Библия Biblezoom Cloud / Притчи 23 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 23:1 - Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою,
МБО23:1 - Когда ты садишься есть с правителем, получше смотри, что перед тобой;
LXX Септуагинта: ἐὰνЕслиκαθίσῃςсел бы тыδειπνεῖνобедатьἐπὶуτραπέζηςстолаδυναστῶν,сильных,νοητῶςвнимательноνόειзамечайτὰ-παρατιθέμενάпредлагаемоеσοιтебе
Масоретский:
כִּֽי־ ←thatתֵ֭שֵׁב Когда сядешьsitלִ кtoלְחֹ֣ום вкушатьfeedאֶת־ ←together withמֹושֵׁ֑ל пищу с властелиномruleבִּ֥ין то тщательноunderstandתָּ֝בִ֗ין наблюдайunderstandאֶת־ [МО][object marker]אֲשֶׁ֥ר ←[relative]לְ кtoפָנֶֽיךָ׃ ←face
Синодальный: 23:2 - и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен.
МБО23:2 - приставь себе к горлу нож, если ты обжорству привержен.
וְ иandשַׂמְתָּ֣ и поставьputשַׂכִּ֣ין преградуknifeבְּ вinלֹעֶ֑ךָ в гортаниthroatאִם־ ←ifבַּ֖עַל твоей, если ты алченlord, baalנֶ֣פֶשׁ ←soulאָֽתָּה׃ ←you
Синодальный: 23:3 - Не прельщайся лакомыми яствами его; это — обманчивая пища.
МБО23:3 - Лакомств его не желай, потому что пища эта обманчива.
אַל־ ←notתִּיגַ֥ע Не заботьсяbe wearyלְֽ кtoהַעֲשִׁ֑יר о том, чтобы нажитьbecome richמִֽ ←fromבִּינָתְךָ֥ такие мыслиunderstandingחֲדָֽל׃ оставьcease
Синодальный: 23:5 - Устремишь глаза твои на него, и — его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу.
МБО23:5 - Бросишь взгляд на богатство - а его уж нет, ведь оно непременно расправит крылья, и, как орел, улетит в небеса.
LXX Септуагинта: ἐὰνеслиἐπιστήσῃςты остановилτὸ-σὸνтвойὄμμαвзорπρὸςнаαὐτόν,него,οὐδαμοῦнигдеφανεῖται,окажется оно,κατεσκεύασταιснарядилисьγὰρведьαὐτῷемуπτέρυγεςкрыльяὥσπερкакἀετοῦ,орла,καὶиὑποστρέφειуклоняетсяεἰςвτὸν-οἶκονдомτοῦ-προεστηκότοςпостановившего во главеαὐτοῦ.его.
Масоретский:
ה ?[interrogative]תעוף Устремишьflyעֵינֶ֥יךָ глазаeyeבֹּ֗ו вinוְֽ иandאֵ֫ינֶ֥נּוּ ←[NEG]כִּ֤י ←thatעָשֹׂ֣ה твои на него, и - его уже нет потому что оно сделаетmakeיַעֲשֶׂה־ ←makeלֹּ֣ו кtoכְנָפַ֑יִם себе крыльяwingכְּ֝ какasנֶ֗שֶׁר и, как орелeagleועיף улетитflyהַ -theשָּׁמָֽיִם׃ פ к небуheavens
Синодальный: 23:6 - Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его;
МБО23:6 - Не ешь пищи скареда и на лакомства его не зарься,
אַל־ ←notתִּלְחַ֗ם Не вкушайfeedאֶת־ [МО][object marker]לֶ֭חֶם пищиbreadרַ֣ע у человека завистливогоevilעָ֑יִן ←eyeוְ иandאַל־ ←notתתאו и не прельщайсяwishלְ кtoמַטְעַמֹּתָֽיו׃ лакомымиsavoury food
Синодальный: 23:7 - потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; "ешь и пей", говорит он тебе, а сердце его не с тобою.
МБО23:7 - ведь такой человек всегда думает о своих расходах; «Ешь, - скажет, - и пей», - а на уме не то.
