огонь, ἀνὴρ мужчина δὲ же δοκιμάζεται испытывается διὰ через στόματος уста ἐγκωμιαζόντων прославляющих αὐτόν. его.

Масоретский:
מַצְרֵ֣ף Что плавильня melting pot לַ֭ к to - the כֶּסֶף - для серебра silver וְ и and כ֣וּר горнило furnace לַ к to - the זָּהָ֑ב - для золота gold וְ֝ и and אִ֗ישׁ то для человека man לְ к to פִ֣י уста mouth מַהֲלָלֹֽו׃ которые хвалят fame

Синодальный: 27:22 - Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.
МБО27:22 - Глупца истолки хоть в ступе, истолки, как пестом пшеницу, - не отделится от него его глупость.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если μαστιγοῖς бичуешь ἄφρονα неразумного ἐν по μέσῳ среди συνεδρίου совета ἀτιμάζων, оскорбляя, οὐ нет μὴ не περιέλῃς достигнешь τὴν - ἀφροσύνην неразумия αὐτοῦ. его.

Масоретский:
אִ֥ם if תִּכְתֹּֽושׁ־ Толки pound אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אֱוִ֨יל׀ глупого foolish בַּֽ в in - the מַּכְתֵּ֡שׁ в ступе grinder בְּ в in תֹ֣וךְ вместе midst הָ֭ - the רִיפֹות с зерном [uncertain] בַּֽ в in - the עֱלִ֑י пестом pestle לֹא־ not תָס֥וּר не отделится turn aside מֵ֝ from עָלָ֗יו upon אִוַּלְתֹּֽו׃ פ от него глупость foolishness

Синодальный: 27:23 - Хорошо наблюдай за скотом твоим, имей попечение о стадах;
МБО27:23 - Точно знай, в каком виде твои отары, хорошо наблюдай за твоими стадами;

LXX Септуагинта: γνωστῶς Явно ἐπιγνώσῃ будешь знать ψυχὰς ду́ши ποιμνίου ста́да σου твоего καὶ и ἐπιστήσεις приставишь καρδίαν сердце σου твоё σαῖς (к) твоим ἀγέλαις· стадам;

Масоретский:
יָדֹ֣עַ Хорошо know תֵּ֭דַע наблюдай know פְּנֵ֣י face צֹאנֶ֑ךָ за скотом cattle שִׁ֥ית твоим, имей put לִ֝בְּךָ֗ попечение heart לַ к to עֲדָרִֽים׃ о стадах flock

Синодальный: 27:24 - потому что богатство не навек, да и власть разве из рода в род?
МБО27:24 - ведь богатство не вечно, и власть не на все поколения.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что οὐ не τὸν - αἰῶνα (на) век ἀνδρὶ мужу κράτος сила καὶ и ἰσχύς, могущество, οὐδὲ и не παραδίδωσιν передаётся ἐκ из γενεᾶς поколения εἰς в γενεάν. поколение.

Масоретский:
כִּ֤י that לֹ֣א not לְ к to עֹולָ֣ם не навек eternity חֹ֑סֶן потому что богатство store וְ и and אִם־ if נֵ֝֗זֶר да и власть consecration לְ к to דֹ֣ור разве из рода generation и and דור в род generation

Синодальный: 27:25 - Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.
МБО27:25 - Когда сено вывозят и появляется новая поросль, и собирают траву со склонов горных,

LXX Септуагинта: ἐπιμελοῦ Заботься τῶν - ἐν в τῷ - πεδίῳ долине χλωρῶν зелёной καὶ и κερεῖς стриги πόαν траву καὶ и σύναγε собирай χόρτον траву ὀρεινόν, горную,

Масоретский:
גָּלָ֣ה Прозябает uncover חָ֭צִיר трава grass וְ и and נִרְאָה־ и является see דֶ֑שֶׁא зелень young grass וְ֝ и and נֶאֶסְפ֗וּ и собирают gather עִשְּׂבֹ֥ות травы herb הָרִֽים׃ горные mountain

Синодальный: 27:26 - Овцы — на одежду тебе, и козлы — на покупку поля.
МБО27:26 - тогда ягнята одеждой тебя снабдят, а козлы пойдут на покупку поля.

LXX Септуагинта: ἵνα чтобы ἔχῃς имел бы πρόβατα овец εἰς для ἱματισμόν· одежды; τίμα дорожи πεδίον, полем, ἵνα чтобы ὦσίν были σοι (у) тебя ἄρνες. бараны.

Масоретский:
כְּבָשִׂ֥ים Овцы young ram לִ к to לְבוּשֶׁ֑ךָ - на одежду clothing וּ и and מְחִ֥יר - на покупку price שָׂ֝דֶ֗ה поля open field עַתּוּדִֽים׃ тебе, и козлы ram

Синодальный: 27:27 - И довольно козьего молока в пищу тебе, в пищу домашним твоим и на продовольствие служанкам твоим.
МБО27:27 - У тебя будет вдоволь козьего молока, чтобы кормить себя и кормить семью и давать пропитание служанкам.

LXX Септуагинта: υἱέ, Сын, παρ᾿ от ἐμοῦ меня ἔχεις имеешь ῥήσεις речи ἰσχυρὰς твёрдые εἰς для τὴν - ζωήν жизни σου твоей καὶ и εἰς для τὴν - ζωὴν жизни σῶν твоих θεραπόντων. товарищей.

Масоретский:
וְ и and דֵ֤י׀ И довольно sufficiency חֲלֵ֬ב молока milk עִזִּ֗ים козьего goat לְֽ֭ к to לַחְמְךָ в пищу bread לְ к to לֶ֣חֶם тебе, в пищу bread בֵּיתֶ֑ךָ домашним house וְ֝ и and חַיִּ֗ים твоим и на продовольствие life לְ к to נַעֲרֹותֶֽיךָ׃ служанкам girl

Открыть окно