Библия Biblezoom Cloud / Притчи 1 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 1:1 - Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израильского,
МБО1:1 - [Вступление]
Притчи Соломона, сына Давида, царя Израиля:

LXX Септуагинта: Παροιμίαι Пословицы Σαλωμῶντος Соломона υἱοῦ сына Δαυιδ, Давида, ὃς который ἐβασίλευσεν воцарился ἐν в Ισραηλ, Израиле,

Масоретский:
מִ֭שְׁלֵי Притчи proverb שְׁלֹמֹ֣ה Соломона Solomon בֶן־ сына son דָּוִ֑ד Давидова David מֶ֝֗לֶךְ царя king יִשְׂרָאֵֽל׃ Израильского Israel

Синодальный: 1:2 - чтобы познать мудрость и наставление, понять изречения разума;
МБО1:2 - да принесут они мудрость и наставление и да помогут понять смысл разумных высказываний;

LXX Септуагинта: γνῶναι чтобы познать σοφίαν мудрость καὶ и παιδείαν наставление νοῆσαί понять τε же λόγους изречения φρονήσεως здравые

Масоретский:
לָ к to דַ֣עַת чтобы познать know חָכְמָ֣ה мудрость wisdom וּ и and מוּסָ֑ר и наставление chastening לְ֝ к to הָבִ֗ין понять understand אִמְרֵ֥י изречения word בִינָֽה׃ разума understanding

Синодальный: 1:3 - усвоить правила благоразумия, правосудия, суда и правоты;
МБО1:3 - да научат правилам благоразумной жизни, правды, правосудия и справедливости;

LXX Септуагинта: δέξασθαί принять τε же στροφὰς повороты λόγων изречений νοῆσαί понять τε так же δικαιοσύνην правду ἀληθῆ истинную καὶ и κρίμα суд κατευθύνειν, вершить,

Масоретский:
לָ֭ к to קַחַת усвоить take מוּסַ֣ר правила chastening הַשְׂכֵּ֑ל благоразумия prosper צֶ֥דֶק правосудия justice וּ֝ и and מִשְׁפָּ֗ט суда justice וּ и and מֵישָׁרִֽים׃ и правоты uprightness

Синодальный: 1:4 - простым дать смышленость, юноше — знание и рассудительность;
МБО1:4 - и дадут проницательность простецам и юным - знание и рассудительность;

LXX Септуагинта: ἵνα чтобы δῷ дать ἀκάκοις незлобивым πανουργίαν, проницательность, παιδὶ ребёнку δὲ же νέῳ новое αἴσθησίν восприятие τε так же καὶ и ἔννοιαν· понимание;

Масоретский:
לָ к to תֵ֣ת дать give לִ к to פְתָאיִ֣ם простым young man עָרְמָ֑ה смышленость prudence לְ֝ к to נַ֗עַר юноше boy דַּ֣עַת - знание knowledge וּ и and מְזִמָּֽה׃ и рассудительность purpose

Синодальный: 1:5 - послушает мудрый — и умножит познания, и разумный найдет мудрые советы;
МБО1:5 - да послушают мудрые и умножат познания, а разумные получат советы;

LXX Септуагинта: τῶνδε этот γὰρ же ἀκούσας услышав σοφὸς мудрый σοφώτερος более мудрым ἔσται, будет, - δὲ а νοήμων разумный κυβέρνησιν руководство κτήσεται приобретёт

Масоретский:
יִשְׁמַ֣ע послушает hear חָ֭כָם мудрый wise וְ и and יֹ֣וסֶף - и умножит add לֶ֑קַח познания teaching וְ֝ и and נָבֹ֗ון и разумный understand תַּחְבֻּלֹ֥ות мудрые советы steering יִקְנֶֽה׃ найдет buy

Синодальный: 1:6 - чтобы разуметь притчу и замысловатую речь, слова мудрецов и загадки их.
МБО1:6 - да уразумеют они пословицы и притчи, слова мудрецов и загадки их.

LXX Септуагинта: νοήσει постигнет τε так же παραβολὴν притчу καὶ и σκοτεινὸν тайное λόγον предсказание ῥήσεις выражения τε же σοφῶν мудрых καὶ и αἰνίγματα. загадки.

