Библия Biblezoom Cloud / Притчи 23 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 23:1 - Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою,
МБО23:1 - Когда ты садишься есть с правителем, получше смотри, что перед тобой;

LXX Септуагинта: ἐὰν Если καθίσῃς сел бы ты δειπνεῖν обедать ἐπὶ у τραπέζης стола δυναστῶν, сильных, νοητῶς внимательно νόει замечай τὰ - παρατιθέμενά предлагаемое σοι тебе

Масоретский:
כִּֽי־ that תֵ֭שֵׁב Когда сядешь sit לִ к to לְחֹ֣ום вкушать feed אֶת־ together with מֹושֵׁ֑ל пищу с властелином rule בִּ֥ין то тщательно understand תָּ֝בִ֗ין наблюдай understand אֶת־ [МО] [object marker] אֲשֶׁ֥ר [relative] לְ к to פָנֶֽיךָ׃ face

Синодальный: 23:2 - и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен.
МБО23:2 - приставь себе к горлу нож, если ты обжорству привержен.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπίβαλλε отбрось τὴν - χεῖρά руку σου твою εἰδὼς зная ὅτι что τοιαῦτά (к) такое σε тебе δεῖ необходимо παρασκευάσαι· подготовить (себя);

Масоретский:
וְ и and שַׂמְתָּ֣ и поставь put שַׂכִּ֣ין преграду knife בְּ в in לֹעֶ֑ךָ в гортани throat אִם־ if בַּ֖עַל твоей, если ты алчен lord, baal נֶ֣פֶשׁ soul אָֽתָּה׃ you

Синодальный: 23:3 - Не прельщайся лакомыми яствами его; это — обманчивая пища.
МБО23:3 - Лакомств его не желай, потому что пища эта обманчива.

LXX Септуагинта: εἰ если δὲ же ἀπληστότερος ненасытный εἶ, ты есть, μὴ не ἐπιθύμει желай τῶν - ἐδεσμάτων пищи αὐτοῦ, его, ταῦτα это γὰρ же ἔχεται имеется ζωῆς (от) жизни ψευδοῦς. обманчивой.

Масоретский:
אַל־ not תתאו Не прельщайся wish לְ к to מַטְעַמֹּותָ֑יו лакомыми savoury food וְ֝ и and ה֗וּא he לֶ֣חֶם пища bread כְּזָבִֽים׃ его это - обманчивая lie

Синодальный: 23:4 - Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои.
МБО23:4 - Не изводи себя погоней за богатством, имей мудрость остановиться.

LXX Септуагинта: μὴ Не παρεκτείνου тягайся πένης бедный ὢν будучи πλουσίῳ, богатому, τῇ (от) этой δὲ ведь σῇ твоей ἐννοίᾳ мысли ἀπόσχου· откажись;

Масоретский:
אַל־ not תִּיגַ֥ע Не заботься be weary לְֽ к to הַעֲשִׁ֑יר о том, чтобы нажить become rich מִֽ from בִּינָתְךָ֥ такие мысли understanding חֲדָֽל׃ оставь cease

Синодальный: 23:5 - Устремишь глаза твои на него, и — его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу.
МБО23:5 - Бросишь взгляд на богатство - а его уж нет, ведь оно непременно расправит крылья, и, как орел, улетит в небеса.

LXX Септуагинта: ἐὰν если ἐπιστήσῃς ты остановил τὸ - σὸν твой ὄμμα взор πρὸς на αὐτόν, него, οὐδαμοῦ нигде φανεῖται, окажется оно, κατεσκεύασται снарядились γὰρ ведь αὐτῷ ему πτέρυγες крылья ὥσπερ как ἀετοῦ, орла, καὶ и ὑποστρέφει уклоняется εἰς в τὸν - οἶκον дом τοῦ - προεστηκότος постановившего во главе αὐτοῦ. его.

