עָשִׁ֣יר Богатыйrichוָ иandרָ֣שׁ и бедныйbe poorנִפְגָּ֑שׁוּ встречаютсяmeetעֹשֵׂ֖ה : того и другого создалmakeכֻלָּ֣ם ←wholeיְהוָֽה׃ друг с другомYHWH
Синодальный: 22:3 - Благоразумный видит беду, и укрывается; а неопытные идут вперед, и наказываются.
МБО22:3 - Умный видит опасность и прячется, а простаки идут дальше и страдают от этого.
LXX Септуагинта: πανοῦργοςСпособный на всёἰδὼνувидевπονηρὸνзлогоτιμωρούμενονнаказываемогоκραταιῶςсильноαὐτὸςсамπαιδεύεται,учится,οἱ-δὲведьἄφρονεςнеразумныеπαρελθόντεςпройдяἐζημιώθησαν.наказаны.
Масоретский:
עָר֤וּם׀ Благоразумныйshrewdרָאָ֣ה видитseeרָעָ֣ה бедуevilו иandיסתר и укрываетсяhideוּ֝ иandפְתָיִ֗ים а неопытныеyoung manעָבְר֥וּ идутpassוְֽ иandנֶעֱנָֽשׁוּ׃ и наказываютсяfine
Синодальный: 22:4 - За смирением следует страх Господень, богатство и слава и жизнь.
МБО22:4 - Награда за смирение и страх перед Господом - богатство, и слава, и жизнь.
עֵ֣קֶב Заendעֲ֭נָוָה смирениемhumilityיִרְאַ֣ת следует страхfearיְהוָ֑ה ГосподеньYHWHעֹ֖שֶׁר богатствоrichesוְ иandכָבֹ֣וד и славаweightוְ иandחַיִּֽים׃ и жизньlife
Синодальный: 22:5 - Терны и сети на пути коварного; кто бережет душу свою, удались от них.
МБО22:5 - На пути коварных - колючки да западни: дорожащий жизнью к ним и не подойдет.
LXX Септуагинта: τρίβολοιКолючие растенияκαὶиπαγίδεςсетиἐνнаὁδοῖςпутяхσκολιαῖς,лукавых,ὁ-δὲноφυλάσσωνсоблюдающийτὴν-ἑαυτοῦсвоюψυχὴνдушуἀφέξεταιудалитсяαὐτῶν.(от) них.
Масоретский:
צִנִּ֣ים Терны и[uncertain]פַּ֭חִים сетиbird-trapבְּ вinדֶ֣רֶךְ на путиwayעִקֵּ֑שׁ коварногоcrookedשֹׁומֵ֥ר кто бережетkeepנַ֝פְשֹׁ֗ו душуsoulיִרְחַ֥ק свою, удалисьbe farמֵהֶֽם׃ ←from
Синодальный: 22:6 - Наставь юношу при начале пути его: он не уклонится от него, когда и состарится.
МБО22:6 - Наставь ребенка на верный путь, он и в старости не собьется с него.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
חֲנֹ֣ךְ Наставьdedicateלַ֭ кto -theנַּעַר юношуboyעַל־ ←uponפִּ֣י при началеmouthדַרְכֹּ֑ו путиwayגַּ֥ם ←evenכִּֽי־ ←thatיַ֝זְקִ֗ין от него, когда и состаритсяbe oldלֹֽא־ ←notיָס֥וּר его: он не уклонитсяturn asideמִמֶּֽנָּה׃ ←from
Синодальный: 22:7 - Богатый господствует над бедным, и должник делается рабом заимодавца.
МБО22:7 - Богатые властвуют над бедными, и должник заимодавцу - раб.
עָ֭שִׁיר Богатыйrichבְּ вinרָשִׁ֣ים над беднымbe poorיִמְשֹׁ֑ול господствуетruleוְ иandעֶ֥בֶד [делается] рабомservantלֹ֝וֶ֗ה и должникborrowלְ кtoאִ֣ישׁ заимодавцаmanמַלְוֶֽה׃ ←borrow
Синодальный: 22:8 - Сеющий неправду пожнет беду, и трости гнева его не станет. [Человека, доброхотно дающего, любит Бог, и недостаток дел его восполнит.]
МБО22:8 - Сеющий беззаконие пожнет беду, и не станет жезла его гнева.
