כִּי־ ←thatשֹׁ֖ד потому что о насилииviolenceיֶהְגֶּ֣ה помышляетmutterלִבָּ֑ם сердцеheartוְ֝ иandעָמָ֗ל их, и о зломlabourשִׂפְתֵיהֶ֥ם устаlipתְּדַבֵּֽרְנָה׃ говорятspeak
Синодальный: 24:3 - Мудростью устрояется дом и разумом утверждается,
МБО24:3 - Мудростью строится дом и разумом утверждается;
וּ֭ иandבְ вinדַעַת и с уменьемknowledgeחֲדָרִ֣ים внутренностиroomיִמָּלְא֑וּ его наполняютсяbe fullכָּל־ ←wholeהֹ֖ון имуществомabundanceיָקָ֣ר всяким драгоценнымrareוְ иandנָעִֽים׃ и прекраснымpleasant
Синодальный: 24:5 - Человек мудрый силен, и человек разумный укрепляет силу свою.
МБО24:5 - Мудрый человек силен, и тот, кто сведущ, увеличивает свою силу;
כִּ֣י ←thatבְ֭ вinתַחְבֻּלֹות Поэтому с обдуманностьюsteeringתַּעֲשֶׂה־ ведиmakeלְּךָ֣ кtoמִלְחָמָ֑ה войнуwarוּ֝ иandתְשׁוּעָ֗ה твою, и успехsalvationבְּ вinרֹ֣ב [будет] при множествеmultitudeיֹועֵֽץ׃ совещанийadvise
Синодальный: 24:7 - Для глупого слишком высока мудрость; у ворот не откроет он уст своих.
МБО24:7 - Мудрость слишком возвышенна для глупцов; в собрании городских старейшин нечего им сказать.
רָאמֹ֣ות ←[uncertain]לֶֽ кtoאֱוִ֣יל Для глупогоfoolishחָכְמֹ֑ות мудростьwisdomבַּ֝ вin -theשַּׁ֗עַר у воротgateלֹ֣א ←notיִפְתַּח־ не откроетopenפִּֽיהוּ׃ он устmouth
Синодальный: 24:8 - Кто замышляет сделать зло, того называют злоумышленником.
МБО24:8 - Кто замышляет дурное, того назовут злоумышленником.
הַ֭צֵּל Спасайdeliverלְקֻחִ֣ים взятыхtakeלַ кto -theמָּ֑וֶת на смертьdeathוּ иandמָטִ֥ים от обреченныхcomingלַ֝ кto -theהֶ֗רֶג на убиениеslaughterאִם־ ←ifתַּחְשֹֽׂוךְ׃ и неужели откажешьсяwithhold
Синодальный: 24:12 - Скажешь ли: "вот, мы не знали этого"? А Испытующий сердца разве не знает? Наблюдающий над душею твоею знает это, и воздаст человеку по делам его.
МБО24:12 - если ты говоришь: «Ой, мы об этом не знали», - то разве Взвешивающий сердца не поймет? Разве Хранящий твою жизнь не узнает? И разве Он не воздаст каждому по делам?
כִּֽי־ ←thatתֹאמַ֗ר Скажешьsayהֵן֮ ←beholdלֹא־ ←notיָדַ֪עְנ֫וּ ли: "вот, мы не зналиknowזֶ֥ה ←thisהֲֽ ?[interrogative]לֹא־ ←notתֹ֘כֵ֤ן этого"? А Испытующийestimateלִבֹּ֨ות׀ ←heartהֽוּא־ ←heיָבִ֗ין разве не знаетunderstandוְ иandנֹצֵ֣ר ? Наблюдающийwatchנַ֭פְשְׁךָ над душеюsoulה֣וּא ←heיֵדָ֑ע твоею знаетknowוְ иandהֵשִׁ֖יב это, и воздастreturnלְ кtoאָדָ֣ם человекуhuman, mankindכְּ какasפָעֳלֹֽו׃ по деламdoing
Синодальный: 24:13 - Ешь, сын мой, мед, потому что он приятен, и сот, который сладок для гортани твоей:
МБО24:13 - Ешь мед, мой сын, ведь он хорош; сотовый мед тебе сладок.
אֱכָל־ Ешьeatבְּנִ֣י сынsonדְבַ֣שׁ мой, медhoneyכִּי־ ←thatטֹ֑וב потому что он приятенgoodוְ иandנֹ֥פֶת и сотhoneyמָ֝תֹ֗וק который сладокsweetעַל־ ←uponחִכֶּֽךָ׃ для гортаниpalate
Синодальный: 24:14 - таково и познание мудрости для души твоей. Если ты нашел ее, то есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
МБО24:14 - Знай: такова душе твоей мудрость; если найдешь ее - есть у тебя будущее, и надежда твоя не погибнет.
