Biblezoom Cloud / Притчи 2 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 2:1 - Сын мой! если ты примешь слова мои и сохранишь при себе заповеди мои,
МБО2:1 - [Достоинства мудрости]
Сын мой, если ты примешь мои слова и повеления мои сохранишь в себе,

LXX Септуагинта: Υἱέ, Сын, ἐὰν если δεξάμενος приняв ῥῆσιν изречение ἐμῆς моё ἐντολῆς заповеди κρύψῃς сохранишь παρὰ при σεαυτῷ, себе,

Масоретский:
בְּ֭נִי son אִם־ if תִּקַּ֣ח take אֲמָרָ֑י word וּ֝ and מִצְוֹתַ֗י commandment תִּצְפֹּ֥ן hide אִתָּֽךְ׃ together with

Синодальный: 2:2 - так что ухо твое сделаешь внимательным к мудрости и наклонишь сердце твое к размышлению;
МБО2:2 - обратив свое ухо к мудрости и предав свое сердце пониманию

LXX Септуагинта: ὑπακούσεται прислушается σοφίας мудрости τὸ - οὖς ухо σου, твоё, καὶ и παραβαλεῖς ты будешь направлять καρδίαν сердце σου твоё εἰς к σύνεσιν, благоразумию, παραβαλεῖς ты будешь передавать δὲ - αὐτὴν его ἐπὶ в νουθέτησιν наставление τῷ - υἱῷ сыну σου. твоему.

Масоретский:
לְ to הַקְשִׁ֣יב give attention לַֽ to the חָכְמָ֣ה wisdom אָזְנֶ֑ךָ ear תַּטֶּ֥ה extend לִ֝בְּךָ֗ heart לַ to the תְּבוּנָֽה׃ understanding

Синодальный: 2:3 - если будешь призывать знание и взывать к разуму;
МБО2:3 - если будешь взывать о разуме и призывать понимание

LXX Септуагинта: ἐὰν Если γὰρ именно τὴν - σοφίαν мудрость ἐπικαλέσῃ призвал бы ты καὶ и τῇ - συνέσει разуму δῷς дашь φωνήν голос σου, твой, τὴν - δὲ - αἴσθησιν сообразительность ζητήσῃς ты взыщешь μεγάλῃ громким τῇ - φωνῇ, голосом,

Масоретский:
כִּ֤י that אִ֣ם if לַ to the בִּינָ֣ה understanding תִקְרָ֑א call לַ֝ to the תְּבוּנָ֗ה understanding תִּתֵּ֥ן give קֹולֶֽךָ׃ sound

Синодальный: 2:4 - если будешь искать его, как серебра, и отыскивать его, как сокровище,
МБО2:4 - если будешь искать его, как серебра, и разыскивать, словно клад,

LXX Септуагинта: καὶ и ἐὰν если ζητήσῃς ты взыщешь αὐτὴν её ὡς как ἀργύριον серебро καὶ и ὡς как θησαυροὺς сокровища ἐξερευνήσῃς ты разыскал бы αὐτήν, её,

Масоретский:
אִם־ if תְּבַקְשֶׁ֥נָּה seek כַ as the כָּ֑סֶף silver וְֽ and כַ as the מַּטְמֹונִ֥ים treasure תַּחְפְּשֶֽׂנָּה׃ search

Синодальный: 2:5 - то уразумеешь страх Господень и найдешь познание о Боге.
МБО2:5 - тогда ты поймешь, что такое страх перед Господом, и обретешь познание Бога.

LXX Септуагинта: τότε тогда συνήσεις уразумеешь φόβον страх κυρίου Го́спода καὶ и ἐπίγνωσιν познание θεοῦ Бога εὑρήσεις. найдёшь ты.

Масоретский:
אָ֗ז then תָּ֭בִין understand יִרְאַ֣ת fear יְהוָ֑ה YHWH וְ and דַ֖עַת knowledge אֱלֹהִ֣ים god(s) תִּמְצָֽא׃ find

Синодальный: 2:6 - Ибо Господь дает мудрость; из уст Его — знание и разум;
МБО2:6 - Так как Господь дает мудрость, и из уст Его - знание и понимание.

