Библия Biblezoom Cloud / Притчи 24 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 24:1 - Не ревнуй злым людям и не желай быть с ними,
МБО24:1 - Не завидуй неправедным людям, к обществу их не стремись,

LXX Септуагинта: υἱέ, Сын, μὴ не ζηλώσῃς позавидуй κακοὺς злым ἄνδρας мужам μηδὲ и не ἐπιθυμήσῃς стремись εἶναι быть μετ᾿ вместе с αὐτῶν· ними;

Масоретский:
אַל־ not תְּ֭קַנֵּא be jealous בְּ in אַנְשֵׁ֣י man רָעָ֑ה evil וְ and אַל־ not תתאו wish לִ to הְיֹ֥ות be אִתָּֽם׃ together with

Синодальный: 24:2 - потому что о насилии помышляет сердце их, и о злом говорят уста их.
МБО24:2 - ведь насилие у них на уме, и уста говорят о злодействе.

LXX Септуагинта: ψεύδη ложь γὰρ ведь μελετᾷ замышляет - καρδία сердце αὐτῶν, их, καὶ и πόνους (от) забот τὰ - χείλη губы αὐτῶν их λαλεῖ. говорят.

Масоретский:
כִּי־ that שֹׁ֖ד violence יֶהְגֶּ֣ה mutter לִבָּ֑ם heart וְ֝ and עָמָ֗ל labour שִׂפְתֵיהֶ֥ם lip תְּדַבֵּֽרְנָה׃ speak

Синодальный: 24:3 - Мудростью устрояется дом и разумом утверждается,
МБО24:3 - Мудростью строится дом и разумом утверждается;

LXX Септуагинта: μετὰ Вместе с σοφίας мудростью οἰκοδομεῖται обустраивается οἶκος дом καὶ и μετὰ вместе с συνέσεως благоразумием ἀνορθοῦται· восстанавливается;

Масоретский:
בְּ֭ in חָכְמָה wisdom יִבָּ֣נֶה build בָּ֑יִת house וּ֝ and בִ in תְבוּנָ֗ה understanding יִתְכֹּונָֽן׃ be firm

Синодальный: 24:4 - и с уменьем внутренности его наполняются всяким драгоценным и прекрасным имуществом.
МБО24:4 - познание наполняет его комнаты дорогим и красивым добром.

LXX Септуагинта: μετὰ вместе с αἰσθήσεως сообразительностью ἐμπίμπλαται наполняются ταμίεια кладовые ἐκ от παντὸς всякого πλούτου богатства τιμίου драгоценного καὶ и καλοῦ. хорошего.

Масоретский:
וּ֭ and בְ in דַעַת knowledge חֲדָרִ֣ים room יִמָּלְא֑וּ be full כָּל־ whole הֹ֖ון abundance יָקָ֣ר rare וְ and נָעִֽים׃ pleasant

Синодальный: 24:5 - Человек мудрый силен, и человек разумный укрепляет силу свою.
МБО24:5 - Мудрый человек силен, и тот, кто сведущ, увеличивает свою силу;

LXX Септуагинта: κρείσσων Лучше σοφὸς мудрый ἰσχυροῦ сильного καὶ и ἀνὴρ муж φρόνησιν рассудительность ἔχων имеющий γεωργίου (любой) нивы μεγάλου· значительной;

Масоретский:
גֶּֽבֶר־ vigorous man חָכָ֥ם wise בַּ in the עֹ֑וז power וְ and אִֽישׁ־ man דַּ֝֗עַת knowledge מְאַמֶּץ־ be strong כֹּֽחַ׃ strength

Синодальный: 24:6 - Поэтому с обдуманностью веди войну твою, и успех будет при множестве совещаний.
МБО24:6 - чтобы воевать, тебе нужен мудрый совет, и для победы - много советников.

LXX Септуагинта: μετὰ посредством κυβερνήσεως руководства γίνεται совершается πόλεμος, сражение, βοήθεια преимущество δὲ же μετὰ у καρδίας сердца βουλευτικῆς. рассудительного.