Масоретский:
לְ к to הָבִ֣ין чтобы разуметь understand מָ֭שָׁל притчу proverb וּ и and מְלִיצָ֑ה и замысловатую saying דִּבְרֵ֥י слова word חֲ֝כָמִ֗ים мудрецов wise וְ и and חִידֹתָֽם׃ и загадки riddle

Синодальный: 1:7 - Начало мудрости — страх Господень; [доброе разумение у всех, водящихся им; а благоговение к Богу — начало разумения;] глупцы только презирают мудрость и наставление.
МБО1:7 - Страх перед Господом - начало мудрости, но глупцы презирают мудрость и наставление.

LXX Септуагинта: ᾿Αρχὴ Нача́ло σοφίας мудрости φόβος страх θεοῦ, Бога, σύνεσις рассудок δὲ же ἀγαθὴ добрый πᾶσι (у) всех τοῖς - ποιοῦσιν признающих αὐτήν· его; εὐσέβεια глубокое уважение δὲ же εἰς к θεὸν Богу ἀρχὴ нача́ло αἰσθήσεως, сообразительности, σοφίαν мудрость δὲ же καὶ и παιδείαν наставление ἀσεβεῖς кощунники нечестивые ἐξουθενήσουσιν. будут презирать.

Масоретский:
יִרְאַ֣ת - страх fear יְ֭הוָה Господень YHWH רֵאשִׁ֣ית Начало beginning דָּ֑עַת мудрости knowledge חָכְמָ֥ה мудрость wisdom וּ֝ и and מוּסָ֗ר и наставление chastening אֱוִילִ֥ים глупцы foolish בָּֽזוּ׃ פ только презирают despise

Синодальный: 1:8 - Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей,
МБО1:8 - [Наставления в мудрости - Предостережение от соблазна]
Сын мой, послушай наставление своего отца и не отвергай поучения своей матери.

LXX Септуагинта: ἄκουε, Слушай, υἱέ, сын, παιδείαν наставление πατρός отца σου твоего καὶ и μὴ не ἀπώσῃ отбрось θεσμοὺς древнее установление μητρός матери σου· твоей;

Масоретский:
שְׁמַ֣ע Слушай hear בְּ֭נִי сын son מוּסַ֣ר мой, наставление chastening אָבִ֑יךָ отца father וְ и and אַל־ not תִּ֝טֹּ֗שׁ твоего и не отвергай abandon תֹּורַ֥ת завета instruction אִמֶּֽךָ׃ матери mother

Синодальный: 1:9 - потому что это — прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей.
МБО1:9 - Они будут прекрасным венком на твоей голове и ожерельем на твоей шее.

LXX Септуагинта: στέφανον венец γὰρ ведь χαρίτων благоволений δέξῃ примешь ты σῇ (для) твоей κορυφῇ верхней части головы καὶ и κλοιὸν ожерелье χρύσεον золотое περὶ для σῷ твоей τραχήλῳ. шеи.

Масоретский:
כִּ֤י׀ that לִוְיַ֤ת венок wreath חֵ֓ן потому что это - прекрасный grace הֵ֬ם they לְ к to רֹאשֶׁ֑ךָ для головы head וַ֝ и and עֲנָקִ֗ים твоей и украшение necklace לְ к to גַרְגְּרֹתֶֽיךָ׃ для шеи throat

Синодальный: 1:10 - Сын мой! если будут склонять тебя грешники, не соглашайся;
МБО1:10 - Сын, если грешники соблазняют тебя, не поддавайся им.

LXX Септуагинта: υἱέ, Сын, μή пусть не σε тебя πλανήσωσιν введут в заблуждение ἄνδρες мужи ἀσεβεῖς, нечестивые, μηδὲ даже не βουληθῇς, имей желания, ἐὰν если бы παρακαλέσωσί призывали бы σε тебя λέγοντες· говоря:

Масоретский:
בְּנִ֡י Сын son אִם־ if יְפַתּ֥וּךָ мой! если будут склонять seduce חַ֝טָּאִ֗ים тебя грешники sinful אַל־ not תֹּבֵֽא׃ не соглашайся want

Синодальный: 1:11 - если будут говорить: "иди с нами, сделаем засаду для убийства, подстережем непорочного без вины,
МБО1:11 - Если скажут они: «Идем с нами, устроим засаду для пролития чьей-нибудь крови, подстережем неповинного безо всякой на то причины;

