לְ кtoהָבִ֣ין чтобы разуметьunderstandמָ֭שָׁל притчуproverbוּ иandמְלִיצָ֑ה и замысловатуюsayingדִּבְרֵ֥י словаwordחֲ֝כָמִ֗ים мудрецовwiseוְ иandחִידֹתָֽם׃ и загадкиriddle
Синодальный: 1:7 - Начало мудрости — страх Господень; [доброе разумение у всех, водящихся им; а благоговение к Богу — начало разумения;] глупцы только презирают мудрость и наставление.
МБО1:7 - Страх перед Господом - начало мудрости, но глупцы презирают мудрость и наставление.
שְׁמַ֣ע Слушайhearבְּ֭נִי сынsonמוּסַ֣ר мой, наставлениеchasteningאָבִ֑יךָ отцаfatherוְ иandאַל־ ←notתִּ֝טֹּ֗שׁ твоего и не отвергайabandonתֹּורַ֥ת заветаinstructionאִמֶּֽךָ׃ материmother
Синодальный: 1:9 - потому что это — прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей.
МБО1:9 - Они будут прекрасным венком на твоей голове и ожерельем на твоей шее.
LXX Септуагинта: στέφανονвенецγὰρведьχαρίτωνблаговоленийδέξῃпримешь тыσῇ(для) твоейκορυφῇверхней части головыκαὶиκλοιὸνожерельеχρύσεονзолотоеπερὶдляσῷтвоейτραχήλῳ.шеи.
Масоретский:
כִּ֤י׀ ←thatלִוְיַ֤ת венокwreathחֵ֓ן потому что это - прекрасныйgraceהֵ֬ם ←theyלְ кtoרֹאשֶׁ֑ךָ для головыheadוַ֝ иandעֲנָקִ֗ים твоей и украшениеnecklaceלְ кtoגַרְגְּרֹתֶֽיךָ׃ для шеиthroat
Синодальный: 1:10 - Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся;
МБО1:10 - Сын, если грешники соблазняют тебя, не поддавайся им.
LXX Септуагинта: υἱέ,Сын,μήпусть неσεтебяπλανήσωσινвведут в заблуждениеἄνδρεςмужиἀσεβεῖς,нечестивые,μηδὲдаже неβουληθῇς,имей желания,ἐὰνесли быπαρακαλέσωσίпризывали быσεтебяλέγοντες·говоря:
Масоретский:
בְּנִ֡י Сынsonאִם־ ←ifיְפַתּ֥וּךָ мой! если будут склонятьseduceחַ֝טָּאִ֗ים тебя грешникиsinfulאַל־ ←notתֹּבֵֽא׃ не соглашайсяwant
Синодальный: 1:11 - если будут говорить: "иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины,
МБО1:11 - Если скажут они: «Идем с нами, устроим засаду для пролития чьей-нибудь крови, подстережем неповинного безо всякой на то причины;
LXX Септуагинта: υἱέ,Сын,μήпусть неσεтебяπλανήσωσινвведут в заблуждениеἄνδρεςмужиἀσεβεῖς,нечестивые,μηδὲдаже неβουληθῇς,имей желания,ἐὰνесли быπαρακαλέσωσίпризывали быσεтебяλέγοντες·говоря:
Масоретский:
אִם־ ←ifיֹאמְרוּ֮ если будутsayלְכָ֪ה ←walkאִ֫תָּ֥נוּ ←together withנֶאֶרְבָ֥ה с нами, сделаемlie in ambushלְ кtoדָ֑ם для убийстваbloodנִצְפְּנָ֖ה подстережемhideלְ кtoנָקִ֣י непорочногоinnocentחִנָּֽם׃ без виныin vain
Синодальный: 1:12 - живых проглотим их, как преисподняя, и — целых, как нисходящих в могилу;
МБО1:12 - живьем их проглотим, как мир мертвых, целиком - как тех, кто нисходит в пропасть.