Масоретский:
כִּ֣י that בְ֭ in תַחְבֻּלֹות steering תַּעֲשֶׂה־ make לְּךָ֣ to מִלְחָמָ֑ה war וּ֝ and תְשׁוּעָ֗ה salvation בְּ in רֹ֣ב multitude יֹועֵֽץ׃ advise

Синодальный: 24:7 - Для глупого слишком высока мудрость; у ворот не откроет он уст своих.
МБО24:7 - Мудрость слишком возвышенна для глупцов; в собрании городских старейшин нечего им сказать.

LXX Септуагинта: σοφία Мудрость καὶ и ἔννοια размышление ἀγαθὴ доброе ἐν у πύλαις ворот σοφῶν· мудрых; σοφοὶ мудрые οὐκ не ἐκκλίνουσιν уклоняются ἐκ от στόματος уст κυρίου, Го́спода,

Масоретский:
רָאמֹ֣ות [uncertain] לֶֽ to אֱוִ֣יל foolish חָכְמֹ֑ות wisdom בַּ֝ in the שַּׁ֗עַר gate לֹ֣א not יִפְתַּח־ open פִּֽיהוּ׃ mouth

Синодальный: 24:8 - Кто замышляет сделать зло, того называют злоумышленником.
МБО24:8 - Кто замышляет дурное, того назовут злоумышленником.

LXX Септуагинта: ἀλλὰ но λογίζονται размышляют ἐν в συνεδρίοις. совете старейшин. ἀπαιδεύτοις Невежественным συναντᾷ встречается θάνατος, смерть,

Масоретский:
מְחַשֵּׁ֥ב account לְ to הָרֵ֑עַ be evil לֹ֝֗ו to בַּֽעַל־ lord, baal מְזִמֹּ֥ות purpose יִקְרָֽאוּ׃ call

Синодальный: 24:9 - Помысл глупости — грех, и кощунник — мерзость для людей.
МБО24:9 - Замыслы глупости - грех, и глумливым гнушаются люди.

LXX Септуагинта: ἀποθνῄσκει умирает δὲ же ἄφρων неразумный ἐν во ἁμαρτίαις· грехах; ἀκαθαρσία нечистота δὲ же ἀνδρὶ (на) муже λοιμῷ вредном ἐμμολυνθήσεται осквернён он

Масоретский:
זִמַּ֣ת loose conduct אִוֶּ֣לֶת foolishness חַטָּ֑את sin וְ and תֹועֲבַ֖ת abomination לְ to אָדָ֣ם human, mankind לֵֽץ׃ scorner

Синодальный: 24:10 - Если ты в день бедствия оказался слабым, то бедна сила твоя.
МБО24:10 - Если ты дал слабину в день беды, сила твоя ничтожна; -

LXX Септуагинта: ἀποθνῄσκει умирает δὲ же ἄφρων неразумный ἐν во ἁμαρτίαις· грехах; ἀκαθαρσία нечистота δὲ же ἀνδρὶ (на) муже λοιμῷ вредном ἐμμολυνθήσεται осквернён он

Масоретский:
הִ֭תְרַפִּיתָ be slack בְּ in יֹ֥ום day צָרָ֗ה distress צַ֣ר narrow כֹּחֶֽכָה׃ strength

Синодальный: 24:11 - Спасай взятых на смерть, и неужели откажешься от обреченных на убиение?
МБО24:11 - если ты воздержался и не избавил тех, кто на смерть взят, кто бредет, спотыкаясь, на бойню,

LXX Септуагинта: ῥῦσαι Избавь ἀγομένους идущих εἰς к θάνατον смерти καὶ и ἐκπρίου выкупай κτεινομένους, убиваемых, μὴ не φείσῃ· пожалей (средств);

Масоретский:
הַ֭צֵּל deliver לְקֻחִ֣ים take לַ to the מָּ֑וֶת death וּ and מָטִ֥ים coming לַ֝ to the הֶ֗רֶג slaughter אִם־ if תַּחְשֹֽׂוךְ׃ withhold

Синодальный: 24:12 - Скажешь ли: "вот, мы не знали этого"? А Испытующий сердца разве не знает? Наблюдающий над душею твоею знает это, и воздаст человеку по делам его.
МБО24:12 - если ты говоришь: «Ой, мы об этом не знали», - то разве Взвешивающий сердца не поймет? Разве Хранящий твою жизнь не узнает? И разве Он не воздаст каждому по делам?