LXX Септуагинта: υἱέ, Сын, μή пусть не σε тебя πλανήσωσιν введут в заблуждение ἄνδρες мужи ἀσεβεῖς, нечестивые, μηδὲ даже не βουληθῇς, имей желания, ἐὰν если бы παρακαλέσωσί призывали бы σε тебя λέγοντες· говоря:

Масоретский:
אִם־ if יֹאמְרוּ֮ если будут say לְכָ֪ה walk אִ֫תָּ֥נוּ together with נֶאֶרְבָ֥ה с нами, сделаем lie in ambush לְ к to דָ֑ם для убийства blood נִצְפְּנָ֖ה подстережем hide לְ к to נָקִ֣י непорочного innocent חִנָּֽם׃ без вины in vain

Синодальный: 1:12 - живых проглотим их, как преисподняя, и — целых, как нисходящих в могилу;
МБО1:12 - живьем их проглотим, как мир мертвых, целиком - как тех, кто нисходит в пропасть.

LXX Септуагинта: καταπίωμεν проглотили бы мы δὲ - αὐτὸν его ὥσπερ как ᾅδης преисподняя ζῶντα живущего καὶ и ἄρωμεν похитили бы мы αὐτοῦ его τὴν - μνήμην память ἐκ от γῆς· земли;

Масоретский:
נִ֭בְלָעֵם проглотим swallow כִּ как as שְׁאֹ֣ול их, как преисподняя nether world חַיִּ֑ים живых alive וּ֝ и and תְמִימִ֗ים и - целых complete כְּ как as יֹ֣ורְדֵי как нисходящих descend בֹֽור׃ в могилу cistern

Синодальный: 1:13 - наберем всякого драгоценного имущества, наполним домы наши добычею;
МБО1:13 - Найдем всевозможные дорогие вещи и наполним дома свои добычей.

LXX Септуагинта: τὴν - κτῆσιν имущество αὐτοῦ его τὴν - πολυτελῆ дорогостоящее καταλαβώμεθα, захватили бы, πλήσωμεν наполнили бы δὲ - οἴκους домы ἡμετέρους наши σκύλων· (из) добычи;

Масоретский:
כָּל־ whole הֹ֣ון имущества abundance יָקָ֣ר всякого драгоценного rare נִמְצָ֑א наберем find נְמַלֵּ֖א наполним be full בָתֵּ֣ינוּ домы house שָׁלָֽל׃ наши добычею plunder

Синодальный: 1:14 - жребий твой ты будешь бросать вместе с нами, склад один будет у всех нас", —
МБО1:14 - Бросай с нами жребий, общая будет у нас мошна», -

LXX Септуагинта: τὸν - δὲ и σὸν твой κλῆρον жребий βάλε брось ἐν среди ἡμῖν, нас, κοινὸν общий δὲ же βαλλάντιον кошелёк κτησώμεθα нажили бы πάντες, все, καὶ и μαρσίππιον владение ἓν одно γενηθήτω пусть будет ἡμῖν. (у) нас.

Масоретский:
גֹּ֭ורָ֣לְךָ жребий lot תַּפִּ֣יל твой ты будешь бросать fall בְּ в in תֹוכֵ֑נוּ вместе midst כִּ֥יס с нами, склад bag אֶ֝חָ֗ד один one יִהְיֶ֥ה be לְ к to כֻלָּֽנוּ׃ whole

Синодальный: 1:15 - сын мой! не ходи в путь с ними, удержи ногу твою от стези их,
МБО1:15 - не ходи с ними, сын, на пути их ногу не ставь.

LXX Септуагинта: μὴ Не πορευθῇς ходи ἐν в ὁδῷ путь μετ᾿ вместе с αὐτῶν, ними, ἔκκλινον уклонись δὲ и τὸν - πόδα ногой σου твоей ἐκ от τῶν - τρίβων общения αὐτῶν· их;

Масоретский:
בְּנִ֗י сын son אַל־ not תֵּלֵ֣ךְ walk בְּ в in דֶ֣רֶךְ в путь way אִתָּ֑ם together with מְנַ֥ע с ними, удержи withhold רַ֝גְלְךָ֗ ногу foot מִ from נְּתִיבָתָֽם׃ твою от стези path

Синодальный: 1:16 - потому что ноги их бегут ко злу и спешат на пролитие крови.
МБО1:16 - Ведь их ноги бегут ко греху, скоры они на пролитие крови.