כִּ֤י׀ ←thatכְּמֹו־ ←likeשָׁעַ֥ר потому что, каковы мыслиestimateבְּ вinנַפְשֹׁ֗ו в душеsoulכֶּ֫ן־ ←thusה֥וּא ←heאֱכֹ֣ל его, таков и он "ешьeatוּ֭ иandשְׁתֵה и пейdrinkיֹ֣אמַר ", говоритsayלָ֑ךְ кtoוְ֝ иandלִבֹּ֗ו он тебе, а сердцеheartבַּל־ ←notעִמָּֽךְ׃ ←with
Синодальный: 23:8 - Кусок, который ты съел, изблюешь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.
МБО23:8 - Вырвет тебя тем малым, что съешь, и твои похвалы пропадут впустую.
פִּֽתְּךָ־ Кусокbitאָכַ֥לְתָּ который ты съелeatתְקִיאֶ֑נָּה изблюешьvomitוְ֝ иandשִׁחַ֗תָּ твои ты потратишьdestroyדְּבָרֶ֥יךָ словаwordהַ -theנְּעִימִֽים׃ и добрыеpleasant
Синодальный: 23:9 - В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные слова твои.
МБО23:9 - Не говори с глупцом: мудрость слов твоих он ни во что не ставит.
בְּ вinאָזְנֵ֣י В ушиearכְ֭סִיל глупогоinsolentאַל־ ←notתְּדַבֵּ֑ר не говориspeakכִּֽי־ ←thatיָ֝ב֗וּז потому что он презритdespiseלְ кtoשֵׂ֣כֶל разумныеinsightמִלֶּֽיךָ׃ словаword
Синодальный: 23:10 - Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи,
МБО23:10 - Не передвигай древнего межевого знака, не посягай на поля сирот,
אַל־ ←notתַּ֭סֵּג ←turnגְּב֣וּל межиboundaryעֹולָ֑ם давнейeternityוּ иandבִ вinשְׂדֵ֥י и на поляopen fieldיְ֝תֹומִ֗ים сиротorphanאַל־ ←notתָּבֹֽא׃ не заходиcome
Синодальный: 23:11 - потому что Защитник их силен; Он вступится в дело их с тобою.
МБО23:11 - потому что Защитник их крепок; Он вступится в дело их против тебя.
כִּֽי־ ←thatגֹאֲלָ֥ם потому что Защитникredeemחָזָ֑ק их силенstrongהֽוּא־ ←heיָרִ֖יב Он вступитсяcontendאֶת־ [МО][object marker]רִיבָ֣ם в делоlaw-caseאִתָּֽךְ׃ ←together with
Синодальный: 23:12 - Приложи сердце твое к учению и уши твои — к умным словам.
МБО23:12 - Предай свое сердце ученью, и уши - словам познания.
אַל־ ←notתִּמְנַ֣ע Не оставляйwithholdמִ ←fromנַּ֣עַר юношиboyמוּסָ֑ר без наказанияchasteningכִּֽי־ ←thatתַכֶּ֥נּוּ : если накажешьstrikeבַ֝ вin -theשֵּׁ֗בֶט его розгоюrodלֹ֣א ←notיָמֽוּת׃ он не умретdie
Синодальный: 23:14 - ты накажешь его розгою и спасешь душу его от преисподней.
МБО23:14 - Наказывай его розгой и спаси его от мира мертвых.
אַ֭תָּה ←youבַּ вin -theשֵּׁ֣בֶט его розгоюrodתַּכֶּ֑נּוּ ты накажешьstrikeוְ֝ иandנַפְשֹׁ֗ו душуsoulמִ ←fromשְּׁאֹ֥ול его от преисподнейnether worldתַּצִּֽיל׃ и спасешьdeliver
Синодальный: 23:15 - Сын мой! если сердце твое будет мудро, то порадуется и мое сердце;
МБО23:15 - Мой сын, если сердце твое будет мудрым, то и мое сердце возрадуется;
אַל־ ←notיְקַנֵּ֣א Да не завидуетbe jealousלִ֭בְּךָ сердцеheartבַּֽ вin -theחַטָּאִ֑ים твое грешникамsinfulכִּ֥י ←thatאִם־ ←ifבְּ вinיִרְאַת־ в страхеfearיְ֝הוָ֗ה ГосподнемYHWHכָּל־ ←wholeהַ -theיֹּֽום׃ но да пребудет оно во все дниday
Синодальный: 23:18 - потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
МБО23:18 - Нет сомнений: есть у тебя будущее, и надежда твоя не погибнет.
