Библия Biblezoom Cloud / Притчи 22 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 22:1 - Доброе имя лучше большого богатства, и добрая слава лучше серебра и золота.
МБО22:1 - Доброе имя великих богатств желаннее; добрая слава лучше серебра и золота.

LXX Септуагинта: αἱρετώτερον Лучше приобретённое ὄνομα имя καλὸν доброе чем πλοῦτος богатство πολύς, многое, ὑπὲρ более δὲ ведь ἀργύριον серебра καὶ и χρυσίον золота χάρις награда ἀγαθή. добрая.

Масоретский:
נִבְחָ֣ר лучше examine שֵׁ֭ם Доброе имя name מֵ from עֹ֣שֶׁר богатства riches רָ֑ב большого much מִ from כֶּ֥סֶף лучше серебра silver וּ֝ и and מִ from זָּהָ֗ב и золота gold חֵ֣ן слава grace טֹֽוב׃ и добрая good

Синодальный: 22:2 - Богатый и бедный встречаются друг с другом: того и другого создал Господь.
МБО22:2 - Богач и нищий вот чем сродни: их обоих создал Господь.

LXX Септуагинта: πλούσιος Богатый καὶ и πτωχὸς нищий συνήντησαν встретились ἀλλήλοις, друг другу, ἀμφοτέρους обоих δὲ ведь - κύριος Господь ἐποίησεν. сотворил.

Масоретский:
עָשִׁ֣יר Богатый rich וָ и and רָ֣שׁ и бедный be poor נִפְגָּ֑שׁוּ встречаются meet עֹשֵׂ֖ה : того и другого создал make כֻלָּ֣ם whole יְהוָֽה׃ друг с другом YHWH

Синодальный: 22:3 - Благоразумный видит беду, и укрывается; а неопытные идут вперед, и наказываются.
МБО22:3 - Умный видит опасность и прячется, а простаки идут дальше и страдают от этого.

LXX Септуагинта: πανοῦργος Способный на всё ἰδὼν увидев πονηρὸν злого τιμωρούμενον наказываемого κραταιῶς сильно αὐτὸς сам παιδεύεται, учится, οἱ - δὲ ведь ἄφρονες неразумные παρελθόντες пройдя ἐζημιώθησαν. наказаны.

Масоретский:
עָר֤וּם׀ Благоразумный shrewd רָאָ֣ה видит see רָעָ֣ה беду evil ו и and יסתר и укрывается hide וּ֝ и and פְתָיִ֗ים а неопытные young man עָבְר֥וּ идут pass וְֽ и and נֶעֱנָֽשׁוּ׃ и наказываются fine

Синодальный: 22:4 - За смирением следует страх Господень, богатство и слава и жизнь.
МБО22:4 - Награда за смирение и страх перед Господом - богатство, и слава, и жизнь.

LXX Септуагинта: γενεὰ Происхождение σοφίας премудрости φόβος страх κυρίου Го́спода καὶ и πλοῦτος богатство καὶ и δόξα слава καὶ и ζωή. жизнь.

Масоретский:
עֵ֣קֶב За end עֲ֭נָוָה смирением humility יִרְאַ֣ת следует страх fear יְהוָ֑ה Господень YHWH עֹ֖שֶׁר богатство riches וְ и and כָבֹ֣וד и слава weight וְ и and חַיִּֽים׃ и жизнь life

Синодальный: 22:5 - Терны и сети на пути коварного; кто бережет душу свою, удались от них.
МБО22:5 - На пути коварных - колючки да западни: дорожащий жизнью к ним и не подойдет.

LXX Септуагинта: τρίβολοι Колючие растения καὶ и παγίδες сети ἐν на ὁδοῖς путях σκολιαῖς, лукавых, - δὲ но φυλάσσων соблюдающий τὴν - ἑαυτοῦ свою ψυχὴν душу ἀφέξεται удалится αὐτῶν. (от) них.