LXX Септуагинта: οἱ - γὰρ ведь πόδες но́ги αὐτῶν их εἰς во κακίαν зло τρέχουσιν бегут καὶ и ταχινοὶ быстры τοῦ - ἐκχέαι чтобы пролить αἷμα· кровь;

Масоретский:
כִּ֣י that רַ֭גְלֵיהֶם потому что ноги foot לָ к to - the רַ֣ע ко злу evil יָר֑וּצוּ их бегут run וִֽ֝ и and ימַהֲר֗וּ и спешат hasten לִ к to שְׁפָּךְ־ на пролитие pour דָּֽם׃ крови blood

Синодальный: 1:17 - В глазах всех птиц напрасно расставляется сеть,
МБО1:17 - Как бессмысленно ставить сеть на глазах у всех птиц,

LXX Септуагинта: οὐ разве не γὰρ ведь ἀδίκως несправедливо ἐκτείνεται натягивается δίκτυα сеть πτερωτοῖς. (перед) быстрокрылыми.

Масоретский:
כִּֽי־ that חִ֭נָּם напрасно in vain מְזֹרָ֣ה расставляется scatter הָ - the רָ֑שֶׁת сеть net בְּ֝ в in עֵינֵ֗י В глазах eye כָל־ whole בַּ֥עַל всех птиц lord, baal כָּנָֽף׃ wing

Синодальный: 1:18 - а делают засаду для их крови и подстерегают их души.
МБО1:18 - но эти люди устраивают засаду для пролития своей же крови и подстерегают самих же себя!

LXX Септуагинта: αὐτοὶ Они γὰρ же οἱ - φόνου (в) убийстве μετέχοντες принимающие участие θησαυρίζουσιν накапливают ἑαυτοῖς (для) себя самих κακά, зло, - δὲ так как καταστροφὴ разрушение ἀνδρῶν (для) мужей παρανόμων нарушающих закон κακή. гибельно.

Масоретский:
וְ֭ и and הֵם they לְ к to דָמָ֣ם для их крови blood יֶאֱרֹ֑בוּ а делают lie in ambush יִ֝צְפְּנ֗וּ и подстерегают hide לְ к to נַפְשֹׁתָֽם׃ их души soul

Синодальный: 1:19 - Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им.
МБО1:19 - Таков конец всех, кто жаждет преступной добычи; она отнимает жизнь у тех, кто ее берет.

LXX Септуагинта: αὗται Таковы αἱ - ὁδοί пути εἰσιν есть πάντων всех τῶν - συντελούντων осуществляющих τὰ - ἄνομα; беззакония; τῇ - γὰρ потому что ἀσεβείᾳ нечестием τὴν - ἑαυτῶν собственным ψυχὴν душу ἀφαιροῦνται. уловляют.

Масоретский:
כֵּ֗ן thus אָ֭רְחֹות Таковы пути path כָּל־ whole בֹּ֣צֵֽעַ всякого, кто алчет cut off בָּ֑צַע чужого добра profit אֶת־ [МО] [object marker] נֶ֖פֶשׁ жизнь soul בְּעָלָ֣יו у завладевшего lord, baal יִקָּֽח׃ פ : оно отнимает take

Синодальный: 1:20 - Премудрость возглашает на улице, на площадях возвышает голос свой,
МБО1:20 - [Предостережение не отвергать мудрости]
Мудрость восклицает на улицах, возвышает свой голос на площадях;

LXX Септуагинта: Σοφία Премудрость ἐν среди ἐξόδοις улиц ὑμνεῖται, провозглашается, ἐν посреди δὲ же πλατείαις широких παρρησίαν откровенную речь ἄγει, ведёт,

Масоретский:
חָ֭כְמֹות Премудрость wisdom בַּ в in - the ח֣וּץ на outside תָּרֹ֑נָּה возглашает cry of joy בָּ֝ в in - the רְחֹבֹ֗ות на площадях open place תִּתֵּ֥ן возвышает give קֹולָֽהּ׃ голос sound

