אַֽל־ ←notתִּ֭תְהַלֵּל Неpraiseבְּ вinיֹ֣ום тот деньdayמָחָ֑ר завтрашнимnext dayכִּ֤י ←thatלֹא־ ←notתֵ֝דַ֗ע днем, потому что не знаешьknowמַה־ ←whatיֵּ֥לֶד что родитbearיֹֽום׃ ←day
Синодальный: 27:2 - Пусть хвалит тебя другой, а не уста твои, — чужой, а не язык твой.
МБО27:2 - Пусть другой тебя хвалит, а не твои уста, - посторонний, а не твой язык.
יְהַלֶּלְךָ֣ Пусть хвалитpraiseזָ֣ר тебя другойstrangeוְ иandלֹא־ ←notפִ֑יךָ а не устаmouthנָ֝כְרִ֗י твои, - чужойforeignוְ иandאַל־ ←notשְׂפָתֶֽיךָ׃ а не языкlip
Синодальный: 27:3 - Тяжел камень, весок и песок; но гнев глупца тяжелее их обоих.
МБО27:3 - Камень увесист, тяжел и песок, но раздражение глупца тяжелее обоих.
נֶ֣פֶשׁ душаsoulשְׂ֭בֵעָה Сытаяsatedתָּב֣וּס попираетtread downנֹ֑פֶת и сотhoneyוְ иandנֶ֥פֶשׁ душеsoulרְ֝עֵבָ֗ה а голоднойhungryכָּל־ ←wholeמַ֥ר все горькоеbitterמָתֹֽוק׃ сладкоsweet
Синодальный: 27:8 - Как птица, покинувшая гнездо свое, так человек, покинувший место свое.
МБО27:8 - Что птица, отбившаяся от гнезда, - человек, который отбился от дома.
LXX Септуагинта: ὥσπερКакὅτανкогдаὄρνεονптицаκαταπετασθῇвыпала бы внизἐκизτῆς-ἰδίαςсвоегоνοσσιᾶς,гнезда,οὕτωςтакἄνθρωποςчеловекδουλοῦται,порабощается,ὅτανкогдаἀποξενωθῇизгнан был быἐκизτῶν-ἰδίωνсобственныхτόπων.мест.
Масоретский:
כְּ֭ какasצִפֹּור Как птицаbirdנֹודֶ֣דֶת покинувшаяfleeמִן־ ←fromקִנָּ֑הּ гнездоnestכֵּֽן־ ←thusאִ֝֗ישׁ свое, так человекmanנֹודֵ֥ד покинувшийfleeמִ ←fromמְּקֹומֹֽו׃ местоplace
Синодальный: 27:9 - Масть и курение радуют сердце; так сладок всякому друг сердечным советом своим.
МБО27:9 - Ароматное масло и благовония радуют сердце, и приятно слышать душевный совет от друга.
שֶׁ֣מֶן Мастьoilוּ֭ иandקְטֹרֶת и курениеsmoke of sacrificeיְשַׂמַּֽח־ радуютrejoiceלֵ֑ב сердцеheartוּ иandמֶ֥תֶק так сладокsweetרֵ֝עֵ֗הוּ [всякому] другfellowמֵֽ ←fromעֲצַת־ советомcounselנָֽפֶשׁ׃ сердечнымsoul
Синодальный: 27:10 - Не покидай друга твоего и друга отца твоего, и в дом брата твоего не ходи в день несчастья твоего: лучше сосед вблизи, нежели брат вдали.
МБО27:10 - Не бросай своего друга и друга своего отца, и не ходи в дом брата, когда у тебя беда. Лучше сосед поблизости, чем брат далеко.
רֵֽעֲךָ֙ другаfellowו иandרעה твоего и другаfellowאָבִ֡יךָ отцаfatherאַֽל־ ←notתַּעֲזֹ֗ב Не покидайleaveוּ иandבֵ֥ית твоего, и в домhouseאָחִ֗יךָ братаbrotherאַל־ ←notתָּ֭בֹוא твоего не ходиcomeבְּ вinיֹ֣ום в деньdayאֵידֶ֑ךָ несчастьяcalamityטֹ֥וב твоего: лучшеgoodשָׁכֵ֥ן соседinhabitantקָ֝רֹ֗וב вблизиnearמֵ ←fromאָ֥ח нежели братbrotherרָחֹֽוק׃ вдалиremote
Синодальный: 27:11 - Будь мудр, сын мой, и радуй сердце мое; и я буду иметь, что отвечать злословящему меня.
МБО27:11 - Будь мудрым, мой сын, и сердце мое порадуй; и я буду знать, что ответить попрекающему меня.
חֲכַ֣ם Будьbe wiseבְּ֭נִי сынsonוְ иandשַׂמַּ֣ח мой, и радуйrejoiceלִבִּ֑י сердцеheartוְ иandאָשִׁ֖יבָה мое и я буду иметь, что отвечатьreturnחֹרְפִ֣י злословящемуreproachדָבָֽר׃ ←word
Синодальный: 27:12 - Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперед и наказываются.
МБО27:12 - Разумный видит опасность и прячется, а простаки идут дальше и бывают наказаны.