Масоретский:
ה ? [interrogative] תעוף Устремишь fly עֵינֶ֥יךָ глаза eye בֹּ֗ו в in וְֽ и and אֵ֫ינֶ֥נּוּ [NEG] כִּ֤י that עָשֹׂ֣ה твои на него, и - его уже нет потому что оно сделает make יַעֲשֶׂה־ make לֹּ֣ו к to כְנָפַ֑יִם себе крылья wing כְּ֝ как as נֶ֗שֶׁר и, как орел eagle ועיף улетит fly הַ - the שָּׁמָֽיִם׃ פ к небу heavens

Синодальный: 23:6 - Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его;
МБО23:6 - Не ешь пищи скареда и на лакомства его не зарься,

LXX Септуагинта: μὴ Не συνδείπνει обедай вместе ἀνδρὶ (с) мужем βασκάνῳ завистливым μηδὲ и не ἐπιθύμει желай τῶν - βρωμάτων пищи αὐτοῦ· его;

Масоретский:
אַל־ not תִּלְחַ֗ם Не вкушай feed אֶת־ [МО] [object marker] לֶ֭חֶם пищи bread רַ֣ע у человека завистливого evil עָ֑יִן eye וְ и and אַל־ not תתאו и не прельщайся wish לְ к to מַטְעַמֹּתָֽיו׃ лакомыми savoury food

Синодальный: 23:7 - потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; "ешь и пей", говорит он тебе, а сердце его не с тобою.
МБО23:7 - ведь такой человек всегда думает о своих расходах; «Ешь, - скажет, - и пей», - а на уме не то.

LXX Септуагинта: ὃν каким τρόπον образом γὰρ ведь εἴ если τις кто καταπίοι заглотил бы τρίχα, волос, οὕτως так ἐσθίει он ест καὶ и πίνει. пьёт.

Масоретский:
כִּ֤י׀ that כְּמֹו־ like שָׁעַ֥ר потому что, каковы мысли estimate בְּ в in נַפְשֹׁ֗ו в душе soul כֶּ֫ן־ thus ה֥וּא he אֱכֹ֣ל его, таков и он "ешь eat וּ֭ и and שְׁתֵה и пей drink יֹ֣אמַר ", говорит say לָ֑ךְ к to וְ֝ и and לִבֹּ֗ו он тебе, а сердце heart בַּל־ not עִמָּֽךְ׃ with

Синодальный: 23:8 - Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.
МБО23:8 - Вырвет тебя тем малым, что съешь, и твои похвалы пропадут впустую.

LXX Септуагинта: μηδὲ И не πρὸς к σὲ тебе εἰσαγάγῃς приглашай αὐτὸν его καὶ и φάγῃς (не) ешь τὸν - ψωμόν кусок σου твой μετ᾿ с αὐτοῦ; ним; ἐξεμέσει он изрыгнёт γὰρ ведь αὐτὸν его καὶ и λυμανεῖται будет попирать τοὺς - λόγους слова σου твои τοὺς - καλούς. хорошие.

Масоретский:
פִּֽתְּךָ־ Кусок bit אָכַ֥לְתָּ который ты съел eat תְקִיאֶ֑נָּה изблюешь vomit וְ֝ и and שִׁחַ֗תָּ твои ты потратишь destroy דְּבָרֶ֥יךָ слова word הַ - the נְּעִימִֽים׃ и добрые pleasant

Синодальный: 23:9 - В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные слова твои.
МБО23:9 - Не говори с глупцом: мудрость слов твоих он ни во что не ставит.

LXX Септуагинта: εἰς В ὦτα уши ἄφρονος неразумного μηδὲν ничего λέγε, (не) говори, μήποτε чтобы не μυκτηρίσῃ насмеялся он τοὺς - συνετοὺς разумным λόγους словам σου. твоим.

Масоретский:
בְּ в in אָזְנֵ֣י В уши ear כְ֭סִיל глупого insolent אַל־ not תְּדַבֵּ֑ר не говори speak כִּֽי־ that יָ֝ב֗וּז потому что он презрит despise לְ к to שֵׂ֣כֶל разумные insight מִלֶּֽיךָ׃ слова word

Синодальный: 23:10 - Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи,
МБО23:10 - Не передвигай древнего межевого знака, не посягай на поля сирот,

LXX Септуагинта: μὴ Не μεταθῇς переноси ὅρια границы αἰώνια, постоянные, εἰς в δὲ - κτῆμα имущество ὀρφανῶν осиротевших μὴ не εἰσέλθῃς· войди;

Масоретский:
אַל־ not תַּ֭סֵּג turn גְּב֣וּל межи boundary עֹולָ֑ם давней eternity וּ и and בִ в in שְׂדֵ֥י и на поля open field יְ֝תֹומִ֗ים сирот orphan אַל־ not תָּבֹֽא׃ не заходи come

Синодальный: 23:11 - потому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою.
МБО23:11 - потому что Защитник их крепок; Он вступится в дело их против тебя.

