Библия Biblezoom Cloud / Исход 9 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 9:1 - И сказал Господь Моисею: пойди к фараону и скажи ему: так говорит Господь, Бог Евреев: отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение;
МБО9:1 - Господь сказал Моисею: - Пойди к фараону и скажи ему: «Так говорит Господь, Бог евреев: Отпусти Мой народ поклониться Мне.

LXX Септуагинта: Εἶπεν Сказал δὲ же κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею: Εἴσελθε Войди πρὸς к Φαραω фараону καὶ и ἐρεῖς скажешь αὐτῷ ему: Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь - θεὸς Бог τῶν - Εβραίων евреев: ᾿Εξαπόστειλον Отпусти τὸν - λαόν народ μου, Мой, ἵνα чтобы μοι Мне λατρεύσωσιν· послужили;

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say יְהוָה֙ YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֔ה Moses בֹּ֖א come אֶל־ to פַּרְעֹ֑ה pharaoh וְ and דִבַּרְתָּ֣ speak אֵלָ֗יו to כֹּֽה־ thus אָמַ֤ר say יְהוָה֙ YHWH אֱלֹהֵ֣י god(s) הָֽ the עִבְרִ֔ים Hebrew שַׁלַּ֥ח send אֶת־ [object marker] עַמִּ֖י people וְ and יַֽעַבְדֻֽנִי׃ work, serve

Синодальный: 9:2 - ибо если ты не захочешь отпустить [народ Мой] и еще будешь удерживать его,
МБО9:2 - Если ты откажешься и будешь удерживать их дальше,

LXX Септуагинта: εἰ если μὲν ведь οὖν итак μὴ не βούλει хочешь ἐξαποστεῖλαι отпустить τὸν - λαόν народ μου, Мой, ἀλλ᾿ но ἔτι ещё ἐγκρατεῖς удерживаешь αὐτοῦ, его,

Масоретский:
כִּ֛י that אִם־ if מָאֵ֥ן refuse אַתָּ֖ה you לְ to שַׁלֵּ֑חַ send וְ and עֹודְךָ֖ duration מַחֲזִ֥יק be strong בָּֽם׃ in

Синодальный: 9:3 - то вот, рука Господня будет на скоте твоем, который в поле, на конях, на ослах, на верблюдах, на волах и овцах: будет моровая язва весьма тяжкая;
МБО9:3 - рука Господа поразит страшным мором твой скот в поле: лошадей, ослов, верблюдов, быков и коров, овец и коз.

LXX Септуагинта: ἰδοὺ вот χεὶρ рука κυρίου Го́спода ἐπέσται будет ἐν на τοῖς - κτήνεσίν скоту σου твоём τοῖς - ἐν на τοῖς - πεδίοις, полях, ἔν на τε - τοῖς - ἵπποις конях καὶ и ἐν на τοῖς - ὑποζυγίοις подъярёмных животных καὶ и ταῖς - καμήλοις верблюдах καὶ и βουσὶν волах καὶ и προβάτοις, овцах, θάνατος смерть μέγας больша́я σφόδρα. очень.

Масоретский:
הִנֵּ֨ה behold יַד־ hand יְהוָ֜ה YHWH הֹויָ֗ה be בְּ in מִקְנְךָ֙ purchase אֲשֶׁ֣ר [relative] בַּ in the שָּׂדֶ֔ה open field בַּ in the סּוּסִ֤ים horse בַּֽ in the חֲמֹרִים֙ he-ass בַּ in the גְּמַלִּ֔ים camel בַּ in the בָּקָ֖ר cattle וּ and בַ in the צֹּ֑אן cattle דֶּ֖בֶר pest כָּבֵ֥ד heavy מְאֹֽד׃ might

Синодальный: 9:4 - и разделит Господь [в то время] между скотом Израильским и скотом Египетским, и из всего [скота] сынов Израилевых не умрет ничего.
МБО9:4 - Но между скотом Израиля и Египта Господь сделает различие: у израильтян не падет ни одно животное».

