Библия Biblezoom Cloud / Притчи 18 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать Синодальный: 18:1 - Прихоти ищет своенравный, восстает против всего умного.
МБО18:1 - Живущий обособленно потакает себе во всем, отвергая всякое здравое слово.
LXX Септуагинта:
προφάσεις Отговорку ζητεῖ ищет ἀνὴρ муж βουλόμενος желающий χωρίζεσθαι удалиться ἀπὸ от φίλων, друзей, ἐν во παντὶ всякое δὲ же καιρῷ время ἐπονείδιστος постыдный ἔσται. будет. Масоретский:
לְֽ֭ to תַאֲוָה desire יְבַקֵּ֣שׁ seek נִפְרָ֑ד divide בְּ in כָל־ whole תּ֝וּשִׁיָּ֗ה effect יִתְגַּלָּֽע׃ burst out Синодальный: 18:2 - Глупый не любит знания, а только бы выказать свой ум.
МБО18:2 - Нет глупцу радости в понимании - рад он лишь высказать свое мнение.
LXX Септуагинта:
οὐ Не χρείαν нужду ἔχει имеет σοφίας (в) мудрости ἐνδεὴς лишённый φρενῶν· ума; μᾶλλον скорее γὰρ ведь ἄγεται водится ἀφροσύνῃ. неразумием. Масоретский:
לֹֽא־ not יַחְפֹּ֣ץ desire כְּ֭סִיל insolent בִּ in תְבוּנָ֑ה understanding כִּ֝֗י that אִֽם־ if בְּ in הִתְגַּלֹּ֥ות uncover לִבֹּֽו׃ heart Синодальный: 18:3 - С приходом нечестивого приходит и презрение, а с бесславием — поношение.
МБО18:3 - Вслед за нечестьем идет презрение, а со срамом приходит бесславие.
LXX Септуагинта:
ὅταν Когда ἔλθῃ пришёл бы ἀσεβὴς нечестивый εἰς в βάθος глубину κακῶν, бедствий, καταφρονεῖ, пренебрегает, ἐπέρχεται приходит δὲ же αὐτῷ ему ἀτιμία бесчестие καὶ и ὄνειδος. позор. Масоретский:
בְּֽ in בֹוא־ come רָ֭שָׁע guilty בָּ֣א come גַם־ even בּ֑וּז contempt וְֽ and עִם־ with קָלֹ֥ון dishonour חֶרְפָּֽה׃ reproach Синодальный: 18:4 - Слова уст человеческих — глубокие воды; источник мудрости — струящийся поток.
МБО18:4 - Слова человеческих уст - глубокие воды; источник мудрости - текущий поток.
LXX Септуагинта:
ὕδωρ Вода βαθὺ глубокая λόγος слово ἐν в καρδίᾳ сердце ἀνδρός, мужа, ποταμὸς река δὲ же ἀναπηδύει бьёт ключом καὶ как πηγὴ источник ζωῆς. жизни. Масоретский:
מַ֣יִם water עֲ֭מֻקִּים deep דִּבְרֵ֣י word פִי־ mouth אִ֑ישׁ man נַ֥חַל wadi נֹ֝בֵ֗עַ bubble מְקֹ֣ור well חָכְמָֽה׃ wisdom Синодальный: 18:5 - Нехорошо быть лицеприятным к нечестивому, чтобы ниспровергнуть праведного на суде.
МБО18:5 - Нехорошо быть пристрастным к злодею и лишать правосудия невиновного.
LXX Септуагинта:
θαυμάσαι Восхищаться πρόσωπον лицом ἀσεβοῦς нечестивого οὐ не καλόν, хорошо, οὐδὲ и не ὅσιον правильно ἐκκλίνειν отклонять τὸ - δίκαιον справедливость ἐν на κρίσει. суде. Масоретский:
שְׂאֵ֣ת lift פְּנֵי־ face רָשָׁ֣ע guilty לֹא־ not טֹ֑וב good לְ to הַטֹּ֥ות extend צַ֝דִּ֗יק just בַּ in the מִּשְׁפָּֽט׃ justice Синодальный: 18:6 - Уста глупого идут в ссору, и слова его вызывают побои.
МБО18:6 - Язык глупца ведет его к ссоре, его уста навлекают побои.