Синодальный: 1:21 - в главных местах собраний проповедует, при входах в городские ворота говорит речь свою:
МБО1:21 - на углах шумных улиц кричит она и при входе в городские ворота держит речь:

LXX Септуагинта: ἐπ᾿ на ἄκρων наружных δὲ же τειχέων стенах κηρύσσεται, возвещается, ἐπὶ во δὲ - πύλαις вратах δυναστῶν могучих παρεδρεύει, сидит постоянно, ἐπὶ во δὲ - πύλαις вратах πόλεως го́рода θαρροῦσα отважившаяся λέγει говорит:

Масоретский:
בְּ в in רֹ֥אשׁ в главных head הֹמִיֹּ֗ות собраний make noise תִּ֫קְרָ֥א проповедует call בְּ в in פִתְחֵ֖י при входах opening שְׁעָרִ֥ים ворота gate בָּ в in - the עִ֗יר в городские town אֲמָרֶ֥יהָ речь word תֹאמֵֽר׃ говорит say

Синодальный: 1:22 - "доколе, невежды, будете любить невежество? доколе буйные будут услаждаться буйством? доколе глупцы будут ненавидеть знание?
МБО1:22 - «До каких же пор вы, наивные, будете любить свою наивность? Сколько же еще глумливые будут наслаждаться насмешками, а глупцы - ненавидеть знание?

LXX Септуагинта: ῞Οσον Сколько ἂν - χρόνον времени ἄκακοι незлобивые ἔχωνται держатся τῆς - δικαιοσύνης, правды, οὐκ не αἰσχυνθήσονται· будут посрамлены; οἱ - δὲ но ἄφρονες, неразумные, τῆς - ὕβρεως (в) наглости ὄντες находящиеся ἐπιθυμηταί, последователи, ἀσεβεῖς нечестивое γενόμενοι сделав ἐμίσησαν возненавидели αἴσθησιν сообразительность

Масоретский:
עַד־ unto מָתַ֣י׀ when פְּתָיִם֮ "доколе, невежды young man תְּֽאֵהֲב֫וּ будете love פֶ֥תִי невежество simplicity וְ и and לֵצִ֗ים ? [доколе] буйные scorner לָ֭צֹון буйством boasting חָמְד֣וּ будут desire לָהֶ֑ם к to וּ֝ и and כְסִילִ֗ים ? доколе глупцы insolent יִשְׂנְאוּ־ будут ненавидеть hate דָֽעַת׃ знание knowledge

Синодальный: 1:23 - Обратитесь к моему обличению: вот, я изолью на вас дух мой, возвещу вам слова мои.
МБО1:23 - Если бы вы ответили на мой укор, я излила бы перед вами сердце, и открыла бы вам свои мысли.

LXX Септуагинта: καὶ и ὑπεύθυνοι ответственны ἐγένοντο сделались бы ἐλέγχοις. обличениям. ἰδοὺ Вот προήσομαι изолью Я ὑμῖν (на) вас ἐμῆς Моего πνοῆς дыхания ῥῆσιν, изречение, διδάξω научу δὲ же ὑμᾶς вас τὸν - ἐμὸν Моему λόγον. Cлову.

Масоретский:
תָּשׁ֗וּבוּ Обратитесь return לְֽ к to תֹ֫וכַחְתִּ֥י к моему обличению rebuke הִנֵּ֤ה behold אַבִּ֣יעָה : вот, я изолью bubble לָכֶ֣ם к to רוּחִ֑י на вас дух wind אֹודִ֖יעָה мой, возвещу know דְבָרַ֣י вам слова word אֶתְכֶֽם׃ [МО] [object marker]

Синодальный: 1:24 - Я звала, и вы не послушались; простирала руку мою, и не было внимающего;
МБО1:24 - Но раз вы отвергли меня, когда я призывала, и никто не внимал, когда я протягивала руку;

LXX Септуагинта: ἐπειδὴ Так как ἐκάλουν Я звала καὶ и οὐχ не ὑπηκούσατε послушались вы καὶ и ἐξέτεινον протягивала Я λόγους разумное καὶ и οὐ не προσείχετε, приняли вы,

