גַּם־ ←evenאֵ֭לֶּה ←theseמִשְׁלֵ֣י И это притчиproverbשְׁלֹמֹ֑ה СоломонаSolomonאֲשֶׁ֥ר ←[relative]הֶ֝עְתִּ֗יקוּ которые собралиadvanceאַנְשֵׁ֤י׀ ←manחִזְקִיָּ֬ה ЕзекииHizkiahמֶֽלֶךְ־ царяkingיְהוּדָֽה׃ ИудейскогоJudah
שָׁמַ֣יִם Как небоheavensלָ֭ кto -theרוּם в высотеheightוָ иandאָ֣רֶץ и земляearthלָ кto -theעֹ֑מֶק в глубинеdepthוְ иandלֵ֥ב так сердцеheartמְ֝לָכִ֗ים царейkingאֵ֣ין ←[NEG]חֵֽקֶר׃ - неисследимоexploration
Синодальный: 25:4 - Отдели примесь от серебра, и выйдет у серебряника сосуд:
МБО25:4 - Удали примесь из серебра, и у ювелира будет сырье для сосуда;
LXX Септуагинта: τύπτεУдарьἀδόκιμονнеочищенноеἀργύριον,серебро,καὶиκαθαρισθήσεταιбудет очищеноκαθαρὸνсвободно от примесейἅπαν·всё;
Масоретский:
הָגֹ֣ו Отделиexpelסִיגִ֣ים примесь отlead oxideמִ ←fromכָּ֑סֶף серебраsilverוַ иandיֵּצֵ֖א и выйдетgo outלַ кto -theצֹּרֵ֣ף у серебряникаmeltכֶּֽלִי׃ сосудtool
Синодальный: 25:5 - удали неправедного от царя, и престол его утвердится правдою.
МБО25:5 - удали нечестивого от царя, и его престол утвердиться праведностью.
אַל־ ←notתִּתְהַדַּ֥ר Не величайсяhonourלִ кtoפְנֵי־ ←faceמֶ֑לֶךְ царяkingוּ иandבִ вinמְקֹ֥ום и на местеplaceגְּ֝דֹלִ֗ים великихgreatאַֽל־ ←notתַּעֲמֹֽד׃ не становисьstand
Синодальный: 25:7 - потому что лучше, когда скажут тебе: "пойди сюда повыше", нежели когда понизят тебя пред знатным, которого видели глаза твои.
МБО25:7 - лучше пусть он тебе скажет: «Сюда поднимись», - чем унизит тебя перед знатным. То, что ты видел своими глазами,
כִּ֤י ←thatטֹ֥וב потому что лучшеgoodאֲמָר־ когда скажутsayלְךָ֗ кtoעֲֽלֵ֫ה тебе: "пойдиascendהֵ֥נָּה ←hereמֵֽ֭ ←fromהַשְׁפִּ֣ילְךָ ", нежели когда понизятbe lowלִ кtoפְנֵ֣י ←faceנָדִ֑יב знатнымwillingאֲשֶׁ֖ר ←[relative]רָא֣וּ которого виделиseeעֵינֶֽיךָ׃ глазаeye
Синодальный: 25:8 - Не вступай поспешно в тяжбу: иначе что будешь делать при окончании, когда соперник твой осрамит тебя?
МБО25:8 - не спеши принести на суд. Что ты станешь делать в конце, если ближний твой тебя пристыдит?
אַל־ ←notתֵּצֵ֥א Не вступайgo outלָ кtoרִ֗ב в тяжбуcontendמַ֫הֵ֥ר ←hastenפֶּ֣ן ←lestמַה־ ←whatתַּ֭עֲשֶׂה : иначе что будешьmakeבְּ вinאַחֲרִיתָ֑הּ при окончанииendבְּ вinהַכְלִ֖ים твой осрамитhumiliateאֹתְךָ֣ [МО][object marker]רֵעֶֽךָ׃ когда соперникfellow
Синодальный: 25:9 - Веди тяжбу с соперником твоим, но тайны другого не открывай,
МБО25:9 - Если ведешь с ближним тяжбу, не предавай чужого доверия,
רִֽ֭יבְךָ тяжбуlaw-caseרִ֣יב Ведиcontendאֶת־ ←together withרֵעֶ֑ךָ с соперникомfellowוְ иandסֹ֖וד твоим, но тайныconfidential talkאַחֵ֣ר другогоotherאַל־ ←notתְּגָֽל׃ не открывайuncover
Синодальный: 25:10 - дабы не укорил тебя услышавший это, и тогда бесчестие твое не отойдет от тебя. [Любовь и дружба освобождают: сбереги их для себя, чтобы не сделаться тебе достойным поношения; сохрани пути твои благоустроенными.]
МБО25:10 - иначе услышавший пристыдит тебя, и слава дурная от тебя не отстанет.
