Библия Biblezoom Cloud / Притчи 24 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 24:1 - Не ревнуй злым людям и не желай быть с ними,
МБО24:1 - Не завидуй неправедным людям, к обществу их не стремись,

LXX Септуагинта: υἱέ, Сын, μὴ не ζηλώσῃς позавидуй κακοὺς злым ἄνδρας мужам μηδὲ и не ἐπιθυμήσῃς стремись εἶναι быть μετ᾿ вместе с αὐτῶν· ними;

Масоретский:
אַל־ not תְּ֭קַנֵּא Не ревнуй be jealous בְּ в in אַנְשֵׁ֣י man רָעָ֑ה злым evil וְ и and אַל־ not תתאו и не желай wish לִ к to הְיֹ֥ות be אִתָּֽם׃ together with

Синодальный: 24:2 - потому что о насилии помышляет сердце их, и о злом говорят уста их.
МБО24:2 - ведь насилие у них на уме, и уста говорят о злодействе.

LXX Септуагинта: ψεύδη ложь γὰρ ведь μελετᾷ замышляет - καρδία сердце αὐτῶν, их, καὶ и πόνους (от) забот τὰ - χείλη губы αὐτῶν их λαλεῖ. говорят.

Масоретский:
כִּי־ that שֹׁ֖ד потому что о насилии violence יֶהְגֶּ֣ה помышляет mutter לִבָּ֑ם сердце heart וְ֝ и and עָמָ֗ל их, и о злом labour שִׂפְתֵיהֶ֥ם уста lip תְּדַבֵּֽרְנָה׃ говорят speak

Синодальный: 24:3 - Мудростью устрояется дом и разумом утверждается,
МБО24:3 - Мудростью строится дом и разумом утверждается;

LXX Септуагинта: μετὰ Вместе с σοφίας мудростью οἰκοδομεῖται обустраивается οἶκος дом καὶ и μετὰ вместе с συνέσεως благоразумием ἀνορθοῦται· восстанавливается;

Масоретский:
בְּ֭ в in חָכְמָה Мудростью wisdom יִבָּ֣נֶה устрояется build בָּ֑יִת дом house וּ֝ и and בִ в in תְבוּנָ֗ה и разумом understanding יִתְכֹּונָֽן׃ утверждается be firm

Синодальный: 24:4 - и с уменьем внутренности его наполняются всяким драгоценным и прекрасным имуществом.
МБО24:4 - познание наполняет его комнаты дорогим и красивым добром.

LXX Септуагинта: μετὰ вместе с αἰσθήσεως сообразительностью ἐμπίμπλαται наполняются ταμίεια кладовые ἐκ от παντὸς всякого πλούτου богатства τιμίου драгоценного καὶ и καλοῦ. хорошего.

Масоретский:
וּ֭ и and בְ в in דַעַת и с уменьем knowledge חֲדָרִ֣ים внутренности room יִמָּלְא֑וּ его наполняются be full כָּל־ whole הֹ֖ון имуществом abundance יָקָ֣ר всяким драгоценным rare וְ и and נָעִֽים׃ и прекрасным pleasant

Синодальный: 24:5 - Человек мудрый силен, и человек разумный укрепляет силу свою.
МБО24:5 - Мудрый человек силен, и тот, кто сведущ, увеличивает свою силу;

LXX Септуагинта: κρείσσων Лучше σοφὸς мудрый ἰσχυροῦ сильного καὶ и ἀνὴρ муж φρόνησιν рассудительность ἔχων имеющий γεωργίου (любой) нивы μεγάλου· значительной;

Масоретский:
גֶּֽבֶר־ Человек vigorous man חָכָ֥ם мудрый wise בַּ в in - the עֹ֑וז силен power וְ и and אִֽישׁ־ и человек man דַּ֝֗עַת разумный knowledge מְאַמֶּץ־ укрепляет be strong כֹּֽחַ׃ силу strength

Синодальный: 24:6 - Поэтому с обдуманностью веди войну твою, и успех будет при множестве совещаний.
МБО24:6 - чтобы воевать, тебе нужен мудрый совет, и для победы - много советников.

LXX Септуагинта: μετὰ посредством κυβερνήσεως руководства γίνεται совершается πόλεμος, сражение, βοήθεια преимущество δὲ же μετὰ у καρδίας сердца βουλευτικῆς. рассудительного.

