Библия Biblezoom Cloud / Притчи 22 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 22:1 - Доброе имя лучше большого богатства, и добрая слава лучше серебра и золота.
МБО22:1 - Доброе имя великих богатств желаннее; добрая слава лучше серебра и золота.

LXX Септуагинта: αἱρετώτερον Лучше приобретённое ὄνομα имя καλὸν доброе чем πλοῦτος богатство πολύς, многое, ὑπὲρ более δὲ ведь ἀργύριον серебра καὶ и χρυσίον золота χάρις награда ἀγαθή. добрая.

Масоретский:
נִבְחָ֣ר examine שֵׁ֭ם name מֵ from עֹ֣שֶׁר riches רָ֑ב much מִ from כֶּ֥סֶף silver וּ֝ and מִ from זָּהָ֗ב gold חֵ֣ן grace טֹֽוב׃ good

Синодальный: 22:2 - Богатый и бедный встречаются друг с другом: того и другого создал Господь.
МБО22:2 - Богач и нищий вот чем сродни: их обоих создал Господь.

LXX Септуагинта: πλούσιος Богатый καὶ и πτωχὸς нищий συνήντησαν встретились ἀλλήλοις, друг другу, ἀμφοτέρους обоих δὲ ведь - κύριος Господь ἐποίησεν. сотворил.

Масоретский:
עָשִׁ֣יר rich וָ and רָ֣שׁ be poor נִפְגָּ֑שׁוּ meet עֹשֵׂ֖ה make כֻלָּ֣ם whole יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 22:3 - Благоразумный видит беду, и укрывается; а неопытные идут вперед, и наказываются.
МБО22:3 - Умный видит опасность и прячется, а простаки идут дальше и страдают от этого.

LXX Септуагинта: πανοῦργος Способный на всё ἰδὼν увидев πονηρὸν злого τιμωρούμενον наказываемого κραταιῶς сильно αὐτὸς сам παιδεύεται, учится, οἱ - δὲ ведь ἄφρονες неразумные παρελθόντες пройдя ἐζημιώθησαν. наказаны.

Масоретский:
עָר֤וּם׀ shrewd רָאָ֣ה see רָעָ֣ה evil ו and יסתר hide וּ֝ and פְתָיִ֗ים young man עָבְר֥וּ pass וְֽ and נֶעֱנָֽשׁוּ׃ fine

Синодальный: 22:4 - За смирением следует страх Господень, богатство и слава и жизнь.
МБО22:4 - Награда за смирение и страх перед Господом - богатство, и слава, и жизнь.

LXX Септуагинта: γενεὰ Происхождение σοφίας премудрости φόβος страх κυρίου Го́спода καὶ и πλοῦτος богатство καὶ и δόξα слава καὶ и ζωή. жизнь.

Масоретский:
עֵ֣קֶב end עֲ֭נָוָה humility יִרְאַ֣ת fear יְהוָ֑ה YHWH עֹ֖שֶׁר riches וְ and כָבֹ֣וד weight וְ and חַיִּֽים׃ life

Синодальный: 22:5 - Терны и сети на пути коварного; кто бережет душу свою, удались от них.
МБО22:5 - На пути коварных - колючки да западни: дорожащий жизнью к ним и не подойдет.

LXX Септуагинта: τρίβολοι Колючие растения καὶ и παγίδες сети ἐν на ὁδοῖς путях σκολιαῖς, лукавых, - δὲ но φυλάσσων соблюдающий τὴν - ἑαυτοῦ свою ψυχὴν душу ἀφέξεται удалится αὐτῶν. (от) них.

