Библия Biblezoom Cloud / Притчи 26 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 26:1 - Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.
МБО26:1 - Как летом снег, как в жатву дождь, так и слава не подобает глупцу.

LXX Септуагинта: ὥσπερ Как δρόσος влага ἐν во время ἀμήτῳ уборки урожая καὶ и ὥσπερ как ὑετὸς дождь ἐν во время θέρει, жатвы, οὕτως так οὐκ не ἔστιν есть ἄφρονι неразумному τιμή. честь.

Масоретский:
כַּ as the שֶּׁ֤לֶג׀ snow בַּ in the קַּ֗יִץ summer וְ and כַ as the מָּטָ֥ר rain בַּ in the קָּצִ֑יר harvest כֵּ֤ן thus לֹא־ not נָאוֶ֖ה lovely לִ to כְסִ֣יל insolent כָּבֹֽוד׃ weight

Синодальный: 26:2 - Как воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется.
МБО26:2 - Как упорхнувший воробей, как улетевшая ласточка, так и незаслуженное проклятие уйдет в пустоту.

LXX Септуагинта: ὥσπερ Как ὄρνεα птицы πέταται летают καὶ и στρουθοί, воробьи, οὕτως так ἀρὰ проклятие ματαία напрасное οὐκ не ἐπελεύσεται приблизится οὐδενί. никому.

Масоретский:
כַּ as the צִּפֹּ֣ור bird לָ֭ to נוּד waver כַּ as the דְּרֹ֣ור swallow לָ to ע֑וּף fly כֵּ֥ן thus קִֽלְלַ֥ת curse חִ֝נָּ֗ם in vain לא to תָבֹֽא׃ come

Синодальный: 26:3 - Бич для коня, узда для осла, а палка для глупых.
МБО26:3 - Плеть для коня, узда для осла, а розга - для спин глупцов!

LXX Септуагинта: ὥσπερ Как μάστιξ бич ἵππῳ коню καὶ и κέντρον острие ὄνῳ, ослу, οὕτως так ῥάβδος жезл ἔθνει (для) народа παρανόμῳ. беззаконного.

Масоретский:
שֹׁ֣וט whip לַ֭ to the סּוּס horse מֶ֣תֶג bridle לַ to the חֲמֹ֑ור he-ass וְ֝ and שֵׁ֗בֶט rod לְ to גֵ֣ו back כְּסִילִֽים׃ insolent

Синодальный: 26:4 - Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему;
МБО26:4 - Не отвечай глупцу по его глупости, иначе сам ему уподобляешься.

LXX Септуагинта: μὴ Не ἀποκρίνου отвечай ἄφρονι неразумному πρὸς на τὴν - ἐκείνου того ἀφροσύνην, неразумие, ἵνα чтобы μὴ не ὅμοιος подобен γένῃ сделался ты αὐτῷ; ему;

Масоретский:
אַל־ not תַּ֣עַן answer כְּ֭סִיל insolent כְּ as אִוַּלְתֹּ֑ו foolishness פֶּֽן־ lest תִּשְׁוֶה־ be like לֹּ֥ו to גַם־ even אָֽתָּה׃ you

Синодальный: 26:5 - но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.
МБО26:5 - Отвечай глупцу по его глупости, иначе он будет мудрецом в своих глазах.

LXX Септуагинта: ἀλλὰ но ἀποκρίνου отвечай ἄφρονι неразумному κατὰ по τὴν - ἀφροσύνην неразумию αὐτοῦ, его, ἵνα чтобы μὴ не φαίνηται показался он σοφὸς мудрый παρ᾿ перед ἑαυτῷ. самим собой.

Масоретский:
עֲנֵ֣ה answer כְ֭סִיל insolent כְּ as אִוַּלְתֹּ֑ו foolishness פֶּן־ lest יִהְיֶ֖ה be חָכָ֣ם wise בְּ in עֵינָֽיו׃ eye

Синодальный: 26:6 - Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто дает словесное поручение глупцу.
МБО26:6 - Что ноги себе отрезать или терпеть насилие - посылать известие через глупца.

LXX Септуагинта: ἐκ От τῶν - ἑαυτοῦ своих ποδῶν ног ὄνειδος поношение πίεται будет пить - ἀποστείλας пославший δι᾿ через ἀγγέλου посланника ἄφρονος неразумного λόγον. слово.

