Библия Biblezoom Cloud / Притчи 23 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 23:1 - Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою,
МБО23:1 - Когда ты садишься есть с правителем, получше смотри, что перед тобой;

LXX Септуагинта: ἐὰν Если καθίσῃς сел бы ты δειπνεῖν обедать ἐπὶ у τραπέζης стола δυναστῶν, сильных, νοητῶς внимательно νόει замечай τὰ - παρατιθέμενά предлагаемое σοι тебе

Масоретский:
כִּֽי־ that תֵ֭שֵׁב sit לִ to לְחֹ֣ום feed אֶת־ together with מֹושֵׁ֑ל rule בִּ֥ין understand תָּ֝בִ֗ין understand אֶת־ [object marker] אֲשֶׁ֥ר [relative] לְ to פָנֶֽיךָ׃ face

Синодальный: 23:2 - и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен.
МБО23:2 - приставь себе к горлу нож, если ты обжорству привержен.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπίβαλλε отбрось τὴν - χεῖρά руку σου твою εἰδὼς зная ὅτι что τοιαῦτά (к) такое σε тебе δεῖ необходимо παρασκευάσαι· подготовить (себя);

Масоретский:
וְ and שַׂמְתָּ֣ put שַׂכִּ֣ין knife בְּ in לֹעֶ֑ךָ throat אִם־ if בַּ֖עַל lord, baal נֶ֣פֶשׁ soul אָֽתָּה׃ you

Синодальный: 23:3 - Не прельщайся лакомыми яствами его; это — обманчивая пища.
МБО23:3 - Лакомств его не желай, потому что пища эта обманчива.

LXX Септуагинта: εἰ если δὲ же ἀπληστότερος ненасытный εἶ, ты есть, μὴ не ἐπιθύμει желай τῶν - ἐδεσμάτων пищи αὐτοῦ, его, ταῦτα это γὰρ же ἔχεται имеется ζωῆς (от) жизни ψευδοῦς. обманчивой.

Масоретский:
אַל־ not תתאו wish לְ to מַטְעַמֹּותָ֑יו savoury food וְ֝ and ה֗וּא he לֶ֣חֶם bread כְּזָבִֽים׃ lie

Синодальный: 23:4 - Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои.
МБО23:4 - Не изводи себя погоней за богатством, имей мудрость остановиться.

LXX Септуагинта: μὴ Не παρεκτείνου тягайся πένης бедный ὢν будучи πλουσίῳ, богатому, τῇ (от) этой δὲ ведь σῇ твоей ἐννοίᾳ мысли ἀπόσχου· откажись;

Масоретский:
אַל־ not תִּיגַ֥ע be weary לְֽ to הַעֲשִׁ֑יר become rich מִֽ from בִּינָתְךָ֥ understanding חֲדָֽל׃ cease

Синодальный: 23:5 - Устремишь глаза твои на него, и — его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу.
МБО23:5 - Бросишь взгляд на богатство - а его уж нет, ведь оно непременно расправит крылья, и, как орел, улетит в небеса.

LXX Септуагинта: ἐὰν если ἐπιστήσῃς ты остановил τὸ - σὸν твой ὄμμα взор πρὸς на αὐτόν, него, οὐδαμοῦ нигде φανεῖται, окажется оно, κατεσκεύασται снарядились γὰρ ведь αὐτῷ ему πτέρυγες крылья ὥσπερ как ἀετοῦ, орла, καὶ и ὑποστρέφει уклоняется εἰς в τὸν - οἶκον дом τοῦ - προεστηκότος постановившего во главе αὐτοῦ. его.

Масоретский:
ה [interrogative] תעוף fly עֵינֶ֥יךָ eye בֹּ֗ו in וְֽ and אֵ֫ינֶ֥נּוּ [NEG] כִּ֤י that עָשֹׂ֣ה make יַעֲשֶׂה־ make לֹּ֣ו to כְנָפַ֑יִם wing כְּ֝ as נֶ֗שֶׁר eagle ועיף fly הַ the שָּׁמָֽיִם׃ פ heavens

Синодальный: 23:6 - Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его;
МБО23:6 - Не ешь пищи скареда и на лакомства его не зарься,

LXX Септуагинта: μὴ Не συνδείπνει обедай вместе ἀνδρὶ (с) мужем βασκάνῳ завистливым μηδὲ и не ἐπιθύμει желай τῶν - βρωμάτων пищи αὐτοῦ· его;

Масоретский:
אַל־ not תִּלְחַ֗ם feed אֶת־ [object marker] לֶ֭חֶם bread רַ֣ע evil עָ֑יִן eye וְ and אַל־ not תתאו wish לְ to מַטְעַמֹּתָֽיו׃ savoury food

Синодальный: 23:7 - потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; "ешь и пей", говорит он тебе, а сердце его не с тобою.
МБО23:7 - ведь такой человек всегда думает о своих расходах; «Ешь, - скажет, - и пей», - а на уме не то.