Масоретский:
צִנִּ֣ים [uncertain] פַּ֭חִים bird-trap בְּ in דֶ֣רֶךְ way עִקֵּ֑שׁ crooked שֹׁומֵ֥ר keep נַ֝פְשֹׁ֗ו soul יִרְחַ֥ק be far מֵהֶֽם׃ from

Синодальный: 22:6 - Наставь юношу при начале пути его: он не уклонится от него, когда и состарится.
МБО22:6 - Наставь ребенка на верный путь, он и в старости не собьется с него.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
חֲנֹ֣ךְ dedicate לַ֭ to the נַּעַר boy עַל־ upon פִּ֣י mouth דַרְכֹּ֑ו way גַּ֥ם even כִּֽי־ that יַ֝זְקִ֗ין be old לֹֽא־ not יָס֥וּר turn aside מִמֶּֽנָּה׃ from

Синодальный: 22:7 - Богатый господствует над бедным, и должник делается рабом заимодавца.
МБО22:7 - Богатые властвуют над бедными, и должник заимодавцу - раб.

LXX Септуагинта: πλούσιοι Богатые πτωχῶν бедными ἄρξουσιν, будут управлять, καὶ однако и οἰκέται слу́ги ἰδίοις собственным δεσπόταις хозяевам δανιοῦσιν. дадут взаймы.

Масоретский:
עָ֭שִׁיר rich בְּ in רָשִׁ֣ים be poor יִמְשֹׁ֑ול rule וְ and עֶ֥בֶד servant לֹ֝וֶ֗ה borrow לְ to אִ֣ישׁ man מַלְוֶֽה׃ borrow

Синодальный: 22:8 - Сеющий неправду пожнет беду, и трости гнева его не станет. [Человека, доброхотно дающего, любит Бог, и недостаток дел его восполнит.]
МБО22:8 - Сеющий беззаконие пожнет беду, и не станет жезла его гнева.

LXX Септуагинта: - σπείρων Сеющий φαῦλα плохое θερίσει пожнёт κακά, зло, πληγὴν бедствие δὲ ведь ἔργων (от) дел αὐτοῦ его συντελέσει. осуществится.

Масоретский:
זֹורֵ֣עַ sow עַ֭וְלָה wickedness יקצור־ harvest אָ֑וֶן wickedness וְ and שֵׁ֖בֶט rod עֶבְרָתֹ֣ו anger יִכְלֶֽה׃ be complete

Синодальный: 22:9 - Милосердый будет благословляем, потому что дает бедному от хлеба своего. [Победу и честь приобретает дающий дары, и даже овладевает душею получающих оные.]
МБО22:9 - Человек щедрый будет благословен, - так как пищей делится с бедным.

LXX Септуагинта: - ἐλεῶν Милующий πτωχὸν нищего αὐτὸς сам διατραφήσεται· прокормится; τῶν - γὰρ ведь ἑαυτοῦ своё ἄρτων (от) хлебов ἔδωκεν дал τῷ - πτωχῷ. нищему.

Масоретский:
טֹֽוב־ good עַ֭יִן eye ה֣וּא he יְבֹרָ֑ךְ bless כִּֽי־ that נָתַ֖ן give מִ from לַּחְמֹ֣ו bread לַ to the דָּֽל׃ poor

Синодальный: 22:10 - Прогони кощунника, и удалится раздор, и прекратятся ссора и брань.
МБО22:10 - Прогони глумливого - уйдет и вражда, и утихнут раздоры и ругань.

LXX Септуагинта: ἔκβαλε Выгони ἐκ из συνεδρίου совета λοιμόν, вредителя, καὶ и συνεξελεύσεται вместе уйдёт αὐτῷ (с) ним νεῖκος· ссора; ὅταν всякий раз как γὰρ ведь καθίσῃ сядет ἐν в συνεδρίῳ, совете, πάντας всех ἀτιμάζει. опозорит.

Масоретский:
גָּ֣רֵֽשׁ drive out לֵ֭ץ scorner וְ and יֵצֵ֣א go out מָדֹ֑ון contention וְ֝ and יִשְׁבֹּ֗ת cease דִּ֣ין claim וְ and קָלֹֽון׃ dishonour

Синодальный: 22:11 - Кто любит чистоту сердца, у того приятность на устах, тому царь — друг.
МБО22:11 - Тот, кто любит чистоту сердца, чья речь любезна, тому царь будет другом.