Масоретский:
מְקַצֶּ֣ה cut off רַ֭גְלַיִם foot חָמָ֣ס violence שֹׁתֶ֑ה drink שֹׁלֵ֖חַ send דְּבָרִ֣ים word בְּ in יַד־ hand כְּסִֽיל׃ insolent

Синодальный: 26:7 - Неровно поднимаются ноги у хромого, — и притча в устах глупцов.
МБО26:7 - Неровно ступают ноги хромого, так и пословица в устах глупца.

LXX Септуагинта: ἀφελοῦ Препятствуй πορείαν путешествию σκελῶν голеней καὶ и παροιμίαν притче ἐκ из στόματος уст ἀφρόνων. неразумных.

Масоретский:
דַּלְי֣וּ draw water שֹׁ֖קַיִם splintbone מִ from פִּסֵּ֑חַ lame וּ֝ and מָשָׁ֗ל proverb בְּ in פִ֣י mouth כְסִילִֽים׃ insolent

Синодальный: 26:8 - Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.
МБО26:8 - То же, что камень к праще привязывать, - глупому почести воздавать.

LXX Септуагинта: ὃς Кто ἀποδεσμεύει завязывает λίθον камень ἐν в σφενδόνῃ, пращу, ὅμοιός подобен ἐστιν есть τῷ - διδόντι дающему ἄφρονι неразумному δόξαν. славу.

Масоретский:
כִּ as צְרֹ֣ור wrap, be narrow אֶ֭בֶן stone בְּ in מַרְגֵּמָ֑ה heap of stones כֵּן־ thus נֹותֵ֖ן give לִ to כְסִ֣יל insolent כָּבֹֽוד׃ weight

Синодальный: 26:9 - Что колючий терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.
МБО26:9 - Как колючая ветка в руке у пьяного, - так и пословица в устах у глупца.

LXX Септуагинта: ἄκανθαι Колючие растения φύονται взращиваются ἐν в χειρὶ руке τοῦ - μεθύσου, пьяницы, δουλεία рабство δὲ же ἐν в χειρὶ руке τῶν - ἀφρόνων. неразумных.

Масоретский:
חֹ֭וחַ thorn עָלָ֣ה ascend בְ in יַד־ hand שִׁכֹּ֑ור drunk וּ֝ and מָשָׁ֗ל proverb בְּ in פִ֣י mouth כְסִילִֽים׃ insolent

Синодальный: 26:10 - Сильный делает все произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает.
МБО26:10 - Что лучник, ранящий всех без разбора, так и тот, кто нанимает глупца или первого встречного.

LXX Септуагинта: πολλὰ Много χειμάζεται мечется πᾶσα всякая σὰρξ плоть ἀφρόνων· неразумных; συντρίβεται поражает γὰρ ведь - ἔκστασις отход в сторону αὐτῶν. их.

Масоретский:
רַ֥ב much מְחֹֽולֵֽל־ pierce כֹּ֑ל whole וְ and שֹׂכֵ֥ר hire כְּ֝סִ֗יל insolent וְ and שֹׂכֵ֥ר hire עֹבְרִֽים׃ pass

Синодальный: 26:11 - Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.
МБО26:11 - Как собака возвращается на свою блевотину, так и глупец повторяет свою глупость.

LXX Септуагинта: ὥσπερ Как κύων пёс ὅταν когда ἐπέλθῃ пришёл бы ἐπὶ на τὸν - ἑαυτοῦ свою ἔμετον блевотину καὶ и μισητὸς отвратителен γένηται, стал, οὕτως так ἄφρων неразумный τῇ - ἑαυτοῦ (со) своим κακίᾳ злом ἀναστρέψας возвратившийся ἐπὶ на τὴν - ἑαυτοῦ свой ἁμαρτίαν. грех.

Масоретский:
כְּ֭ as כֶלֶב dog שָׁ֣ב return עַל־ upon קֵאֹ֑ו vomit כְּ֝סִ֗יל insolent שֹׁונֶ֥ה change בְ in אִוַּלְתֹּֽו׃ foolishness

Синодальный: 26:12 - Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него.
МБО26:12 - Видишь человека, который мудр в своих глазах? На глупца больше надежды, чем на него.