Масоретский:
כִּ֣י that בְ֭ в in תַחְבֻּלֹות Поэтому с обдуманностью steering תַּעֲשֶׂה־ веди make לְּךָ֣ к to מִלְחָמָ֑ה войну war וּ֝ и and תְשׁוּעָ֗ה твою, и успех salvation בְּ в in רֹ֣ב [будет] при множестве multitude יֹועֵֽץ׃ совещаний advise

Синодальный: 24:7 - Для глупого слишком высока мудрость; у ворот не откроет он уст своих.
МБО24:7 - Мудрость слишком возвышенна для глупцов; в собрании городских старейшин нечего им сказать.

LXX Септуагинта: σοφία Мудрость καὶ и ἔννοια размышление ἀγαθὴ доброе ἐν у πύλαις ворот σοφῶν· мудрых; σοφοὶ мудрые οὐκ не ἐκκλίνουσιν уклоняются ἐκ от στόματος уст κυρίου, Го́спода,

Масоретский:
רָאמֹ֣ות [uncertain] לֶֽ к to אֱוִ֣יל Для глупого foolish חָכְמֹ֑ות мудрость wisdom בַּ֝ в in - the שַּׁ֗עַר у ворот gate לֹ֣א not יִפְתַּח־ не откроет open פִּֽיהוּ׃ он уст mouth

Синодальный: 24:8 - Кто замышляет сделать зло, того называют злоумышленником.
МБО24:8 - Кто замышляет дурное, того назовут злоумышленником.

LXX Септуагинта: ἀλλὰ но λογίζονται размышляют ἐν в συνεδρίοις. совете старейшин. ἀπαιδεύτοις Невежественным συναντᾷ встречается θάνατος, смерть,

Масоретский:
מְחַשֵּׁ֥ב Кто замышляет account לְ к to הָרֵ֑עַ сделать be evil לֹ֝֗ו к to בַּֽעַל־ lord, baal מְזִמֹּ֥ות злоумышленником purpose יִקְרָֽאוּ׃ того называют call

Синодальный: 24:9 - Помысл глупости — грех, и кощунник — мерзость для людей.
МБО24:9 - Замыслы глупости - грех, и глумливым гнушаются люди.

LXX Септуагинта: ἀποθνῄσκει умирает δὲ же ἄφρων неразумный ἐν во ἁμαρτίαις· грехах; ἀκαθαρσία нечистота δὲ же ἀνδρὶ (на) муже λοιμῷ вредном ἐμμολυνθήσεται осквернён он

Масоретский:
זִמַּ֣ת Помысл loose conduct אִוֶּ֣לֶת глупости foolishness חַטָּ֑את - грех sin וְ и and תֹועֲבַ֖ת - мерзость abomination לְ к to אָדָ֣ם для людей human, mankind לֵֽץ׃ и кощунник scorner

Синодальный: 24:10 - Если ты в день бедствия оказался слабым, то бедна сила твоя.
МБО24:10 - Если ты дал слабину в день беды, сила твоя ничтожна; -

LXX Септуагинта: ἐν в ἡμέρᾳ день κακῇ злой καὶ и ἐν в ἡμέρᾳ день θλίψεως, бедствия, ἕως пока не ἂν - ἐκλίπῃ. исчезнет.

Масоретский:
הִ֭תְרַפִּיתָ оказался be slack בְּ в in יֹ֥ום Если ты в день day צָרָ֗ה бедствия distress צַ֣ר то бедна narrow כֹּחֶֽכָה׃ сила strength

Синодальный: 24:11 - Спасай взятых на смерть, и неужели откажешься от обреченных на убиение?
МБО24:11 - если ты воздержался и не избавил тех, кто на смерть взят, кто бредет, спотыкаясь, на бойню,

LXX Септуагинта: ῥῦσαι Избавь ἀγομένους идущих εἰς к θάνατον смерти καὶ и ἐκπρίου выкупай κτεινομένους, убиваемых, μὴ не φείσῃ· пожалей (средств);

Масоретский:
הַ֭צֵּל Спасай deliver לְקֻחִ֣ים взятых take לַ к to - the מָּ֑וֶת на смерть death וּ и and מָטִ֥ים от обреченных coming לַ֝ к to - the הֶ֗רֶג на убиение slaughter אִם־ if תַּחְשֹֽׂוךְ׃ и неужели откажешься withhold

Синодальный: 24:12 - Скажешь ли: "вот, мы не знали этого"? А Испытующий сердца разве не знает? Наблюдающий над душею твоею знает это, и воздаст человеку по делам его.
МБО24:12 - если ты говоришь: «Ой, мы об этом не знали», - то разве Взвешивающий сердца не поймет? Разве Хранящий твою жизнь не узнает? И разве Он не воздаст каждому по делам?