LXX Септуагинта: - γὰρ ведь λυτρούμενος освобождающий αὐτοὺς их κύριος Господь κραταιός могущественный ἐστιν есть καὶ и κρινεῖ будет судить τὴν - κρίσιν судом αὐτῶν их μετὰ вместе с σοῦ. тобой.

Масоретский:
כִּֽי־ that גֹאֲלָ֥ם потому что Защитник redeem חָזָ֑ק их силен strong הֽוּא־ he יָרִ֖יב Он вступится contend אֶת־ [МО] [object marker] רִיבָ֣ם в дело law-case אִתָּֽךְ׃ together with

Синодальный: 23:12 - Приложи сердце твое к учению и уши твои — к умным словам.
МБО23:12 - Предай свое сердце ученью, и уши - словам познания.

LXX Септуагинта: δὸς Дай εἰς к παιδείαν наставлению τὴν - καρδίαν сердце σου, твоё, τὰ - δὲ а ὦτά уши σου твои ἑτοίμασον приготовь λόγοις (к) словам αἰσθήσεως. сообразительности.

Масоретский:
הָבִ֣יאָה Приложи come לַ к to - the מּוּסָ֣ר твое к учению chastening לִבֶּ֑ךָ сердце heart וְ֝ и and אָזְנֶ֗ךָ и уши ear לְ к to אִמְרֵי־ словам word דָֽעַת׃ твои - к умным knowledge

Синодальный: 23:13 - Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет;
МБО23:13 - Не оставляй без урока ребенка; розгою его накажешь и спасешь его от смерти.

LXX Септуагинта: μὴ Не ἀπόσχῃ удерживайся νήπιον неразумного παιδεύειν, наказывать, ὅτι потому что ἐὰν если πατάξῃς ударишь αὐτὸν его ῥάβδῳ, палкой, οὐ нет μὴ не ἀποθάνῃ· умрёт;

Масоретский:
אַל־ not תִּמְנַ֣ע Не оставляй withhold מִ from נַּ֣עַר юноши boy מוּסָ֑ר без наказания chastening כִּֽי־ that תַכֶּ֥נּוּ : если накажешь strike בַ֝ в in - the שֵּׁ֗בֶט его розгою rod לֹ֣א not יָמֽוּת׃ он не умрет die

Синодальный: 23:14 - ты накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней.
МБО23:14 - Наказывай его розгой и спаси его от мира мертвых.

LXX Септуагинта: σὺ ты μὲν же γὰρ ведь πατάξεις ударишь αὐτὸν его ῥάβδῳ, палкой, τὴν - δὲ но ψυχὴν душу αὐτοῦ его ἐκ от θανάτου смерти ῥύσῃ. ты избавишь.

Масоретский:
אַ֭תָּה you בַּ в in - the שֵּׁ֣בֶט его розгою rod תַּכֶּ֑נּוּ ты накажешь strike וְ֝ и and נַפְשֹׁ֗ו душу soul מִ from שְּׁאֹ֥ול его от преисподней nether world תַּצִּֽיל׃ и спасешь deliver

Синодальный: 23:15 - Сын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце;
МБО23:15 - Мой сын, если сердце твое будет мудрым, то и мое сердце возрадуется;

LXX Септуагинта: υἱέ, Сын, ἐὰν если σοφὴ мудрое γένηταί сделалось бы σου твоё - καρδία, сердце, εὐφρανεῖς возвеселишь καὶ и τὴν - ἐμὴν моё καρδίαν, сердце,

Масоретский:
בְּ֭נִי Сын son אִם־ if חָכַ֣ם твое будет be wise לִבֶּ֑ךָ мой! если сердце heart יִשְׂמַ֖ח то порадуется rejoice לִבִּ֣י и мое сердце heart גַם־ even אָֽנִי׃ i

Синодальный: 23:16 - и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое.
МБО23:16 - вся душа моя возликует, когда уста твои скажут верное.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐνδιατρίψει задержишь λόγοις доказательствами τὰ - σὰ твои χείλη губы πρὸς перед τὰ - ἐμὰ моими χείλη, губами, ἐὰν если ὀρθὰ правдивы ὦσιν. были они.