LXX Септуагинта:
χείλη Губы ἄφρονος неразумного ἄγουσιν ведут αὐτὸν его εἰς в κακά, бедствия, τὸ - δὲ и στόμα рот αὐτοῦ его τὸ - θρασὺ дерзкий θάνατον смерть ἐπικαλεῖται. призывает себе. Масоретский:
שִׂפְתֵ֣י lip כְ֭סִיל insolent יָבֹ֣אֽוּ come בְ in רִ֑יב law-case וּ֝ and פִ֗יו mouth לְֽ to מַהֲלֻמֹ֥ות strokes יִקְרָֽא׃ call Синодальный: 18:7 - Язык глупого — гибель для него, и уста его — сеть для души его.
МБО18:7 - Уста глупца - его гибель, а язык - на его же жизнь западня.
LXX Септуагинта:
στόμα Рот ἄφρονος неразумного συντριβὴ бедствие αὐτῷ, ему, τὰ - δὲ а χείλη губы αὐτοῦ его παγὶς сеть τῇ - ψυχῇ душе́ αὐτοῦ. его. Масоретский:
פִּֽי־ mouth כְ֭סִיל insolent מְחִתָּה־ terror לֹ֑ו to וּ֝ and שְׂפָתָ֗יו lip מֹוקֵ֥שׁ bait נַפְשֹֽׁו׃ soul Синодальный: 18:8 - [Ленивого низлагает страх, а души женоподобные будут голодать.]
МБО18:8 - Слова сплетен - как лакомые куски, что проходят вовнутрь чрева.
LXX Септуагинта:
ὀκνηροὺς Робких καταβάλλει повергает φόβος, страх, ψυχαὶ ду́ши δὲ же ἀνδρογύνων женоподобных πεινάσουσιν. будут голодать. Синодальный: 18:9 - Слова наушника — как лакомства, и они входят во внутренность чрева.
МБО18:9 - Ленивый в своей работе - брат разрушителя.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
דִּבְרֵ֣י word נִ֭רְגָּן grumble כְּ as מִֽתְלַהֲמִ֑ים swallow וְ֝ and הֵ֗ם they יָרְד֥וּ descend חַדְרֵי־ room בָֽטֶן׃ belly Синодальный: 18:10 - Нерадивый в работе своей — брат расточителю.
МБО18:10 - Имя Господне - крепкая башня; убежит в нее праведник - и будет спасен.
LXX Септуагинта:
ὁ - μὴ Не ἰώμενος исправляющий ἑαυτὸν самого себя ἐν в τοῖς - ἔργοις делах αὐτοῦ своих ἀδελφός брат ἐστιν он есть τοῦ - λυμαινομένου губящего ἑαυτόν. самого себя. Масоретский:
גַּ֭ם even מִתְרַפֶּ֣ה be slack בִ in מְלַאכְתֹּ֑ו work אָ֥ח brother ה֝֗וּא he לְ to בַ֣עַל lord, baal מַשְׁחִֽית׃ destruction Синодальный: 18:11 - Имя Господа — крепкая башня: убегает в нее праведник — и безопасен.
МБО18:11 - Состояние богатого - укрепленный город; высокой стеной представляется им оно.
LXX Септуагинта:
ἐκ Из μεγαλωσύνης величия ἰσχύος крепости ὄνομα имя κυρίου, Го́спода, αὐτῷ (к) Нему δὲ же προσδραμόντες прибегающие δίκαιοι праведники ὑψοῦνται. возвышаются. Масоретский:
מִגְדַּל־ tower עֹ֖ז power שֵׁ֣ם name יְהוָ֑ה YHWH בֹּֽו־ in יָר֖וּץ run צַדִּ֣יק just וְ and נִשְׂגָּֽב׃ be high Синодальный: 18:12 - Имение богатого — крепкий город его, и как высокая ограда в его воображении.
МБО18:12 - Пред падением человеческое сердце заносится, а смиренье предшествует славе.
LXX Септуагинта:
ὕπαρξις Имущество πλουσίου богатого ἀνδρὸς мужа πόλις город ὀχυρά, неприступный, ἡ - δὲ и δόξα блеск αὐτῆς его μέγα глубоко ἐπισκιάζει. погружает во тьму. Масоретский:
הֹ֣ון abundance עָ֭שִׁיר rich קִרְיַ֣ת town עֻזֹּ֑ו power וּ and כְ as חֹומָ֥ה wall נִ֝שְׂגָּבָ֗ה be high בְּ in מַשְׂכִּיתֹֽו׃ figure Синодальный: 18:13 - Перед падением возносится сердце человека, а смирение предшествует славе.
МБО18:13 - Если кто отвечает, прежде чем выслушает, это глупость и стыд.