Масоретский:
צִנִּ֣ים Терны и [uncertain] פַּ֭חִים сети bird-trap בְּ в in דֶ֣רֶךְ на пути way עִקֵּ֑שׁ коварного crooked שֹׁומֵ֥ר кто бережет keep נַ֝פְשֹׁ֗ו душу soul יִרְחַ֥ק свою, удались be far מֵהֶֽם׃ from

Синодальный: 22:6 - Наставь юношу при начале пути его: он не уклонится от него, когда и состарится.
МБО22:6 - Наставь ребенка на верный путь, он и в старости не собьется с него.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
חֲנֹ֣ךְ Наставь dedicate לַ֭ к to - the נַּעַר юношу boy עַל־ upon פִּ֣י при начале mouth דַרְכֹּ֑ו пути way גַּ֥ם even כִּֽי־ that יַ֝זְקִ֗ין от него, когда и состарится be old לֹֽא־ not יָס֥וּר его: он не уклонится turn aside מִמֶּֽנָּה׃ from

Синодальный: 22:7 - Богатый господствует над бедным, и должник делается рабом заимодавца.
МБО22:7 - Богатые властвуют над бедными, и должник заимодавцу - раб.

LXX Септуагинта: πλούσιοι Богатые πτωχῶν бедными ἄρξουσιν, будут управлять, καὶ однако и οἰκέται слу́ги ἰδίοις собственным δεσπόταις хозяевам δανιοῦσιν. дадут взаймы.

Масоретский:
עָ֭שִׁיר Богатый rich בְּ в in רָשִׁ֣ים над бедным be poor יִמְשֹׁ֑ול господствует rule וְ и and עֶ֥בֶד [делается] рабом servant לֹ֝וֶ֗ה и должник borrow לְ к to אִ֣ישׁ заимодавца man מַלְוֶֽה׃ borrow

Синодальный: 22:8 - Сеющий неправду пожнет беду, и трости гнева его не станет. [Человека, доброхотно дающего, любит Бог, и недостаток дел его восполнит.]
МБО22:8 - Сеющий беззаконие пожнет беду, и не станет жезла его гнева.

LXX Септуагинта: - σπείρων Сеющий φαῦλα плохое θερίσει пожнёт κακά, зло, πληγὴν бедствие δὲ ведь ἔργων (от) дел αὐτοῦ его συντελέσει. осуществится.

Масоретский:
זֹורֵ֣עַ Сеющий sow עַ֭וְלָה неправду wickedness יקצור־ пожнет harvest אָ֑וֶן беду wickedness וְ и and שֵׁ֖בֶט и трости rod עֶבְרָתֹ֣ו гнева anger יִכְלֶֽה׃ его не станет be complete

Синодальный: 22:9 - Милосердый будет благословляем, потому что дает бедному от хлеба своего. [Победу и честь приобретает дающий дары, и даже овладевает душею получающих оные.]
МБО22:9 - Человек щедрый будет благословен, - так как пищей делится с бедным.

LXX Септуагинта: - ἐλεῶν Милующий πτωχὸν нищего αὐτὸς сам διατραφήσεται· прокормится; τῶν - γὰρ ведь ἑαυτοῦ своё ἄρτων (от) хлебов ἔδωκεν дал τῷ - πτωχῷ. нищему.

Масоретский:
טֹֽוב־ Милосердый good עַ֭יִן eye ה֣וּא he יְבֹרָ֑ךְ будет благословляем bless כִּֽי־ that נָתַ֖ן потому что дает give מִ from לַּחְמֹ֣ו от хлеба bread לַ к to - the דָּֽל׃ бедному poor

Синодальный: 22:10 - Прогони кощунника, и удалится раздор, и прекратятся ссора и брань.
МБО22:10 - Прогони глумливого - уйдет и вражда, и утихнут раздоры и ругань.

LXX Септуагинта: ἔκβαλε Выгони ἐκ из συνεδρίου совета λοιμόν, вредителя, καὶ и συνεξελεύσεται вместе уйдёт αὐτῷ (с) ним νεῖκος· ссора; ὅταν всякий раз как γὰρ ведь καθίσῃ сядет ἐν в συνεδρίῳ, совете, πάντας всех ἀτιμάζει. опозорит.

Масоретский:
גָּ֣רֵֽשׁ Прогони drive out לֵ֭ץ кощунника scorner וְ и and יֵצֵ֣א и удалится go out מָדֹ֑ון раздор contention וְ֝ и and יִשְׁבֹּ֗ת и прекратятся cease דִּ֣ין ссора claim וְ и and קָלֹֽון׃ и брань dishonour

Синодальный: 22:11 - Кто любит чистоту сердца, у того приятность на устах, тому царь — друг.
МБО22:11 - Тот, кто любит чистоту сердца, чья речь любезна, тому царь будет другом.