LXX Септуагинта: ὃν каким τρόπον образом γὰρ ведь εἴ если τις кто καταπίοι заглотил бы τρίχα, волос, οὕτως так ἐσθίει он ест καὶ и πίνει. пьёт.

Масоретский:
כִּ֤י׀ that כְּמֹו־ like שָׁעַ֥ר estimate בְּ in נַפְשֹׁ֗ו soul כֶּ֫ן־ thus ה֥וּא he אֱכֹ֣ל eat וּ֭ and שְׁתֵה drink יֹ֣אמַר say לָ֑ךְ to וְ֝ and לִבֹּ֗ו heart בַּל־ not עִמָּֽךְ׃ with

Синодальный: 23:8 - Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.
МБО23:8 - Вырвет тебя тем малым, что съешь, и твои похвалы пропадут впустую.

LXX Септуагинта: μηδὲ И не πρὸς к σὲ тебе εἰσαγάγῃς приглашай αὐτὸν его καὶ и φάγῃς (не) ешь τὸν - ψωμόν кусок σου твой μετ᾿ с αὐτοῦ; ним; ἐξεμέσει он изрыгнёт γὰρ ведь αὐτὸν его καὶ и λυμανεῖται будет попирать τοὺς - λόγους слова σου твои τοὺς - καλούς. хорошие.

Масоретский:
פִּֽתְּךָ־ bit אָכַ֥לְתָּ eat תְקִיאֶ֑נָּה vomit וְ֝ and שִׁחַ֗תָּ destroy דְּבָרֶ֥יךָ word הַ the נְּעִימִֽים׃ pleasant

Синодальный: 23:9 - В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные слова твои.
МБО23:9 - Не говори с глупцом: мудрость слов твоих он ни во что не ставит.

LXX Септуагинта: εἰς В ὦτα уши ἄφρονος неразумного μηδὲν ничего λέγε, (не) говори, μήποτε чтобы не μυκτηρίσῃ насмеялся он τοὺς - συνετοὺς разумным λόγους словам σου. твоим.

Масоретский:
בְּ in אָזְנֵ֣י ear כְ֭סִיל insolent אַל־ not תְּדַבֵּ֑ר speak כִּֽי־ that יָ֝ב֗וּז despise לְ to שֵׂ֣כֶל insight מִלֶּֽיךָ׃ word

Синодальный: 23:10 - Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи,
МБО23:10 - Не передвигай древнего межевого знака, не посягай на поля сирот,

LXX Септуагинта: μὴ Не μεταθῇς переноси ὅρια границы αἰώνια, постоянные, εἰς в δὲ - κτῆμα имущество ὀρφανῶν осиротевших μὴ не εἰσέλθῃς· войди;

Масоретский:
אַל־ not תַּ֭סֵּג turn גְּב֣וּל boundary עֹולָ֑ם eternity וּ and בִ in שְׂדֵ֥י open field יְ֝תֹומִ֗ים orphan אַל־ not תָּבֹֽא׃ come

Синодальный: 23:11 - потому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою.
МБО23:11 - потому что Защитник их крепок; Он вступится в дело их против тебя.

LXX Септуагинта: - γὰρ ведь λυτρούμενος освобождающий αὐτοὺς их κύριος Господь κραταιός могущественный ἐστιν есть καὶ и κρινεῖ будет судить τὴν - κρίσιν судом αὐτῶν их μετὰ вместе с σοῦ. тобой.

Масоретский:
כִּֽי־ that גֹאֲלָ֥ם redeem חָזָ֑ק strong הֽוּא־ he יָרִ֖יב contend אֶת־ [object marker] רִיבָ֣ם law-case אִתָּֽךְ׃ together with

Синодальный: 23:12 - Приложи сердце твое к учению и уши твои — к умным словам.
МБО23:12 - Предай свое сердце ученью, и уши - словам познания.

