Библия Biblezoom Cloud / Притчи 26 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 26:1 - Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.
МБО26:1 - Как летом снег, как в жатву дождь, так и слава не подобает глупцу.

LXX Септуагинта: ὥσπερ Как δρόσος влага ἐν во время ἀμήτῳ уборки урожая καὶ и ὥσπερ как ὑετὸς дождь ἐν во время θέρει, жатвы, οὕτως так οὐκ не ἔστιν есть ἄφρονι неразумному τιμή. честь.

Масоретский:
כַּ как as - the שֶּׁ֤לֶג׀ Как снег snow בַּ в in - the קַּ֗יִץ летом summer וְ и and כַ как as - the מָּטָ֥ר и дождь rain בַּ в in - the קָּצִ֑יר во время жатвы harvest כֵּ֤ן thus לֹא־ неприлична not נָאוֶ֖ה lovely לִ к to כְסִ֣יל глупому insolent כָּבֹֽוד׃ так честь weight

Синодальный: 26:2 - Как воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется.
МБО26:2 - Как упорхнувший воробей, как улетевшая ласточка, так и незаслуженное проклятие уйдет в пустоту.

LXX Септуагинта: ὥσπερ Как ὄρνεα птицы πέταται летают καὶ и στρουθοί, воробьи, οὕτως так ἀρὰ проклятие ματαία напрасное οὐκ не ἐπελεύσεται приблизится οὐδενί. никому.

Масоретский:
כַּ как as - the צִּפֹּ֣ור Как воробей bird לָ֭ к to נוּד вспорхнет waver כַּ как as - the דְּרֹ֣ור как ласточка swallow לָ к to ע֑וּף улетит fly כֵּ֥ן thus קִֽלְלַ֥ת проклятие curse חִ֝נָּ֗ם так незаслуженное in vain לא к to תָבֹֽא׃ не сбудется come

Синодальный: 26:3 - Бич для коня, узда для осла, а палка для глупых.
МБО26:3 - Плеть для коня, узда для осла, а розга - для спин глупцов!

LXX Септуагинта: ὥσπερ Как μάστιξ бич ἵππῳ коню καὶ и κέντρον острие ὄνῳ, ослу, οὕτως так ῥάβδος жезл ἔθνει (для) народа παρανόμῳ. беззаконного.

Масоретский:
שֹׁ֣וט Бич whip לַ֭ к to - the סּוּס для коня horse מֶ֣תֶג узда bridle לַ к to - the חֲמֹ֑ור для осла he-ass וְ֝ и and שֵׁ֗בֶט а палка rod לְ к to גֵ֣ו back כְּסִילִֽים׃ для глупых insolent

Синодальный: 26:4 - Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему;
МБО26:4 - Не отвечай глупцу по его глупости, иначе сам ему уподобляешься.

LXX Септуагинта: μὴ Не ἀποκρίνου отвечай ἄφρονι неразумному πρὸς на τὴν - ἐκείνου того ἀφροσύνην, неразумие, ἵνα чтобы μὴ не ὅμοιος подобен γένῃ сделался ты αὐτῷ; ему;

Масоретский:
אַל־ not תַּ֣עַן Не отвечай answer כְּ֭סִיל глупому insolent כְּ как as אִוַּלְתֹּ֑ו по глупости foolishness פֶּֽן־ lest תִּשְׁוֶה־ его, чтобы и тебе не сделаться be like לֹּ֥ו к to גַם־ even אָֽתָּה׃ you

Синодальный: 26:5 - но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.
МБО26:5 - Отвечай глупцу по его глупости, иначе он будет мудрецом в своих глазах.

LXX Септуагинта: ἀλλὰ но ἀποκρίνου отвечай ἄφρονι неразумному κατὰ по τὴν - ἀφροσύνην неразумию αὐτοῦ, его, ἵνα чтобы μὴ не φαίνηται показался он σοφὸς мудрый παρ᾿ перед ἑαυτῷ. самим собой.