פֶּֽן־ ←lestיְחַסֶּדְךָ֥ дабы не укорилinsultשֹׁמֵ֑עַ тебя услышавшийhearוְ֝ иandדִבָּתְךָ֗ это, и тогда бесчестиеevil reportלֹ֣א ←notתָשֽׁוּב׃ твое не отойдетreturn
נֶ֣זֶם серьгаnose-ringזָ֭הָב Золотаяgoldוַ иandחֲלִי־ и украшениеornamentכָ֑תֶם из чистогоgoldמֹוכִ֥יחַ обличительreproveחָ֝כָ֗ם - мудрыйwiseעַל־ ←uponאֹ֥זֶן ухаearשֹׁמָֽעַת׃ для внимательногоhear
Синодальный: 25:13 - Что прохлада от снега во время жатвы, то верный посол для посылающего его: он доставляет душе господина своего отраду.
МБО25:13 - Что холод снега в жатвенный зной, то верный посланник для того, кто его посылает; душу хозяина он бодрит.
כְּ какasצִנַּת־ Что прохладаcoldשֶׁ֨לֶג׀ от снегаsnowבְּ вinיֹ֬ום во времяdayקָצִ֗יר жатвыharvestצִ֣יר посолmessengerנֶ֭אֱמָן то верныйbe firmלְ кtoשֹׁלְחָ֑יו для посылающегоsendוְ иandנֶ֖פֶשׁ душеsoulאֲדֹנָ֣יו господинаlordיָשִֽׁיב׃ פ его: он доставляетreturn
Синодальный: 25:14 - Что тучи и ветры без дождя, то человек, хвастающий ложными подарками.
МБО25:14 - Что облака и ветер без дождя, - тот, кто хвастается подарками, которых он не дарил.
נְשִׂיאִ֣ים Что тучиfogוְ֭ иandרוּחַ и ветрыwindוְ иandגֶ֣שֶׁם без дождяrainאָ֑יִן ←[NEG]אִ֥ישׁ то человекmanמִ֝תְהַלֵּ֗ל хвастающийpraiseבְּ вinמַתַּת־ подаркамиgiftשָֽׁקֶר׃ ложнымиlie
Синодальный: 25:15 - Кротостью склоняется к милости вельможа, и мягкий язык переламывает кость.
МБО25:15 - Терпением можно убедить повелителя; и кроткий язык кость переламывает.
דְּבַ֣שׁ ты медhoneyמָ֭צָאתָ Нашелfindאֱכֹ֣ל - ешьeatדַּיֶּ֑ךָּ сколько тебе потребноsufficiencyפֶּן־ ←lestתִּ֝שְׂבָּעֶ֗נּוּ чтобы не пресытитьсяbe satedוַ иandהֲקֵֽאתֹֽו׃ им и не изблеватьvomit
Синодальный: 25:17 - Не учащай входить в дом друга твоего, чтобы он не наскучил тобою и не возненавидел тебя.
МБО25:17 - Пореже ходи в дом друга - иначе, устав от тебя, он тебя возненавидит.
הֹקַ֣ר Неbe preciousרַ֭גְלְךָ входитьfootמִ ←fromבֵּ֣ית в домhouseרֵעֶ֑ךָ другаfellowפֶּן־ ←lestיִ֝שְׂבָּעֲךָ֗ твоего, чтобы он не наскучилbe satedוּ иandשְׂנֵאֶֽךָ׃ тобою и не возненавиделhate
Синодальный: 25:18 - Что молот и меч и острая стрела, то человек, произносящий ложное свидетельство против ближнего своего.
МБО25:18 - Что булава, меч, или острая стрела - человек, дающий ложное свидетельство против ближнего.
מֵפִ֣יץ Что молот[uncertain]וְ֭ иandחֶרֶב и мечdaggerוְ иandחֵ֣ץ стрелаarrowשָׁנ֑וּן и остраяsharpenאִ֥ישׁ то человекmanעֹנֶ֥ה произносящийanswerבְ֝ вinרֵעֵ֗הוּ против ближнегоfellowעֵ֣ד свидетельствоwitnessשָֽׁקֶר׃ ложноеlie
Синодальный: 25:19 - Что сломанный зуб и расслабленная нога, то надежда на ненадежного [человека] в день бедствия.
МБО25:19 - Что зуб гнилой или хромая нога - надежда на вероломного в день беды.
שֵׁ֣ן зубtoothרֹ֭עָה ←pastureוְ иandרֶ֣גֶל ногаfootמוּעָ֑דֶת ←shakeמִבְטָ֥ח то надеждаtrustבֹּ֝וגֵ֗ד на ненадежногоdeal treacherouslyבְּ вinיֹ֣ום [человека] в деньdayצָרָֽה׃ бедствияdistress
Синодальный: 25:20 - Что снимающий с себя одежду в холодный день, что уксус на рану, то поющий песни печальному сердцу. [Как моль одежде и червь дереву, так печаль вредит сердцу человека.]
МБО25:20 - Как тот, кто снимает одежду в холодный день, как уксус на соду, - так и поющий печальному сердцу песни.