LXX Септуагинта: δὸς Дай εἰς к παιδείαν наставлению τὴν - καρδίαν сердце σου, твоё, τὰ - δὲ а ὦτά уши σου твои ἑτοίμασον приготовь λόγοις (к) словам αἰσθήσεως. сообразительности.

Масоретский:
הָבִ֣יאָה come לַ to the מּוּסָ֣ר chastening לִבֶּ֑ךָ heart וְ֝ and אָזְנֶ֗ךָ ear לְ to אִמְרֵי־ word דָֽעַת׃ knowledge

Синодальный: 23:13 - Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет;
МБО23:13 - Не оставляй без урока ребенка; розгою его накажешь и спасешь его от смерти.

LXX Септуагинта: μὴ Не ἀπόσχῃ удерживайся νήπιον неразумного παιδεύειν, наказывать, ὅτι потому что ἐὰν если πατάξῃς ударишь αὐτὸν его ῥάβδῳ, палкой, οὐ нет μὴ не ἀποθάνῃ· умрёт;

Масоретский:
אַל־ not תִּמְנַ֣ע withhold מִ from נַּ֣עַר boy מוּסָ֑ר chastening כִּֽי־ that תַכֶּ֥נּוּ strike בַ֝ in the שֵּׁ֗בֶט rod לֹ֣א not יָמֽוּת׃ die

Синодальный: 23:14 - ты накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней.
МБО23:14 - Наказывай его розгой и спаси его от мира мертвых.

LXX Септуагинта: σὺ ты μὲν же γὰρ ведь πατάξεις ударишь αὐτὸν его ῥάβδῳ, палкой, τὴν - δὲ но ψυχὴν душу αὐτοῦ его ἐκ от θανάτου смерти ῥύσῃ. ты избавишь.

Масоретский:
אַ֭תָּה you בַּ in the שֵּׁ֣בֶט rod תַּכֶּ֑נּוּ strike וְ֝ and נַפְשֹׁ֗ו soul מִ from שְּׁאֹ֥ול nether world תַּצִּֽיל׃ deliver

Синодальный: 23:15 - Сын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце;
МБО23:15 - Мой сын, если сердце твое будет мудрым, то и мое сердце возрадуется;

LXX Септуагинта: υἱέ, Сын, ἐὰν если σοφὴ мудрое γένηταί сделалось бы σου твоё - καρδία, сердце, εὐφρανεῖς возвеселишь καὶ и τὴν - ἐμὴν моё καρδίαν, сердце,

Масоретский:
בְּ֭נִי son אִם־ if חָכַ֣ם be wise לִבֶּ֑ךָ heart יִשְׂמַ֖ח rejoice לִבִּ֣י heart גַם־ even אָֽנִי׃ i

Синодальный: 23:16 - и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое.
МБО23:16 - вся душа моя возликует, когда уста твои скажут верное.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐνδιατρίψει задержишь λόγοις доказательствами τὰ - σὰ твои χείλη губы πρὸς перед τὰ - ἐμὰ моими χείλη, губами, ἐὰν если ὀρθὰ правдивы ὦσιν. были они.

Масоретский:
וְ and תַעְלֹ֥זְנָה rejoice כִלְיֹותָ֑י kidney בְּ in דַבֵּ֥ר speak שְׂ֝פָתֶ֗יךָ lip מֵישָׁרִֽים׃ uprightness

Синодальный: 23:17 - Да не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем;
МБО23:17 - Не давай сердцу завидовать грешникам, но всегда пребывай в страхе перед Господом.

LXX Септуагинта: μὴ (Да) не ζηλούτω завидует - καρδία сердце σου твоё ἁμαρτωλούς, грешным, ἀλλὰ но ἐν в φόβῳ страхе κυρίου Го́спода ἴσθι будь ὅλην всякий τὴν - ἡμέραν· день;

Масоретский:
אַל־ not יְקַנֵּ֣א be jealous לִ֭בְּךָ heart בַּֽ in the חַטָּאִ֑ים sinful כִּ֥י that אִם־ if בְּ in יִרְאַת־ fear יְ֝הוָ֗ה YHWH כָּל־ whole הַ the יֹּֽום׃ day

Синодальный: 23:18 - потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
МБО23:18 - Нет сомнений: есть у тебя будущее, и надежда твоя не погибнет.

LXX Септуагинта: ἐὰν если γὰρ ведь τηρήσῃς сохранишь αὐτά, это, ἔσται будут σοι (при) тебе ἔκγονα, внуки, - δὲ и ἐλπίς надежда σου твоя οὐκ не ἀποστήσεται. отступит.