LXX Септуагинта: ἐὰν если δὲ же εἴπῃς скажешь Οὐκ Не οἶδα знаю τοῦτον, этого, γίνωσκε знай ὅτι что κύριος Господь καρδίας сердца́ πάντων всех γινώσκει, знает, καὶ и - πλάσας образовавший πνοὴν дыхание πᾶσιν всех αὐτὸς Он οἶδεν знает πάντα, всё, ὃς Который ἀποδίδωσιν воздаёт ἑκάστῳ каждому κατὰ по τὰ - ἔργα делам αὐτοῦ. его.

Масоретский:
כִּֽי־ that תֹאמַ֗ר Скажешь say הֵן֮ behold לֹא־ not יָדַ֪עְנ֫וּ ли: "вот, мы не знали know זֶ֥ה this הֲֽ ? [interrogative] לֹא־ not תֹ֘כֵ֤ן этого"? А Испытующий estimate לִבֹּ֨ות׀ heart הֽוּא־ he יָבִ֗ין разве не знает understand וְ и and נֹצֵ֣ר ? Наблюдающий watch נַ֭פְשְׁךָ над душею soul ה֣וּא he יֵדָ֑ע твоею знает know וְ и and הֵשִׁ֖יב это, и воздаст return לְ к to אָדָ֣ם человеку human, mankind כְּ как as פָעֳלֹֽו׃ по делам doing

Синодальный: 24:13 - Ешь, сын мой, мед, потому что он приятен, и сот, который сладок для гортани твоей:
МБО24:13 - Ешь мед, мой сын, ведь он хорош; сотовый мед тебе сладок.

LXX Септуагинта: φάγε Поешь μέλι, мёд, υἱέ, сын, ἀγαθὸν хорош γὰρ ведь κηρίον, медовый сот, ἵνα чтобы γλυκανθῇ стала сладка σου твоя - φάρυγξ· гортань;

Масоретский:
אֱכָל־ Ешь eat בְּנִ֣י сын son דְבַ֣שׁ мой, мед honey כִּי־ that טֹ֑וב потому что он приятен good וְ и and נֹ֥פֶת и сот honey מָ֝תֹ֗וק который сладок sweet עַל־ upon חִכֶּֽךָ׃ для гортани palate

Синодальный: 24:14 - таково и познание мудрости для души твоей. Если ты нашел ее, то есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
МБО24:14 - Знай: такова душе твоей мудрость; если найдешь ее - есть у тебя будущее, и надежда твоя не погибнет.

LXX Септуагинта: οὕτως так αἰσθήσῃ будет понята σοφίαν мудрость τῇ - σῇ твоей ψυχῇ; душой; ἐὰν если γὰρ ведь εὕρῃς, найдёшь (её), ἔσται будет καλὴ удачный - τελευτή конец σου, твой, καὶ и ἐλπίς надежда σε тебя οὐκ не ἐγκαταλείψει. оставит.

Масоретский:
כֵּ֤ן׀ thus דְּעֶ֥ה таково и познание know חָכְמָ֗ה мудрости wisdom לְ к to נַ֫פְשֶׁ֥ךָ для души soul אִם־ if מָ֭צָאתָ твоей. Если ты нашел find וְ и and יֵ֣שׁ [ее], то есть existence אַחֲרִ֑ית будущность end וְ֝ и and תִקְוָתְךָ֗ и надежда hope לֹ֣א not תִכָּרֵֽת׃ פ твоя не потеряна cut

Синодальный: 24:15 - Не злоумышляй, нечестивый, против жилища праведника, не опустошай места покоя его,
МБО24:15 - Не устраивай, как разбойник, засады у дома праведника, не разоряй его крова,

LXX Септуагинта: μὴ Не προσαγάγῃς приводи ἀσεβῆ нечестивого νομῇ (к) пастбищу δικαίων праведных μηδὲ и не ἀπατηθῇς соблазняйся χορτασίᾳ кормлением κοιλίας· живота;

Масоретский:
אַל־ not תֶּאֱרֹ֣ב Не злоумышляй lie in ambush רָ֭שָׁע нечестивый guilty לִ к to נְוֵ֣ה против жилища pasture צַדִּ֑יק праведника just אַֽל־ not תְּשַׁדֵּ֥ד не опустошай despoil רִבְצֹֽו׃ места resting place

Синодальный: 24:16 - ибо семь раз упадет праведник, и встанет; а нечестивые впадут в погибель.
МБО24:16 - ведь праведник, пусть семь раз упадет, поднимется, а злодеев беда погубит.

