כַּ какas -theשֶּׁ֤לֶג׀ Как снегsnowבַּ вin -theקַּ֗יִץ летомsummerוְ иandכַ какas -theמָּטָ֥ר и дождьrainבַּ вin -theקָּצִ֑יר во время жатвыharvestכֵּ֤ן ←thusלֹא־ неприличнаnotנָאוֶ֖ה ←lovelyלִ кtoכְסִ֣יל глупомуinsolentכָּבֹֽוד׃ так честьweight
Синодальный: 26:2 - Как воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется.
МБО26:2 - Как упорхнувший воробей, как улетевшая ласточка, так и незаслуженное проклятие уйдет в пустоту.
שֹׁ֣וט Бичwhipלַ֭ кto -theסּוּס для коняhorseמֶ֣תֶג уздаbridleלַ кto -theחֲמֹ֑ור для ослаhe-assוְ֝ иandשֵׁ֗בֶט а палкаrodלְ кtoגֵ֣ו ←backכְּסִילִֽים׃ для глупыхinsolent
Синодальный: 26:4 - Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему;
МБО26:4 - Не отвечай глупцу по его глупости, иначе сам ему уподобляешься.
אַל־ ←notתַּ֣עַן Не отвечайanswerכְּ֭סִיל глупомуinsolentכְּ какasאִוַּלְתֹּ֑ו по глупостиfoolishnessפֶּֽן־ ←lestתִּשְׁוֶה־ его, чтобы и тебе не сделатьсяbe likeלֹּ֥ו кtoגַם־ ←evenאָֽתָּה׃ ←you
Синодальный: 26:5 - но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.
МБО26:5 - Отвечай глупцу по его глупости, иначе он будет мудрецом в своих глазах.
עֲנֵ֣ה но отвечайanswerכְ֭סִיל глупомуinsolentכְּ какasאִוַּלְתֹּ֑ו по глупостиfoolishnessפֶּן־ ←lestיִהְיֶ֖ה ←beחָכָ֣ם его, чтобы он не стал мудрецомwiseבְּ вinעֵינָֽיו׃ в глазахeye
Синодальный: 26:6 - Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто дает словесное поручение глупцу.
МБО26:6 - Что ноги себе отрезать или терпеть насилие - посылать известие через глупца.
דַּלְי֣וּ ←draw waterשֹׁ֖קַיִם ногиsplintboneמִ ←fromפִּסֵּ֑חַ у хромогоlameוּ֝ иandמָשָׁ֗ל - и притчаproverbבְּ вinפִ֣י в устахmouthכְסִילִֽים׃ глупцовinsolent
Синодальный: 26:8 - Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.
МБО26:8 - То же, что камень к праще привязывать, - глупому почести воздавать.
כִּ какasצְרֹ֣ור Что влагающийwrap, be narrowאֶ֭בֶן драгоценный каменьstoneבְּ вinמַרְגֵּמָ֑ה в пращуheap of stonesכֵּן־ ←thusנֹותֵ֖ן то воздающийgiveלִ кtoכְסִ֣יל глупомуinsolentכָּבֹֽוד׃ честьweight
Синодальный: 26:9 - Что колючий терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.
МБО26:9 - Как колючая ветка в руке у пьяного, - так и пословица в устах у глупца.
חֹ֭וחַ Что [колючий] тернthornעָלָ֣ה ←ascendבְ вinיַד־ в рукеhandשִׁכֹּ֑ור пьяногоdrunkוּ֝ иandמָשָׁ֗ל то притчаproverbבְּ вinפִ֣י в устахmouthכְסִילִֽים׃ глупцовinsolent
Синодальный: 26:10 - Сильный делает все произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает.
МБО26:10 - Что лучник, ранящий всех без разбора, так и тот, кто нанимает глупца или первого встречного.
LXX Септуагинта: πολλὰМногоχειμάζεταιмечетсяπᾶσαвсякаяσὰρξплотьἀφρόνων·неразумных;συντρίβεταιпоражаетγὰρведьἡ-ἔκστασιςотход в сторонуαὐτῶν.их.