Масоретский:
כִּ֭י that אִם־ if יֵ֣שׁ existence אַחֲרִ֑ית end וְ֝ and תִקְוָתְךָ֗ hope לֹ֣א not תִכָּרֵֽת׃ cut

Синодальный: 23:19 - Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь.
МБО23:19 - Слушай, мой сын, и будь мудрым, и храни свое сердце на верном пути.

LXX Септуагинта: ἄκουε, Слушай, υἱέ, сын, καὶ и σοφὸς мудрый γίνου делайся καὶ и κατεύθυνε направляй ἐννοίας размышления σῆς твоего καρδίας· се́рдца;

Масоретский:
שְׁמַע־ hear אַתָּ֣ה you בְנִ֣י son וַ and חֲכָ֑ם be wise וְ and אַשֵּׁ֖ר walk straight בַּ in the דֶּ֣רֶךְ way לִבֶּֽךָ׃ heart

Синодальный: 23:20 - Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом:
МБО23:20 - Не будь среди тех, кто вином упивается и объедается мясом,

LXX Септуагинта: μὴ не ἴσθι будь οἰνοπότης пьяница μηδὲ и не ἐκτείνου растягивай συμβολαῖς встречам κρεῶν мяса τε и ἀγορασμοῖς· покупкам;

Масоретский:
אַל־ not תְּהִ֥י be בְ in סֹֽבְאֵי־ drink יָ֑יִן wine בְּ in זֹלֲלֵ֖י be lavish בָשָׂ֣ר flesh לָֽמֹו׃ to

Синодальный: 23:21 - потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.
МБО23:21 - потому что пьяницы с обжорами обеднеют, и сонливость оденет их в лохмотья.

LXX Септуагинта: πᾶς всякий γὰρ ведь μέθυσος пьяный καὶ и πορνοκόπος развратник πτωχεύσει, будет побираться, καὶ и ἐνδύσεται наденет διερρηγμένα разорванное καὶ и ῥακώδη лохмотья πᾶς всякий ὑπνώδης. сонливый.

Масоретский:
כִּי־ that סֹבֵ֣א drink וְ֭ and זֹולֵל be lavish יִוָּרֵ֑שׁ trample down וּ֝ and קְרָעִ֗ים rags תַּלְבִּ֥ישׁ cloth נוּמָֽה׃ somnolence

Синодальный: 23:22 - Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей, когда она и состарится.
МБО23:22 - Слушайся отца, который дал тебе жизнь, и не презирай матери, когда она состарится.

LXX Септуагинта: ἄκουε, Слушай, υἱέ, сын, πατρὸς отца τοῦ - γεννήσαντός родившего σε тебя καὶ и μὴ не καταφρόνει пренебрегай ὅτι из-за того что γεγήρακέν постарела σου твоя - μήτηρ. мать.

Масоретский:
שְׁמַ֣ע hear לְ֭ to אָבִיךָ father זֶ֣ה this יְלָדֶ֑ךָ bear וְ and אַל־ not תָּ֝ב֗וּז despise כִּֽי־ that זָקְנָ֥ה be old אִמֶּֽךָ׃ mother

Синодальный: 23:23 - Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума.
МБО23:23 - Покупай истину и не продавай ее; приобретай мудрость, наставления и разум.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
אֱמֶ֣ת trustworthiness קְ֭נֵה buy וְ and אַל־ not תִּמְכֹּ֑ר sell חָכְמָ֖ה wisdom וּ and מוּסָ֣ר chastening וּ and בִינָֽה׃ understanding

Синодальный: 23:24 - Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем.
МБО23:24 - Отец праведника будет ликовать; родивший мудрого сына будет о нем радоваться.

LXX Септуагинта: καλῶς Хорошо ἐκτρέφει воспитывает πατὴρ отец δίκαιος, праведный, ἐπὶ об δὲ ведь υἱῷ сыне σοφῷ мудром εὐφραίνεται радуется - ψυχὴ душа αὐτοῦ· его;

Масоретский:
גול rejoice יגול rejoice אֲבִ֣י father צַדִּ֑יק just and יולד bear חָ֝כָ֗ם wise וישׂמח־ rejoice בֹּֽו׃ in

Синодальный: 23:25 - Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя.
МБО23:25 - Пусть отец твой и мать порадуются; пусть родившая тебя возликует!