Масоретский:
יַ֣עַן motive קָ֭רָאתִי Я звала call וַ и and תְּמָאֵ֑נוּ и вы не refuse נָטִ֥יתִי простирала extend יָ֝דִ֗י руку hand וְ и and אֵ֣ין [NEG] מַקְשִֽׁיב׃ мою, и не было give attention

Синодальный: 1:25 - и вы отвергли все мои советы, и обличений моих не приняли.
МБО1:25 - раз вы пренебрегли всеми моими советами и не приняли моего укора,

LXX Септуагинта: ἀλλὰ но ἀκύρους неуместными ἐποιεῖτε признавали вы ἐμὰς Мои βουλάς, советы, τοῖς - δὲ а также ἐμοῖς Моим ἐλέγχοις обличениям ἠπειθήσατε, не покорились,

Масоретский:
וַ и and תִּפְרְע֥וּ и вы отвергли let loose כָל־ whole עֲצָתִ֑י все мои советы counsel וְ֝ и and תֹוכַחְתִּ֗י и обличений rebuke לֹ֣א not אֲבִיתֶֽם׃ моих не приняли want

Синодальный: 1:26 - За то и я посмеюсь вашей погибели; порадуюсь, когда придет на вас ужас;
МБО1:26 - то и я в свой черед посмеюсь над вашей бедой; я буду глумиться, когда поразит вас ужас:

LXX Септуагинта: τοιγαροῦν следовательно κἀγὼ и Я τῇ - ὑμετέρᾳ (над) вашей ἀπωλείᾳ гибелью ἐπιγελάσομαι, буду насмехаться, καταχαροῦμαι во зло порадуюсь δέ, же, ἡνίκα когда ἂν - ἔρχηται придёт ὑμῖν (на) вас ὄλεθρος, потеря,

Масоретский:
גַּם־ even אֲ֭נִי i בְּ в in אֵידְכֶ֣ם вашей погибели calamity אֶשְׂחָ֑ק За то и я посмеюсь laugh אֶ֝לְעַ֗ג порадуюсь mock בְּ в in בֹ֣א когда придет come פַחְדְּכֶֽם׃ на вас ужас trembling

Синодальный: 1:27 - когда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота.
МБО1:27 - когда поразит вас ужас, как буря, и беда пронесется над вами, как вихрь, когда горе и скорбь вас подавят,

LXX Септуагинта: καὶ и ὡς как ἂν бы ἀφίκηται завладело ὑμῖν вами ἄφνω внезапно θόρυβος, замешательство, - δὲ а также καταστροφὴ разрушение ὁμοίως подобно καταιγίδι порыву бури παρῇ, явится, καὶ и ὅταν всякий раз как ἔρχηται придёт ὑμῖν (на) вас θλῖψις скорбь καὶ и πολιορκία, градоразорение, или ὅταν всякий раз как ἔρχηται придёт ὑμῖν (на) вас ὄλεθρος. уничтожение.

Масоретский:
בְּ в in בֹ֤א когда придет come כ как as שׁאוה как буря trouble פַּחְדְּכֶ֗ם на вас ужас trembling וְֽ֭ и and אֵידְכֶם и беда calamity כְּ как as סוּפָ֣ה как вихрь storm יֶאֱתֶ֑ה принесется come בְּ в in בֹ֥א на вас когда постигнет come עֲ֝לֵיכֶ֗ם upon צָרָ֥ה вас скорбь distress וְ и and צוּקָֽה׃ и теснота distress

Синодальный: 1:28 - Тогда будут звать меня, и я не услышу; с утра будут искать меня, и не найдут меня.
МБО1:28 - тогда они будут звать меня, но я не отвечу; будут искать меня, но не найдут.

LXX Септуагинта: ἔσται Будет γὰρ ведь ὅταν всякий раз тогда ἐπικαλέσησθέ звать με, Меня, ἐγὼ Я δὲ же οὐκ не εἰσακούσομαι услышу ὑμῶν; вас; ζητήσουσίν будут искать με меня κακοὶ злые καὶ и οὐχ не εὑρήσουσιν. найдут.