LXX Септуагинта:
πρὸ Перед συντριβῆς крушением ὑψοῦται превозносится καρδία сердце ἀνδρός, мужа, καὶ а πρὸ перед δόξης славой ταπεινοῦται. смиряется. Масоретский:
לִ to פְנֵי־ face שֶׁ֭בֶר breaking יִגְבַּ֣הּ be high לֵב־ heart אִ֑ישׁ man וְ and לִ to פְנֵ֖י face כָבֹ֣וד weight עֲנָוָֽה׃ humility Синодальный: 18:14 - Кто дает ответ не выслушав, тот глуп, и стыд ему.
МБО18:14 - Дух человека подкрепляет его в болезни, но если дух сокрушен - кто в силах снести его?
LXX Септуагинта:
ὃς Кто ἀποκρίνεται отвечает λόγον слово πρὶν прежде чем ἀκοῦσαι, выслушать, ἀφροσύνη безумие αὐτῷ ему ἐστιν есть καὶ и ὄνειδος. позор. Масоретский:
מֵשִׁ֣יב return דָּ֭בָר word בְּ in טֶ֣רֶם beginning יִשְׁמָ֑ע hear אִוֶּ֥לֶת foolishness הִיא־ she לֹ֝֗ו to וּ and כְלִמָּֽה׃ insult Синодальный: 18:15 - Дух человека переносит его немощи; а пораженный дух — кто может подкрепить его?
МБО18:15 - Разум рассудительного приобретает знание, и уши мудрых ищут его.
LXX Септуагинта:
θυμὸν Гнев ἀνδρὸς мужа πραύνει унимает θεράπων слуга φρόνιμος· разумный; ὀλιγόψυχον малодушного δὲ же ἄνδρα мужа τίς кто ὑποίσει; стерпит? Масоретский:
רֽוּחַ־ wind אִ֭ישׁ man יְכַלְכֵּ֣ל comprehend מַחֲלֵ֑הוּ disease וְ and ר֥וּחַ wind נְ֝כֵאָ֗ה smitten מִ֣י who יִשָּׂאֶֽנָּה׃ lift Синодальный: 18:16 - Сердце разумного приобретает знание, и ухо мудрых ищет знания.
МБО18:16 - Подарок открывает человеку путь и приводит его к великим.
LXX Септуагинта:
καρδία Сердце φρονίμου разумного κτᾶται приобретает αἴσθησιν, сообразительность, ὦτα ухо δὲ же σοφῶν мудрых ζητεῖ ищет ἔννοιαν. здравый смысл. Масоретский:
לֵ֣ב heart נָ֭בֹון understand יִקְנֶה־ buy דָּ֑עַת knowledge וְ and אֹ֥זֶן ear חֲ֝כָמִ֗ים wise תְּבַקֶּשׁ־ seek דָּֽעַת׃ knowledge Синодальный: 18:17 - Подарок у человека дает ему простор и до вельмож доведет его.
МБО18:17 - Кто первым изложит дело, тот выглядит правым, пока другой не придет и его не расспросит.
LXX Септуагинта:
δόμα Даяние ἀνθρώπου человека ἐμπλατύνει расширяет αὐτὸν его καὶ и παρὰ возле δυνάσταις правителей καθιζάνει сажает αὐτόν. его. Масоретский:
מַתָּ֣ן present אָ֭דָם human, mankind יַרְחִ֣יב be wide לֹ֑ו to וְ and לִ to פְנֵ֖י face גְדֹלִ֣ים great יַנְחֶֽנּוּ׃ lead Синодальный: 18:18 - Первый в тяжбе своей прав, но приходит соперник его и исследывает его.
МБО18:18 - Жребий решает споры, и разводит в стороны сильных соперников.
LXX Септуагинта:
δίκαιος Праведный ἑαυτοῦ (от) себя κατήγορος свидетель ἐν в πρωτολογίᾳ· начале слова; ὡς когда δ᾿ же ἂν если ἐπιβάλῃ напал бы ὁ - ἀντίδικος, противник, ἐλέγχεται. испытывается. Масоретский:
צַדִּ֣יק just הָ the רִאשֹׁ֣ון first בְּ in רִיבֹ֑ו law-case י and בא־ come רֵ֝עֵ֗הוּ fellow וַ and חֲקָרֹֽו׃ explore Синодальный: 18:19 - Жребий прекращает споры и решает между сильными.
МБО18:19 - Оскорбленный брат неприступнее крепкого города, такие ссоры подобны засовам крепости.