LXX Септуагинта: εὐφραινέσθω пусть довольствуется - πατὴρ отец καὶ и - μήτηρ мать ἐπὶ о σοί, тебе, καὶ и χαιρέτω пусть радуется - τεκοῦσά родившая σε. тебя.

Масоретский:
יִֽשְׂמַח־ rejoice אָבִ֥יךָ father וְ and אִמֶּ֑ךָ mother וְ֝ and תָגֵ֗ל rejoice יֹֽולַדְתֶּֽךָ׃ bear

Синодальный: 23:26 - Сын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают пути мои,
МБО23:26 - Предай мне сердце свое, мой сын, пусть глаза твои наблюдают за моими путями,

LXX Септуагинта: δός Дай μοι, мне, υἱέ, сын, σὴν твоё καρδίαν, сердце, οἱ - δὲ а σοὶ твои ὀφθαλμοὶ глаза́ ἐμὰς мои ὁδοὺς пути τηρείτωσαν· пусть наблюдают;

Масоретский:
תְּנָֽה־ give בְנִ֣י son לִבְּךָ֣ heart לִ֑י to וְ֝ and עֵינֶ֗יךָ eye דְּרָכַ֥י way תרצנה watch

Синодальный: 23:27 - потому что блудница — глубокая пропасть, и чужая жена — тесный колодезь;
МБО23:27 - ведь блудница - глубокая яма, и чужая женщина - узкий колодец.

LXX Септуагинта: πίθος глиняный сосуд γὰρ ведь τετρημένος пробитый ἐστὶν есть ἀλλότριος чужой οἶκος, дом, καὶ и φρέαρ колодец στενὸν тесный ἀλλότριον· чужой;

Масоретский:
כִּֽי־ that שׁוּחָ֣ה pit עֲמֻקָּ֣ה deep זֹונָ֑ה fornicate וּ and בְאֵ֥ר well צָ֝רָ֗ה narrow נָכְרִיָּֽה׃ foreign

Синодальный: 23:28 - она, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников.
МБО23:28 - Как разбойник, в засаде она сторожит и среди мужчин умножает изменников.

LXX Септуагинта: οὗτος этот γὰρ ведь συντόμως скоро ἀπολεῖται, погибнет, καὶ и πᾶς всякий παράνομος противоречащий законам ἀναλωθήσεται. будет истреблён.

Масоретский:
אַף־ even הִ֭יא she כְּ as חֶ֣תֶף robber תֶּֽאֱרֹ֑ב lie in ambush וּ֝ and בֹוגְדִ֗ים deal treacherously בְּ in אָדָ֥ם human, mankind תֹּוסִֽף׃ add

Синодальный: 23:29 - У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза?
МБО23:29 - У кого горе? У кого скорбь? У кого раздор? У кого жалобы? У кого синяки без причины? У кого красные глаза?

LXX Септуагинта: τίνι Кому οὐαί; го́ре? τίνι Кому θόρυβος; беспорядок? τίνι Кому κρίσις; суд? τίνι Кому ἀηδίαι отвращения καὶ и λέσχαι; собрания? τίνι Кому συντρίμματα разрушения διὰ из-за κενῆς; пустого? τίνος (От) чего πέλειοι серые οἱ - ὀφθαλμοί; глаза́?

Масоретский:
לְ to מִ֨י who אֹ֥וי woe לְ to מִ֪י who אֲבֹ֡וי desire לְ to מִ֤י who מדונים contention לְ to מִ֥י who שִׂ֗יחַ concern לְ֭ to מִי who פְּצָעִ֣ים bruise חִנָּ֑ם in vain לְ֝ to מִ֗י who חַכְלִל֥וּת dullness עֵינָֽיִם׃ eye

Синодальный: 23:30 - У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать вина приправленного.
МБО23:30 - У тех, кто засиживается за вином, кто повадился пробовать смешанное вино.

LXX Септуагинта: οὐ Разве не τῶν (у) ἐγχρονιζόντων проводящих много времени ἐν с οἴνοις; вином? οὐ Разве не τῶν (у) ἰχνευόντων ищущих ποῦ где πότοι распивания γίνονται; совершаются?

Масоретский:
לַֽ to the מְאַחֲרִ֥ים be behind עַל־ upon הַ the יָּ֑יִן wine לַ֝ to the בָּאִ֗ים come לַ to חְקֹ֥ר explore מִמְסָֽךְ׃ mixed wine

Синодальный: 23:31 - Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно:
МБО23:31 - Не гляди, что вино рубиновое, что в чаше искрится и пьется гладко!