Масоретский:
עֲנֵ֣ה но отвечай answer כְ֭סִיל глупому insolent כְּ как as אִוַּלְתֹּ֑ו по глупости foolishness פֶּן־ lest יִהְיֶ֖ה be חָכָ֣ם его, чтобы он не стал мудрецом wise בְּ в in עֵינָֽיו׃ в глазах eye

Синодальный: 26:6 - Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто дает словесное поручение глупцу.
МБО26:6 - Что ноги себе отрезать или терпеть насилие - посылать известие через глупца.

LXX Септуагинта: ἐκ От τῶν - ἑαυτοῦ своих ποδῶν ног ὄνειδος поношение πίεται будет пить - ἀποστείλας пославший δι᾿ через ἀγγέλου посланника ἄφρονος неразумного λόγον. слово.

Масоретский:
מְקַצֶּ֣ה Подрезывает cut off רַ֭גְלַיִם себе ноги foot חָמָ֣ס неприятность violence שֹׁתֶ֑ה терпит drink שֹׁלֵ֖חַ тот, кто дает send דְּבָרִ֣ים словесное word בְּ в in יַד־ поручение hand כְּסִֽיל׃ глупцу insolent

Синодальный: 26:7 - Неровно поднимаются ноги у хромого, — и притча в устах глупцов.
МБО26:7 - Неровно ступают ноги хромого, так и пословица в устах глупца.

LXX Септуагинта: ἀφελοῦ Препятствуй πορείαν путешествию σκελῶν голеней καὶ и παροιμίαν притче ἐκ из στόματος уст ἀφρόνων. неразумных.

Масоретский:
דַּלְי֣וּ draw water שֹׁ֖קַיִם ноги splintbone מִ from פִּסֵּ֑חַ у хромого lame וּ֝ и and מָשָׁ֗ל - и притча proverb בְּ в in פִ֣י в устах mouth כְסִילִֽים׃ глупцов insolent

Синодальный: 26:8 - Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.
МБО26:8 - То же, что камень к праще привязывать, - глупому почести воздавать.

LXX Септуагинта: ὃς Кто ἀποδεσμεύει завязывает λίθον камень ἐν в σφενδόνῃ, пращу, ὅμοιός подобен ἐστιν есть τῷ - διδόντι дающему ἄφρονι неразумному δόξαν. славу.

Масоретский:
כִּ как as צְרֹ֣ור Что влагающий wrap, be narrow אֶ֭בֶן драгоценный камень stone בְּ в in מַרְגֵּמָ֑ה в пращу heap of stones כֵּן־ thus נֹותֵ֖ן то воздающий give לִ к to כְסִ֣יל глупому insolent כָּבֹֽוד׃ честь weight

Синодальный: 26:9 - Что колючий терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.
МБО26:9 - Как колючая ветка в руке у пьяного, - так и пословица в устах у глупца.

LXX Септуагинта: ἄκανθαι Колючие растения φύονται взращиваются ἐν в χειρὶ руке τοῦ - μεθύσου, пьяницы, δουλεία рабство δὲ же ἐν в χειρὶ руке τῶν - ἀφρόνων. неразумных.

Масоретский:
חֹ֭וחַ Что [колючий] терн thorn עָלָ֣ה ascend בְ в in יַד־ в руке hand שִׁכֹּ֑ור пьяного drunk וּ֝ и and מָשָׁ֗ל то притча proverb בְּ в in פִ֣י в устах mouth כְסִילִֽים׃ глупцов insolent

Синодальный: 26:10 - Сильный делает все произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает.
МБО26:10 - Что лучник, ранящий всех без разбора, так и тот, кто нанимает глупца или первого встречного.

LXX Септуагинта: πολλὰ Много χειμάζεται мечется πᾶσα всякая σὰρξ плоть ἀφρόνων· неразумных; συντρίβεται поражает γὰρ ведь - ἔκστασις отход в сторону αὐτῶν. их.