LXX Септуагинта: ἑπτάκι семь раз γὰρ ведь πεσεῖται упадёт - δίκαιος праведный καὶ и ἀναστήσεται, встанет, οἱ - δὲ но ἀσεβεῖς нечестивые ἀσθενήσουσιν ослабнут ἐν в κακοῖς. бедах.

Масоретский:
כִּ֤י that שֶׁ֨בַע׀ ибо семь seven יִפֹּ֣ול раз упадет fall צַדִּ֣יק праведник just וָ и and קָ֑ם и встанет arise וּ֝ и and רְשָׁעִ֗ים а нечестивые guilty יִכָּשְׁל֥וּ впадут stumble בְ в in רָעָֽה׃ в погибель evil

Синодальный: 24:17 - Не радуйся, когда упадет враг твой, и да не веселится сердце твое, когда он споткнется.
МБО24:17 - Не веселись, когда враг твой упал; когда он споткнулся, пусть сердце твое не ликует,

LXX Септуагинта: ἐὰν Если πέσῃ упадёт - ἐχθρός враг σου, твой, μὴ не ἐπιχαρῇς радуйся αὐτῷ, (над) ним, ἐν при δὲ ведь τῷ - ὑποσκελίσματι спотыкании αὐτοῦ его μὴ не ἐπαίρου· превозносись;

Масоретский:
בִּ в in נְפֹ֣ל когда упадет fall אויביך враг be hostile אַל־ not תִּשְׂמָ֑ח Не радуйся rejoice וּ֝ и and בִ в in כָּשְׁלֹ֗ו твое, когда он споткнется stumble אַל־ not יָגֵ֥ל твой, и да не веселится rejoice לִבֶּֽךָ׃ сердце heart

Синодальный: 24:18 - Иначе, увидит Господь, и неугодно будет это в очах Его, и Он отвратит от него гнев Свой.
МБО24:18 - иначе Господь увидит, это будет Ему неугодно и Он отвратит от него Свой гнев.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что ὄψεται увидит κύριος, Господь, καὶ и οὐκ не ἀρέσει понравится αὐτῷ, Ему, καὶ и ἀποστρέψει отвратит τὸν - θυμὸν гнев αὐτοῦ Свой ἀπ᾿ от αὐτοῦ. него.

Масоретский:
פֶּן־ lest יִרְאֶ֣ה Иначе, увидит see יְ֭הוָה Господь YHWH וְ и and רַ֣ע и неугодно be evil בְּ в in עֵינָ֑יו это в очах eye וְ и and הֵשִׁ֖יב Его, и Он отвратит return מֵ from עָלָ֣יו upon אַפֹּֽו׃ от него гнев nose

Синодальный: 24:19 - Не негодуй на злодеев и не завидуй нечестивым,
МБО24:19 - Не негодуй из-за злодеев и не завидуй нечестивым,

LXX Септуагинта: μὴ Не χαῖρε смейся ἐπὶ над κακοποιοῖς злодеями μηδὲ и не ζήλου завидуй ἁμαρτωλούς· грешным;

Масоретский:
אַל־ not תִּתְחַ֥ר Не негодуй be hot בַּ в in - the מְּרֵעִ֑ים на злодеев be evil אַל־ not תְּ֝קַנֵּ֗א и не завидуй be jealous בָּ в in - the רְשָׁעִֽים׃ нечестивым guilty

Синодальный: 24:20 - потому что злой не имеет будущности, — светильник нечестивых угаснет.
МБО24:20 - ведь у злодея нет будущего, и светильник нечестивых погаснет.

LXX Септуагинта: οὐ нет γὰρ ведь μὴ не γένηται родятся ἔκγονα потомки πονηρῶν, (у) злых, λαμπτὴρ светильник δὲ же ἀσεβῶν нечестивых σβεσθήσεται. будет погашен.