LXX Септуагинта: ἀγαπᾷ Любит κύριος Господь ὁσίας святые καρδίας, сердца, δεκτοὶ благоприятны δὲ ведь αὐτῷ Ему πάντες все ἄμωμοι; непорочные; χείλεσιν губами ποιμαίνει пасёт βασιλεύς. царь.

Масоретский:
אֹהֵ֥ב love טהור־ pure לֵ֑ב heart חֵ֥ן grace שְׂ֝פָתָ֗יו lip רֵעֵ֥הוּ fellow מֶֽלֶךְ׃ king

Синодальный: 22:12 - Очи Господа охраняют знание, а слова законопреступника Он ниспровергает.
МБО22:12 - Очи Господа охраняют знание, а слова вероломного Он опровергает.

LXX Септуагинта: οἱ - δὲ А ὀφθαλμοὶ глаза́ κυρίου Го́спода διατηροῦσιν оберегают αἴσθησιν, здравый смысл, φαυλίζει пренебрегает δὲ же λόγους слова́ παράνομος. беззаконный.

Масоретский:
עֵינֵ֣י eye יְ֭הוָה YHWH נָ֣צְרוּ watch דָ֑עַת knowledge וַ֝ and יְסַלֵּ֗ף distort דִּבְרֵ֥י word בֹגֵֽד׃ deal treacherously

Синодальный: 22:13 - Ленивец говорит: "лев на улице! посреди площади убьют меня!"
МБО22:13 - Лентяй говорит: «На улице лев! Смерть мне, ежели выйду!»

LXX Септуагинта: προφασίζεται Оправдывается καὶ и λέγει говорит ὀκνηρός боязливый Λέων Лев ἐν на ταῖς - ὁδοῖς, путях, ἐν на δὲ ведь ταῖς - πλατείαις улицах φονευταί. убийцы.

Масоретский:
אָמַ֣ר say עָ֭צֵל sluggish אֲרִ֣י lion בַ in the ח֑וּץ outside בְּ in תֹ֥וךְ midst רְ֝חֹבֹ֗ות open place אֵֽרָצֵֽחַ׃ kill

Синодальный: 22:14 - Глубокая пропасть — уста блудниц: на кого прогневается Господь, тот упадет туда.
МБО22:14 - Уста распутниц - глубокая яма, прогневавший Господа туда упадет.

LXX Септуагинта: βόθρος Яма βαθὺς глубокая στόμα рот παρανόμου, беззаконного, - δὲ и μισηθεὶς ненавидимый ὑπὸ - κυρίου Господом ἐμπεσεῖται упадёт εἰς в αὐτόν. неё.

Масоретский:
שׁוּחָ֣ה pit עֲ֭מֻקָּה deep פִּ֣י mouth זָרֹ֑ות strange זְע֥וּם curse יְ֝הוָ֗ה YHWH יפול־ fall שָֽׁם׃ there

Синодальный: 22:15 - Глупость привязалась к сердцу юноши, но исправительная розга удалит ее от него.
МБО22:15 - Глупость привязана к сердцу ребенка, но прогонит ее исправляющая розга.

LXX Септуагинта: ἄνοια Безумие ἐξῆπται привязалось καρδίας (к) сердцу νέου, юного, ῥάβδος палка δὲ ведь καὶ и παιδεία наказание μακρὰν вдали ἀπ᾿ от αὐτοῦ. него.

Масоретский:
אִ֭וֶּלֶת foolishness קְשׁוּרָ֣ה tie בְ in לֶב־ heart נָ֑עַר boy שֵׁ֥בֶט rod מ֝וּסָ֗ר chastening יַרְחִיקֶ֥נָּה be far מִמֶּֽנּוּ׃ from

Синодальный: 22:16 - Кто обижает бедного, чтобы умножить свое богатство, и кто дает богатому, тот обеднеет.
МБО22:16 - Притесняющий бедных, чтобы обогатиться, и дающий богатым подарки обнищают.