Масоретский:
רַ֥ב Сильныйmuchמְחֹֽולֵֽל־ ←pierceכֹּ֑ל ←wholeוְ иandשֹׂכֵ֥ר все произвольноhireכְּ֝סִ֗יל : и глупогоinsolentוְ иandשֹׂכֵ֥ר награждаетhireעֹבְרִֽים׃ и всякого прохожегоpass
Синодальный: 26:11 - Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.
МБО26:11 - Как собака возвращается на свою блевотину, так и глупец повторяет свою глупость.
כְּ֭ какasכֶלֶב Как песdogשָׁ֣ב возвращаетсяreturnעַל־ ←uponקֵאֹ֑ו на блевотинуvomitכְּ֝סִ֗יל свою, так глупыйinsolentשֹׁונֶ֥ה повторяетchangeבְ вinאִוַּלְתֹּֽו׃ глупостьfoolishness
Синодальный: 26:12 - Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него.
МБО26:12 - Видишь человека, который мудр в своих глазах? На глупца больше надежды, чем на него.
רָאִ֗יתָ Видалseeאִ֭ישׁ ли ты человекаmanחָכָ֣ם мудрогоwiseבְּ вinעֵינָ֑יו в глазахeyeתִּקְוָ֖ה больше надеждыhopeלִ кtoכְסִ֣יל его? На глупогоinsolentמִמֶּֽנּוּ׃ ←from
Синодальный: 26:13 - Ленивец говорит: "лев на дороге! лев на площадях!"
МБО26:13 - Лентяй говорит: «На дороге лев! Лев бродит на улицах!»
הַ֭ -theדֶּלֶת Дверьdoorתִּסֹּ֣וב ворочаетсяturnעַל־ ←uponצִירָ֑הּ на крючьяхpivotוְ֝ иandעָצֵ֗ל своих, а ленивецsluggishעַל־ ←uponמִטָּתֹֽו׃ на постелиcouch
Синодальный: 26:15 - Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего.
МБО26:15 - Запустит лентяй руку в блюдо, и уже чересчур утомлен, чтобы до рта донести.
טָ֘מַ֤ן опускаетhideעָצֵ֣ל Ленивецsluggishיָ֭דֹו рукуhandבַּ вin -theצַּלָּ֑חַת свою в чашуpanנִ֝לְאָ֗ה и ему тяжелоbe wearyלַֽ кtoהֲשִׁיבָ֥הּ донестиreturnאֶל־ ←toפִּֽיו׃ ее до ртаmouth
Синодальный: 26:16 - Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.
МБО26:16 - Лентяй умнее в своих глазах, чем семь человек, отвечающих осмотрительно.
כְּֽ֭ какasמִתְלַהְלֵהַּ Как притворяющийся помешаннымbe crazyהַ -theיֹּרֶ֥ה бросаетcastזִקִּ֗ים огоньfire-arrowחִצִּ֥ים стрелыarrowוָ иandמָֽוֶת׃ и смертьdeath
Синодальный: 26:19 - так — человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: "я только пошутил".
МБО26:19 - так и тот, кто обманывает ближнего и говорит: «Я только пошутил».
LXX Септуагинта: οὕτωςтакπάντεςвсеοἱ-ἐνεδρεύοντεςустраивающие засадуτοὺς-ἑαυτῶνсвоимφίλους,друзьям,ὅτανвсякий раз какδὲведьφωραθῶσιν,уличены,λέγουσινговорятὅτιчтоΠαίζωνШутяἔπραξα.сделал я.
Масоретский:
כֵּֽן־ ←thusאִ֭ישׁ так - человекmanרִמָּ֣ה который коварноdeceiveאֶת־ [МО][object marker]רֵעֵ֑הוּ другуfellowוְ֝ иandאָמַ֗ר своему и потом говоритsayהֲֽ ?[interrogative]לֹא־ ←notמְשַׂחֵ֥ק : "я только пошутилlaughאָֽנִי׃ ←i
Синодальный: 26:20 - Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.
