נַ֣הַם - как бы ревgroaningכַּ֭ какas -theכְּפִיר льваyoung lionאֵ֣ימַת Грозаfrightמֶ֑לֶךְ царяkingמִ֝תְעַבְּרֹ֗ו : кто раздражаетbe angryחֹוטֵ֥א его, тот грешитmissנַפְשֹֽׁו׃ против самого себяsoul
Синодальный: 20:3 - Честь для человека — отстать от ссоры; а всякий глупец задорен.
МБО20:3 - Это слава человека - удерживаться от раздоров, а всякий глупец скор на ссору.
כָּבֹ֣וד Честьweightלָ֭ кto -theאִישׁ для человекаmanשֶׁ֣בֶת ←inactionמֵ ←fromרִ֑יב от ссорыlaw-caseוְ иandכָל־ ←wholeאֱ֝וִ֗יל а всякий глупецfoolishיִתְגַּלָּֽע׃ задоренburst out
Синодальный: 20:4 - Ленивец зимою не пашет: поищет летом — и нет ничего.
МБО20:4 - Ленивый не пашет вовремя; возьмется искать в пору жатвы, и нет ничего.
מַ֣יִם водыwaterעֲ֭מֻקִּים - глубокиеdeepעֵצָ֣ה Помыслыcounselבְ вinלֶב־ в сердцеheartאִ֑ישׁ человекаmanוְ иandאִ֖ישׁ но человекmanתְּבוּנָ֣ה разумныйunderstandingיִדְלֶֽנָּה׃ вычерпываетdraw water
Синодальный: 20:6 - Многие хвалят человека за милосердие, но правдивого человека кто находит?
МБО20:6 - Многие зовут себя преданными, но где найти человека, кому бы довериться?
רָב־ Многиеmultitudeאָדָ֗ם ←human, mankindיִ֭קְרָא хвалятcallאִ֣ישׁ человекаmanחַסְדֹּ֑ו за милосердиеloyaltyוְ иandאִ֥ישׁ человекаmanאֱ֝מוּנִ֗ים но правдивогоfaithfulמִ֣י ←whoיִמְצָֽא׃ кто находитfind
Синодальный: 20:7 - Праведник ходит в своей непорочности: блаженны дети его после него!
МБО20:7 - Праведник живет беспорочной жизнью, блаженны после него его дети.
מִתְהַלֵּ֣ךְ ходитwalkבְּ вinתֻמֹּ֣ו в своей непорочностиcompletenessצַדִּ֑יק Праведникjustאַשְׁרֵ֖י : блаженныhappinessבָנָ֣יו детиsonאַחֲרָֽיו׃ его послеafter
Синодальный: 20:8 - Царь, сидящий на престоле суда, разгоняет очами своими все злое.
МБО20:8 - Когда царь садится на судейский престол, он глазами способен все зло провеять.
מֶ֗לֶךְ Царьkingיֹושֵׁ֥ב сидящийsitעַל־ ←uponכִּסֵּא־ на престолеseatדִ֑ין судаclaimמְזָרֶ֖ה разгоняетscatterבְ вinעֵינָ֣יו очамиeyeכָּל־ ←wholeרָֽע׃ своими все злоеevil
Синодальный: 20:9 - Кто может сказать: "я очистил мое сердце, я чист от греха моего?"
МБО20:9 - Кто может сказать: «Я очистил сердце, я чист и безгрешен»?
מִֽי־ ←whoיֹ֭אמַר Кто может сказатьsayזִכִּ֣יתִי : "я очистилbe cleanלִבִּ֑י мое сердцеheartטָ֝הַ֗רְתִּי я чистbe cleanמֵ ←fromחַטָּאתִֽי׃ от грехаsin
Синодальный: 20:10 - Неодинаковые весы, неодинаковая мера, то и другое — мерзость пред Господом.
МБО20:10 - Неверные весы и неверные гири - и то и другое Господу мерзко.
LXX Септуагинта: στάθμιονВесμέγαбольшойκαὶиμικρὸνмалыйκαὶтакжеμέτραмераδισσά,двоякая,ἀκάθαρταнечистыἐνώπιονпередκυρίουГосподомκαὶиἀμφότερα.то и другое.