LXX Септуагинта:
ἀντιλογίας Споры παύει останавливает κλῆρος, жребий, ἐν между δὲ же δυνάσταις правителями ὁρίζει. он определяет. Масоретский:
מִ֭דְיָנִים contention יַשְׁבִּ֣ית cease הַ the גֹּורָ֑ל lot וּ and בֵ֖ין interval עֲצוּמִ֣ים mighty יַפְרִֽיד׃ divide Синодальный: 18:20 - Озлобившийся брат неприступнее крепкого города, и ссоры подобны запорам замка.
МБО18:20 - Плодами уст человек наполняет чрево свое; он насыщается жатвой своего языка.
LXX Септуагинта:
ἀδελφὸς Брат ὑπὸ - ἀδελφοῦ брату βοηθούμενος помогающий ὡς словно πόλις город ὀχυρὰ укреплённый καὶ и ὑψηλή, высокий, ἰσχύει крепнет δὲ же ὥσπερ как τεθεμελιωμένον основанное βασίλειον. царство. Масоретский:
אָ֗ח brother נִפְשָׁ֥ע rebel מִ from קִּרְיַת־ town עֹ֑ז power ו and מדונים contention כִּ as בְרִ֥יחַ bar אַרְמֹֽון׃ dwelling tower Синодальный: 18:21 - От плода уст человека наполняется чрево его; произведением уст своих он насыщается.
МБО18:21 - У языка - сила жизни и смерти, те, кто любит его, будут есть его плод.
LXX Септуагинта:
ἀπὸ От καρπῶν плодов στόματος уст ἀνὴρ муж πίμπλησιν наполняет κοιλίαν живот αὐτοῦ, свой, ἀπὸ от δὲ ведь καρπῶν плодов χειλέων губ αὐτοῦ своих ἐμπλησθήσεται. насытится. Масоретский:
מִ from פְּרִ֣י fruit פִי־ mouth אִ֭ישׁ man תִּשְׂבַּ֣ע be sated בִּטְנֹ֑ו belly תְּבוּאַ֖ת yield שְׂפָתָ֣יו lip יִשְׂבָּֽע׃ be sated Синодальный: 18:22 - Смерть и жизнь — во власти языка, и любящие его вкусят от плодов его.
МБО18:22 - Нашедший жену - нашел благо и получил от Господа расположение.
LXX Септуагинта:
θάνατος Смерть καὶ и ζωὴ жизнь ἐν в χειρὶ силе γλώσσης, языка, οἱ - δὲ но κρατοῦντες сдерживающие αὐτῆς его ἔδονται будут есть τοὺς - καρποὺς плоды αὐτῆς. его. Масоретский:
מָ֣וֶת death וְ֭ and חַיִּים life בְּ in יַד־ hand לָשֹׁ֑ון tongue וְ֝ and אֹהֲבֶ֗יהָ love יֹאכַ֥ל eat פִּרְיָֽהּ׃ fruit Синодальный: 18:23 - Кто нашел [добрую] жену, тот нашел благо и получил благодать от Господа. [Кто изгоняет добрую жену, тот изгоняет счастье, а содержащий прелюбодейку — безумен и нечестив.]
МБО18:23 - Бедняк о милости молит, а богач отвечает грубо.
LXX Септуагинта:
ὃς Кто εὗρεν нашёл γυναῖκα жену ἀγαθήν, добрую, εὗρεν нашёл χάριτας, благодать, ἔλαβεν он получил δὲ ведь παρὰ от θεοῦ Бога ἱλαρότητα. радость. Масоретский:
מָצָ֣א find אִ֭שָּׁה woman מָ֣צָא find טֹ֑וב good וַ and יָּ֥פֶק totter רָ֝צֹ֗ון pleasure מֵ from יְהוָֽה׃ YHWH Синодальный: 18:24 - С мольбою говорит нищий, а богатый отвечает грубо.
МБО18:24 - Человек с друзьями может разрушиться, но истинный друг ближе иного брата.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
תַּחֲנוּנִ֥ים supplication יְדַבֶּר־ speak רָ֑שׁ be poor וְ֝ and עָשִׁ֗יר rich יַעֲנֶ֥ה answer עַזֹּֽות׃ strong Синодальный: 18:25 - Кто хочет иметь друзей, тот и сам должен быть дружелюбным; и бывает друг, более привязанный, нежели брат.
МБО18:25 -
LXX Септуагинта:
Масоретский:
אִ֣ישׁ existence רֵ֭עִים fellow לְ to הִתְרֹעֵ֑עַ break וְ and יֵ֥שׁ existence אֹ֝הֵ֗ב love דָּבֵ֥ק clinging, cleaving to מֵ from אָֽח׃ brother
Открыть окно
Проверка, что вы не робот