LXX Септуагинта: καταπίωμενпроглотили бы мыδὲ-αὐτὸνегоὥσπερкакᾅδηςпреисподняяζῶνταживущегоκαὶиἄρωμενпохитили бы мыαὐτοῦегоτὴν-μνήμηνпамятьἐκотγῆς·земли;
Масоретский:
נִ֭בְלָעֵם проглотимswallowכִּ какasשְׁאֹ֣ול их, как преисподняяnether worldחַיִּ֑ים живыхaliveוּ֝ иandתְמִימִ֗ים и - целыхcompleteכְּ какasיֹ֣ורְדֵי как нисходящихdescendבֹֽור׃ в могилуcistern
כִּ֣י ←thatרַ֭גְלֵיהֶם потому что ногиfootלָ кto -theרַ֣ע ко злуevilיָר֑וּצוּ их бегутrunוִֽ֝ иandימַהֲר֗וּ и спешатhastenלִ кtoשְׁפָּךְ־ на пролитиеpourדָּֽם׃ кровиblood
Синодальный: 1:17 - В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть,
МБО1:17 - Как бессмысленно ставить сеть на глазах у всех птиц,
בְּ вinרֹ֥אשׁ в главныхheadהֹמִיֹּ֗ות собранийmake noiseתִּ֫קְרָ֥א проповедуетcallבְּ вinפִתְחֵ֖י при входахopeningשְׁעָרִ֥ים воротаgateבָּ вin -theעִ֗יר в городскиеtownאֲמָרֶ֥יהָ речьwordתֹאמֵֽר׃ говоритsay
Синодальный: 1:22 - "доколе, невежды, будете любить невежество? доколе буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание?
МБО1:22 - «До каких же пор вы, наивные, будете любить свою наивность? Сколько же еще глумливые будут наслаждаться насмешками, а глупцы - ненавидеть знание?
יַ֣עַן ←motiveקָ֭רָאתִי Я звалаcallוַ иandתְּמָאֵ֑נוּ и вы неrefuseנָטִ֥יתִי простиралаextendיָ֝דִ֗י рукуhandוְ иandאֵ֣ין ←[NEG]מַקְשִֽׁיב׃ мою, и не былоgive attention
Синодальный: 1:25 - и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли.
МБО1:25 - раз вы пренебрегли всеми моими советами и не приняли моего укора,
וַ иandתִּפְרְע֥וּ и вы отверглиlet looseכָל־ ←wholeעֲצָתִ֑י все мои советыcounselוְ֝ иandתֹוכַחְתִּ֗י и обличенийrebukeלֹ֣א ←notאֲבִיתֶֽם׃ моих не принялиwant
Синодальный: 1:26 - За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас;
МБО1:26 - то и я в свой черед посмеюсь над вашей бедой; я буду глумиться, когда поразит вас ужас:
גַּם־ ←evenאֲ֭נִי ←iבְּ вinאֵידְכֶ֣ם вашей погибелиcalamityאֶשְׂחָ֑ק За то и я посмеюсьlaughאֶ֝לְעַ֗ג порадуюсьmockבְּ вinבֹ֣א когда придетcomeפַחְדְּכֶֽם׃ на вас ужасtrembling
Синодальный: 1:27 - когда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота.
МБО1:27 - когда поразит вас ужас, как буря, и беда пронесется над вами, как вихрь, когда горе и скорбь вас подавят,
LXX Септуагинта: καὶиὡςкакἂνбыἀφίκηταιзавладелоὑμῖνвамиἄφνωвнезапноθόρυβος,замешательство,ἡ-δὲа такжеκαταστροφὴразрушениеὁμοίωςподобноκαταιγίδιпорыву буриπαρῇ,явится,καὶиὅτανвсякий раз какἔρχηταιпридётὑμῖν(на) васθλῖψιςскорбьκαὶиπολιορκία,градоразорение,ἢилиὅτανвсякий раз какἔρχηταιпридётὑμῖν(на) васὄλεθρος.уничтожение.