LXX Септуагинта: εἶδον Увидел я ἄνδρα мужчину δόξαντα показавшегося παρ᾿ перед ἑαυτῷ самим собой σοφὸν мудрым εἶναι, быть, ἐλπίδα надежду μέντοι однако ἔσχεν возымел μᾶλλον бо́льшую ἄφρων неразумный αὐτοῦ. его.

Масоретский:
רָאִ֗יתָ see אִ֭ישׁ man חָכָ֣ם wise בְּ in עֵינָ֑יו eye תִּקְוָ֖ה hope לִ to כְסִ֣יל insolent מִמֶּֽנּוּ׃ from

Синодальный: 26:13 - Ленивец говорит: "лев на дороге! лев на площадях!"
МБО26:13 - Лентяй говорит: «На дороге лев! Лев бродит на улицах!»

LXX Септуагинта: λέγει Говорит ὀκνηρὸς ленивый ἀποστελλόμενος посылаемый εἰς в ὁδόν путь Λέων Лев ἐν на ταῖς - ὁδοῖς. путях.

Масоретский:
אָמַ֣ר say עָ֭צֵל sluggish שַׁ֣חַל young lion בַּ in the דָּ֑רֶךְ way אֲ֝רִ֗י lion בֵּ֣ין interval הָ the רְחֹבֹֽות׃ open place

Синодальный: 26:14 - Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.
МБО26:14 - Дверь поворачивается на петлях, а лентяй - на постели.

LXX Септуагинта: ὥσπερ Как θύρα дверь στρέφεται поворачивается ἐπὶ на τοῦ - στρόφιγγος, стержне вращения, οὕτως так ὀκνηρὸς ленивый ἐπὶ на τῆς - κλίνης кровати αὐτοῦ. своей.

Масоретский:
הַ֭ the דֶּלֶת door תִּסֹּ֣וב turn עַל־ upon צִירָ֑הּ pivot וְ֝ and עָצֵ֗ל sluggish עַל־ upon מִטָּתֹֽו׃ couch

Синодальный: 26:15 - Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего.
МБО26:15 - Запустит лентяй руку в блюдо, и уже чересчур утомлен, чтобы до рта донести.

LXX Септуагинта: κρύψας Скрыв ὀκνηρὸς ленивый τὴν - χεῖρα руку ἐν в τῷ - κόλπῳ пазуху αὐτοῦ свою οὐ не δυνήσεται сможет ἐπενεγκεῖν донести ἐπὶ до τὸ - στόμα. рта.

Масоретский:
טָ֘מַ֤ן hide עָצֵ֣ל sluggish יָ֭דֹו hand בַּ in the צַּלָּ֑חַת pan נִ֝לְאָ֗ה be weary לַֽ to הֲשִׁיבָ֥הּ return אֶל־ to פִּֽיו׃ mouth

Синодальный: 26:16 - Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.
МБО26:16 - Лентяй умнее в своих глазах, чем семь человек, отвечающих осмотрительно.

LXX Септуагинта: σοφώτερος Более мудрым ἑαυτῷ себе самому ὀκνηρὸς ленивый φαίνεται кажется τοῦ - ἐν в πλησμονῇ удовлетворении ἀποκομίζοντος отвозящего ἀγγελίαν. весть.

Масоретский:
חָכָ֣ם wise עָצֵ֣ל sluggish בְּ in עֵינָ֑יו eye מִ֝ from שִּׁבְעָ֗ה seven מְשִׁ֣יבֵי return טָֽעַם׃ taste

Синодальный: 26:17 - Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.
МБО26:17 - Что хватающий за уши пса - прохожий, что ввязывается в чужую ссору.

LXX Септуагинта: ὥσπερ Словно - κρατῶν удерживающий κέρκου хвост κυνός, пса, οὕτως так - προεστὼς вставший на защиту ἀλλοτρίας неподобающего κρίσεως. суда.