LXX Септуагинта: ἐὰν если δὲ же εἴπῃς скажешь Οὐκ Не οἶδα знаю τοῦτον, этого, γίνωσκε знай ὅτι что κύριος Господь καρδίας сердца́ πάντων всех γινώσκει, знает, καὶ и - πλάσας образовавший πνοὴν дыхание πᾶσιν всех αὐτὸς Он οἶδεν знает πάντα, всё, ὃς Который ἀποδίδωσιν воздаёт ἑκάστῳ каждому κατὰ по τὰ - ἔργα делам αὐτοῦ. его.

Масоретский:
כִּֽי־ that תֹאמַ֗ר say הֵן֮ behold לֹא־ not יָדַ֪עְנ֫וּ know זֶ֥ה this הֲֽ [interrogative] לֹא־ not תֹ֘כֵ֤ן estimate לִבֹּ֨ות׀ heart הֽוּא־ he יָבִ֗ין understand וְ and נֹצֵ֣ר watch נַ֭פְשְׁךָ soul ה֣וּא he יֵדָ֑ע know וְ and הֵשִׁ֖יב return לְ to אָדָ֣ם human, mankind כְּ as פָעֳלֹֽו׃ doing

Синодальный: 24:13 - Ешь, сын мой, мед, потому что он приятен, и сот, который сладок для гортани твоей:
МБО24:13 - Ешь мед, мой сын, ведь он хорош; сотовый мед тебе сладок.

LXX Септуагинта: φάγε Поешь μέλι, мёд, υἱέ, сын, ἀγαθὸν хорош γὰρ ведь κηρίον, медовый сот, ἵνα чтобы γλυκανθῇ стала сладка σου твоя - φάρυγξ· гортань;

Масоретский:
אֱכָל־ eat בְּנִ֣י son דְבַ֣שׁ honey כִּי־ that טֹ֑וב good וְ and נֹ֥פֶת honey מָ֝תֹ֗וק sweet עַל־ upon חִכֶּֽךָ׃ palate

Синодальный: 24:14 - таково и познание мудрости для души твоей. Если ты нашел ее, то есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
МБО24:14 - Знай: такова душе твоей мудрость; если найдешь ее - есть у тебя будущее, и надежда твоя не погибнет.

LXX Септуагинта: οὕτως так αἰσθήσῃ будет понята σοφίαν мудрость τῇ - σῇ твоей ψυχῇ; душой; ἐὰν если γὰρ ведь εὕρῃς, найдёшь (её), ἔσται будет καλὴ удачный - τελευτή конец σου, твой, καὶ и ἐλπίς надежда σε тебя οὐκ не ἐγκαταλείψει. оставит.

Масоретский:
כֵּ֤ן׀ thus דְּעֶ֥ה know חָכְמָ֗ה wisdom לְ to נַ֫פְשֶׁ֥ךָ soul אִם־ if מָ֭צָאתָ find וְ and יֵ֣שׁ existence אַחֲרִ֑ית end וְ֝ and תִקְוָתְךָ֗ hope לֹ֣א not תִכָּרֵֽת׃ פ cut

Синодальный: 24:15 - Не злоумышляй, нечестивый, против жилища праведника, не опустошай места покоя его,
МБО24:15 - Не устраивай, как разбойник, засады у дома праведника, не разоряй его крова,

LXX Септуагинта: μὴ Не προσαγάγῃς приводи ἀσεβῆ нечестивого νομῇ (к) пастбищу δικαίων праведных μηδὲ и не ἀπατηθῇς соблазняйся χορτασίᾳ кормлением κοιλίας· живота;