Масоретский:
בְּ вinבֹ֤א когда придетcomeכ какasשׁאוה как буряtroubleפַּחְדְּכֶ֗ם на вас ужасtremblingוְֽ֭ иandאֵידְכֶם и бедаcalamityכְּ какasסוּפָ֣ה как вихрьstormיֶאֱתֶ֑ה принесетсяcomeבְּ вinבֹ֥א на вас когда постигнетcomeעֲ֝לֵיכֶ֗ם ←uponצָרָ֥ה вас скорбьdistressוְ иandצוּקָֽה׃ и теснотаdistress
Синодальный: 1:28 - Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня.
МБО1:28 - тогда они будут звать меня, но я не отвечу; будут искать меня, но не найдут.
LXX Септуагинта: ἔσταιБудетγὰρведьὅτανвсякий раз тогдаἐπικαλέσησθέзватьμε,Меня,ἐγὼЯδὲжеοὐκнеεἰσακούσομαιуслышуὑμῶν;вас;ζητήσουσίνбудут искатьμεменяκακοὶзлыеκαὶиοὐχнеεὑρήσουσιν.найдут.
Масоретский:
אָ֣ז ←thenיִ֭קְרָאֻנְנִי Тогда будутcallוְ иandלֹ֣א ←notאֶֽעֱנֶ֑ה меня, и я не услышуanswerיְ֝שַׁחֲרֻ֗נְנִי сlook forוְ иandלֹ֣א ←notיִמְצָאֻֽנְנִי׃ меня, и не найдутfind
Синодальный: 1:29 - За то, что они возненавидели знание и не избрали для себя страха Господня,
МБО1:29 - Раз они знание возненавидели и не избрали страха перед Господом,
תַּ֭חַת ←under partכִּי־ ←thatשָׂ֣נְאוּ За то, что они возненавиделиhateדָ֑עַת знаниеknowledgeוְ иandיִרְאַ֥ת [для себя] страхаfearיְ֝הֹוָ֗ה ГосподняYHWHלֹ֣א ←notבָחָֽרוּ׃ и не избралиexamine
Синодальный: 1:30 - не приняли совета моего, презрели все обличения мои;
МБО1:30 - раз не приняли мой совет и презрели мой укор,
וְֽ֭ иandיֹאכְלוּ за то и будутeatמִ ←fromפְּרִ֣י от плодовfruitדַרְכָּ֑ם путейwayוּֽ иandמִ ←fromמֹּעֲצֹ֖תֵיהֶ֣ם от помысловcounselיִשְׂבָּֽעוּ׃ своих и насыщатьсяbe sated
Синодальный: 1:32 - Потому что упорство невежд убьет их, и беспечность глупцов погубит их,
МБО1:32 - Ведь своенравие убьет простаков, и самодовольство погубит глупцов
LXX Септуагинта: ἀνθ᾿подобноὧνкоторымγὰρведьἠδίκουνони совершали беззакониеνηπίους,(в) неразумии,φονευθήσονται,они будут убиваемы,καὶиἐξετασμὸςиспытаниеἀσεβεῖςкощунниковὀλεῖ.погубит.
Масоретский:
כִּ֤י ←thatמְשׁוּבַ֣ת Потому что упорствоapostasyפְּתָיִ֣ם невеждyoung manתַּֽהַרְגֵ֑ם убьетkillוְ иandשַׁלְוַ֖ת их, и беспечностьeaseכְּסִילִ֣ים глупцовinsolentתְּאַבְּדֵֽם׃ погубитperish
Синодальный: 1:33 - а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла".
МБО1:33 - но слушающий меня будет жить безопасно и будет свободен от страха беды».
וְ иandשֹׁמֵ֣עַֽ а слушающийhearלִ֭י кtoיִשְׁכָּן־ меня будетdwellבֶּ֑טַח безопасноtrustוְ֝ иandשַׁאֲנַ֗ן и спокойноbe at easeמִ ←fromפַּ֥חַד не страшасьtremblingרָעָֽה׃ פ злаevil