Масоретский:
וְ и and תַעְלֹ֥זְנָה мои будут rejoice כִלְיֹותָ֑י и внутренности kidney בְּ в in דַבֵּ֥ר твои будут speak שְׂ֝פָתֶ֗יךָ когда уста lip מֵישָׁרִֽים׃ правое uprightness

Синодальный: 23:17 - Да не завидует сердце твое грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем;
МБО23:17 - Не давай сердцу завидовать грешникам, но всегда пребывай в страхе перед Господом.

LXX Септуагинта: μὴ (Да) не ζηλούτω завидует - καρδία сердце σου твоё ἁμαρτωλούς, грешным, ἀλλὰ но ἐν в φόβῳ страхе κυρίου Го́спода ἴσθι будь ὅλην всякий τὴν - ἡμέραν· день;

Масоретский:
אַל־ not יְקַנֵּ֣א Да не завидует be jealous לִ֭בְּךָ сердце heart בַּֽ в in - the חַטָּאִ֑ים твое грешникам sinful כִּ֥י that אִם־ if בְּ в in יִרְאַת־ в страхе fear יְ֝הוָ֗ה Господнем YHWH כָּל־ whole הַ - the יֹּֽום׃ но да пребудет оно во все дни day

Синодальный: 23:18 - потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
МБО23:18 - Нет сомнений: есть у тебя будущее, и надежда твоя не погибнет.

LXX Септуагинта: ἐὰν если γὰρ ведь τηρήσῃς сохранишь αὐτά, это, ἔσται будут σοι (при) тебе ἔκγονα, внуки, - δὲ и ἐλπίς надежда σου твоя οὐκ не ἀποστήσεται. отступит.

Масоретский:
כִּ֭י that אִם־ if יֵ֣שׁ потому что есть existence אַחֲרִ֑ית будущность end וְ֝ и and תִקְוָתְךָ֗ и надежда hope לֹ֣א not תִכָּרֵֽת׃ твоя не потеряна cut

Синодальный: 23:19 - Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь.
МБО23:19 - Слушай, мой сын, и будь мудрым, и храни свое сердце на верном пути.

LXX Септуагинта: ἄκουε, Слушай, υἱέ, сын, καὶ и σοφὸς мудрый γίνου делайся καὶ и κατεύθυνε направляй ἐννοίας размышления σῆς твоего καρδίας· се́рдца;

Масоретский:
שְׁמַע־ Слушай hear אַתָּ֣ה you בְנִ֣י сын son וַ и and חֲכָ֑ם мой, и будь be wise וְ и and אַשֵּׁ֖ר и направляй walk straight בַּ в in - the דֶּ֣רֶךְ твое на прямой путь way לִבֶּֽךָ׃ сердце heart

Синодальный: 23:20 - Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом:
МБО23:20 - Не будь среди тех, кто вином упивается и объедается мясом,

LXX Септуагинта: μὴ не ἴσθι будь οἰνοπότης пьяница μηδὲ и не ἐκτείνου растягивай συμβολαῖς встречам κρεῶν мяса τε и ἀγορασμοῖς· покупкам;

Масоретский:
אַל־ not תְּהִ֥י be בְ в in סֹֽבְאֵי־ Не будь между упивающимися drink יָ֑יִן вином wine בְּ в in זֹלֲלֵ֖י между пресыщающимися be lavish בָשָׂ֣ר мясом flesh לָֽמֹו׃ к to

Синодальный: 23:21 - потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.
МБО23:21 - потому что пьяницы с обжорами обеднеют, и сонливость оденет их в лохмотья.

LXX Септуагинта: πᾶς всякий γὰρ ведь μέθυσος пьяный καὶ и πορνοκόπος развратник πτωχεύσει, будет побираться, καὶ и ἐνδύσεται наденет διερρηγμένα разорванное καὶ и ῥακώδη лохмотья πᾶς всякий ὑπνώδης. сонливый.