LXX Септуагинта: ἀγαπᾷ Любит κύριος Господь ὁσίας святые καρδίας, сердца, δεκτοὶ благоприятны δὲ ведь αὐτῷ Ему πάντες все ἄμωμοι; непорочные; χείλεσιν губами ποιμαίνει пасёт βασιλεύς. царь.

Масоретский:
אֹהֵ֥ב Кто любит love טהור־ pure לֵ֑ב сердца heart חֵ֥ן у того приятность grace שְׂ֝פָתָ֗יו на устах lip רֵעֵ֥הוּ - друг fellow מֶֽלֶךְ׃ тому царь king

Синодальный: 22:12 - Очи Господа охраняют знание, а слова законопреступника Он ниспровергает.
МБО22:12 - Очи Господа охраняют знание, а слова вероломного Он опровергает.

LXX Септуагинта: οἱ - δὲ А ὀφθαλμοὶ глаза́ κυρίου Го́спода διατηροῦσιν оберегают αἴσθησιν, здравый смысл, φαυλίζει пренебрегает δὲ же λόγους слова́ παράνομος. беззаконный.

Масоретский:
עֵינֵ֣י Очи eye יְ֭הוָה Господа YHWH נָ֣צְרוּ охраняют watch דָ֑עַת знание knowledge וַ֝ и and יְסַלֵּ֗ף Он ниспровергает distort דִּבְרֵ֥י а слова word בֹגֵֽד׃ законопреступника deal treacherously

Синодальный: 22:13 - Ленивец говорит: "лев на улице! посреди площади убьют меня!"
МБО22:13 - Лентяй говорит: «На улице лев! Смерть мне, ежели выйду!»

LXX Септуагинта: προφασίζεται Оправдывается καὶ и λέγει говорит ὀκνηρός боязливый Λέων Лев ἐν на ταῖς - ὁδοῖς, путях, ἐν на δὲ ведь ταῖς - πλατείαις улицах φονευταί. убийцы.

Масоретский:
אָמַ֣ר говорит say עָ֭צֵל Ленивец sluggish אֲרִ֣י : "лев lion בַ в in - the ח֑וּץ на outside בְּ в in תֹ֥וךְ ! посреди midst רְ֝חֹבֹ֗ות площади open place אֵֽרָצֵֽחַ׃ убьют kill

Синодальный: 22:14 - Глубокая пропасть — уста блудниц: на кого прогневается Господь, тот упадет туда.
МБО22:14 - Уста распутниц - глубокая яма, прогневавший Господа туда упадет.

LXX Септуагинта: βόθρος Яма βαθὺς глубокая στόμα рот παρανόμου, беззаконного, - δὲ и μισηθεὶς ненавидимый ὑπὸ - κυρίου Господом ἐμπεσεῖται упадёт εἰς в αὐτόν. неё.

Масоретский:
שׁוּחָ֣ה пропасть pit עֲ֭מֻקָּה Глубокая deep פִּ֣י - уста mouth זָרֹ֑ות блудниц strange זְע֥וּם : на кого прогневается curse יְ֝הוָ֗ה Господь YHWH יפול־ тот упадет fall שָֽׁם׃ there

Синодальный: 22:15 - Глупость привязалась к сердцу юноши, но исправительная розга удалит ее от него.
МБО22:15 - Глупость привязана к сердцу ребенка, но прогонит ее исправляющая розга.

LXX Септуагинта: ἄνοια Безумие ἐξῆπται привязалось καρδίας (к) сердцу νέου, юного, ῥάβδος палка δὲ ведь καὶ и παιδεία наказание μακρὰν вдали ἀπ᾿ от αὐτοῦ. него.

Масоретский:
אִ֭וֶּלֶת Глупость foolishness קְשׁוּרָ֣ה привязалась tie בְ в in לֶב־ к сердцу heart נָ֑עַר юноши boy שֵׁ֥בֶט розга rod מ֝וּסָ֗ר но исправительная chastening יַרְחִיקֶ֥נָּה удалит be far מִמֶּֽנּוּ׃ from

Синодальный: 22:16 - Кто обижает бедного, чтобы умножить свое богатство, и кто дает богатому, тот обеднеет.
МБО22:16 - Притесняющий бедных, чтобы обогатиться, и дающий богатым подарки обнищают.