Масоретский:
מַחֲזִ֥יק be strong בְּ in אָזְנֵי־ ear כָ֑לֶב dog עֹבֵ֥ר pass מִ֝תְעַבֵּ֗ר be angry עַל־ upon רִ֥יב law-case לֹּֽא־ not לֹֽו׃ to

Синодальный: 26:18 - Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,
МБО26:18 - Как безумец, что рассыпает горящие стрелы и сеет смерть,

LXX Септуагинта: ὥσπερ Словно οἱ - ἰώμενοι исправляясь προβάλλουσιν бросают λόγους слова εἰς против ἀνθρώπους, людей, - δὲ и ἀπαντήσας оказавший сопротивление τῷ - λόγῳ слову πρῶτος первый ὑποσκελισθήσεται, будет обманут,

Масоретский:
כְּֽ֭ as מִתְלַהְלֵהַּ be crazy הַ the יֹּרֶ֥ה cast זִקִּ֗ים fire-arrow חִצִּ֥ים arrow וָ and מָֽוֶת׃ death

Синодальный: 26:19 - так — человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: "я только пошутил".
МБО26:19 - так и тот, кто обманывает ближнего и говорит: «Я только пошутил».

LXX Септуагинта: οὕτως так πάντες все οἱ - ἐνεδρεύοντες устраивающие засаду τοὺς - ἑαυτῶν своим φίλους, друзьям, ὅταν всякий раз как δὲ ведь φωραθῶσιν, уличены, λέγουσιν говорят ὅτι что Παίζων Шутя ἔπραξα. сделал я.

Масоретский:
כֵּֽן־ thus אִ֭ישׁ man רִמָּ֣ה deceive אֶת־ [object marker] רֵעֵ֑הוּ fellow וְ֝ and אָמַ֗ר say הֲֽ [interrogative] לֹא־ not מְשַׂחֵ֥ק laugh אָֽנִי׃ i

Синодальный: 26:20 - Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.
МБО26:20 - Без дров угасает огонь; без сплетен гаснет вражда.

LXX Септуагинта: ἐν При πολλοῖς многих ξύλοις дровах θάλλει усиливается πῦρ, огонь, ὅπου где δὲ же οὐκ не ἔστιν есть δίθυμος, раздражительный, ἡσυχάζει прекращается μάχη. ссора.

Масоретский:
בְּ in אֶ֣פֶס end עֵ֭צִים tree תִּכְבֶּה־ go out אֵ֑שׁ fire וּ and בְ in אֵ֥ין [NEG] נִ֝רְגָּ֗ן grumble יִשְׁתֹּ֥ק be silent מָדֹֽון׃ contention

Синодальный: 26:21 - Уголь — для жара и дрова — для огня, а человек сварливый — для разжжения ссоры.
МБО26:21 - Что уголь для жара и дрова для огня, то вздорный человек для разжигания ссоры.

LXX Септуагинта: ἐσχάρα Жаровня ἄνθραξιν углями καὶ и ξύλα брёвна πυρί, огню, ἀνὴρ муж δὲ же λοίδορος злоречивый εἰς для ταραχὴν раздора μάχης. ссоры.

Масоретский:
פֶּחָ֣ם charcoal לְ֭ to גֶחָלִים charcoals וְ and עֵצִ֣ים tree לְ to אֵ֑שׁ fire וְ and אִ֥ישׁ man מדונים contention לְ to חַרְחַר־ be hot רִֽיב׃ פ law-case

Синодальный: 26:22 - Слова наушника — как лакомства, и они входят во внутренность чрева.
МБО26:22 - Сплетен слова - как лакомые куски, что проходят вовнутрь чрева.

LXX Септуагинта: λόγοι Слова́ κερκώπων мошенников μαλακοί, ласковы, οὗτοι эти δὲ же τύπτουσιν поражают εἰς в ταμίεια кладовые σπλάγχνων. внутренностей.

Масоретский:
דִּבְרֵ֣י word נִ֭רְגָּן grumble כְּ as מִֽתְלַהֲמִ֑ים swallow וְ֝ and הֵ֗ם they יָרְד֥וּ descend חַדְרֵי־ room בָֽטֶן׃ belly

Синодальный: 26:23 - Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное.
МБО26:23 - Что глазурь, покрывающая глиняный горшок, - пламенные уста при низком сердце.

LXX Септуагинта: ἀργύριον Серебро διδόμενον отдаваемое μετὰ с δόλου хитростью ὥσπερ словно ὄστρακον глиняный черепок ἡγητέον. считается. χείλη Губы λεῖα ласковые καρδίαν сердце καλύπτει скрывают λυπηράν. неприятное.