МБО26:20 - Без дров угасает огонь; без сплетен гаснет вражда.
בְּ вinאֶ֣פֶס ←endעֵ֭צִים Где нет больше дровtreeתִּכְבֶּה־ погасаетgo outאֵ֑שׁ огоньfireוּ иandבְ вinאֵ֥ין ←[NEG]נִ֝רְגָּ֗ן и где нет наушникаgrumbleיִשְׁתֹּ֥ק утихаетbe silentמָדֹֽון׃ раздорcontention
Синодальный: 26:21 - Уголь — для жара и дрова — для огня, а человек сварливый — для разжжения ссоры.
МБО26:21 - Что уголь для жара и дрова для огня, то вздорный человек для разжигания ссоры.
פֶּחָ֣ם Угольcharcoalלְ֭ кtoגֶחָלִים - для жараcharcoalsוְ иandעֵצִ֣ים и дроваtreeלְ кtoאֵ֑שׁ - для огняfireוְ иandאִ֥ישׁ а человекmanמדונים contentionלְ кtoחַרְחַר־ - для разжженияbe hotרִֽיב׃ פ ссорыlaw-case
Синодальный: 26:22 - Слова наушника — как лакомства, и они входят во внутренность чрева.
МБО26:22 - Сплетен слова - как лакомые куски, что проходят вовнутрь чрева.
דִּבְרֵ֣י Словаwordנִ֭רְגָּן наушникаgrumbleכְּ какasמִֽתְלַהֲמִ֑ים - как лакомстваswallowוְ֝ иandהֵ֗ם ←theyיָרְד֥וּ и они входятdescendחַדְרֵי־ во внутренностьroomבָֽטֶן׃ чреваbelly
Синодальный: 26:23 - Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное.
МБО26:23 - Что глазурь, покрывающая глиняный горшок, - пламенные уста при низком сердце.
ב вinשׂפתו Устамиlipיִנָּכֵ֣ר врагrecogniseשֹׂונֵ֑א своими притворяетсяhateוּ֝ иandבְ вinקִרְבֹּ֗ו а в сердцеinteriorיָשִׁ֥ית своем замышляетputמִרְמָֽה׃ коварствоdeceit
Синодальный: 26:25 - Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его.
МБО26:25 - Пусть его речь приятна - не доверяй ему, семь мерзостей у него в сердце;
כִּֽי־ ←thatיְחַנֵּ֣ן и нежнымfavourקֹ֖ולֹו Если он говоритsoundאַל־ ←notתַּֽאֲמֶן־ голосом, не верьbe firmבֹּ֑ו вinכִּ֤י ←thatשֶׁ֖בַע ему, потому что семьsevenתֹּועֵבֹ֣ות мерзостейabominationבְּ вinלִבֹּֽו׃ в сердцеheart
Синодальный: 26:26 - Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании.
תִּכַּסֶּ֣ה прикрываетсяcoverשִׂ֭נְאָה Если ненавистьhatredבְּ вinמַשָּׁאֹ֑ון наединеdeceivingתִּגָּלֶ֖ה то откроетсяuncoverרָעָתֹ֣ו злобаevilבְ вinקָהָֽל׃ его в народном собранииassembly
Синодальный: 26:27 - Кто роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится.
МБО26:27 - Роющий яму, сам в нее упадет; на катящего камень скатится камень.
כֹּֽרֶה־ Кто роетdigשַּׁ֭חַת ямуpitבָּ֣הּ вinיִפֹּ֑ל тот упадетfallוְ иandגֹ֥לֵ֥ל в нее, и кто покатитrollאֶ֝בֶן вверх каменьstoneאֵלָ֥יו ←toתָּשֽׁוּב׃ к тому он воротитсяreturn
Синодальный: 26:28 - Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение.
МБО26:28 - Лживый язык ненавидит тех, кого губит, а льстивые уста готовят крушение.