LXX Септуагинта: - συκοφαντῶν Клевещущий πένητα (на) бедного πολλὰ много ποιεῖ делает τὰ - ἑαυτοῦ; себе самому; δίδωσιν (что) подаёт δὲ ведь πλουσίῳ богатому ἐπ᾿ на ἐλάσσονι. худшее. - - - -

Масоретский:
עֹ֣שֵֽׁק Кто обижает oppress דָּ֭ל бедного poor לְ к to הַרְבֹּ֣ות чтобы умножить be many לֹ֑ו к to נֹתֵ֥ן свое богатство, и кто дает give לְ֝ к to עָשִׁ֗יר богатому rich אַךְ־ only לְ к to מַחְסֹֽור׃ тот обеднеет need

Синодальный: 22:17 - Приклони ухо твое, и слушай слова мудрых, и сердце твое обрати к моему знанию;
МБО22:17 - [Тридцать изречений мудрецов]
Соберись и слова мудрецов послушай, сердце к учению моему обрати;

LXX Септуагинта: Λόγοις (К) словам σοφῶν мудрых παράβαλλε приложи σὸν твоё οὖς ухо καὶ и ἄκουε слушай ἐμὸν моё λόγον, слово, τὴν - δὲ а также σὴν твоё καρδίαν сердце ἐπίστησον, приложи, ἵνα вследствие чего γνῷς узнаешь ὅτι что καλοί хорошо εἰσιν· есть;

Масоретский:
הַ֥ט Приклони extend אָזְנְךָ֗ ухо ear וּ֭ и and שְׁמַע твое, и слушай hear דִּבְרֵ֣י слова word חֲכָמִ֑ים мудрых wise וְ֝ и and לִבְּךָ֗ и сердце heart תָּשִׁ֥ית твое обрати put לְ к to דַעְתִּֽי׃ к моему знанию knowledge

Синодальный: 22:18 - потому что утешительно будет, если ты будешь хранить их в сердце твоем, и они будут также в устах твоих.
МБО22:18 - если ты сохранишь их в себе, если все они будут у тебя на устах - это будет приятно.

LXX Септуагинта: Λόγοις (К) словам σοφῶν мудрых παράβαλλε приложи σὸν твоё οὖς ухо καὶ и ἄκουε слушай ἐμὸν моё λόγον, слово, τὴν - δὲ а также σὴν твоё καρδίαν сердце ἐπίστησον, приложи, ἵνα вследствие чего γνῷς узнаешь ὅτι что καλοί хорошо εἰσιν· есть;

Масоретский:
כִּֽי־ that נָ֭עִים pleasant כִּֽי־ that תִשְׁמְרֵ֣ם потому что утешительно keep בְּ в in בִטְנֶ֑ךָ их в сердце belly יִכֹּ֥נוּ твоем, и они будут be firm יַ֝חְדָּ֗ו также together עַל־ upon שְׂפָתֶֽיךָ׃ в устах lip

Синодальный: 22:19 - Чтобы упование твое было на Господа, я учу тебя и сегодня, и ты помни.
МБО22:19 - Чтобы ты мог надеяться на Господа, я сегодня учу им тебя, да, тебя.

LXX Септуагинта: ἵνα чтобы σου твоя γένηται сделалась ἐπὶ на κύριον Го́спода - ἐλπὶς надежда καὶ и γνωρίσῃ Он дал познать σοι тебе τὴν - ὁδὸν путь αὐτοῦ. Его.

Масоретский:
לִ к to הְיֹ֣ות be בַּ֭ в in יהוָה твое было на Господа YHWH מִבְטַחֶ֑ךָ Чтобы упование trust הֹודַעְתִּ֖יךָ я учу know הַ - the יֹּ֣ום тебя и сегодня day אַף־ even אָֽתָּה׃ you

Синодальный: 22:20 - Не писал ли я тебе трижды в советах и наставлении,
МБО22:20 - Разве я не написал для тебя тридцать изречений увещевания и знания,

LXX Септуагинта: καὶ А σὺ ты δὲ же ἀπόγραψαι запиши αὐτὰ это σεαυτῷ себе τρισσῶς трижды εἰς для βουλὴν совета καὶ и γνῶσιν знания ἐπὶ в τὸ - πλάτος глубину τῆς - καρδίας се́рдца σου. твоего.