Масоретский:
כִּי־ that סֹבֵ֣א потому что пьяница drink וְ֭ и and זֹולֵל и пресыщающийся be lavish יִוָּרֵ֑שׁ обеднеют trample down וּ֝ и and קְרָעִ֗ים в рубище rags תַּלְבִּ֥ישׁ оденет cloth נוּמָֽה׃ и сонливость somnolence

Синодальный: 23:22 - Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей, когда она и состарится.
МБО23:22 - Слушайся отца, который дал тебе жизнь, и не презирай матери, когда она состарится.

LXX Септуагинта: ἄκουε, Слушай, υἱέ, сын, πατρὸς отца τοῦ - γεννήσαντός родившего σε тебя καὶ и μὴ не καταφρόνει пренебрегай ὅτι из-за того что γεγήρακέν постарела σου твоя - μήτηρ. мать.

Масоретский:
שְׁמַ֣ע Слушайся hear לְ֭ к to אָבִיךָ отца father זֶ֣ה this יְלָדֶ֑ךָ твоего: он родил bear וְ и and אַל־ not תָּ֝ב֗וּז тебя и не пренебрегай despise כִּֽי־ that זָקְנָ֥ה твоей, когда она и состарится be old אִמֶּֽךָ׃ матери mother

Синодальный: 23:23 - Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума.
МБО23:23 - Покупай истину и не продавай ее; приобретай мудрость, наставления и разум.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
אֱמֶ֣ת истину trustworthiness קְ֭נֵה Купи buy וְ и and אַל־ not תִּמְכֹּ֑ר и не продавай sell חָכְמָ֖ה мудрости wisdom וּ и and מוּסָ֣ר и учения chastening וּ и and בִינָֽה׃ и разума understanding

Синодальный: 23:24 - Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем.
МБО23:24 - Отец праведника будет ликовать; родивший мудрого сына будет о нем радоваться.

LXX Септуагинта: καλῶς Хорошо ἐκτρέφει воспитывает πατὴρ отец δίκαιος, праведный, ἐπὶ об δὲ ведь υἱῷ сыне σοφῷ мудром εὐφραίνεται радуется - ψυχὴ душа αὐτοῦ· его;

Масоретский:
גול Торжествует rejoice יגול rejoice אֲבִ֣י отец father צַדִּ֑יק праведника just и and יולד и родивший bear חָ֝כָ֗ם мудрого wise וישׂמח־ радуется rejoice בֹּֽו׃ в in

Синодальный: 23:25 - Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя.
МБО23:25 - Пусть отец твой и мать порадуются; пусть родившая тебя возликует!

LXX Септуагинта: εὐφραινέσθω пусть довольствуется - πατὴρ отец καὶ и - μήτηρ мать ἐπὶ о σοί, тебе, καὶ и χαιρέτω пусть радуется - τεκοῦσά родившая σε. тебя.

Масоретский:
יִֽשְׂמַח־ Да веселится rejoice אָבִ֥יךָ отец father וְ и and אִמֶּ֑ךָ мать mother וְ֝ и and תָגֵ֗ל твой и да торжествует rejoice יֹֽולַדְתֶּֽךָ׃ твоя, родившая bear

Синодальный: 23:26 - Сын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают пути мои,
МБО23:26 - Предай мне сердце свое, мой сын, пусть глаза твои наблюдают за моими путями,

LXX Септуагинта: δός Дай μοι, мне, υἱέ, сын, σὴν твоё καρδίαν, сердце, οἱ - δὲ а σοὶ твои ὀφθαλμοὶ глаза́ ἐμὰς мои ὁδοὺς пути τηρείτωσαν· пусть наблюдают;

Масоретский:
תְּנָֽה־ мой! отдай give בְנִ֣י Сын son לִבְּךָ֣ сердце heart לִ֑י к to וְ֝ и and עֵינֶ֗יךָ твое мне, и глаза eye דְּרָכַ֥י пути way תרצנה твои да наблюдают watch

Синодальный: 23:27 - потому что блудница — глубокая пропасть, и чужая жена — тесный колодезь;
МБО23:27 - ведь блудница - глубокая яма, и чужая женщина - узкий колодец.