כֵּ֤ן׀ ←thusדְּעֶ֥ה таково и познаниеknowחָכְמָ֗ה мудростиwisdomלְ кtoנַ֫פְשֶׁ֥ךָ для душиsoulאִם־ ←ifמָ֭צָאתָ твоей. Если ты нашелfindוְ иandיֵ֣שׁ [ее], то естьexistenceאַחֲרִ֑ית будущностьendוְ֝ иandתִקְוָתְךָ֗ и надеждаhopeלֹ֣א ←notתִכָּרֵֽת׃ פ твоя не потерянаcut
Синодальный: 24:15 - Не злоумышляй, нечестивый, против жилища праведника, не опустошай места покоя его,
МБО24:15 - Не устраивай, как разбойник, засады у дома праведника, не разоряй его крова,
אַל־ ←notתֶּאֱרֹ֣ב Не злоумышляйlie in ambushרָ֭שָׁע нечестивыйguiltyלִ кtoנְוֵ֣ה против жилищаpastureצַדִּ֑יק праведникаjustאַֽל־ ←notתְּשַׁדֵּ֥ד не опустошайdespoilרִבְצֹֽו׃ местаresting place
Синодальный: 24:16 - ибо семь раз упадет праведник, и встанет; а нечестивые впадут в погибель.
МБО24:16 - ведь праведник, пусть семь раз упадет, поднимется, а злодеев беда погубит.
כִּ֤י ←thatשֶׁ֨בַע׀ ибо семьsevenיִפֹּ֣ול раз упадетfallצַדִּ֣יק праведникjustוָ иandקָ֑ם и встанетariseוּ֝ иandרְשָׁעִ֗ים а нечестивыеguiltyיִכָּשְׁל֥וּ впадутstumbleבְ вinרָעָֽה׃ в погибельevil
Синодальный: 24:17 - Не радуйся, когда упадет враг твой, и да не веселится сердце твое, когда он споткнется.
МБО24:17 - Не веселись, когда враг твой упал; когда он споткнулся, пусть сердце твое не ликует,
בִּ вinנְפֹ֣ל когда упадетfallאויביך врагbe hostileאַל־ ←notתִּשְׂמָ֑ח Не радуйсяrejoiceוּ֝ иandבִ вinכָּשְׁלֹ֗ו твое, когда он споткнетсяstumbleאַל־ ←notיָגֵ֥ל твой, и да не веселитсяrejoiceלִבֶּֽךָ׃ сердцеheart
Синодальный: 24:18 - Иначе, увидит Господь, и неугодно будет это в очах Его, и Он отвратит от него гнев Свой.
МБО24:18 - иначе Господь увидит, это будет Ему неугодно и Он отвратит от него Свой гнев.
פֶּן־ ←lestיִרְאֶ֣ה Иначе, увидитseeיְ֭הוָה ГосподьYHWHוְ иandרַ֣ע и неугодноbe evilבְּ вinעֵינָ֑יו это в очахeyeוְ иandהֵשִׁ֖יב Его, и Он отвратитreturnמֵ ←fromעָלָ֣יו ←uponאַפֹּֽו׃ от него гневnose
Синодальный: 24:19 - Не негодуй на злодеев и не завидуй нечестивым,
МБО24:19 - Не негодуй из-за злодеев и не завидуй нечестивым,
אַל־ ←notתִּתְחַ֥ר Не негодуйbe hotבַּ вin -theמְּרֵעִ֑ים на злодеевbe evilאַל־ ←notתְּ֝קַנֵּ֗א и не завидуйbe jealousבָּ вin -theרְשָׁעִֽים׃ нечестивымguilty
Синодальный: 24:20 - потому что злой не имеет будущности, — светильник нечестивых угаснет.
МБО24:20 - ведь у злодея нет будущего, и светильник нечестивых погаснет.
כִּ֤י׀ ←thatלֹֽא־ ←notתִהְיֶ֣ה ←beאַחֲרִ֣ית не имеет будущностиendלָ кto -theרָ֑ע потому что злойevilנֵ֖ר - светильникlampרְשָׁעִ֣ים нечестивыхguiltyיִדְעָֽךְ׃ угаснетbe extinguished
Синодальный: 24:21 - Бойся, сын мой, Господа и царя; с мятежниками не сообщайся,
МБО24:21 - Мой сын, бойся Господа и царя и не общайся с мятежниками.
LXX Септуагинта: φοβοῦБойсяτὸν-θεόν,Бога,υἱέ,сын,καὶиβασιλέαцаряκαὶиμηθετέρῳникомуαὐτῶν(из) них (злодеев)ἀπειθήσῃς·не слушайся;
Масоретский:
יְרָֽא־ Бойсяfearאֶת־ [МО][object marker]יְהוָ֣ה мой, ГосподаYHWHבְּנִ֣י сынsonוָ иandמֶ֑לֶךְ и царяkingעִם־ ←withשֹׁ֝ונִ֗ים с мятежникамиchangeאַל־ ←notתִּתְעָרָֽב׃ не сообщайсяmix
Синодальный: 24:22 - потому что внезапно придет погибель от них, и беду от них обоих кто предузнает?