LXX Септуагинта: καὶ И παραδοξάσω удивительное сделаю ἐγὼ Я ἐν во τῷ - καιρῷ время ἐκείνῳ то ἀνὰ по μέσον середине (между) τῶν - κτηνῶν скотом τῶν - Αἰγυπτίων египтян καὶ и ἀνὰ по μέσον середине (между) τῶν - κτηνῶν скотом τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ· Израиля; οὐ не τελευτήσει погибнет ἀπὸ из πάντων всех τῶν которых τοῦ - Ισραηλ Израиля υἱῶν сыновей ῥητόν. подлинно.

Масоретский:
וְ and הִפְלָ֣ה be special יְהוָ֔ה YHWH בֵּ֚ין interval מִקְנֵ֣ה purchase יִשְׂרָאֵ֔ל Israel וּ and בֵ֖ין interval מִקְנֵ֣ה purchase מִצְרָ֑יִם Egypt וְ and לֹ֥א not יָמ֛וּת die מִ from כָּל־ whole לִ to בְנֵ֥י son יִשְׂרָאֵ֖ל Israel דָּבָֽר׃ word

Синодальный: 9:5 - И назначил Господь время, сказав: завтра сделает это Господь в земле сей.
МБО9:5 - Господь назначил время, сказав: - Завтра Господь сделает так в этой земле.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔδωκεν дал - θεὸς Бог ὅρον границу λέγων говоря: ᾿Εν - τῇ - αὔριον Завтра ποιήσει сделает κύριος Господь τὸ - ῥῆμα слово τοῦτο это ἐπὶ на τῆς - γῆς. земле.

Масоретский:
וַ and יָּ֥שֶׂם put יְהוָ֖ה YHWH מֹועֵ֣ד appointment לֵ to אמֹ֑ר say מָחָ֗ר next day יַעֲשֶׂ֧ה make יְהוָ֛ה YHWH הַ the דָּבָ֥ר word הַ the זֶּ֖ה this בָּ in the אָֽרֶץ׃ earth

Синодальный: 9:6 - И сделал это Господь на другой день, и вымер весь скот Египетский; из скота же сынов Израилевых не умерло ничего.
МБО9:6 - На следующий день Господь так и сделал. Весь скот египтян пал; у израильтян же не пало ни одно животное.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησεν сделал κύριος Господь τὸ - ῥῆμα слово τοῦτο это τῇ - ἐπαύριον, (на) следующий день, καὶ и ἐτελεύτησεν скончался πάντα весь τὰ - κτήνη скот τῶν - Αἰγυπτίων, египтян, ἀπὸ из δὲ же τῶν - κτηνῶν скота τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля οὐκ не ἐτελεύτησεν скончалось οὐδέν. ничто.

Масоретский:
וַ and יַּ֨עַשׂ make יְהוָ֜ה YHWH אֶת־ [object marker] הַ the דָּבָ֤ר word הַ the זֶּה֙ this מִֽ from מָּחֳרָ֔ת next day וַ and יָּ֕מָת die כֹּ֖ל whole מִקְנֵ֣ה purchase מִצְרָ֑יִם Egypt וּ and מִ from מִּקְנֵ֥ה purchase בְנֵֽי־ son יִשְׂרָאֵ֖ל Israel לֹא־ not מֵ֥ת die אֶחָֽד׃ one

Синодальный: 9:7 - Фараон послал узнать, и вот, из [всего] скота [сынов] Израилевых не умерло ничего. Но сердце фараоново ожесточилось, и он не отпустил народа.
МБО9:7 - Фараон послал людей, чтобы проверить это, и узнал, что ни одно животное израильтян не пало. Но его сердце так и осталось упрямым, и он не отпустил народ.

LXX Септуагинта: ἰδὼν Увидев δὲ же Φαραω фараон ὅτι что οὐκ не ἐτελεύτησεν скончалось ἀπὸ из πάντων всего τῶν - κτηνῶν скота τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля οὐδέν, ничто, ἐβαρύνθη отяготил - καρδία сердце Φαραω, фараон, καὶ и οὐκ не ἐξαπέστειλεν отпустил τὸν - λαόν. народ.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁלַ֣ח send פַּרְעֹ֔ה pharaoh וְ and הִנֵּ֗ה behold לֹא־ not מֵ֛ת die מִ from מִּקְנֵ֥ה purchase יִשְׂרָאֵ֖ל Israel עַד־ unto אֶחָ֑ד one וַ and יִּכְבַּד֙ be heavy לֵ֣ב heart פַּרְעֹ֔ה pharaoh וְ and לֹ֥א not שִׁלַּ֖ח send אֶת־ [object marker] הָ the עָֽם׃ פ people