מַ֥עֲדֶה Что снимающийstrideבֶּ֨גֶד׀ с себя одеждуgarmentבְּ вinיֹ֣ום деньdayקָ֭רָה в холодныйcoldחֹ֣מֶץ что уксусvinegarעַל־ ←uponנָ֑תֶר на рануnatronוְ иandשָׁ֥ר то поющийsingבַּ֝ вin -theשִּׁרִ֗ים песниsongעַ֣ל ←uponלֶב־ сердцуheartרָֽע׃ פ печальномуevil
Синодальный: 25:21 - Если голоден враг твой, накорми его хлебом; и если он жаждет, напой его водою:
МБО25:21 - Если враг твой голоден - накорми его; если он хочет пить - напои водой.
אִם־ ←ifרָעֵ֣ב Если голоденhungryשֹׂ֭נַאֲךָ врагhateהַאֲכִלֵ֣הוּ твой, накормиeatלָ֑חֶם его хлебомbreadוְ иandאִם־ ←ifצָ֝מֵ֗א и если он жаждетthirstyהַשְׁקֵ֥הוּ напойgive drinkמָֽיִם׃ его водоюwater
Синодальный: 25:22 - ибо, [делая сие,] ты собираешь горящие угли на голову его, и Господь воздаст тебе.
МБО25:22 - Поступая так, ты соберешь горящие угли ему на голову, а тебя наградит Господь.
כִּ֤י ←thatגֶֽחָלִ֗ים горящиеcharcoalsאַ֭תָּה ←youחֹתֶ֣ה ибо, [делая сие], ты собираешьrake togetherעַל־ ←uponרֹאשֹׁ֑ו на головуheadוַֽ֝ иandיהוָ֗ה его, и ГосподьYHWHיְשַׁלֶּם־ воздастbe completeלָֽךְ׃ кto
Синодальный: 25:23 - Северный ветер производит дождь, а тайный язык — недовольные лица.
МБО25:23 - Северный ветер приносит дождь, а язык клеветника - гневные лица.
ר֣וּחַ ветерwindצָ֭פֹון Северныйnorthתְּחֹ֣ולֵֽל производитhave labour pain, to cryגָּ֑שֶׁם дождьrainוּ иandפָנִ֥ים лицаfaceנִ֝זְעָמִ֗ים - недовольныеcurseלְשֹׁ֣ון языкtongueסָֽתֶר׃ а тайныйhiding place
Синодальный: 25:24 - Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.
МБО25:24 - Лучше жить на крыше в углу, чем делить дом со сварливой женой.
טֹ֗וב Лучшеgoodשֶׁ֥בֶת житьsitעַל־ ←uponפִּנַּת־ в углуcornerגָּ֑ג на кровлеroofמֵ ←fromאֵ֥שֶׁת женоюwomanמדונים contentionוּ иandבֵ֥ית домеhouseחָֽבֶר׃ в пространномcompany
Синодальный: 25:25 - Что холодная вода для истомленной жаждой души, то добрая весть из дальней страны.
МБО25:25 - Что холодная вода для измученной жаждой души - добрые вести из дальнего края.
מַ֣יִם водаwaterקָ֭רִים Что холоднаяcoolעַל־ ←uponנֶ֣פֶשׁ душиsoulעֲיֵפָ֑ה для истомленнойfaintוּ иandשְׁמוּעָ֥ה вестьreportטֹ֝ובָ֗ה то добраяgoodמֵ ←fromאֶ֥רֶץ страныearthמֶרְחָֽק׃ из дальнейdistance
Синодальный: 25:26 - Что возмущенный источник и поврежденный родник, то праведник, падающий пред нечестивым.
МБО25:26 - Как замутившийся ключ или родник оскверненный - праведник, уступающий нечестивым.
מַעְיָ֣ן источникwellנִ֭רְפָּשׂ Что возмущенныйfoulוּ иandמָקֹ֣ור родникwellמָשְׁחָ֑ת и поврежденныйdestroyצַ֝דִּ֗יק то праведникjustמָ֣ט падающийtotterלִ кtoפְנֵֽי־ ←faceרָשָֽׁע׃ нечестивымguilty
Синодальный: 25:27 - Как нехорошо есть много меду, так домогаться славы не есть слава.
МБО25:27 - Нехорошо есть слишком много меда и искать славы, уже находясь на вершине славы.
אָ֘כֹ֤ל естьeatדְּבַ֣שׁ медуhoneyהַרְבֹּ֣ות многоbe manyלֹא־ Как нехорошоnotטֹ֑וב ←goodוְ иandחֵ֖קֶר так домогатьсяexplorationכְּבֹדָ֣ם славыweightכָּבֹֽוד׃ не есть славаweight
Синодальный: 25:28 - Что город разрушенный, без стен, то человек, не владеющий духом своим.
МБО25:28 - Как город, чьи стены рухнули, так и человек, не владеющий собой.
עִ֣יר Что городtownפְּ֭רוּצָה разрушенныйbreakאֵ֣ין ←[NEG]חֹומָ֑ה без стенwallאִ֝֗ישׁ то человекmanאֲשֶׁ֤ר ←[relative]אֵ֖ין ←[NEG]מַעְצָ֣ר не владеющийhindranceלְ кtoרוּחֹֽו׃ духомwind