Масоретский:
רַ֥ב Сильный much מְחֹֽולֵֽל־ pierce כֹּ֑ל whole וְ и and שֹׂכֵ֥ר все произвольно hire כְּ֝סִ֗יל : и глупого insolent וְ и and שֹׂכֵ֥ר награждает hire עֹבְרִֽים׃ и всякого прохожего pass

Синодальный: 26:11 - Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.
МБО26:11 - Как собака возвращается на свою блевотину, так и глупец повторяет свою глупость.

LXX Септуагинта: ὥσπερ Как κύων пёс ὅταν когда ἐπέλθῃ пришёл бы ἐπὶ на τὸν - ἑαυτοῦ свою ἔμετον блевотину καὶ и μισητὸς отвратителен γένηται, стал, οὕτως так ἄφρων неразумный τῇ - ἑαυτοῦ (со) своим κακίᾳ злом ἀναστρέψας возвратившийся ἐπὶ на τὴν - ἑαυτοῦ свой ἁμαρτίαν. грех.

Масоретский:
כְּ֭ как as כֶלֶב Как пес dog שָׁ֣ב возвращается return עַל־ upon קֵאֹ֑ו на блевотину vomit כְּ֝סִ֗יל свою, так глупый insolent שֹׁונֶ֥ה повторяет change בְ в in אִוַּלְתֹּֽו׃ глупость foolishness

Синодальный: 26:12 - Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него.
МБО26:12 - Видишь человека, который мудр в своих глазах? На глупца больше надежды, чем на него.

LXX Септуагинта: εἶδον Увидел я ἄνδρα мужчину δόξαντα показавшегося παρ᾿ перед ἑαυτῷ самим собой σοφὸν мудрым εἶναι, быть, ἐλπίδα надежду μέντοι однако ἔσχεν возымел μᾶλλον бо́льшую ἄφρων неразумный αὐτοῦ. его.

Масоретский:
רָאִ֗יתָ Видал see אִ֭ישׁ ли ты человека man חָכָ֣ם мудрого wise בְּ в in עֵינָ֑יו в глазах eye תִּקְוָ֖ה больше надежды hope לִ к to כְסִ֣יל его? На глупого insolent מִמֶּֽנּוּ׃ from

Синодальный: 26:13 - Ленивец говорит: "лев на дороге! лев на площадях!"
МБО26:13 - Лентяй говорит: «На дороге лев! Лев бродит на улицах!»

LXX Септуагинта: λέγει Говорит ὀκνηρὸς ленивый ἀποστελλόμενος посылаемый εἰς в ὁδόν путь Λέων Лев ἐν на ταῖς - ὁδοῖς. путях.

Масоретский:
אָמַ֣ר говорит say עָ֭צֵל Ленивец sluggish שַׁ֣חַל : "лев young lion בַּ в in - the דָּ֑רֶךְ на дороге way אֲ֝רִ֗י ! лев lion בֵּ֣ין interval הָ - the רְחֹבֹֽות׃ на площадях open place

Синодальный: 26:14 - Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.
МБО26:14 - Дверь поворачивается на петлях, а лентяй - на постели.

LXX Септуагинта: ὥσπερ Как θύρα дверь στρέφεται поворачивается ἐπὶ на τοῦ - στρόφιγγος, стержне вращения, οὕτως так ὀκνηρὸς ленивый ἐπὶ на τῆς - κλίνης кровати αὐτοῦ. своей.

Масоретский:
הַ֭ - the דֶּלֶת Дверь door תִּסֹּ֣וב ворочается turn עַל־ upon צִירָ֑הּ на крючьях pivot וְ֝ и and עָצֵ֗ל своих, а ленивец sluggish עַל־ upon מִטָּתֹֽו׃ на постели couch

Синодальный: 26:15 - Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего.
МБО26:15 - Запустит лентяй руку в блюдо, и уже чересчур утомлен, чтобы до рта донести.