Масоретский:
אַל־ not תֶּאֱרֹ֣ב lie in ambush רָ֭שָׁע guilty לִ to נְוֵ֣ה pasture צַדִּ֑יק just אַֽל־ not תְּשַׁדֵּ֥ד despoil רִבְצֹֽו׃ resting place

Синодальный: 24:16 - ибо семь раз упадет праведник, и встанет; а нечестивые впадут в погибель.
МБО24:16 - ведь праведник, пусть семь раз упадет, поднимется, а злодеев беда погубит.

LXX Септуагинта: ἑπτάκι семь раз γὰρ ведь πεσεῖται упадёт - δίκαιος праведный καὶ и ἀναστήσεται, встанет, οἱ - δὲ но ἀσεβεῖς нечестивые ἀσθενήσουσιν ослабнут ἐν в κακοῖς. бедах.

Масоретский:
כִּ֤י that שֶׁ֨בַע׀ seven יִפֹּ֣ול fall צַדִּ֣יק just וָ and קָ֑ם arise וּ֝ and רְשָׁעִ֗ים guilty יִכָּשְׁל֥וּ stumble בְ in רָעָֽה׃ evil

Синодальный: 24:17 - Не радуйся, когда упадет враг твой, и да не веселится сердце твое, когда он споткнется.
МБО24:17 - Не веселись, когда враг твой упал; когда он споткнулся, пусть сердце твое не ликует,

LXX Септуагинта: ἐὰν Если πέσῃ упадёт - ἐχθρός враг σου, твой, μὴ не ἐπιχαρῇς радуйся αὐτῷ, (над) ним, ἐν при δὲ ведь τῷ - ὑποσκελίσματι спотыкании αὐτοῦ его μὴ не ἐπαίρου· превозносись;

Масоретский:
בִּ in נְפֹ֣ל fall אויביך be hostile אַל־ not תִּשְׂמָ֑ח rejoice וּ֝ and בִ in כָּשְׁלֹ֗ו stumble אַל־ not יָגֵ֥ל rejoice לִבֶּֽךָ׃ heart

Синодальный: 24:18 - Иначе, увидит Господь, и неугодно будет это в очах Его, и Он отвратит от него гнев Свой.
МБО24:18 - иначе Господь увидит, это будет Ему неугодно и Он отвратит от него Свой гнев.

LXX Септуагинта: ὅτι потому что ὄψεται увидит κύριος, Господь, καὶ и οὐκ не ἀρέσει понравится αὐτῷ, Ему, καὶ и ἀποστρέψει отвратит τὸν - θυμὸν гнев αὐτοῦ Свой ἀπ᾿ от αὐτοῦ. него.

Масоретский:
פֶּן־ lest יִרְאֶ֣ה see יְ֭הוָה YHWH וְ and רַ֣ע be evil בְּ in עֵינָ֑יו eye וְ and הֵשִׁ֖יב return מֵ from עָלָ֣יו upon אַפֹּֽו׃ nose

Синодальный: 24:19 - Не негодуй на злодеев и не завидуй нечестивым,
МБО24:19 - Не негодуй из-за злодеев и не завидуй нечестивым,

LXX Септуагинта: μὴ Не χαῖρε смейся ἐπὶ над κακοποιοῖς злодеями μηδὲ и не ζήλου завидуй ἁμαρτωλούς· грешным;

Масоретский:
אַל־ not תִּתְחַ֥ר be hot בַּ in the מְּרֵעִ֑ים be evil אַל־ not תְּ֝קַנֵּ֗א be jealous בָּ in the רְשָׁעִֽים׃ guilty

Синодальный: 24:20 - потому что злой не имеет будущности, — светильник нечестивых угаснет.
МБО24:20 - ведь у злодея нет будущего, и светильник нечестивых погаснет.