Синодальный: 9:8 - И сказал Господь Моисею и Аарону: возьмите по полной горсти пепла из печи, и пусть бросит его Моисей к небу в глазах фараона [и рабов его];
МБО9:8 - Господь сказал Моисею и Аарону: - Возьмите по полной пригоршне золы из печи. Пусть Моисей бросит ее в воздух на глазах у фараона.

LXX Септуагинта: Εἶπεν Сказал δὲ же κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею καὶ и Ααρων Аарону λέγων говоря: Λάβετε Возьмите ὑμεῖς вы πλήρεις полные τὰς - χεῖρας ру́ки αἰθάλης сажи καμιναίας, печи́, καὶ и πασάτω пусть рассыплет Μωσῆς Моисей εἰς в τὸν - οὐρανὸν небо ἐναντίον перед Φαραω фараоном καὶ и ἐναντίον перед τῶν - θεραπόντων слугами αὐτοῦ, его,

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say יְהוָה֮ YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֣ה Moses וְ and אֶֽל־ to אַהֲרֹן֒ Aaron קְח֤וּ take לָכֶם֙ to מְלֹ֣א fullness חָפְנֵיכֶ֔ם hollow פִּ֖יחַ soot כִּבְשָׁ֑ן kiln וּ and זְרָקֹ֥ו toss מֹשֶׁ֛ה Moses הַ the שָּׁמַ֖יְמָה heavens לְ to עֵינֵ֥י eye פַרְעֹֽה׃ pharaoh

Синодальный: 9:9 - и поднимется пыль по всей земле Египетской, и будет на людях и на скоте воспаление с нарывами, во всей земле Египетской.
МБО9:9 - Она тонкой пылью будет витать над всем Египтом, и по всей стране на людях и на скоте появятся гнойные нарывы.

LXX Септуагинта: καὶ и γενηθήτω пусть сделается κονιορτὸς пыль ἐπὶ на πᾶσαν всю τὴν - γῆν землю Αἰγύπτου, Египта, καὶ и ἔσται будут ἐπὶ на τοὺς - ἀνθρώπους людей καὶ и ἐπὶ на τὰ - τετράποδα четвероногих ἕλκη, раны, φλυκτίδες нарывы ἀναζέουσαι, гноящиеся, ἔν на τε - τοῖς - ἀνθρώποις людях καὶ и ἐν на τοῖς - τετράποσιν четвероногих καὶ и ἐν на πάσῃ всей γῇ земле Αἰγύπτου. Египта.

Масоретский:
וְ and הָיָ֣ה be לְ to אָבָ֔ק dust עַ֖ל upon כָּל־ whole אֶ֣רֶץ earth מִצְרָ֑יִם Egypt וְ and הָיָ֨ה be עַל־ upon הָ the אָדָ֜ם human, mankind וְ and עַל־ upon הַ the בְּהֵמָ֗ה cattle לִ to שְׁחִ֥ין boil פֹּרֵ֛חַ sprout אֲבַעְבֻּעֹ֖ת blisters בְּ in כָל־ whole אֶ֥רֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ Egypt

Синодальный: 9:10 - Они взяли пепла из печи и предстали пред лице фараона. Моисей бросил его к небу, и сделалось воспаление с нарывами на людях и на скоте.
МБО9:10 - Они взяли золу из печи и предстали перед фараоном. Моисей бросил золу в воздух, и на людях и скоте появились гнойные нарывы.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔλαβεν взял τὴν - αἰθάλην сажу τῆς - καμιναίας печи́ ἐναντίον перед Φαραω фараоном καὶ и ἔπασεν рассыпал αὐτὴν её Μωσῆς Моисей εἰς в τὸν - οὐρανόν, небо, καὶ и ἐγένετο сделались ἕλκη, раны, φλυκτίδες нарывы ἀναζέουσαι, гноящиеся, ἐν на τοῖς - ἀνθρώποις людей καὶ и ἐν на τοῖς - τετράποσιν. четвероногих.