Масоретский:
כִּ֤י׀ that לֹֽא־ not תִהְיֶ֣ה be אַחֲרִ֣ית не имеет будущности end לָ к to - the רָ֑ע потому что злой evil נֵ֖ר - светильник lamp רְשָׁעִ֣ים нечестивых guilty יִדְעָֽךְ׃ угаснет be extinguished

Синодальный: 24:21 - Бойся, сын мой, Господа и царя; с мятежниками не сообщайся,
МБО24:21 - Мой сын, бойся Господа и царя и не общайся с мятежниками.

LXX Септуагинта: φοβοῦ Бойся τὸν - θεόν, Бога, υἱέ, сын, καὶ и βασιλέα царя καὶ и μηθετέρῳ никому αὐτῶν (из) них (злодеев) ἀπειθήσῃς· не слушайся;

Масоретский:
יְרָֽא־ Бойся fear אֶת־ [МО] [object marker] יְהוָ֣ה мой, Господа YHWH בְּנִ֣י сын son וָ и and מֶ֑לֶךְ и царя king עִם־ with שֹׁ֝ונִ֗ים с мятежниками change אַל־ not תִּתְעָרָֽב׃ не сообщайся mix

Синодальный: 24:22 - потому что внезапно придет погибель от них, и беду от них обоих кто предузнает?
МБО24:22 - Ведь внезапно придет к ним беда, и кто знает, какие невзгоды они им пошлют?

LXX Септуагинта: ἐξαίφνης внезапно γὰρ ведь τείσονται будут наказаны τοὺς - ἀσεβεῖς, нечестивые, τὰς - δὲ а τιμωρίας наказания ἀμφοτέρων (от) обоих τίς кто γνώσεται; узнает?

Масоретский:
כִּֽי־ that פִ֭תְאֹם потому что внезапно suddenly יָק֣וּם придет arise אֵידָ֑ם погибель calamity וּ и and פִ֥יד от них, и беду decay שְׁ֝נֵיהֶ֗ם от них обоих two מִ֣י who יֹודֵֽעַ׃ ס кто предузнает know

Синодальный: 24:23 - Сказано также мудрыми: иметь лицеприятие на суде — нехорошо.
МБО24:23 - [Дополнительные высказывания мудрецов]
Вот еще изречения мудрых: Выказывать лицеприятие на суде нехорошо.

LXX Септуагинта: Ταῦτα Это δὲ же λέγω говорю ὑμῖν вам τοῖς - σοφοῖς мудрым ἐπιγινώσκειν· (чтобы) знать: αἰδεῖσθαι страшиться πρόσωπον лица ἐν на κρίσει суде οὐ не καλόν· добро;

Масоретский:
גַּם־ even אֵ֥לֶּה these לַֽ к to חֲכָמִ֑ים Сказано также мудрыми wise הַֽכֵּר־ : иметь лицеприятие recognise פָּנִ֖ים face בְּ в in מִשְׁפָּ֣ט на суде justice בַּל־ - нехорошо not טֹֽוב׃ good

Синодальный: 24:24 - Кто говорит виновному: "ты прав", того будут проклинать народы, того будут ненавидеть племена;
МБО24:24 - На сказавшего виноватому: «Ты невиновен», - будут слать племена проклятья, и народы будут негодовать.

LXX Септуагинта: - εἰπὼν сказавший τὸν - ἀσεβῆ (о) нечестивом Δίκαιός Праведен ἐστιν, он есть, ἐπικατάρατος проклят λαοῖς народами ἔσται будет καὶ и μισητὸς ненавистен εἰς в ἔθνη· обществе;

Масоретский:
אֹ֤מֵ֨ר׀ Кто say לְ к to רָשָׁע֮ виновному guilty צַדִּ֪יק : "ты прав just אָ֥תָּה you יִקְּבֻ֥הוּ curse עַמִּ֑ים народы people יִזְעָמ֥וּהוּ того будут curse לְאֻמִּֽים׃ племена people

Синодальный: 24:25 - а обличающие будут любимы, и на них придет благословение.
МБО24:25 - А те, кто осудят виновного, будут преуспевать, и придет на них доброе благословение.