LXX Септуагинта: ὅτι Потому что κύριος Господь δίδωσιν даёт σοφίαν, мудрость, καὶ и ἀπὸ от προσώπου лица αὐτοῦ Его γνῶσις знание καὶ и σύνεσις· благоразумие;

Масоретский:
כִּֽי־ that יְ֭הוָה YHWH יִתֵּ֣ן give חָכְמָ֑ה wisdom מִ֝ from פִּ֗יו mouth דַּ֣עַת knowledge וּ and תְבוּנָֽה׃ understanding

Синодальный: 2:7 - Он сохраняет для праведных спасение; Он — щит для ходящих непорочно;
МБО2:7 - Он бережет победу для праведных, щит Он для тех, чей шаг непорочен,

LXX Септуагинта: καὶ так же θησαυρίζει Он сохраняет τοῖς - κατορθοῦσι исправляющимся σωτηρίαν, спасение, ὑπερασπιεῖ Он защитит τὴν - πορείαν путешествие αὐτῶν их

Масоретский:
וצפן hide לַ֭ to the יְשָׁרִים right תּוּשִׁיָּ֑ה effect מָ֝גֵ֗ן shield לְ to הֹ֣לְכֵי walk תֹֽם׃ completeness

Синодальный: 2:8 - Он охраняет пути правды и оберегает стезю святых Своих.
МБО2:8 - потому что хранит Он стези справедливых и охраняет путь верных.

LXX Септуагинта: τοῦ - φυλάξαι (чтобы) сохранить ὁδοὺς пути δικαιωμάτων предписаний καὶ и ὁδὸν путь εὐλαβουμένων заботящихся αὐτὸν (о) нём διαφυλάξει. Он сохранит.

Масоретский:
לִ֭ to נְצֹר watch אָרְחֹ֣ות path מִשְׁפָּ֑ט justice וְ and דֶ֖רֶךְ way חסידו loyal יִשְׁמֹֽר׃ keep

Синодальный: 2:9 - Тогда ты уразумеешь правду и правосудие и прямоту, всякую добрую стезю.
МБО2:9 - Тогда ты поймешь, что такое праведность, правосудие и справедливость - всякий добрый путь.

LXX Септуагинта: τότε Тогда συνήσεις уразумеешь δικαιοσύνην правду καὶ и κρίμα суд καὶ и κατορθώσεις прямыми сделаешь πάντας все ἄξονας узкие пути ἀγαθούς. благородных.

Масоретский:
אָ֗ז then תָּ֭בִין understand צֶ֣דֶק justice וּ and מִשְׁפָּ֑ט justice וּ֝ and מֵישָׁרִ֗ים uprightness כָּל־ whole מַעְגַּל־ course טֹֽוב׃ good

Синодальный: 2:10 - Когда мудрость войдет в сердце твое, и знание будет приятно душе твоей,
МБО2:10 - Потому что мудрость войдет в твое сердце, и знание будет приятно твоей душе.

LXX Септуагинта: ἐὰν Когда γὰρ же ἔλθῃ придёт - σοφία мудрость εἰς в σὴν твой διάνοιαν, образ мыслей, - δὲ и αἴσθησις сообразительность τῇ - σῇ твоей ψυχῇ душе́ καλὴ приятной εἶναι стать δόξῃ, пожелала бы,

Масоретский:
כִּֽי־ that תָבֹ֣וא come חָכְמָ֣ה wisdom בְ in לִבֶּ֑ךָ heart וְ֝ and דַ֗עַת knowledge לְֽ to נַפְשְׁךָ֥ soul יִנְעָֽם׃ be pleasant

Синодальный: 2:11 - тогда рассудительность будет оберегать тебя, разум будет охранять тебя,
МБО2:11 - Рассудительность охранит тебя, и понимание тебя сохранит.

LXX Септуагинта: βουλὴ совет καλὴ удачный φυλάξει будет охранять σε, тебя, ἔννοια внимательное обсуждение δὲ же ὁσία святых τηρήσει будет оберегать σε, тебя,

Масоретский:
מְ֭זִמָּה purpose תִּשְׁמֹ֥ר keep עָלֶ֗יךָ upon תְּבוּנָ֥ה understanding תִנְצְרֶֽכָּה׃ watch

Синодальный: 2:12 - дабы спасти тебя от пути злого, от человека, говорящего ложь,
МБО2:12 - Мудрость спасет тебя от пути злодеев, от тех, чьи слова превратны,

LXX Септуагинта: ἵνα чтобы ῥύσηταί удержал бы он σε тебя ἀπὸ от ὁδοῦ пути κακῆς рокового καὶ и ἀπὸ от ἀνδρὸς мужчины λαλοῦντος говорящего μηδὲν ничего πιστόν. верного.