LXX Септуагинта: κρύψας Скрыв ὀκνηρὸς ленивый τὴν - χεῖρα руку ἐν в τῷ - κόλπῳ пазуху αὐτοῦ свою οὐ не δυνήσεται сможет ἐπενεγκεῖν донести ἐπὶ до τὸ - στόμα. рта.

Масоретский:
טָ֘מַ֤ן опускает hide עָצֵ֣ל Ленивец sluggish יָ֭דֹו руку hand בַּ в in - the צַּלָּ֑חַת свою в чашу pan נִ֝לְאָ֗ה и ему тяжело be weary לַֽ к to הֲשִׁיבָ֥הּ донести return אֶל־ to פִּֽיו׃ ее до рта mouth

Синодальный: 26:16 - Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.
МБО26:16 - Лентяй умнее в своих глазах, чем семь человек, отвечающих осмотрительно.

LXX Септуагинта: σοφώτερος Более мудрым ἑαυτῷ себе самому ὀκνηρὸς ленивый φαίνεται кажется τοῦ - ἐν в πλησμονῇ удовлетворении ἀποκομίζοντος отвозящего ἀγγελίαν. весть.

Масоретский:
חָכָ֣ם своих мудрее wise עָצֵ֣ל Ленивец sluggish בְּ в in עֵינָ֑יו в глазах eye מִ֝ from שִּׁבְעָ֗ה семерых seven מְשִׁ֣יבֵי отвечающих return טָֽעַם׃ taste

Синодальный: 26:17 - Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.
МБО26:17 - Что хватающий за уши пса - прохожий, что ввязывается в чужую ссору.

LXX Септуагинта: ὥσπερ Словно - κρατῶν удерживающий κέρκου хвост κυνός, пса, οὕτως так - προεστὼς вставший на защиту ἀλλοτρίας неподобающего κρίσεως. суда.

Масоретский:
מַחֲזִ֥יק Хватает be strong בְּ в in אָזְנֵי־ за уши ear כָ֑לֶב пса dog עֹבֵ֥ר кто проходя pass מִ֝תְעַבֵּ֗ר мимо, вмешивается be angry עַל־ upon רִ֥יב в чужую ссору law-case לֹּֽא־ not לֹֽו׃ к to

Синодальный: 26:18 - Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,
МБО26:18 - Как безумец, что рассыпает горящие стрелы и сеет смерть,

LXX Септуагинта: ὥσπερ Словно οἱ - ἰώμενοι исправляясь προβάλλουσιν бросают λόγους слова εἰς против ἀνθρώπους, людей, - δὲ и ἀπαντήσας оказавший сопротивление τῷ - λόγῳ слову πρῶτος первый ὑποσκελισθήσεται, будет обманут,

Масоретский:
כְּֽ֭ как as מִתְלַהְלֵהַּ Как притворяющийся помешанным be crazy הַ - the יֹּרֶ֥ה бросает cast זִקִּ֗ים огонь fire-arrow חִצִּ֥ים стрелы arrow וָ и and מָֽוֶת׃ и смерть death

Синодальный: 26:19 - так — человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: "я только пошутил".
МБО26:19 - так и тот, кто обманывает ближнего и говорит: «Я только пошутил».

LXX Септуагинта: οὕτως так πάντες все οἱ - ἐνεδρεύοντες устраивающие засаду τοὺς - ἑαυτῶν своим φίλους, друзьям, ὅταν всякий раз как δὲ ведь φωραθῶσιν, уличены, λέγουσιν говорят ὅτι что Παίζων Шутя ἔπραξα. сделал я.