LXX Септуагинта: οἱ - δὲ но ἐλέγχοντες обличающие βελτίους лучшие φανοῦνται, окажутся, ἐπ᾿ на αὐτοὺς них δὲ ведь ἥξει придёт εὐλογία благословение ἀγαθή· добра;

Масоретский:
וְ и and לַ к to - the מֹּוכִיחִ֥ים а обличающие reprove יִנְעָ֑ם будут be pleasant וַֽ֝ и and עֲלֵיהֶ֗ם upon תָּבֹ֥וא и на них придет come בִרְכַּת־ blessing טֹֽוב׃ благословение good

Синодальный: 24:26 - В уста целует, кто отвечает словами верными.
МБО24:26 - Честный ответ, - что поцелуй в губы.

LXX Септуагинта: χείλη губы δὲ же φιλήσουσιν будут целовать ἀποκρινόμενα отвечающих λόγους слова ἀγαθούς. добрые.

Масоретский:
שְׂפָתַ֥יִם В уста lip יִשָּׁ֑ק целует kiss מֵ֝שִׁ֗יב кто отвечает return דְּבָרִ֥ים словами word נְכֹחִֽים׃ верными straight

Синодальный: 24:27 - Соверши дела твои вне дома, окончи их на поле твоем, и потом устрояй и дом твой.
МБО24:27 - Заверши работу на улице, приведи в порядок поля, а потом можешь строить свой дом.

LXX Септуагинта: ἑτοίμαζε Приготовь εἰς к τὴν - ἔξοδον исходу τὰ - ἔργα дела́ σου твои καὶ и παρασκευάζου приготовься εἰς на τὸν - ἀγρὸν поле καὶ и πορεύου иди κατόπισθέν после μου (ко) мне καὶ и ἀνοικοδομήσεις отстроишь τὸν - οἶκόν дом σου. твой.

Масоретский:
הָ֘כֵ֤ן Соверши be firm בַּ в in - the ח֨וּץ׀ твои вне outside מְלַאכְתֶּ֗ךָ дела work וְ и and עַתְּדָ֣הּ дома, окончи prepare בַּ в in - the שָּׂדֶ֣ה их на поле open field לָ֑ךְ к to אַ֝חַ֗ר твоем, и потом after וּ и and בָנִ֥יתָ устрояй build בֵיתֶֽךָ׃ פ и дом house

Синодальный: 24:28 - Не будь лжесвидетелем на ближнего твоего: к чему тебе обманывать устами твоими?
МБО24:28 - Не свидетельствуй против ближнего без вины и не лги своими устами.

LXX Септуагинта: μὴ Не ἴσθι будь ψευδὴς лживый μάρτυς свидетель ἐπὶ на σὸν твоего πολίτην гражданина μηδὲ и не πλατύνου расширяй σοῖς твоих χείλεσιν· губ;

Масоретский:
אַל־ not תְּהִ֣י be עֵד־ Не будь лжесвидетелем witness חִנָּ֣ם in vain בְּ в in רֵעֶ֑ךָ на ближнего fellow וַ֝ и and הֲ ? [interrogative] פִתִּ֗יתָ твоего: к чему тебе обманывать seduce בִּ в in שְׂפָתֶֽיךָ׃ устами lip

Синодальный: 24:29 - Не говори: "как он поступил со мною, так и я поступлю с ним, воздам человеку по делам его".
МБО24:29 - Не говори: «Поступлю с ним, как он со мной; отплачу ему за то, что он сделал».

LXX Септуагинта: μὴ не εἴπῃς скажи ῝Ον Каким τρόπον образом ἐχρήσατό поступил он μοι (со) мной χρήσομαι я поступлю αὐτῷ, (с) ним, τείσομαι я накажу δὲ ведь αὐτὸν его (за) которое με мне ἠδίκησεν. он сделал неправедно.