Масоретский:
לְ֭ to הַצִּ֣ילְךָ deliver מִ from דֶּ֣רֶךְ way רָ֑ע evil מֵ֝ from אִ֗ישׁ man מְדַבֵּ֥ר speak תַּהְפֻּכֹֽות׃ perversity

Синодальный: 2:13 - от тех, которые оставляют стези прямые, чтобы ходить путями тьмы;
МБО2:13 - кто оставляет стези прямые, чтобы ходить по путям тьмы;

LXX Септуагинта: οἱ - ἐγκαταλείποντες пренебрегающие ὁδοὺς путями εὐθείας прямыми τοῦ - πορεύεσθαι (чтобы) ходить ἐν по ὁδοῖς путям σκότους, тьмы,

Масоретский:
הַ֭ the עֹ֣זְבִים leave אָרְחֹ֣ות path יֹ֑שֶׁר uprightness לָ֝ to לֶ֗כֶת walk בְּ in דַרְכֵי־ way חֹֽשֶׁךְ׃ darkness

Синодальный: 2:14 - от тех, которые радуются, делая зло, восхищаются злым развратом,
МБО2:14 - от тех, кто веселится, делая зло, и радуется злому извращению,

LXX Септуагинта: οἱ - εὐφραινόμενοι веселящиеся ἐπὶ о κακοῖς злых καὶ и χαίροντες радующиеся ἐπὶ о διαστροφῇ развращении κακῇ, злом,

Масоретский:
הַ֭ the שְּׂמֵחִים joyful לַ to עֲשֹׂ֥ות make רָ֑ע evil יָ֝גִ֗ילוּ rejoice בְּֽ in תַהְפֻּכֹ֥ות perversity רָֽע׃ evil

Синодальный: 2:15 - которых пути кривы, и которые блуждают на стезях своих;
МБО2:15 - чьи дороги кривы, и кто блуждает своими путями.

LXX Септуагинта: ὧν которых αἱ - τρίβοι пути σκολιαὶ запутанные καὶ и καμπύλαι кривые αἱ - τροχιαὶ следы колесниц αὐτῶν их

Масоретский:
אֲשֶׁ֣ר [relative] אָרְחֹתֵיהֶ֣ם path עִקְּשִׁ֑ים crooked וּ֝ and נְלֹוזִ֗ים turn aside בְּ in מַעְגְּלֹותָֽם׃ course

Синодальный: 2:16 - дабы спасти тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает речи свои,
МБО2:16 - Она спасет тебя от чужой жены, от жены другого с ее обольщающими словами,

LXX Септуагинта: τοῦ - μακράν далеко σε (от) тебя ποιῆσαι (чтобы) сотворить ἀπὸ по ὁδοῦ пути εὐθείας прямому καὶ и ἀλλότριον чужды τῆς - δικαίας справедливого γνώμης. намерения.

Масоретский:
לְ֭ to הַצִּ֣ילְךָ deliver מֵ from אִשָּׁ֣ה woman זָרָ֑ה strange מִ֝ from נָּכְרִיָּ֗ה foreign אֲמָרֶ֥יהָ word הֶחֱלִֽיקָה׃ be smooth

Синодальный: 2:17 - которая оставила руководителя юности своей и забыла завет Бога своего.
МБО2:17 - которая оставила супруга своей юности и забыла союз, что она заключила пред Богом.

LXX Септуагинта: υἱέ, Сын, μή не σε тебя καταλάβῃ принял бы κακὴ злой βουλὴ совет - ἀπολείπουσα оставляющих διδασκαλίαν учение νεότητος юности καὶ и διαθήκην завет θείαν ниспосланный Богом ἐπιλελησμένη· заставляющий забыть;

Масоретский:
הַ֭ the עֹזֶבֶת leave אַלּ֣וּף familiar נְעוּרֶ֑יהָ youth וְ and אֶת־ [object marker] בְּרִ֖ית covenant אֱלֹהֶ֣יהָ god(s) שָׁכֵֽחָה׃ forget

Синодальный: 2:18 - Дом ее ведет к смерти, и стези ее — к мертвецам;
МБО2:18 - Дом ее ведет к смерти, и стези ее - к духам умерших.