זֹורֵ֣עַ Сеющийsowעַ֭וְלָה неправдуwickednessיקצור־ пожнетharvestאָ֑וֶן бедуwickednessוְ иandשֵׁ֖בֶט и тростиrodעֶבְרָתֹ֣ו гневаangerיִכְלֶֽה׃ его не станетbe complete
Синодальный: 22:9 - Милосердый будет благословляем, потому что дает бедному от хлеба своего. [Победу и честь приобретает дающий дары, и даже овладевает душею получающих оные.]
МБО22:9 - Человек щедрый будет благословен, - так как пищей делится с бедным.
טֹֽוב־ Милосердыйgoodעַ֭יִן ←eyeה֣וּא ←heיְבֹרָ֑ךְ будет благословляемblessכִּֽי־ ←thatנָתַ֖ן потому что даетgiveמִ ←fromלַּחְמֹ֣ו от хлебаbreadלַ кto -theדָּֽל׃ бедномуpoor
Синодальный: 22:10 - Прогони кощунника, и удалится раздор, и прекратятся ссора и брань.
МБО22:10 - Прогони глумливого - уйдет и вражда, и утихнут раздоры и ругань.
LXX Септуагинта: ἔκβαλεВыгониἐκизσυνεδρίουсоветаλοιμόν,вредителя,καὶиσυνεξελεύσεταιвместе уйдётαὐτῷ(с) нимνεῖκος·ссора;ὅτανвсякий раз какγὰρведьκαθίσῃсядетἐνвσυνεδρίῳ,совете,πάνταςвсехἀτιμάζει.опозорит.
Масоретский:
גָּ֣רֵֽשׁ Прогониdrive outלֵ֭ץ кощунникаscornerוְ иandיֵצֵ֣א и удалитсяgo outמָדֹ֑ון раздорcontentionוְ֝ иandיִשְׁבֹּ֗ת и прекратятсяceaseדִּ֣ין ссораclaimוְ иandקָלֹֽון׃ и браньdishonour
Синодальный: 22:11 - Кто любит чистоту сердца, у того приятность на устах, тому царь — друг.
МБО22:11 - Тот, кто любит чистоту сердца, чья речь любезна, тому царь будет другом.
שׁוּחָ֣ה пропастьpitעֲ֭מֻקָּה Глубокаяdeepפִּ֣י - устаmouthזָרֹ֑ות блудницstrangeזְע֥וּם : на кого прогневаетсяcurseיְ֝הוָ֗ה ГосподьYHWHיפול־ тот упадетfallשָֽׁם׃ ←there
Синодальный: 22:15 - Глупость привязалась к сердцу юноши, но исправительная розга удалит ее от него.
МБО22:15 - Глупость привязана к сердцу ребенка, но прогонит ее исправляющая розга.
עֹ֣שֵֽׁק Кто обижаетoppressדָּ֭ל бедногоpoorלְ кtoהַרְבֹּ֣ות чтобы умножитьbe manyלֹ֑ו кtoנֹתֵ֥ן свое богатство, и кто даетgiveלְ֝ кtoעָשִׁ֗יר богатомуrichאַךְ־ ←onlyלְ кtoמַחְסֹֽור׃ тот обеднеетneed
Синодальный: 22:17 - Приклони ухо твое, и слушай слова мудрых, и сердце твое обрати к моему знанию;
МБО22:17 - [Тридцать изречений мудрецов] Соберись и слова мудрецов послушай, сердце к учению моему обрати;
כִּֽי־ ←thatנָ֭עִים ←pleasantכִּֽי־ ←thatתִשְׁמְרֵ֣ם потому что утешительноkeepבְּ вinבִטְנֶ֑ךָ их в сердцеbellyיִכֹּ֥נוּ твоем, и они будутbe firmיַ֝חְדָּ֗ו такжеtogetherעַל־ ←uponשְׂפָתֶֽיךָ׃ в устахlip
Синодальный: 22:19 - Чтобы упование твое было на Господа, я учу тебя и сегодня, и ты помни.
МБО22:19 - Чтобы ты мог надеяться на Господа, я сегодня учу им тебя, да, тебя.
LXX Септуагинта: ἵναчтобыσουтвояγένηταιсделаласьἐπὶнаκύριονГо́сподаἡ-ἐλπὶςнадеждаκαὶиγνωρίσῃОн дал познатьσοιтебеτὴν-ὁδὸνпутьαὐτοῦ.Его.