LXX Септуагинта: - συκοφαντῶν Клевещущий πένητα (на) бедного πολλὰ много ποιεῖ делает τὰ - ἑαυτοῦ; себе самому; δίδωσιν (что) подаёт δὲ ведь πλουσίῳ богатому ἐπ᾿ на ἐλάσσονι. худшее. - - - -

Масоретский:
עֹ֣שֵֽׁק oppress דָּ֭ל poor לְ to הַרְבֹּ֣ות be many לֹ֑ו to נֹתֵ֥ן give לְ֝ to עָשִׁ֗יר rich אַךְ־ only לְ to מַחְסֹֽור׃ need

Синодальный: 22:17 - Приклони ухо твое, и слушай слова мудрых, и сердце твое обрати к моему знанию;
МБО22:17 - [Тридцать изречений мудрецов]
Соберись и слова мудрецов послушай, сердце к учению моему обрати;

LXX Септуагинта: Λόγοις (К) словам σοφῶν мудрых παράβαλλε приложи σὸν твоё οὖς ухо καὶ и ἄκουε слушай ἐμὸν моё λόγον, слово, τὴν - δὲ а также σὴν твоё καρδίαν сердце ἐπίστησον, приложи, ἵνα вследствие чего γνῷς узнаешь ὅτι что καλοί хорошо εἰσιν· есть;

Масоретский:
הַ֥ט extend אָזְנְךָ֗ ear וּ֭ and שְׁמַע hear דִּבְרֵ֣י word חֲכָמִ֑ים wise וְ֝ and לִבְּךָ֗ heart תָּשִׁ֥ית put לְ to דַעְתִּֽי׃ knowledge

Синодальный: 22:18 - потому что утешительно будет, если ты будешь хранить их в сердце твоем, и они будут также в устах твоих.
МБО22:18 - если ты сохранишь их в себе, если все они будут у тебя на устах - это будет приятно.

LXX Септуагинта: Λόγοις (К) словам σοφῶν мудрых παράβαλλε приложи σὸν твоё οὖς ухо καὶ и ἄκουε слушай ἐμὸν моё λόγον, слово, τὴν - δὲ а также σὴν твоё καρδίαν сердце ἐπίστησον, приложи, ἵνα вследствие чего γνῷς узнаешь ὅτι что καλοί хорошо εἰσιν· есть;

Масоретский:
כִּֽי־ that נָ֭עִים pleasant כִּֽי־ that תִשְׁמְרֵ֣ם keep בְּ in בִטְנֶ֑ךָ belly יִכֹּ֥נוּ be firm יַ֝חְדָּ֗ו together עַל־ upon שְׂפָתֶֽיךָ׃ lip

Синодальный: 22:19 - Чтобы упование твое было на Господа, я учу тебя и сегодня, и ты помни.
МБО22:19 - Чтобы ты мог надеяться на Господа, я сегодня учу им тебя, да, тебя.

LXX Септуагинта: ἵνα чтобы σου твоя γένηται сделалась ἐπὶ на κύριον Го́спода - ἐλπὶς надежда καὶ и γνωρίσῃ Он дал познать σοι тебе τὴν - ὁδὸν путь αὐτοῦ. Его.

Масоретский:
לִ to הְיֹ֣ות be בַּ֭ in יהוָה YHWH מִבְטַחֶ֑ךָ trust הֹודַעְתִּ֖יךָ know הַ the יֹּ֣ום day אַף־ even אָֽתָּה׃ you

Синодальный: 22:20 - Не писал ли я тебе трижды в советах и наставлении,
МБО22:20 - Разве я не написал для тебя тридцать изречений увещевания и знания,

LXX Септуагинта: καὶ А σὺ ты δὲ же ἀπόγραψαι запиши αὐτὰ это σεαυτῷ себе τρισσῶς трижды εἰς для βουλὴν совета καὶ и γνῶσιν знания ἐπὶ в τὸ - πλάτος глубину τῆς - καρδίας се́рдца σου. твоего.