LXX Септуагинта: οὐ нет γὰρ ведь μὴ не γένηται родятся ἔκγονα потомки πονηρῶν, (у) злых, λαμπτὴρ светильник δὲ же ἀσεβῶν нечестивых σβεσθήσεται. будет погашен.

Масоретский:
כִּ֤י׀ that לֹֽא־ not תִהְיֶ֣ה be אַחֲרִ֣ית end לָ to the רָ֑ע evil נֵ֖ר lamp רְשָׁעִ֣ים guilty יִדְעָֽךְ׃ be extinguished

Синодальный: 24:21 - Бойся, сын мой, Господа и царя; с мятежниками не сообщайся,
МБО24:21 - Мой сын, бойся Господа и царя и не общайся с мятежниками.

LXX Септуагинта: φοβοῦ Бойся τὸν - θεόν, Бога, υἱέ, сын, καὶ и βασιλέα царя καὶ и μηθετέρῳ никому αὐτῶν (из) них (злодеев) ἀπειθήσῃς· не слушайся;

Масоретский:
יְרָֽא־ fear אֶת־ [object marker] יְהוָ֣ה YHWH בְּנִ֣י son וָ and מֶ֑לֶךְ king עִם־ with שֹׁ֝ונִ֗ים change אַל־ not תִּתְעָרָֽב׃ mix

Синодальный: 24:22 - потому что внезапно придет погибель от них, и беду от них обоих кто предузнает?
МБО24:22 - Ведь внезапно придет к ним беда, и кто знает, какие невзгоды они им пошлют?

LXX Септуагинта: ἐξαίφνης внезапно γὰρ ведь τείσονται будут наказаны τοὺς - ἀσεβεῖς, нечестивые, τὰς - δὲ а τιμωρίας наказания ἀμφοτέρων (от) обоих τίς кто γνώσεται; узнает?

Масоретский:
כִּֽי־ that פִ֭תְאֹם suddenly יָק֣וּם arise אֵידָ֑ם calamity וּ and פִ֥יד decay שְׁ֝נֵיהֶ֗ם two מִ֣י who יֹודֵֽעַ׃ ס know

Синодальный: 24:23 - Сказано также мудрыми: иметь лицеприятие на суде — нехорошо.
МБО24:23 - [Дополнительные высказывания мудрецов]
Вот еще изречения мудрых: Выказывать лицеприятие на суде нехорошо.

LXX Септуагинта: Ταῦτα Это δὲ же λέγω говорю ὑμῖν вам τοῖς - σοφοῖς мудрым ἐπιγινώσκειν· (чтобы) знать: αἰδεῖσθαι страшиться πρόσωπον лица ἐν на κρίσει суде οὐ не καλόν· добро;

Масоретский:
גַּם־ even אֵ֥לֶּה these לַֽ to חֲכָמִ֑ים wise הַֽכֵּר־ recognise פָּנִ֖ים face בְּ in מִשְׁפָּ֣ט justice בַּל־ not טֹֽוב׃ good

Синодальный: 24:24 - Кто говорит виновному: "ты прав", того будут проклинать народы, того будут ненавидеть племена;
МБО24:24 - На сказавшего виноватому: «Ты невиновен», - будут слать племена проклятья, и народы будут негодовать.

LXX Септуагинта: - εἰπὼν сказавший τὸν - ἀσεβῆ (о) нечестивом Δίκαιός Праведен ἐστιν, он есть, ἐπικατάρατος проклят λαοῖς народами ἔσται будет καὶ и μισητὸς ненавистен εἰς в ἔθνη· обществе;

Масоретский:
אֹ֤מֵ֨ר׀ say לְ to רָשָׁע֮ guilty צַדִּ֪יק just אָ֥תָּה you יִקְּבֻ֥הוּ curse עַמִּ֑ים people יִזְעָמ֥וּהוּ curse לְאֻמִּֽים׃ people

Синодальный: 24:25 - а обличающие будут любимы, и на них придет благословение.
МБО24:25 - А те, кто осудят виновного, будут преуспевать, и придет на них доброе благословение.