שְׁמַע־ Слушайhearאַתָּ֣ה ←youבְנִ֣י сынsonוַ иandחֲכָ֑ם мой, и будьbe wiseוְ иandאַשֵּׁ֖ר и направляйwalk straightבַּ вin -theדֶּ֣רֶךְ твое на прямой путьwayלִבֶּֽךָ׃ сердцеheart
Синодальный: 23:20 - Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом:
МБО23:20 - Не будь среди тех, кто вином упивается и объедается мясом,
אַל־ ←notתְּהִ֥י ←beבְ вinסֹֽבְאֵי־ Не будь между упивающимисяdrinkיָ֑יִן виномwineבְּ вinזֹלֲלֵ֖י между пресыщающимисяbe lavishבָשָׂ֣ר мясомfleshלָֽמֹו׃ кto
Синодальный: 23:21 - потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.
МБО23:21 - потому что пьяницы с обжорами обеднеют, и сонливость оденет их в лохмотья.
כִּי־ ←thatסֹבֵ֣א потому что пьяницаdrinkוְ֭ иandזֹולֵל и пресыщающийсяbe lavishיִוָּרֵ֑שׁ обеднеютtrample downוּ֝ иandקְרָעִ֗ים в рубищеragsתַּלְבִּ֥ישׁ оденетclothנוּמָֽה׃ и сонливостьsomnolence
Синодальный: 23:22 - Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей, когда она и состарится.
МБО23:22 - Слушайся отца, который дал тебе жизнь, и не презирай матери, когда она состарится.
LXX Септуагинта: ἄκουε,Слушай,υἱέ,сын,πατρὸςотцаτοῦ-γεννήσαντόςродившегоσεтебяκαὶиμὴнеκαταφρόνειпренебрегайὅτιиз-за того чтоγεγήρακένпостарелаσουтвояἡ-μήτηρ.мать.
Масоретский:
שְׁמַ֣ע Слушайсяhearלְ֭ кtoאָבִיךָ отцаfatherזֶ֣ה ←thisיְלָדֶ֑ךָ твоего: он родилbearוְ иandאַל־ ←notתָּ֝ב֗וּז тебя и не пренебрегайdespiseכִּֽי־ ←thatזָקְנָ֥ה твоей, когда она и состаритсяbe oldאִמֶּֽךָ׃ материmother
Синодальный: 23:23 - Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума.
МБО23:23 - Покупай истину и не продавай ее; приобретай мудрость, наставления и разум.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
אֱמֶ֣ת истинуtrustworthinessקְ֭נֵה Купиbuyוְ иandאַל־ ←notתִּמְכֹּ֑ר и не продавайsellחָכְמָ֖ה мудростиwisdomוּ иandמוּסָ֣ר и ученияchasteningוּ иandבִינָֽה׃ и разумаunderstanding
Синодальный: 23:24 - Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нем.
МБО23:24 - Отец праведника будет ликовать; родивший мудрого сына будет о нем радоваться.
יִֽשְׂמַח־ Да веселитсяrejoiceאָבִ֥יךָ отецfatherוְ иandאִמֶּ֑ךָ матьmotherוְ֝ иandתָגֵ֗ל твой и да торжествуетrejoiceיֹֽולַדְתֶּֽךָ׃ твоя, родившаяbear
Синодальный: 23:26 - Сын мой! отдай сердце твое мне, и глаза твои да наблюдают пути мои,
МБО23:26 - Предай мне сердце свое, мой сын, пусть глаза твои наблюдают за моими путями,
כִּֽי־ ←thatשׁוּחָ֣ה пропастьpitעֲמֻקָּ֣ה - глубокаяdeepזֹונָ֑ה потому что блудницаfornicateוּ иandבְאֵ֥ר колодезьwellצָ֝רָ֗ה жена - тесныйnarrowנָכְרִיָּֽה׃ и чужаяforeign
Синодальный: 23:28 - она, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников.
МБО23:28 - Как разбойник, в засаде она сторожит и среди мужчин умножает изменников.
אַף־ ←evenהִ֭יא ←sheכְּ какasחֶ֣תֶף она, как разбойникrobberתֶּֽאֱרֹ֑ב сидитlie in ambushוּ֝ иandבֹוגְדִ֗ים законопреступниковdeal treacherouslyבְּ вinאָדָ֥ם между людьмиhuman, mankindתֹּוסִֽף׃ и умножаетadd
Синодальный: 23:29 - У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза?