Масоретский:
וַ and יִּקְח֞וּ take אֶת־ [object marker] פִּ֣יחַ soot הַ the כִּבְשָׁ֗ן kiln וַ and יַּֽעַמְדוּ֙ stand לִ to פְנֵ֣י face פַרְעֹ֔ה pharaoh וַ and יִּזְרֹ֥ק toss אֹתֹ֛ו [object marker] מֹשֶׁ֖ה Moses הַ the שָּׁמָ֑יְמָה heavens וַ and יְהִ֗י be שְׁחִין֙ boil אֲבַעְבֻּעֹ֔ת blisters פֹּרֵ֕חַ sprout בָּ in the אָדָ֖ם human, mankind וּ and בַ in the בְּהֵמָֽה׃ cattle

Синодальный: 9:11 - И не могли волхвы устоять пред Моисеем по причине воспаления, потому что воспаление было на волхвах и на всех Египтянах.
МБО9:11 - Чародеи не смогли появиться перед Моисеем из-за нарывов, которые появились на них и на всех египтянах.

LXX Септуагинта: καὶ И οὐκ не ἠδύναντο могли οἱ - φαρμακοὶ чародеи στῆναι устоять ἐναντίον перед Μωυσῆ Моисеем διὰ через τὰ - ἕλκη· раны; ἐγένετο сделались γὰρ ведь τὰ - ἕλκη раны ἐν на τοῖς - φαρμακοῖς чародеев καὶ и ἐν на πάσῃ всей γῇ земле Αἰγύπτου. Египта.

Масоретский:
וְ and לֹֽא־ not יָכְל֣וּ be able הַֽ the חַרְטֻמִּ֗ים magician לַ to עֲמֹ֛ד stand לִ to פְנֵ֥י face מֹשֶׁ֖ה Moses מִ from פְּנֵ֣י face הַ the שְּׁחִ֑ין boil כִּֽי־ that הָיָ֣ה be הַ the שְּׁחִ֔ין boil בַּֽ in the חֲרְטֻמִּ֖ם magician וּ and בְ in כָל־ whole מִצְרָֽיִם׃ Egypt

Синодальный: 9:12 - Но Господь ожесточил сердце фараона, и он не послушал их, как и говорил Господь Моисею.
МБО9:12 - Но Господь сделал сердце фараона упрямым, и он не послушал Моисея и Аарона, как Господь и сказал Моисею.

LXX Септуагинта: ἐσκλήρυνεν Ожесточил δὲ же κύριος Господь τὴν - καρδίαν сердце Φαραω, фараону, καὶ и οὐκ не εἰσήκουσεν послушал он αὐτῶν, их, καθὰ как συνέταξεν приказал κύριος. Господь.

Масоретский:
וַ and יְחַזֵּ֤ק be strong יְהוָה֙ YHWH אֶת־ [object marker] לֵ֣ב heart פַּרְעֹ֔ה pharaoh וְ and לֹ֥א not שָׁמַ֖ע hear אֲלֵהֶ֑ם to כַּ as אֲשֶׁ֛ר [relative] דִּבֶּ֥ר speak יְהוָ֖ה YHWH אֶל־ to מֹשֶֽׁה׃ ס Moses

Синодальный: 9:13 - И сказал Господь Моисею: завтра встань рано и явись пред лице фараона, и скажи ему: так говорит Господь, Бог Евреев: отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение;
МБО9:13 - Господь сказал Моисею: - Поднимись завтра рано утром, иди к фараону и скажи ему: «Так говорит Господь, Бог евреев: Отпусти Мой народ поклониться Мне.

LXX Септуагинта: Εἶπεν Сказал δὲ же κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею: ῎Ορθρισον Поднимись τὸ - πρωῒ рано утром καὶ и στῆθι стань ἐναντίον перед Φαραω фараоном καὶ и ἐρεῖς скажешь πρὸς к αὐτόν нему: Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь - θεὸς Бог τῶν - Εβραίων евреев: ᾿Εξαπόστειλον Отпусти τὸν - λαόν народ μου, Мой, ἵνα чтобы λατρεύσωσίν послужили μοι. Мне.