Масоретский:
אֶ֣בֶן Неодинаковыеstoneוָ֭ иandאֶבֶן весыstoneאֵיפָ֣ה неодинаковаяephahוְ иandאֵיפָ֑ה мераephahתֹּועֲבַ֥ת - мерзостьabominationיְ֝הוָ֗ה пред ГосподомYHWHגַּם־ ←evenשְׁנֵיהֶֽם׃ то и другоеtwo
Синодальный: 20:11 - Можно узнать даже отрока по занятиям его, чисто ли и правильно ли будет поведение его.
МБО20:11 - Даже ребенка узнают по его делам, по тому, чисты ли поступки его, правильны ли.
גַּ֣ם ←evenבְּ֭ вinמַעֲלָלָיו по занятиямdeedיִתְנַכֶּר־ Можно узнатьrecogniseנָ֑עַר даже отрокаboyאִם־ ←ifזַ֖ךְ его, чистоpureוְ иandאִם־ ←ifיָשָׁ֣ר ли и правильноrightפָּעֳלֹֽו׃ ли будет поведениеdoing
Синодальный: 20:12 - Ухо слышащее и глаз видящий — и то и другое создал Господь.
МБО20:12 - Уши, которые слышат, и глаза, которые видят - и то и другое создал Господь.
LXX Септуагинта: οὖςУхоἀκούειслышитκαὶиὀφθαλμὸςглазὁρᾷ·видит;κυρίουГосподниἔργαдела́καὶжеἀμφότερα.то и другое.
Масоретский:
אֹ֣זֶן Ухоearשֹׁ֖מַעַת слышащееhearוְ иandעַ֣יִן и глазeyeרֹאָ֑ה видящийseeיְ֝הוָ֗ה ГосподьYHWHעָשָׂ֥ה создалmakeגַם־ ←evenשְׁנֵיהֶֽם׃ - и то и другоеtwo
Синодальный: 20:13 - Не люби спать, чтобы тебе не обеднеть; держи открытыми глаза твои, и будешь досыта есть хлеб.
МБО20:13 - Не люби спать, не то обнищаешь; бодрствуй, и будешь досыта есть.
אַל־ ←notתֶּֽאֱהַ֣ב Не любиloveשֵׁ֭נָה спатьsleepפֶּן־ ←lestתִּוָּרֵ֑שׁ чтобы тебе не обеднетьtrample downפְּקַ֖ח держиopenעֵינֶ֣יךָ глазаeyeשְֽׂבַֽע־ твои, и будешьbe satedלָֽחֶם׃ хлебbread
Синодальный: 20:14 - "Дурно, дурно", говорит покупатель, а когда отойдет, хвалится.
МБО20:14 - «Плохо, плохо», - говорит покупатель, а когда отойдет, то покупкой хвастает.
Синодальный: 20:15 - Есть золото и много жемчуга, но драгоценная утварь — уста разумные.
МБО20:15 - Есть золото и много драгоценных камней, но уста ученые - редкая драгоценность.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
יֵ֣שׁ Естьexistenceזָ֭הָב золотоgoldוְ иandרָב־ и многоmultitudeפְּנִינִ֑ים жемчугаcoralsוּ иandכְלִ֥י утварьtoolיְ֝קָ֗ר но драгоценнаяpreciousnessשִׂפְתֵי־ - устаlipדָֽעַת׃ разумныеknowledge
Синодальный: 20:16 - Возьми платье его, так как он поручился за чужого; и за стороннего возьми от него залог.
МБО20:16 - Забери одежду у поручившегося за незнакомца, удержи залог у ручавшегося за чужеземцев.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
לְֽקַח־ Возьмиtakeבִּ֭גְדֹו платьеgarmentכִּי־ ←thatעָ֣רַב его, так как он поручилсяstand bailזָ֑ר за чужогоstrangeוּ иandבְעַ֖ד ←distanceנכרים и за стороннегоforeignחַבְלֵֽהוּ׃ возьмиtake a pledge
Синодальный: 20:17 - Сладок для человека хлеб, приобретенный неправдою; но после рот его наполнится дресвою.
МБО20:17 - Сладка человеку пища, добытая обманом, но после нее рот будет полон песка.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
עָרֵ֣ב ←pleasantלָ֭ кto -theאִישׁ для человекаmanלֶ֣חֶם хлебbreadשָׁ֑קֶר [приобретенный] неправдоюlieוְ֝ иandאַחַ֗ר но послеafterיִמָּֽלֵא־ его наполнитсяbe fullפִ֥יהוּ ротmouthחָצָֽץ׃ ←pebble
Синодальный: 20:18 - Предприятия получают твердость чрез совещание, и по совещании веди войну.