МБО23:29 - У кого горе? У кого скорбь? У кого раздор? У кого жалобы? У кого синяки без причины? У кого красные глаза?
לְ кtoמִ֨י ←whoאֹ֥וי У кого войwoeלְ кtoמִ֪י ←whoאֲבֹ֡וי ? у кого стонdesireלְ кtoמִ֤י ←whoמדונים contentionלְ кtoמִ֥י ←whoשִׂ֗יחַ ? у кого гореconcernלְ֭ кtoמִי ←whoפְּצָעִ֣ים ? у кого раныbruiseחִנָּ֑ם без причиныin vainלְ֝ кtoמִ֗י ←whoחַכְלִל֥וּת ? у кого багровыеdullnessעֵינָֽיִם׃ глазаeye
Синодальный: 23:30 - У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать вина приправленного.
МБО23:30 - У тех, кто засиживается за вином, кто повадился пробовать смешанное вино.
LXX Септуагинта: οὐРазве неτῶν(у)ἐγχρονιζόντωνпроводящих много времениἐνсοἴνοις;вином?οὐРазве неτῶν(у)ἰχνευόντωνищущихποῦгдеπότοιраспиванияγίνονται;совершаются?
Масоретский:
לַֽ кto -theמְאַחֲרִ֥ים У тех, которые долгоbe behindעַל־ ←uponהַ -theיָּ֑יִן за виномwineלַ֝ кto -theבָּאִ֗ים которые приходятcomeלַ кtoחְקֹ֥ר отыскиватьexploreמִמְסָֽךְ׃ [вина] приправленногоmixed wine
Синодальный: 23:31 - Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно:
МБО23:31 - Не гляди, что вино рубиновое, что в чаше искрится и пьется гладко!
אַל־ ←notתֵּ֥רֶא Не смотриseeיַיִן֮ на виноwineכִּ֪י ←thatיִתְאַ֫דָּ֥ם как оно краснеетbe ruddyכִּֽי־ ←thatיִתֵּ֣ן как оно искритсяgiveב вin -theכיס в чашеcupעֵינֹ֑ו ←eyeיִ֝תְהַלֵּ֗ךְ как оно ухаживаетсяwalkבְּ вinמֵישָׁרִֽים׃ ровноuprightness
Синодальный: 23:32 - впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;
МБО23:32 - Потом оно как змея кусает, жалит как гадюка.
וְ֭ иandהָיִיתָ ←beכְּ какasשֹׁכֵ֣ב и ты будешь, как спящийlie downבְּ вinלֶב־ средиheartיָ֑ם моряseaוּ֝ иandכְ какasשֹׁכֵ֗ב и как спящийlie downבְּ вinרֹ֣אשׁ на верхуheadחִבֵּֽל׃ мачты[uncertain]
Синодальный: 23:35 - [И скажешь:] "били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же".
МБО23:35 - «Били меня, - будешь говорить, - а больно мне не было; колотили меня, а я и не чувствовал! Когда я проснусь, чтобы снова напиться?»
LXX Септуагинта: ἐρεῖςскажешьδέжеΤύπτουσίνБьютμε,меня,καὶиοὐκнеἐπόνεσα,было больно,καὶиἐνέπαιξάνиздевалисьμοι,(надо) мною,ἐγὼяδὲжеοὐκнеᾔδειν·знал;πότεкогдаὄρθροςрассветἔσται,будет,ἵναчтобыἐλθὼνпридяζητήσωя буду искатьμεθ᾿средиὧνкоторыхσυνελεύσομαι;соберусь (опять)?
Масоретский:
הִכּ֥וּנִי [И скажешь]: "билиstrikeבַל־ ←notחָלִיתִי֮ меня, мне не былоbecome weakהֲלָמ֗וּנִי толкалиstrikeבַּל־ ←notיָ֫דָ֥עְתִּי меня, я не чувствовалknowמָתַ֥י ←whenאָקִ֑יץ . Когда проснусьpass summerאֹ֝וסִ֗יף опятьaddאֲבַקְשֶׁ֥נּוּ искатьseekעֹֽוד׃ ←duration