МБО24:22 - Ведь внезапно придет к ним беда, и кто знает, какие невзгоды они им пошлют?
כִּֽי־ ←thatפִ֭תְאֹם потому что внезапноsuddenlyיָק֣וּם придетariseאֵידָ֑ם погибельcalamityוּ иandפִ֥יד от них, и бедуdecayשְׁ֝נֵיהֶ֗ם от них обоихtwoמִ֣י ←whoיֹודֵֽעַ׃ ס кто предузнаетknow
Синодальный: 24:23 - Сказано также мудрыми: иметь лицеприятие на суде — нехорошо.
МБО24:23 - [Дополнительные высказывания мудрецов] Вот еще изречения мудрых: Выказывать лицеприятие на суде нехорошо.
וְ иandלַ кto -theמֹּוכִיחִ֥ים а обличающиеreproveיִנְעָ֑ם будутbe pleasantוַֽ֝ иandעֲלֵיהֶ֗ם ←uponתָּבֹ֥וא и на них придетcomeבִרְכַּת־ ←blessingטֹֽוב׃ благословениеgood
Синодальный: 24:26 - В уста целует, кто отвечает словами верными.
אַל־ ←notתְּהִ֣י ←beעֵד־ Не будь лжесвидетелемwitnessחִנָּ֣ם ←in vainבְּ вinרֵעֶ֑ךָ на ближнегоfellowוַ֝ иandהֲ ?[interrogative]פִתִּ֗יתָ твоего: к чему тебе обманыватьseduceבִּ вinשְׂפָתֶֽיךָ׃ устамиlip
Синодальный: 24:29 - Не говори: "как он поступил со мною, так и я поступлю с ним, воздам человеку по делам его".
МБО24:29 - Не говори: «Поступлю с ним, как он со мной; отплачу ему за то, что он сделал».
אַל־ ←notתֹּאמַ֗ר Не говориsayכַּ какasאֲשֶׁ֣ר ←[relative]עָֽשָׂה־ : "как он поступилmakeלִ֭י кtoכֵּ֤ן ←thusאֶֽעֱשֶׂה־ со мною, так и я поступлюmakeלֹּ֑ו кtoאָשִׁ֖יב с ним, воздамreturnלָ кto -theאִ֣ישׁ человекуmanכְּ какasפָעֳלֹֽו׃ по деламdoing
Синодальный: 24:30 - Проходил я мимо поля человека ленивого и мимо виноградника человека скудоумного:
МБО24:30 - Я шел мимо поля лентяя, мимо виноградника человека неразумного:
עַל־ ←uponשְׂדֵ֣ה я мимо поляopen fieldאִישׁ־ человекаmanעָצֵ֣ל ленивогоsluggishעָבַ֑רְתִּי Проходилpassוְ иandעַל־ ←uponכֶּ֝֗רֶם и мимо виноградникаvineyardאָדָ֥ם человекаhuman, mankindחֲסַר־ скудоумногоlackingלֵֽב׃ ←heart
Синодальный: 24:31 - и вот, все это заросло терном, поверхность его покрылась крапивою, и каменная ограда его обрушилась.
МБО24:31 - все поросло колючкой, сорняками зарос участок, и ограда из камня рухнула.
LXX Септуагинта: ἐὰνеслиἀφῇςбросишьαὐτόν,его,χερσωθήσεταιбесплоден будетκαὶиχορτομανήσειпокроется травойὅλοςвесьκαὶиγίνεταιделаетсяἐκλελειμμένος,оставленный,οἱ-δὲаφραγμοὶзаборыτῶν(из)λίθωνкамнейαὐτοῦегоκατασκάπτονται.разрушаются до основания.
Масоретский:
וְ иandהִנֵּ֨ה ←beholdעָ֘לָ֤ה и вот, все это зарослоascendכֻלֹּ֨ו׀ ←wholeקִמְּשֹׂנִ֗ים крапивоюweedכָּסּ֣וּ его покрыласьcoverפָנָ֣יו поверхностьfaceחֲרֻלִּ֑ים ←chicklingוְ иandגֶ֖דֶר ←wallאֲבָנָ֣יו и каменнаяstoneנֶהֱרָֽסָה׃ его обрушиласьtear down
Синодальный: 24:32 - И посмотрел я, и обратил сердце мое, и посмотрел и получил урок:
МБО24:32 - Я глядел и думал об этом, я смотрел и понял урок:
וָֽ иandאֶחֱזֶ֣ה И посмотрелseeאָ֭נֹכִֽי ←iאָשִׁ֣ית я, и обратилputלִבִּ֑י сердцеheartרָ֝אִ֗יתִי мое, и посмотрелseeלָקַ֥חְתִּי и получилtakeמוּסָֽר׃ урокchastening