Масоретский:
כֵּֽן־ thus אִ֭ישׁ так - человек man רִמָּ֣ה который коварно deceive אֶת־ [МО] [object marker] רֵעֵ֑הוּ другу fellow וְ֝ и and אָמַ֗ר своему и потом говорит say הֲֽ ? [interrogative] לֹא־ not מְשַׂחֵ֥ק : "я только пошутил laugh אָֽנִי׃ i

Синодальный: 26:20 - Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.
МБО26:20 - Без дров угасает огонь; без сплетен гаснет вражда.

LXX Септуагинта: ἐν При πολλοῖς многих ξύλοις дровах θάλλει усиливается πῦρ, огонь, ὅπου где δὲ же οὐκ не ἔστιν есть δίθυμος, раздражительный, ἡσυχάζει прекращается μάχη. ссора.

Масоретский:
בְּ в in אֶ֣פֶס end עֵ֭צִים Где нет больше дров tree תִּכְבֶּה־ погасает go out אֵ֑שׁ огонь fire וּ и and בְ в in אֵ֥ין [NEG] נִ֝רְגָּ֗ן и где нет наушника grumble יִשְׁתֹּ֥ק утихает be silent מָדֹֽון׃ раздор contention

Синодальный: 26:21 - Уголь — для жара и дрова — для огня, а человек сварливый — для разжжения ссоры.
МБО26:21 - Что уголь для жара и дрова для огня, то вздорный человек для разжигания ссоры.

LXX Септуагинта: ἐσχάρα Жаровня ἄνθραξιν углями καὶ и ξύλα брёвна πυρί, огню, ἀνὴρ муж δὲ же λοίδορος злоречивый εἰς для ταραχὴν раздора μάχης. ссоры.

Масоретский:
פֶּחָ֣ם Уголь charcoal לְ֭ к to גֶחָלִים - для жара charcoals וְ и and עֵצִ֣ים и дрова tree לְ к to אֵ֑שׁ - для огня fire וְ и and אִ֥ישׁ а человек man מדונים contention לְ к to חַרְחַר־ - для разжжения be hot רִֽיב׃ פ ссоры law-case

Синодальный: 26:22 - Слова наушника — как лакомства, и они входят во внутренность чрева.
МБО26:22 - Сплетен слова - как лакомые куски, что проходят вовнутрь чрева.

LXX Септуагинта: λόγοι Слова́ κερκώπων мошенников μαλακοί, ласковы, οὗτοι эти δὲ же τύπτουσιν поражают εἰς в ταμίεια кладовые σπλάγχνων. внутренностей.

Масоретский:
דִּבְרֵ֣י Слова word נִ֭רְגָּן наушника grumble כְּ как as מִֽתְלַהֲמִ֑ים - как лакомства swallow וְ֝ и and הֵ֗ם they יָרְד֥וּ и они входят descend חַדְרֵי־ во внутренность room בָֽטֶן׃ чрева belly

Синодальный: 26:23 - Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное.
МБО26:23 - Что глазурь, покрывающая глиняный горшок, - пламенные уста при низком сердце.

LXX Септуагинта: ἀργύριον Серебро διδόμενον отдаваемое μετὰ с δόλου хитростью ὥσπερ словно ὄστρακον глиняный черепок ἡγητέον. считается. χείλη Губы λεῖα ласковые καρδίαν сердце καλύπτει скрывают λυπηράν. неприятное.

Масоретский:
כֶּ֣סֶף серебром silver סִ֭יגִים Что нечистым lead oxide מְצֻפֶּ֣ה обложенный arrange עַל־ upon חָ֑רֶשׂ глиняный clay שְׂפָתַ֖יִם уста lip דֹּלְקִ֣ים то пламенные set ablaze וְ и and לֶב־ и сердце heart רָֽע׃ злобное evil

Синодальный: 26:24 - Устами своими притворяется враг, а в сердце своем замышляет коварство.
МБО26:24 - Враг лицемерит в словах, а в сердце таит коварство.