LXX Септуагинта: μὴ Не μεθύσκεσθε упивайтесь οἴνῳ, вином, ἀλλὰ но ὁμιλεῖτε общайтесь с ἀνθρώποις людьми δικαίοις праведными καὶ и ὁμιλεῖτε общайтесь ἐν на περιπάτοις· прогулках; ἐὰν если γὰρ ведь εἰς для τὰς - φιάλας сосудов καὶ и τὰ - ποτήρια чаш δῷς ты дал τοὺς - ὀφθαλμούς глаза́ σου, твои, ὕστερον после περιπατήσεις будешь ходить кругом γυμνότερος обнажённее ὑπέρου, ствола (без коры),

Масоретский:
אַל־ not תֵּ֥רֶא see יַיִן֮ wine כִּ֪י that יִתְאַ֫דָּ֥ם be ruddy כִּֽי־ that יִתֵּ֣ן give ב in the כיס cup עֵינֹ֑ו eye יִ֝תְהַלֵּ֗ךְ walk בְּ in מֵישָׁרִֽים׃ uprightness

Синодальный: 23:32 - впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;
МБО23:32 - Потом оно как змея кусает, жалит как гадюка.

LXX Септуагинта: τὸ - δὲ но ἔσχατον в конце ὥσπερ как ὑπὸ от ὄφεως зме́я πεπληγὼς ужаленный ἐκτείνεται распространяется καὶ и ὥσπερ как ὑπὸ из κεράστου рогатого змея διαχεῖται разливается αὐτῷ ему - ἰός. яд.

Масоретский:
אַ֭חֲרִיתֹו end כְּ as נָחָ֣שׁ serpent יִשָּׁ֑ךְ bite וּֽ and כְ as צִפְעֹנִ֥י viper יַפְרִֽשׁ׃ explain

Синодальный: 23:33 - глаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное,
МБО23:33 - Глаза твои будут видеть странные зрелища, а разум - придумывать дикое.

LXX Септуагинта: οἱ - ὀφθαλμοί Глаза́ σου твои ὅταν когда ἴδωσιν увидели бы ἀλλοτρίαν, чужую, τὸ - στόμα рот σου твой τότε тогда λαλήσει скажет σκολιά, лукавство,

Масоретский:
עֵ֭ינֶיךָ eye יִרְא֣וּ see זָרֹ֑ות strange וְ֝ and לִבְּךָ֗ heart יְדַבֵּ֥ר speak תַּהְפֻּכֹֽות׃ perversity

Синодальный: 23:34 - и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты.
МБО23:34 - Ты будешь, как лежащий средь моря, как спящий на верху мачты.

LXX Септуагинта: καὶ и κατακείσῃ будешь лежать ὥσπερ как ἐν в καρδίᾳ сердце θαλάσσης мо́ря καὶ и ὥσπερ как κυβερνήτης корабельный кормчий ἐν при πολλῷ великом κλύδωνι· волнении;

Масоретский:
וְ֭ and הָיִיתָ be כְּ as שֹׁכֵ֣ב lie down בְּ in לֶב־ heart יָ֑ם sea וּ֝ and כְ as שֹׁכֵ֗ב lie down בְּ in רֹ֣אשׁ head חִבֵּֽל׃ [uncertain]

Синодальный: 23:35 - [И скажешь:] "били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же".
МБО23:35 - «Били меня, - будешь говорить, - а больно мне не было; колотили меня, а я и не чувствовал! Когда я проснусь, чтобы снова напиться?»

LXX Септуагинта: ἐρεῖς скажешь δέ же Τύπτουσίν Бьют με, меня, καὶ и οὐκ не ἐπόνεσα, было больно, καὶ и ἐνέπαιξάν издевались μοι, (надо) мною, ἐγὼ я δὲ же οὐκ не ᾔδειν· знал; πότε когда ὄρθρος рассвет ἔσται, будет, ἵνα чтобы ἐλθὼν придя ζητήσω я буду искать μεθ᾿ среди ὧν которых συνελεύσομαι; соберусь (опять)?

Масоретский:
הִכּ֥וּנִי strike בַל־ not חָלִיתִי֮ become weak הֲלָמ֗וּנִי strike בַּל־ not יָ֫דָ֥עְתִּי know מָתַ֥י when אָקִ֑יץ pass summer אֹ֝וסִ֗יף add אֲבַקְשֶׁ֥נּוּ seek עֹֽוד׃ duration

Открыть окно