МБО20:18 - Строй замыслы, испрашивая совета; если ведешь войну, ищи мудрого руководства.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
מַ֭חֲשָׁבֹות Предприятияthoughtבְּ вinעֵצָ֣ה чрез совещаниеcounselתִכֹּ֑ון получаютbe firmוּ֝ иandבְ вinתַחְבֻּלֹ֗ות и по совещанииsteeringעֲשֵׂ֣ה ведиmakeמִלְחָמָֽה׃ войнуwar
Синодальный: 20:19 - Кто ходит переносчиком, тот открывает тайну; и кто широко раскрывает рот, с тем не сообщайся.
МБО20:19 - Сплетня доверие предает - избегай человека, который болтлив.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
גֹּֽולֶה־ тот открываетuncoverסֹּ֖וד тайнуconfidential talkהֹולֵ֣ךְ Кто ходитwalkרָכִ֑יל переносчикомslandererוּ иandלְ кtoפֹתֶ֥ה и кто широкоseduceשְׂ֝פָתָ֗יו ротlipלֹ֣א ←notתִתְעָרָֽב׃ с тем не сообщайсяmix
Синодальный: 20:20 - Кто злословит отца своего и свою мать, того светильник погаснет среди глубокой тьмы.
МБО20:20 - У проклинающего отца или мать светильник погаснет во тьме кромешной.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
מְ֭קַלֵּל Кто злословитbe slightאָבִ֣יו отцаfatherוְ иandאִמֹּ֑ו своего и свою матьmotherיִֽדְעַ֥ךְ погаснетbe extinguishedנֵ֝רֹ֗ו того светильникlampב вinאישׁון среди глубокойapproachחֹֽשֶׁךְ׃ тьмыdarkness
Синодальный: 20:21 - Наследство, поспешно захваченное вначале, не благословится впоследствии.
МБО20:21 - Наследство, быстро приобретенное вначале, в конце не принесет благословения.
Синодальный: 20:22 - Не говори: "я отплачу за зло"; предоставь Господу, и Он сохранит тебя.
МБО20:22 - Не говори: «Я отплачу за обиду!» Положись на Господа - Он спасет тебя.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
אַל־ ←notתֹּאמַ֥ר Не говориsayאֲשַׁלְּמָה־ : "я отплачуbe completeרָ֑ע за злоevilקַוֵּ֥ה " предоставьwait forלַֽ֝ кtoיהוָ֗ה ГосподуYHWHוְ иandיֹ֣שַֽׁע и Он сохранитhelpלָֽךְ׃ кto
Синодальный: 20:23 - Мерзость пред Господом — неодинаковые гири, и неверные весы — не добро.
МБО20:23 - Мерзость пред Господом - гири неправильные, и весы нечестные Ему неугодны.
מְזָרֶ֣ה вывеетscatterרְ֭שָׁעִים нечестивыхguiltyמֶ֣לֶךְ царьkingחָכָ֑ם Мудрыйwiseוַ иandיָּ֖שֶׁב и обратитreturnעֲלֵיהֶ֣ם ←uponאֹופָֽן׃ на них колесоwheel
Синодальный: 20:27 - Светильник Господень — дух человека, испытывающий все глубины сердца.
МБО20:27 - Дух человека - светильник Господень, исследующий все глубины его существа.
חֶ֣סֶד Милостьloyaltyוֶ֭ иandאֱמֶת и истинаtrustworthinessיִצְּרוּ־ охраняютwatchמֶ֑לֶךְ царяkingוְ иandסָעַ֖ד он поддерживаетsupportבַּ вin -theחֶ֣סֶד и милостьюloyaltyכִּסְאֹֽו׃ престолseat
Синодальный: 20:29 - Слава юношей — сила их, а украшение стариков — седина.
МБО20:29 - Слава юношей в силе их, седина - украшение старости.
חַבֻּרֹ֣ות Раныbruiseפֶּ֭צַע от побоевbruiseתמריק - врачевствоmassageבְּ вinרָ֑ע против злаevilוּ֝ иandמַכֹּ֗ות и ударыblowחַדְרֵי־ проникающие во внутренностиroomבָֽטֶן׃ чреваbelly