Масоретский:
הֲ [interrogative] לֹ֤א not כָתַ֣בְתִּי write לְ֭ךָ to שׁלשׁום adjutant בְּ in מֹ֖ועֵצֹ֣ת counsel וָ and דָֽעַת׃ knowledge

Синодальный: 22:21 - чтобы научить тебя точным словам истины, дабы ты мог передавать слова истины посылающим тебя?
МБО22:21 - чтобы показать тебе, что такое истина, чтобы ты смог принести истинный ответ посылавшим тебя?

LXX Септуагинта: διδάσκω Я учу οὖν поэтому σε тебя ἀληθῆ (чтобы) истинное λόγον слово καὶ и γνῶσιν знание ἀγαθὴν доброе ὑπακούειν внимать τοῦ (чтобы) ἀποκρίνεσθαι отвечать λόγους изречения ἀληθείας истины τοῖς - προβαλλομένοις пренебрегающим σοι. тебя.

Масоретский:
לְ to הֹודִֽיעֲךָ֗ know קֹ֖שְׁטְ truth אִמְרֵ֣י word אֱמֶ֑ת trustworthiness לְ to הָשִׁ֥יב return אֲמָרִ֥ים word אֱ֝מֶ֗ת trustworthiness לְ to שֹׁלְחֶֽיךָ׃ פ send

Синодальный: 22:22 - Не будь грабителем бедного, потому что он беден, и не притесняй несчастного у ворот,
МБО22:22 - Не обирай бедных, потому что они бедны; не притесняй нуждающихся на суде,

LXX Септуагинта: Μὴ Не ἀποβιάζου притесняй πένητα, бедного, πτωχὸς нищий γάρ ведь ἐστιν, он есть, καὶ и μὴ не ἀτιμάσῃς пренебрегай ἀσθενῆ немощного ἐν при πύλαις· дверях;

Масоретский:
אַֽל־ not תִּגְזָל־ tear away דָּ֭ל poor כִּ֣י that דַל־ poor ה֑וּא he וְ and אַל־ not תְּדַכֵּ֖א oppress עָנִ֣י humble בַ in the שָּֽׁעַר׃ gate

Синодальный: 22:23 - потому что Господь вступится в дело их и исхитит душу у грабителей их.
МБО22:23 - дело их защитит Господь, жизнь отберет у тех, кто их обирает.

LXX Септуагинта: - γὰρ ведь κύριος Господь κρινεῖ будет судить αὐτοῦ его τὴν - κρίσιν, судом, καὶ и ῥύσῃ ты избавишь σὴν твою ἄσυλον неприкосновенную ψυχήν. душу.

Масоретский:
כִּֽי־ that יְ֭הוָה YHWH יָרִ֣יב contend רִיבָ֑ם law-case וְ and קָבַ֖ע deceive אֶת־ [object marker] קֹבְעֵיהֶ֣ם deceive נָֽפֶשׁ׃ soul

Синодальный: 22:24 - Не дружись с гневливым и не сообщайся с человеком вспыльчивым,
МБО22:24 - Не дружи с гневливым, с раздражительным не общайся,

LXX Септуагинта: μὴ Не ἴσθι будь ἑταῖρος товарищ ἀνδρὶ мужу θυμώδει, отважному, φίλῳ (с) приятелем δὲ же ὀργίλῳ раздражительным μὴ не συναυλίζου, веди совместную жизнь,

Масоретский:
אַל־ not תִּ֭תְרַע deal with אֶת־ together with בַּ֣עַל lord, baal אָ֑ף nose וְ and אֶת־ together with אִ֥ישׁ man חֵ֝מֹות heat לֹ֣א not תָבֹֽוא׃ come

Синодальный: 22:25 - чтобы не научиться путям его и не навлечь петли на душу твою.
МБО22:25 - чтобы не научиться его путям и не попасть в западню.