Масоретский:
אָ֣ז then יִ֭קְרָאֻנְנִי Тогда будут call וְ и and לֹ֣א not אֶֽעֱנֶ֑ה меня, и я не услышу answer יְ֝שַׁחֲרֻ֗נְנִי с look for וְ и and לֹ֣א not יִמְצָאֻֽנְנִי׃ меня, и не найдут find

Синодальный: 1:29 - За то, что они возненавидели знание и не избрали для себя страха Господня,
МБО1:29 - Раз они знание возненавидели и не избрали страха перед Господом,

LXX Септуагинта: ἐμίσησαν Они возненавидели γὰρ ведь σοφίαν, мудрость, τὸν - δὲ а также φόβον страх τοῦ - κυρίου Го́спода οὐ не προείλαντο избрали

Масоретский:
תַּ֭חַת under part כִּי־ that שָׂ֣נְאוּ За то, что они возненавидели hate דָ֑עַת знание knowledge וְ и and יִרְאַ֥ת [для себя] страха fear יְ֝הֹוָ֗ה Господня YHWH לֹ֣א not בָחָֽרוּ׃ и не избрали examine

Синодальный: 1:30 - не приняли совета моего, презрели все обличения мои;
МБО1:30 - раз не приняли мой совет и презрели мой укор,

LXX Септуагинта: οὐδὲ даже не ἤθελον желали они ἐμαῖς (на) Мои προσέχειν обратить внимание βουλαῖς, советы, ἐμυκτήριζον насмехались δὲ же ἐμοὺς (над) Моими ἐλέγχους. обличениями.

Масоретский:
לֹא־ not אָב֥וּ не приняли want לַ к to עֲצָתִ֑י совета counsel נָ֝אֲצ֗וּ моего, презрели contemn כָּל־ whole תֹּוכַחְתִּֽי׃ все обличения rebuke

Синодальный: 1:31 - за то и будут они вкушать от плодов путей своих и насыщаться от помыслов их.
МБО1:31 - они будут есть плоды своего пути и получат сполна от своих замыслов.

LXX Септуагинта: τοιγαροῦν Следовательно ἔδονται будут пожирать они τῆς - ἑαυτῶν (от) собственных ὁδοῦ путей τοὺς - καρποὺς плоды καὶ и τῆς - ἑαυτῶν собственным ἀσεβείας нечестием πλησθήσονται· наполнятся;

Масоретский:
וְֽ֭ и and יֹאכְלוּ за то и будут eat מִ from פְּרִ֣י от плодов fruit דַרְכָּ֑ם путей way וּֽ и and מִ from מֹּעֲצֹ֖תֵיהֶ֣ם от помыслов counsel יִשְׂבָּֽעוּ׃ своих и насыщаться be sated

Синодальный: 1:32 - Потому что упорство невежд убьет их, и беспечность глупцов погубит их,
МБО1:32 - Ведь своенравие убьет простаков, и самодовольство погубит глупцов

LXX Септуагинта: ἀνθ᾿ подобно ὧν которым γὰρ ведь ἠδίκουν они совершали беззаконие νηπίους, (в) неразумии, φονευθήσονται, они будут убиваемы, καὶ и ἐξετασμὸς испытание ἀσεβεῖς кощунников ὀλεῖ. погубит.

Масоретский:
כִּ֤י that מְשׁוּבַ֣ת Потому что упорство apostasy פְּתָיִ֣ם невежд young man תַּֽהַרְגֵ֑ם убьет kill וְ и and שַׁלְוַ֖ת их, и беспечность ease כְּסִילִ֣ים глупцов insolent תְּאַבְּדֵֽם׃ погубит perish

Синодальный: 1:33 - а слушающий меня будет жить безопасно и спокойно, не страшась зла".
МБО1:33 - но слушающий меня будет жить безопасно и будет свободен от страха беды».

LXX Септуагинта: - δὲ А ἐμοῦ Меня ἀκούων слушающий κατασκηνώσει поселится ἐπ᾿ в ἐλπίδι надежде καὶ и ἡσυχάσει успокоится ἀφόβως неустрашимо ἀπὸ от παντὸς всякого κακοῦ. зла.

Масоретский:
וְ и and שֹׁמֵ֣עַֽ а слушающий hear לִ֭י к to יִשְׁכָּן־ меня будет dwell בֶּ֑טַח безопасно trust וְ֝ и and שַׁאֲנַ֗ן и спокойно be at ease מִ from פַּ֥חַד не страшась trembling רָעָֽה׃ פ зла evil

Открыть окно