LXX Септуагинта: οἱ - δὲ но ἐλέγχοντες обличающие βελτίους лучшие φανοῦνται, окажутся, ἐπ᾿ на αὐτοὺς них δὲ ведь ἥξει придёт εὐλογία благословение ἀγαθή· добра;

Масоретский:
וְ and לַ to the מֹּוכִיחִ֥ים reprove יִנְעָ֑ם be pleasant וַֽ֝ and עֲלֵיהֶ֗ם upon תָּבֹ֥וא come בִרְכַּת־ blessing טֹֽוב׃ good

Синодальный: 24:26 - В уста целует, кто отвечает словами верными.
МБО24:26 - Честный ответ, - что поцелуй в губы.

LXX Септуагинта: χείλη губы δὲ же φιλήσουσιν будут целовать ἀποκρινόμενα отвечающих λόγους слова ἀγαθούς. добрые.

Масоретский:
שְׂפָתַ֥יִם lip יִשָּׁ֑ק kiss מֵ֝שִׁ֗יב return דְּבָרִ֥ים word נְכֹחִֽים׃ straight

Синодальный: 24:27 - Соверши дела твои вне дома, окончи их на поле твоем, и потом устрояй и дом твой.
МБО24:27 - Заверши работу на улице, приведи в порядок поля, а потом можешь строить свой дом.

LXX Септуагинта: ἑτοίμαζε Приготовь εἰς к τὴν - ἔξοδον исходу τὰ - ἔργα дела́ σου твои καὶ и παρασκευάζου приготовься εἰς на τὸν - ἀγρὸν поле καὶ и πορεύου иди κατόπισθέν после μου (ко) мне καὶ и ἀνοικοδομήσεις отстроишь τὸν - οἶκόν дом σου. твой.

Масоретский:
הָ֘כֵ֤ן be firm בַּ in the ח֨וּץ׀ outside מְלַאכְתֶּ֗ךָ work וְ and עַתְּדָ֣הּ prepare בַּ in the שָּׂדֶ֣ה open field לָ֑ךְ to אַ֝חַ֗ר after וּ and בָנִ֥יתָ build בֵיתֶֽךָ׃ פ house

Синодальный: 24:28 - Не будь лжесвидетелем на ближнего твоего: к чему тебе обманывать устами твоими?
МБО24:28 - Не свидетельствуй против ближнего без вины и не лги своими устами.

LXX Септуагинта: μὴ Не ἴσθι будь ψευδὴς лживый μάρτυς свидетель ἐπὶ на σὸν твоего πολίτην гражданина μηδὲ и не πλατύνου расширяй σοῖς твоих χείλεσιν· губ;

Масоретский:
אַל־ not תְּהִ֣י be עֵד־ witness חִנָּ֣ם in vain בְּ in רֵעֶ֑ךָ fellow וַ֝ and הֲ [interrogative] פִתִּ֗יתָ seduce בִּ in שְׂפָתֶֽיךָ׃ lip

Синодальный: 24:29 - Не говори: "как он поступил со мною, так и я поступлю с ним, воздам человеку по делам его".
МБО24:29 - Не говори: «Поступлю с ним, как он со мной; отплачу ему за то, что он сделал».

LXX Септуагинта: μὴ не εἴπῃς скажи ῝Ον Каким τρόπον образом ἐχρήσατό поступил он μοι (со) мной χρήσομαι я поступлю αὐτῷ, (с) ним, τείσομαι я накажу δὲ ведь αὐτὸν его (за) которое με мне ἠδίκησεν. он сделал неправедно.