קַח־ Возьмиtakeבִּ֭גְדֹו у него платьеgarmentכִּי־ ←thatעָ֣רַב его, потому что он поручилсяstand bailזָ֑ר за чужогоstrangeוּ иandבְעַ֖ד ←distanceנָכְרִיָּ֣ה и за стороннегоforeignחַבְלֵֽהוּ׃ возьмиtake a pledge
Синодальный: 27:14 - Кто громко хвалит друга своего с раннего утра, того сочтут за злословящего.
МБО27:14 - Того, кто громогласно благословляет ближнего ранним утром, сочтут проклинающим.
מְבָ֘רֵ֤ךְ хвалитblessרֵעֵ֨הוּ׀ другаfellowבְּ вinקֹ֣ול ←soundגָּ֭דֹול Кто громкоgreatבַּ вin -theבֹּ֣קֶר утраmorningהַשְׁכֵּ֑ים своего с раннегоrise earlyקְ֝לָלָ֗ה за злословящегоcurseתֵּחָ֥שֶׁב того сочтутaccountלֹֽו׃ кto
Синодальный: 27:15 - Непрестанная капель в дождливый день и сварливая жена — равны:
МБО27:15 - Несмолкающая капель в дождливый день и сварливая жена схожи друг с другом;
צֹפְנֶ֥יהָ кто хочет скрытьhideצָֽפַן־ ее, тот хочет скрытьhideר֑וּחַ ветерwindוְ иandשֶׁ֖מֶן и мастьoilיְמִינֹ֣ו в правойright-hand sideיִקְרָֽא׃ ←encounter
Синодальный: 27:17 - Железо железо острит, и человек изощряет взгляд друга своего.
МБО27:17 - Как железо острит железо, так острит человек человека.
נֹצֵ֣ר Кто стережетwatchתְּ֭אֵנָה смоковницуfigיֹאכַ֣ל тот будетeatפִּרְיָ֑הּ плодыfruitוְ иandשֹׁמֵ֖ר ее и кто бережетkeepאֲדֹנָ֣יו господинаlordיְכֻבָּֽד׃ своего, тот будетbe heavy
Синодальный: 27:19 - Как в воде лицо — к лицу, так сердце человека — к человеку.
МБО27:19 - Как вода отражает лицо, так сердце человека - человека.
כַּ֭ какas -theמַּיִם Как в водеwaterהַ -theפָּנִ֣ים лицоfaceלַ кto -theפָּנִ֑ים - к лицуfaceכֵּ֤ן ←thusלֵֽב־ так сердцеheartהָ֝ -theאָדָ֗ם человекаhuman, mankindלָ кto -theאָדָֽם׃ - к человекуhuman, mankind
Синодальный: 27:20 - Преисподняя и Аваддон — ненасытимы; так ненасытимы и глаза человеческие. [Мерзость пред Господом дерзко поднимающий глаза, и неразумны невоздержанные языком.]
МБО27:20 - Мир мертвых и Погибель не знают сытости; ненасытны и человеческие глаза.
שְׁאֹ֣ול Преисподняяnether worldו иandאבדה ←destructionלֹ֣א - ненасытимыnotתִשְׂבַּ֑עְנָה ←be satedוְ иandעֵינֵ֥י и глазаeyeהָ֝ -theאָדָ֗ם человеческиеhuman, mankindלֹ֣א так ненасытимыnotתִשְׂבַּֽעְנָה׃ ←be sated
Синодальный: 27:21 - Что плавильня — для серебра, горнило — для золота, то для человека уста, которые хвалят его. [Сердце беззаконника ищет зла, сердце же правое ищет знания.]
МБО27:21 - Тигель - для серебра, и для золота - горн плавильный, а человек испытывается похвалами.
מַצְרֵ֣ף Что плавильняmelting potלַ֭ кto -theכֶּסֶף - для серебраsilverוְ иandכ֣וּר горнилоfurnaceלַ кto -theזָּהָ֑ב - для золотаgoldוְ֝ иandאִ֗ישׁ то для человекаmanלְ кtoפִ֣י устаmouthמַהֲלָלֹֽו׃ которые хвалятfame
Синодальный: 27:22 - Толки глупого в ступе пестом вместе с зерном, не отделится от него глупость его.
МБО27:22 - Глупца истолки хоть в ступе, истолки, как пестом пшеницу, - не отделится от него его глупость.
כִּ֤י ←thatלֹ֣א ←notלְ кtoעֹולָ֣ם не навекeternityחֹ֑סֶן потому что богатствоstoreוְ иandאִם־ ←ifנֵ֝֗זֶר да и властьconsecrationלְ кtoדֹ֣ור разве из родаgeneration иandדור в родgeneration
Синодальный: 27:25 - Прозябает трава, и является зелень, и собирают горные травы.
МБО27:25 - Когда сено вывозят и появляется новая поросль, и собирают траву со склонов горных,
וְ иandדֵ֤י׀ И довольноsufficiencyחֲלֵ֬ב молокаmilkעִזִּ֗ים козьегоgoatלְֽ֭ кtoלַחְמְךָ в пищуbreadלְ кtoלֶ֣חֶם тебе, в пищуbreadבֵּיתֶ֑ךָ домашнимhouseוְ֝ иandחַיִּ֗ים твоим и на продовольствиеlifeלְ кtoנַעֲרֹותֶֽיךָ׃ служанкамgirl