LXX Септуагинта: ἔθετο он поставил γὰρ же παρὰ при τῷ - θανάτῳ смерти τὸν - οἶκον дом αὐτῆς её καὶ и παρὰ рядом с τῷ - ᾅδῃ преисподней μετὰ между τῶν - γηγενῶν мертвых τοὺς - ἄξονας узкие пути αὐτῆς· её;

Масоретский:
כִּ֤י that שָׁ֣חָה run down אֶל־ to מָ֣וֶת death בֵּיתָ֑הּ house וְ and אֶל־ to רְ֝פָאִ֗ים ghosts מַעְגְּלֹתֶֽיהָ׃ course

Синодальный: 2:19 - никто из вошедших к ней не возвращается и не вступает на путь жизни.
МБО2:19 - Никто из идущих к ней не возвращается и не выходит уже на стези живых.

LXX Септуагинта: πάντες все οἱ - πορευόμενοι ходящие ἐν к αὐτῇ ней οὐκ не ἀναστρέψουσιν возвратятся οὐδὲ никогда μὴ не καταλάβωσιν укрепятся τρίβους (на) дорогах εὐθείας; прямых; οὐ не γὰρ - καταλαμβάνονται укрепившиеся ὑπὸ с ἐνιαυτῶν годами ζωῆς. жизни.

Масоретский:
כָּל־ whole בָּ֭אֶיהָ come לֹ֣א not יְשׁוּב֑וּן return וְ and לֹֽא־ not יַ֝שִּׂ֗יגוּ overtake אָרְחֹ֥ות path חַיִּֽים׃ life

Синодальный: 2:20 - Посему ходи путем добрых и держись стезей праведников,
МБО2:20 - Так ты будешь ходить по пути добрых, и хранить стези праведников.

LXX Септуагинта: γὰρ ведь ἐπορεύοντο ходили они τρίβους дорогами ἀγαθάς, добрых, εὕροσαν нашли они ἂν бы τρίβους доро́ги δικαιοσύνης правды λείους. ровных.

Масоретский:
לְמַ֗עַן because of תֵּ֭לֵךְ walk בְּ in דֶ֣רֶךְ way טֹובִ֑ים good וְ and אָרְחֹ֖ות path צַדִּיקִ֣ים just תִּשְׁמֹֽר׃ keep

Синодальный: 2:21 - потому что праведные будут жить на земле, и непорочные пребудут на ней;
МБО2:21 - Потому что праведные будут жить на земле, и останутся на ней непорочные;

LXX Септуагинта: χρηστοὶ Честные ἔσονται будут οἰκήτορες жителями γῆς, (на) земле, ἄκακοι незлобивые δὲ ведь ὑπολειφθήσονται будут оставлены ἐν на αὐτῇ, ней, ὅτι так что εὐθεῖς справедливые κατασκηνώσουσι будут вить гнезда γῆν, (на) земле, καὶ и ὅσιοι святые ὑπολειφθήσονται будут оставлены ἐν на αὐτῇ· ней;

Масоретский:
כִּֽי־ that יְשָׁרִ֥ים right יִשְׁכְּנוּ־ dwell אָ֑רֶץ earth וּ֝ and תְמִימִ֗ים complete יִוָּ֥תְרוּ remain בָֽהּ׃ in

Синодальный: 2:22 - а беззаконные будут истреблены с земли, и вероломные искоренены из нее.
МБО2:22 - но нечестивые будут истреблены с земли, и вероломные будут вырваны из нее.

LXX Септуагинта: ὁδοὶ пути ἀσεβῶν нечестивых ἐκ на γῆς земле ὀλοῦνται, истребятся, οἱ - δὲ но παράνομοι беззаконные ἐξωσθήσονται будут изгнаны ἀπ᾿ от αὐτῆς. неё.

Масоретский:
וּ֭ and רְשָׁעִים guilty מֵ from אֶ֣רֶץ earth יִכָּרֵ֑תוּ cut וּ֝ and בֹוגְדִ֗ים deal treacherously יִסְּח֥וּ tear מִמֶּֽנָּה׃ פ from

Открыть окно