Масоретский:
כֶּ֣סֶף silver סִ֭יגִים lead oxide מְצֻפֶּ֣ה arrange עַל־ upon חָ֑רֶשׂ clay שְׂפָתַ֖יִם lip דֹּלְקִ֣ים set ablaze וְ and לֶב־ heart רָֽע׃ evil

Синодальный: 26:24 - Устами своими притворяется враг, а в сердце своем замышляет коварство.
МБО26:24 - Враг лицемерит в словах, а в сердце таит коварство.

LXX Септуагинта: χείλεσιν Устами πάντα весь ἐπινεύει склоняется ἀποκλαιόμενος плачущий ἐχθρός, враг, ἐν внутри δὲ же τῇ - καρδίᾳ сердца τεκταίνεται строит козни δόλους· обманами;

Масоретский:
ב in שׂפתו lip יִנָּכֵ֣ר recognise שֹׂונֵ֑א hate וּ֝ and בְ in קִרְבֹּ֗ו interior יָשִׁ֥ית put מִרְמָֽה׃ deceit

Синодальный: 26:25 - Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его.
МБО26:25 - Пусть его речь приятна - не доверяй ему, семь мерзостей у него в сердце;

LXX Септуагинта: ἐάν если σου тебя δέηται умолял бы - ἐχθρὸς враг μεγάλῃ громким τῇ - φωνῇ, голосом, μὴ не πεισθῇς· верь; ἑπτὰ семь γάρ ведь εἰσιν есть πονηρίαι лукавств ἐν в τῇ - ψυχῇ душе́ αὐτοῦ. его.

Масоретский:
כִּֽי־ that יְחַנֵּ֣ן favour קֹ֖ולֹו sound אַל־ not תַּֽאֲמֶן־ be firm בֹּ֑ו in כִּ֤י that שֶׁ֖בַע seven תֹּועֵבֹ֣ות abomination בְּ in לִבֹּֽו׃ heart

Синодальный: 26:26 - Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании.
МБО26:26 - пусть ненависть скрыта притворством, на людях злоба врага откроется.

LXX Септуагинта: - κρύπτων Скрывающий ἔχθραν вражду συνίστησιν составляет δόλον, коварство, ἐκκαλύπτει открывает δὲ же τὰς - ἑαυτοῦ свои ἁμαρτίας грехи εὔγνωστος знакомый ἐν в συνεδρίοις. собраниях.

Масоретский:
תִּכַּסֶּ֣ה cover שִׂ֭נְאָה hatred בְּ in מַשָּׁאֹ֑ון deceiving תִּגָּלֶ֖ה uncover רָעָתֹ֣ו evil בְ in קָהָֽל׃ assembly

Синодальный: 26:27 - Кто роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится.
МБО26:27 - Роющий яму, сам в нее упадет; на катящего камень скатится камень.

LXX Септуагинта: - ὀρύσσων Роющий βόθρον яму τῷ - πλησίον ближнему ἐμπεσεῖται упадёт εἰς в αὐτόν, неё, - δὲ и κυλίων катящий λίθον камень ἐφ᾿ для ἑαυτὸν самого себя κυλίει. катит.

Масоретский:
כֹּֽרֶה־ dig שַּׁ֭חַת pit בָּ֣הּ in יִפֹּ֑ל fall וְ and גֹ֥לֵ֥ל roll אֶ֝בֶן stone אֵלָ֥יו to תָּשֽׁוּב׃ return

Синодальный: 26:28 - Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение.
МБО26:28 - Лживый язык ненавидит тех, кого губит, а льстивые уста готовят крушение.

LXX Септуагинта: γλῶσσα Язык ψευδὴς лживый μισεῖ будет ненавидеть ἀλήθειαν, истину, στόμα рот δὲ же ἄστεγον не охраняемый ποιεῖ делает ἀκαταστασίας. смятения.

Масоретский:
לְֽשֹׁון־ tongue שֶׁ֭קֶר lie יִשְׂנָ֣א hate דַכָּ֑יו oppressed וּ and פֶ֥ה mouth חָ֝לָ֗ק smooth יַעֲשֶׂ֥ה make מִדְחֶֽה׃ overthrow

Открыть окно