Масоретский:
הֲ ? [interrogative] לֹ֤א not כָתַ֣בְתִּי Не писал write לְ֭ךָ к to שׁלשׁום adjutant בְּ в in מֹ֖ועֵצֹ֣ת в советах counsel וָ и and דָֽעַת׃ и наставлении knowledge

Синодальный: 22:21 - чтобы научить тебя точным словам истины, дабы ты мог передавать слова истины посылающим тебя?
МБО22:21 - чтобы показать тебе, что такое истина, чтобы ты смог принести истинный ответ посылавшим тебя?

LXX Септуагинта: διδάσκω Я учу οὖν поэтому σε тебя ἀληθῆ (чтобы) истинное λόγον слово καὶ и γνῶσιν знание ἀγαθὴν доброе ὑπακούειν внимать τοῦ (чтобы) ἀποκρίνεσθαι отвечать λόγους изречения ἀληθείας истины τοῖς - προβαλλομένοις пренебрегающим σοι. тебя.

Масоретский:
לְ к to הֹודִֽיעֲךָ֗ чтобы научить know קֹ֖שְׁטְ тебя точным truth אִמְרֵ֣י словам word אֱמֶ֑ת истины trustworthiness לְ к to הָשִׁ֥יב дабы ты мог передавать return אֲמָרִ֥ים слова word אֱ֝מֶ֗ת истины trustworthiness לְ к to שֹׁלְחֶֽיךָ׃ פ посылающим send

Синодальный: 22:22 - Не будь грабителем бедного, потому что он беден, и не притесняй несчастного у ворот,
МБО22:22 - Не обирай бедных, потому что они бедны; не притесняй нуждающихся на суде,

LXX Септуагинта: Μὴ Не ἀποβιάζου притесняй πένητα, бедного, πτωχὸς нищий γάρ ведь ἐστιν, он есть, καὶ и μὴ не ἀτιμάσῃς пренебрегай ἀσθενῆ немощного ἐν при πύλαις· дверях;

Масоретский:
אַֽל־ not תִּגְזָל־ Не будь грабителем tear away דָּ֭ל бедного poor כִּ֣י that דַל־ потому что он беден poor ה֑וּא he וְ и and אַל־ not תְּדַכֵּ֖א и не притесняй oppress עָנִ֣י несчастного humble בַ в in - the שָּֽׁעַר׃ у ворот gate

Синодальный: 22:23 - потому что Господь вступится в дело их и исхитит душу у грабителей их.
МБО22:23 - дело их защитит Господь, жизнь отберет у тех, кто их обирает.

LXX Септуагинта: - γὰρ ведь κύριος Господь κρινεῖ будет судить αὐτοῦ его τὴν - κρίσιν, судом, καὶ и ῥύσῃ ты избавишь σὴν твою ἄσυλον неприкосновенную ψυχήν. душу.

Масоретский:
כִּֽי־ that יְ֭הוָה потому что Господь YHWH יָרִ֣יב вступится contend רִיבָ֑ם в дело law-case וְ и and קָבַ֖ע их и исхитит deceive אֶת־ [МО] [object marker] קֹבְעֵיהֶ֣ם у грабителей deceive נָֽפֶשׁ׃ душу soul

Синодальный: 22:24 - Не дружись с гневливым и не сообщайся с человеком вспыльчивым,
МБО22:24 - Не дружи с гневливым, с раздражительным не общайся,

LXX Септуагинта: μὴ Не ἴσθι будь ἑταῖρος товарищ ἀνδρὶ мужу θυμώδει, отважному, φίλῳ (с) приятелем δὲ же ὀργίλῳ раздражительным μὴ не συναυλίζου, веди совместную жизнь,

Масоретский:
אַל־ not תִּ֭תְרַע Не дружись deal with אֶת־ together with בַּ֣עַל с гневливым lord, baal אָ֑ף nose וְ и and אֶת־ together with אִ֥ישׁ с человеком man חֵ֝מֹות вспыльчивым heat לֹ֣א not תָבֹֽוא׃ и не сообщайся come

Синодальный: 22:25 - чтобы не научиться путям его и не навлечь петли на душу твою.
МБО22:25 - чтобы не научиться его путям и не попасть в западню.