LXX Септуагинта: χείλεσιν Устами πάντα весь ἐπινεύει склоняется ἀποκλαιόμενος плачущий ἐχθρός, враг, ἐν внутри δὲ же τῇ - καρδίᾳ сердца τεκταίνεται строит козни δόλους· обманами;

Масоретский:
ב в in שׂפתו Устами lip יִנָּכֵ֣ר враг recognise שֹׂונֵ֑א своими притворяется hate וּ֝ и and בְ в in קִרְבֹּ֗ו а в сердце interior יָשִׁ֥ית своем замышляет put מִרְמָֽה׃ коварство deceit

Синодальный: 26:25 - Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его.
МБО26:25 - Пусть его речь приятна - не доверяй ему, семь мерзостей у него в сердце;

LXX Септуагинта: ἐάν если σου тебя δέηται умолял бы - ἐχθρὸς враг μεγάλῃ громким τῇ - φωνῇ, голосом, μὴ не πεισθῇς· верь; ἑπτὰ семь γάρ ведь εἰσιν есть πονηρίαι лукавств ἐν в τῇ - ψυχῇ душе́ αὐτοῦ. его.

Масоретский:
כִּֽי־ that יְחַנֵּ֣ן и нежным favour קֹ֖ולֹו Если он говорит sound אַל־ not תַּֽאֲמֶן־ голосом, не верь be firm בֹּ֑ו в in כִּ֤י that שֶׁ֖בַע ему, потому что семь seven תֹּועֵבֹ֣ות мерзостей abomination בְּ в in לִבֹּֽו׃ в сердце heart

Синодальный: 26:26 - Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании.
МБО26:26 - пусть ненависть скрыта притворством, на людях злоба врага откроется.

LXX Септуагинта: - κρύπτων Скрывающий ἔχθραν вражду συνίστησιν составляет δόλον, коварство, ἐκκαλύπτει открывает δὲ же τὰς - ἑαυτοῦ свои ἁμαρτίας грехи εὔγνωστος знакомый ἐν в συνεδρίοις. собраниях.

Масоретский:
תִּכַּסֶּ֣ה прикрывается cover שִׂ֭נְאָה Если ненависть hatred בְּ в in מַשָּׁאֹ֑ון наедине deceiving תִּגָּלֶ֖ה то откроется uncover רָעָתֹ֣ו злоба evil בְ в in קָהָֽל׃ его в народном собрании assembly

Синодальный: 26:27 - Кто роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится.
МБО26:27 - Роющий яму, сам в нее упадет; на катящего камень скатится камень.

LXX Септуагинта: - ὀρύσσων Роющий βόθρον яму τῷ - πλησίον ближнему ἐμπεσεῖται упадёт εἰς в αὐτόν, неё, - δὲ и κυλίων катящий λίθον камень ἐφ᾿ для ἑαυτὸν самого себя κυλίει. катит.

Масоретский:
כֹּֽרֶה־ Кто роет dig שַּׁ֭חַת яму pit בָּ֣הּ в in יִפֹּ֑ל тот упадет fall וְ и and גֹ֥לֵ֥ל в нее, и кто покатит roll אֶ֝בֶן вверх камень stone אֵלָ֥יו to תָּשֽׁוּב׃ к тому он воротится return

Синодальный: 26:28 - Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение.
МБО26:28 - Лживый язык ненавидит тех, кого губит, а льстивые уста готовят крушение.

LXX Септуагинта: γλῶσσα Язык ψευδὴς лживый μισεῖ будет ненавидеть ἀλήθειαν, истину, στόμα рот δὲ же ἄστεγον не охраняемый ποιεῖ делает ἀκαταστασίας. смятения.

Масоретский:
לְֽשֹׁון־ язык tongue שֶׁ֭קֶר Лживый lie יִשְׂנָ֣א ненавидит hate דַכָּ֑יו уязвляемых oppressed וּ и and פֶ֥ה уста mouth חָ֝לָ֗ק им, и льстивые smooth יַעֲשֶׂ֥ה готовят make מִדְחֶֽה׃ падение overthrow

Открыть окно