LXX Септуагинта: μήποτε чтобы не μάθῃς научился ты τῶν - ὁδῶν путей αὐτοῦ его καὶ и λάβῃς (не) примешь βρόχους сети τῇ - σῇ твоей ψυχῇ. душе́.

Масоретский:
פֶּן־ lest תֶּאֱלַ֥ף be familiar ארחתו path וְ and לָקַחְתָּ֖ take מֹוקֵ֣שׁ bait לְ to נַפְשֶֽׁךָ׃ soul

Синодальный: 22:26 - Не будь из тех, которые дают руки и поручаются за долги:
МБО22:26 - Не будь из тех, кто дает залог и поручается за долги;

LXX Септуагинта: μὴ Не δίδου давай σεαυτὸν тебя самого εἰς в ἐγγύην залог αἰσχυνόμενος бесчестя πρόσωπον· лицо;

Масоретский:
אַל־ not תְּהִ֥י be בְ in תֹֽקְעֵי־ blow כָ֑ף palm בַּ֝ in the עֹרְבִ֗ים stand bail מַשָּׁאֹֽות׃ loan

Синодальный: 22:27 - если тебе нечем заплатить, то для чего доводить себя, чтобы взяли постель твою из-под тебя?
МБО22:27 - когда не найдешь ты, чем заплатить, даже постель из-под тебя заберут.

LXX Септуагинта: ἐὰν если γὰρ ведь μὴ не ἔχῃς имел бы ты πόθεν откуда ἀποτείσῃς, отплатил бы ты, λήμψονται заберут τὸ - στρῶμα постель τὸ которая ὑπὸ под τὰς - πλευράς рёбрами σου. (у) тебя.

Масоретский:
אִם־ if אֵֽין־ [NEG] לְךָ֥ to לְ to שַׁלֵּ֑ם be complete לָ֥מָּה why יִקַּ֥ח take מִ֝שְׁכָּבְךָ֗ couch מִ from תַּחְתֶּֽיךָ׃ under part

Синодальный: 22:28 - Не передвигай межи давней, которую провели отцы твои.
МБО22:28 - Не передвигай древнего межевого знака, который поставили твои предки.

LXX Септуагинта: μὴ Не μέταιρε переноси ὅρια границы αἰώνια, постоянные, которые ἔθεντο положили οἱ - πατέρες отцы σου. твои.

Масоретский:
אַל־ not תַּ֭סֵּג turn גְּב֣וּל boundary עֹולָ֑ם eternity אֲשֶׁ֖ר [relative] עָשׂ֣וּ make אֲבֹותֶֽיךָ׃ father

Синодальный: 22:29 - Видел ли ты человека проворного в своем деле? Он будет стоять перед царями, он не будет стоять перед простыми.
МБО22:29 - Видишь искусного в деле своем? Он будет служить царям, простым он служить не будет.

LXX Септуагинта: ὁρατικὸν Наблюдательный ἄνδρα муж καὶ и ὀξὺν способный ἐν в τοῖς - ἔργοις делах αὐτοῦ своих βασιλεῦσι царям δεῖ он должен παρεστάναι предстоять καὶ но μὴ не παρεστάναι предстоять ἀνδράσι мужам νωθροῖς. ленивым.

Масоретский:
חָזִ֡יתָ see אִ֤ישׁ׀ man מָ֘הִ֤יר quick בִּ in מְלַאכְתֹּ֗ו work לִֽ to פְנֵֽי־ face מְלָכִ֥ים king יִתְיַצָּ֑ב stand בַּל־ not יִ֝תְיַצֵּב stand לִ to פְנֵ֥י face חֲשֻׁכִּֽים׃ פ dark

Открыть окно