LXX Септуагинта: μήποτε чтобы не μάθῃς научился ты τῶν - ὁδῶν путей αὐτοῦ его καὶ и λάβῃς (не) примешь βρόχους сети τῇ - σῇ твоей ψυχῇ. душе́.

Масоретский:
פֶּן־ lest תֶּאֱלַ֥ף чтобы не научиться be familiar ארחתו путям path וְ и and לָקַחְתָּ֖ его и не навлечь take מֹוקֵ֣שׁ петли bait לְ к to נַפְשֶֽׁךָ׃ на душу soul

Синодальный: 22:26 - Не будь из тех, которые дают руки и поручаются за долги:
МБО22:26 - Не будь из тех, кто дает залог и поручается за долги;

LXX Септуагинта: μὴ Не δίδου давай σεαυτὸν тебя самого εἰς в ἐγγύην залог αἰσχυνόμενος бесчестя πρόσωπον· лицо;

Масоретский:
אַל־ not תְּהִ֥י be בְ в in תֹֽקְעֵי־ Не будь из тех, которые дают blow כָ֑ף руки palm בַּ֝ в in - the עֹרְבִ֗ים и поручаются stand bail מַשָּׁאֹֽות׃ за долги loan

Синодальный: 22:27 - если тебе нечем заплатить, то для чего доводить себя, чтобы взяли постель твою из-под тебя?
МБО22:27 - когда не найдешь ты, чем заплатить, даже постель из-под тебя заберут.

LXX Септуагинта: ἐὰν если γὰρ ведь μὴ не ἔχῃς имел бы ты πόθεν откуда ἀποτείσῃς, отплатил бы ты, λήμψονται заберут τὸ - στρῶμα постель τὸ которая ὑπὸ под τὰς - πλευράς рёбрами σου. (у) тебя.

Масоретский:
אִם־ if אֵֽין־ [NEG] לְךָ֥ к to לְ к to שַׁלֵּ֑ם если тебе нечем заплатить be complete לָ֥מָּה why יִקַּ֥ח то для чего доводить себя чтобы взяли take מִ֝שְׁכָּבְךָ֗ постель couch מִ from תַּחְתֶּֽיךָ׃ under part

Синодальный: 22:28 - Не передвигай межи давней, которую провели отцы твои.
МБО22:28 - Не передвигай древнего межевого знака, который поставили твои предки.

LXX Септуагинта: μὴ Не μέταιρε переноси ὅρια границы αἰώνια, постоянные, которые ἔθεντο положили οἱ - πατέρες отцы σου. твои.

Масоретский:
אַל־ not תַּ֭סֵּג turn גְּב֣וּל межи boundary עֹולָ֑ם давней eternity אֲשֶׁ֖ר [relative] עָשׂ֣וּ которую провели make אֲבֹותֶֽיךָ׃ отцы father

Синодальный: 22:29 - Видел ли ты человека проворного в своем деле? Он будет стоять перед царями, он не будет стоять перед простыми.
МБО22:29 - Видишь искусного в деле своем? Он будет служить царям, простым он служить не будет.

LXX Септуагинта: ὁρατικὸν Наблюдательный ἄνδρα муж καὶ и ὀξὺν способный ἐν в τοῖς - ἔργοις делах αὐτοῦ своих βασιλεῦσι царям δεῖ он должен παρεστάναι предстоять καὶ но μὴ не παρεστάναι предстоять ἀνδράσι мужам νωθροῖς. ленивым.

Масоретский:
חָזִ֡יתָ Видел see אִ֤ישׁ׀ ли ты человека man מָ֘הִ֤יר проворного quick בִּ в in מְלַאכְתֹּ֗ו в своем деле work לִֽ к to פְנֵֽי־ face מְלָכִ֥ים царями king יִתְיַצָּ֑ב ? Он будет stand בַּל־ not יִ֝תְיַצֵּב стоять stand לִ к to פְנֵ֥י face חֲשֻׁכִּֽים׃ פ dark

Открыть окно