LXX Септуагинта: πίθος глиняный сосуд γὰρ ведь τετρημένος пробитый ἐστὶν есть ἀλλότριος чужой οἶκος, дом, καὶ и φρέαρ колодец στενὸν тесный ἀλλότριον· чужой;

Масоретский:
כִּֽי־ that שׁוּחָ֣ה пропасть pit עֲמֻקָּ֣ה - глубокая deep זֹונָ֑ה потому что блудница fornicate וּ и and בְאֵ֥ר колодезь well צָ֝רָ֗ה жена - тесный narrow נָכְרִיָּֽה׃ и чужая foreign

Синодальный: 23:28 - она, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников.
МБО23:28 - Как разбойник, в засаде она сторожит и среди мужчин умножает изменников.

LXX Септуагинта: οὗτος этот γὰρ ведь συντόμως скоро ἀπολεῖται, погибнет, καὶ и πᾶς всякий παράνομος противоречащий законам ἀναλωθήσεται. будет истреблён.

Масоретский:
אַף־ even הִ֭יא she כְּ как as חֶ֣תֶף она, как разбойник robber תֶּֽאֱרֹ֑ב сидит lie in ambush וּ֝ и and בֹוגְדִ֗ים законопреступников deal treacherously בְּ в in אָדָ֥ם между людьми human, mankind תֹּוסִֽף׃ и умножает add

Синодальный: 23:29 - У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза?
МБО23:29 - У кого горе? У кого скорбь? У кого раздор? У кого жалобы? У кого синяки без причины? У кого красные глаза?

LXX Септуагинта: τίνι Кому οὐαί; го́ре? τίνι Кому θόρυβος; беспорядок? τίνι Кому κρίσις; суд? τίνι Кому ἀηδίαι отвращения καὶ и λέσχαι; собрания? τίνι Кому συντρίμματα разрушения διὰ из-за κενῆς; пустого? τίνος (От) чего πέλειοι серые οἱ - ὀφθαλμοί; глаза́?

Масоретский:
לְ к to מִ֨י who אֹ֥וי У кого вой woe לְ к to מִ֪י who אֲבֹ֡וי ? у кого стон desire לְ к to מִ֤י who מדונים contention לְ к to מִ֥י who שִׂ֗יחַ ? у кого горе concern לְ֭ к to מִי who פְּצָעִ֣ים ? у кого раны bruise חִנָּ֑ם без причины in vain לְ֝ к to מִ֗י who חַכְלִל֥וּת ? у кого багровые dullness עֵינָֽיִם׃ глаза eye

Синодальный: 23:30 - У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать вина приправленного.
МБО23:30 - У тех, кто засиживается за вином, кто повадился пробовать смешанное вино.

LXX Септуагинта: οὐ Разве не τῶν (у) ἐγχρονιζόντων проводящих много времени ἐν с οἴνοις; вином? οὐ Разве не τῶν (у) ἰχνευόντων ищущих ποῦ где πότοι распивания γίνονται; совершаются?

Масоретский:
לַֽ к to - the מְאַחֲרִ֥ים У тех, которые долго be behind עַל־ upon הַ - the יָּ֑יִן за вином wine לַ֝ к to - the בָּאִ֗ים которые приходят come לַ к to חְקֹ֥ר отыскивать explore מִמְסָֽךְ׃ [вина] приправленного mixed wine

Синодальный: 23:31 - Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно:
МБО23:31 - Не гляди, что вино рубиновое, что в чаше искрится и пьется гладко!

LXX Септуагинта: μὴ Не μεθύσκεσθε упивайтесь οἴνῳ, вином, ἀλλὰ но ὁμιλεῖτε общайтесь с ἀνθρώποις людьми δικαίοις праведными καὶ и ὁμιλεῖτε общайтесь ἐν на περιπάτοις· прогулках; ἐὰν если γὰρ ведь εἰς для τὰς - φιάλας сосудов καὶ и τὰ - ποτήρια чаш δῷς ты дал τοὺς - ὀφθαλμούς глаза́ σου, твои, ὕστερον после περιπατήσεις будешь ходить кругом γυμνότερος обнажённее ὑπέρου, ствола (без коры),

Масоретский:
אַל־ not תֵּ֥רֶא Не смотри see יַיִן֮ на вино wine כִּ֪י that יִתְאַ֫דָּ֥ם как оно краснеет be ruddy כִּֽי־ that יִתֵּ֣ן как оно искрится give ב в in - the כיס в чаше cup עֵינֹ֑ו eye יִ֝תְהַלֵּ֗ךְ как оно ухаживается walk בְּ в in מֵישָׁרִֽים׃ ровно uprightness

Синодальный: 23:32 - впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;
МБО23:32 - Потом оно как змея кусает, жалит как гадюка.