Масоретский:
לִ кtoהְיֹ֣ות ←beבַּ֭ вinיהוָה твое было на ГосподаYHWHמִבְטַחֶ֑ךָ Чтобы упованиеtrustהֹודַעְתִּ֖יךָ я учуknowהַ -theיֹּ֣ום тебя и сегодняdayאַף־ ←evenאָֽתָּה׃ ←you
Синодальный: 22:20 - Не писал ли я тебе трижды в советах и наставлении,
МБО22:20 - Разве я не написал для тебя тридцать изречений увещевания и знания,
אַֽל־ ←notתִּגְזָל־ Не будь грабителемtear awayדָּ֭ל бедногоpoorכִּ֣י ←thatדַל־ потому что он беденpoorה֑וּא ←heוְ иandאַל־ ←notתְּדַכֵּ֖א и не притесняйoppressעָנִ֣י несчастногоhumbleבַ вin -theשָּֽׁעַר׃ у воротgate
Синодальный: 22:23 - потому что Господь вступится в дело их и исхитит душу у грабителей их.
МБО22:23 - дело их защитит Господь, жизнь отберет у тех, кто их обирает.
כִּֽי־ ←thatיְ֭הוָה потому что ГосподьYHWHיָרִ֣יב вступитсяcontendרִיבָ֑ם в делоlaw-caseוְ иandקָבַ֖ע их и исхититdeceiveאֶת־ [МО][object marker]קֹבְעֵיהֶ֣ם у грабителейdeceiveנָֽפֶשׁ׃ душуsoul
Синодальный: 22:24 - Не дружись с гневливым и не сообщайся с человеком вспыльчивым,
МБО22:24 - Не дружи с гневливым, с раздражительным не общайся,
LXX Септуагинта: μὴНеἴσθιбудьἑταῖροςтоварищἀνδρὶмужуθυμώδει,отважному,φίλῳ(с) приятелемδὲжеὀργίλῳраздражительнымμὴнеσυναυλίζου,веди совместную жизнь,
Масоретский:
אַל־ ←notתִּ֭תְרַע Не дружисьdeal withאֶת־ ←together withבַּ֣עַל с гневливымlord, baalאָ֑ף ←noseוְ иandאֶת־ ←together withאִ֥ישׁ с человекомmanחֵ֝מֹות вспыльчивымheatלֹ֣א ←notתָבֹֽוא׃ и не сообщайсяcome
Синодальный: 22:25 - чтобы не научиться путям его и не навлечь петли на душу твою.
МБО22:25 - чтобы не научиться его путям и не попасть в западню.
אַל־ ←notתְּהִ֥י ←beבְ вinתֹֽקְעֵי־ Не будь из тех, которые даютblowכָ֑ף рукиpalmבַּ֝ вin -theעֹרְבִ֗ים и поручаютсяstand bailמַשָּׁאֹֽות׃ за долгиloan
Синодальный: 22:27 - если тебе нечем заплатить, то для чего доводить себя, чтобы взяли постель твою из-под тебя?
МБО22:27 - когда не найдешь ты, чем заплатить, даже постель из-под тебя заберут.
LXX Септуагинта: ἐὰνеслиγὰρведьμὴнеἔχῃςимел бы тыπόθενоткудаἀποτείσῃς,отплатил бы ты,λήμψονταιзаберутτὸ-στρῶμαпостельτὸкотораяὑπὸподτὰς-πλευράςрёбрамиσου.(у) тебя.
Масоретский:
אִם־ ←ifאֵֽין־ ←[NEG]לְךָ֥ кtoלְ кtoשַׁלֵּ֑ם если тебе нечем заплатитьbe completeלָ֥מָּה ←whyיִקַּ֥ח то для чего доводить себя чтобы взялиtakeמִ֝שְׁכָּבְךָ֗ постельcouchמִ ←fromתַּחְתֶּֽיךָ׃ ←under part
Синодальный: 22:28 - Не передвигай межи давней, которую провели отцы твои.
МБО22:28 - Не передвигай древнего межевого знака, который поставили твои предки.
חָזִ֡יתָ Виделseeאִ֤ישׁ׀ ли ты человекаmanמָ֘הִ֤יר проворногоquickבִּ вinמְלַאכְתֹּ֗ו в своем делеworkלִֽ кtoפְנֵֽי־ ←faceמְלָכִ֥ים царямиkingיִתְיַצָּ֑ב ? Он будетstandבַּל־ ←notיִ֝תְיַצֵּב стоятьstandלִ кtoפְנֵ֥י ←faceחֲשֻׁכִּֽים׃ פ ←dark