Масоретский:
אַל־ not תֹּאמַ֗ר say כַּ as אֲשֶׁ֣ר [relative] עָֽשָׂה־ make לִ֭י to כֵּ֤ן thus אֶֽעֱשֶׂה־ make לֹּ֑ו to אָשִׁ֖יב return לָ to the אִ֣ישׁ man כְּ as פָעֳלֹֽו׃ doing

Синодальный: 24:30 - Проходил я мимо поля человека ленивого и мимо виноградника человека скудоумного:
МБО24:30 - Я шел мимо поля лентяя, мимо виноградника человека неразумного:

LXX Септуагинта: ὥσπερ Как например γεώργιον нива ἀνὴρ мужчина ἄφρων, безрассудный, καὶ и ὥσπερ как ἀμπελὼν виноградник ἄνθρωπος человек ἐνδεὴς нуждающийся φρενῶν· ума;

Масоретский:
עַל־ upon שְׂדֵ֣ה open field אִישׁ־ man עָצֵ֣ל sluggish עָבַ֑רְתִּי pass וְ and עַל־ upon כֶּ֝֗רֶם vineyard אָדָ֥ם human, mankind חֲסַר־ lacking לֵֽב׃ heart

Синодальный: 24:31 - и вот, все это заросло терном, поверхность его покрылась крапивою, и каменная ограда его обрушилась.
МБО24:31 - все поросло колючкой, сорняками зарос участок, и ограда из камня рухнула.

LXX Септуагинта: ἐὰν если ἀφῇς бросишь αὐτόν, его, χερσωθήσεται бесплоден будет καὶ и χορτομανήσει покроется травой ὅλος весь καὶ и γίνεται делается ἐκλελειμμένος, оставленный, οἱ - δὲ а φραγμοὶ заборы τῶν (из) λίθων камней αὐτοῦ его κατασκάπτονται. разрушаются до основания.

Масоретский:
וְ and הִנֵּ֨ה behold עָ֘לָ֤ה ascend כֻלֹּ֨ו׀ whole קִמְּשֹׂנִ֗ים weed כָּסּ֣וּ cover פָנָ֣יו face חֲרֻלִּ֑ים chickling וְ and גֶ֖דֶר wall אֲבָנָ֣יו stone נֶהֱרָֽסָה׃ tear down

Синодальный: 24:32 - И посмотрел я, и обратил сердце мое, и посмотрел и получил урок:
МБО24:32 - Я глядел и думал об этом, я смотрел и понял урок:

LXX Септуагинта: ὕστερον Позднее ἐγὼ я μετενόησα, изменил решения, ἐπέβλεψα взглянул τοῦ (чтобы) ἐκλέξασθαι избрать παιδείαν. наставление.

Масоретский:
וָֽ and אֶחֱזֶ֣ה see אָ֭נֹכִֽי i אָשִׁ֣ית put לִבִּ֑י heart רָ֝אִ֗יתִי see לָקַ֥חְתִּי take מוּסָֽר׃ chastening

Синодальный: 24:33 - "немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь, —
МБО24:33 - немного поспишь, немного подремлешь, немного, руки сложив, полежишь,

LXX Септуагинта: ὀλίγον Немного νυστάζω, дремлю, ὀλίγον немного δὲ же καθυπνῶ, посплю, ὀλίγον немного δὲ же ἐναγκαλίζομαι обнимаю χερσὶν руками στήθη· грудь;

Масоретский:
מְעַ֣ט little שֵׁ֭נֹות sleep מְעַ֣ט little תְּנוּמֹ֑ות slumber מְעַ֓ט׀ little חִבֻּ֖ק folding יָדַ֣יִם hand לִ to שְׁכָּֽב׃ lie down

Синодальный: 24:34 - и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя — как человек вооруженный".
МБО24:34 - и придет к тебе нищета, как бродяга, и настигнет нужда, как разбойник.

LXX Септуагинта: ἐὰν если δὲ же τοῦτο это ποιῇς, будешь делать, ἥξει придёт προπορευομένη впереди идущая - πενία бедность σου твоя καὶ и - ἔνδειά недостаток σου твой ὥσπερ как ἀγαθὸς хороший δρομεύς. скороход.

Масоретский:
וּ and בָֽא־ come מִתְהַלֵּ֥ךְ walk רֵישֶׁ֑ךָ poverty וּ֝ and מַחְסֹרֶ֗יךָ need כְּ as אִ֣ישׁ man מָגֵֽן׃ פ insolent

Открыть окно