LXX Септуагинта: τὸ - δὲ но ἔσχατον в конце ὥσπερ как ὑπὸ от ὄφεως зме́я πεπληγὼς ужаленный ἐκτείνεται распространяется καὶ и ὥσπερ как ὑπὸ из κεράστου рогатого змея διαχεῖται разливается αὐτῷ ему - ἰός. яд.

Масоретский:
אַ֭חֲרִיתֹו впоследствии end כְּ как as נָחָ֣שׁ как змей serpent יִשָּׁ֑ךְ оно укусит bite וּֽ и and כְ как as צִפְעֹנִ֥י как аспид viper יַפְרִֽשׁ׃ и ужалит explain

Синодальный: 23:33 - глаза твои будут смотреть на чужих жен, и сердце твое заговорит развратное,
МБО23:33 - Глаза твои будут видеть странные зрелища, а разум - придумывать дикое.

LXX Септуагинта: οἱ - ὀφθαλμοί Глаза́ σου твои ὅταν когда ἴδωσιν увидели бы ἀλλοτρίαν, чужую, τὸ - στόμα рот σου твой τότε тогда λαλήσει скажет σκολιά, лукавство,

Масоретский:
עֵ֭ינֶיךָ глаза eye יִרְא֣וּ твои будут see זָרֹ֑ות на чужих strange וְ֝ и and לִבְּךָ֗ жен, и сердце heart יְדַבֵּ֥ר твое заговорит speak תַּהְפֻּכֹֽות׃ развратное perversity

Синодальный: 23:34 - и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты.
МБО23:34 - Ты будешь, как лежащий средь моря, как спящий на верху мачты.

LXX Септуагинта: καὶ и κατακείσῃ будешь лежать ὥσπερ как ἐν в καρδίᾳ сердце θαλάσσης мо́ря καὶ и ὥσπερ как κυβερνήτης корабельный кормчий ἐν при πολλῷ великом κλύδωνι· волнении;

Масоретский:
וְ֭ и and הָיִיתָ be כְּ как as שֹׁכֵ֣ב и ты будешь, как спящий lie down בְּ в in לֶב־ среди heart יָ֑ם моря sea וּ֝ и and כְ как as שֹׁכֵ֗ב и как спящий lie down בְּ в in רֹ֣אשׁ на верху head חִבֵּֽל׃ мачты [uncertain]

Синодальный: 23:35 - [И скажешь:] "били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же".
МБО23:35 - «Били меня, - будешь говорить, - а больно мне не было; колотили меня, а я и не чувствовал! Когда я проснусь, чтобы снова напиться?»

LXX Септуагинта: ἐρεῖς скажешь δέ же Τύπτουσίν Бьют με, меня, καὶ и οὐκ не ἐπόνεσα, было больно, καὶ и ἐνέπαιξάν издевались μοι, (надо) мною, ἐγὼ я δὲ же οὐκ не ᾔδειν· знал; πότε когда ὄρθρος рассвет ἔσται, будет, ἵνα чтобы ἐλθὼν придя ζητήσω я буду искать μεθ᾿ среди ὧν которых συνελεύσομαι; соберусь (опять)?

Масоретский:
הִכּ֥וּנִי [И скажешь]: "били strike בַל־ not חָלִיתִי֮ меня, мне не было become weak הֲלָמ֗וּנִי толкали strike בַּל־ not יָ֫דָ֥עְתִּי меня, я не чувствовал know מָתַ֥י when אָקִ֑יץ . Когда проснусь pass summer אֹ֝וסִ֗יף опять add אֲבַקְשֶׁ֥נּוּ искать seek עֹֽוד׃ duration

Открыть окно