Масоретский:
אַל־ not תֹּאמַ֗ר Не говори say כַּ как as אֲשֶׁ֣ר [relative] עָֽשָׂה־ : "как он поступил make לִ֭י к to כֵּ֤ן thus אֶֽעֱשֶׂה־ со мною, так и я поступлю make לֹּ֑ו к to אָשִׁ֖יב с ним, воздам return לָ к to - the אִ֣ישׁ человеку man כְּ как as פָעֳלֹֽו׃ по делам doing

Синодальный: 24:30 - Проходил я мимо поля человека ленивого и мимо виноградника человека скудоумного:
МБО24:30 - Я шел мимо поля лентяя, мимо виноградника человека неразумного:

LXX Септуагинта: ὥσπερ Как например γεώργιον нива ἀνὴρ мужчина ἄφρων, безрассудный, καὶ и ὥσπερ как ἀμπελὼν виноградник ἄνθρωπος человек ἐνδεὴς нуждающийся φρενῶν· ума;

Масоретский:
עַל־ upon שְׂדֵ֣ה я мимо поля open field אִישׁ־ человека man עָצֵ֣ל ленивого sluggish עָבַ֑רְתִּי Проходил pass וְ и and עַל־ upon כֶּ֝֗רֶם и мимо виноградника vineyard אָדָ֥ם человека human, mankind חֲסַר־ скудоумного lacking לֵֽב׃ heart

Синодальный: 24:31 - и вот, все это заросло терном, поверхность его покрылась крапивою, и каменная ограда его обрушилась.
МБО24:31 - все поросло колючкой, сорняками зарос участок, и ограда из камня рухнула.

LXX Септуагинта: ἐὰν если ἀφῇς бросишь αὐτόν, его, χερσωθήσεται бесплоден будет καὶ и χορτομανήσει покроется травой ὅλος весь καὶ и γίνεται делается ἐκλελειμμένος, оставленный, οἱ - δὲ а φραγμοὶ заборы τῶν (из) λίθων камней αὐτοῦ его κατασκάπτονται. разрушаются до основания.

Масоретский:
וְ и and הִנֵּ֨ה behold עָ֘לָ֤ה и вот, все это заросло ascend כֻלֹּ֨ו׀ whole קִמְּשֹׂנִ֗ים крапивою weed כָּסּ֣וּ его покрылась cover פָנָ֣יו поверхность face חֲרֻלִּ֑ים chickling וְ и and גֶ֖דֶר wall אֲבָנָ֣יו и каменная stone נֶהֱרָֽסָה׃ его обрушилась tear down

Синодальный: 24:32 - И посмотрел я, и обратил сердце мое, и посмотрел и получил урок:
МБО24:32 - Я глядел и думал об этом, я смотрел и понял урок:

LXX Септуагинта: ὕστερον Позднее ἐγὼ я μετενόησα, изменил решения, ἐπέβλεψα взглянул τοῦ (чтобы) ἐκλέξασθαι избрать παιδείαν. наставление.

Масоретский:
וָֽ и and אֶחֱזֶ֣ה И посмотрел see אָ֭נֹכִֽי i אָשִׁ֣ית я, и обратил put לִבִּ֑י сердце heart רָ֝אִ֗יתִי мое, и посмотрел see לָקַ֥חְתִּי и получил take מוּסָֽר׃ урок chastening

Синодальный: 24:33 - "немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь, —
МБО24:33 - немного поспишь, немного подремлешь, немного, руки сложив, полежишь,

LXX Септуагинта: ὀλίγον Немного νυστάζω, дремлю, ὀλίγον немного δὲ же καθυπνῶ, посплю, ὀλίγον немного δὲ же ἐναγκαλίζομαι обнимаю χερσὶν руками στήθη· грудь;

Масоретский:
מְעַ֣ט "немного little שֵׁ֭נֹות поспишь sleep מְעַ֣ט немного little תְּנוּמֹ֑ות подремлешь slumber מְעַ֓ט׀ немного little חִבֻּ֖ק сложив folding יָדַ֣יִם руки hand לִ к to שְׁכָּֽב׃ полежишь lie down

Синодальный: 24:34 - и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя — как человек вооруженный".
МБО24:34 - и придет к тебе нищета, как бродяга, и настигнет нужда, как разбойник.

LXX Септуагинта: ἐὰν если δὲ же τοῦτο это ποιῇς, будешь делать, ἥξει придёт προπορευομένη впереди идущая - πενία бедность σου твоя καὶ и - ἔνδειά недостаток σου твой ὥσπερ как ἀγαθὸς хороший δρομεύς. скороход.

Масоретский:
וּ и and בָֽא־ и придет come מִתְהַלֵּ֥ךְ [как] прохожий walk רֵישֶׁ֑ךָ бедность poverty וּ֝ и and מַחְסֹרֶ֗יךָ твоя, и нужда need כְּ как as אִ֣ישׁ твоя - как человек man מָגֵֽן׃ פ вооруженный insolent

Открыть окно