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say יְהוָה֙ YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֔ה Moses הַשְׁכֵּ֣ם rise early בַּ in the בֹּ֔קֶר morning וְ and הִתְיַצֵּ֖ב stand לִ to פְנֵ֣י face פַרְעֹ֑ה pharaoh וְ and אָמַרְתָּ֣ say אֵלָ֗יו to כֹּֽה־ thus אָמַ֤ר say יְהוָה֙ YHWH אֱלֹהֵ֣י god(s) הָֽ the עִבְרִ֔ים Hebrew שַׁלַּ֥ח send אֶת־ [object marker] עַמִּ֖י people וְ and יַֽעַבְדֻֽנִי׃ work, serve

Синодальный: 9:14 - ибо в этот раз Я пошлю все язвы Мои в сердце твое, и на рабов твоих, и на народ твой, дабы ты узнал, что нет подобного Мне на всей земле;
МБО9:14 - На этот раз Я накажу тебя, твоих приближенных и твой народ самыми страшными карами, чтобы ты знал: нет на земле подобного Мне.

LXX Септуагинта: ἐν В τῷ - γὰρ ведь νῦν нынешнее καιρῷ время ἐγὼ Я ἐξαποστέλλω пошлю πάντα все τὰ - συναντήματά казни μου Мои εἰς в τὴν - καρδίαν сердце σου твоё καὶ и τῶν - θεραπόντων слуг σου твоих καὶ и τοῦ - λαοῦ народа σου, твоего, ἵν чтобы εἰδῇς ты знал ὅτι что οὐκ не ἔστιν есть ὡς как ἐγὼ Я ἄλλος другой ἐν на πάσῃ всей τῇ - γῇ. земле.

Масоретский:
כִּ֣י׀ that בַּ in the פַּ֣עַם foot הַ the זֹּ֗את this אֲנִ֨י i שֹׁלֵ֜חַ send אֶת־ [object marker] כָּל־ whole מַגֵּפֹתַי֙ blow אֶֽל־ to לִבְּךָ֔ heart וּ and בַ in עֲבָדֶ֖יךָ servant וּ and בְ in עַמֶּ֑ךָ people בַּ in עֲב֣וּר way תֵּדַ֔ע know כִּ֛י that אֵ֥ין [NEG] כָּמֹ֖נִי like בְּ in כָל־ whole הָ the אָֽרֶץ׃ earth

Синодальный: 9:15 - так как Я простер руку Мою, то поразил бы тебя и народ твой язвою, и ты истреблен был бы с земли:
МБО9:15 - Я мог бы занести руку и поразить тебя и твой народ мором, который смел бы вас с лица земли.

LXX Септуагинта: νῦν Теперь γὰρ ведь ἀποστείλας послав τὴν - χεῖρα руку πατάξω поражу σε тебя καὶ и τὸν - λαόν народ σου твой θανάτῳ, смертью, καὶ и ἐκτριβήσῃ истребитесь ἀπὸ от τῆς - γῆς· земли́

Масоретский:
כִּ֤י that עַתָּה֙ now שָׁלַ֣חְתִּי send אֶת־ [object marker] יָדִ֔י hand וָ and אַ֥ךְ strike אֹותְךָ֛ [object marker] וְ and אֶֽת־ [object marker] עַמְּךָ֖ people בַּ in the דָּ֑בֶר pest וַ and תִּכָּחֵ֖ד hide מִן־ from הָ the אָֽרֶץ׃ earth

Синодальный: 9:16 - но для того Я сохранил тебя, чтобы показать на тебе силу Мою, и чтобы возвещено было имя Мое по всей земле;
МБО9:16 - Но Я возвысил тебя для того, чтобы показать тебе всю Мою силу и чтобы Имя Мое стало известно по всей земле.

LXX Септуагинта: καὶ и ἕνεκεν ради τούτου этого διετηρήθης, ты был сохранён, ἵνα чтобы ἐνδείξωμαι Я показал ἐν на σοὶ тебе τὴν - ἰσχύν могущество μου, Моё, καὶ и ὅπως чтобы διαγγελῇ было возвещено τὸ - ὄνομά имя μου Моё ἐν на πάσῃ всей τῇ - γῇ. земле.

Масоретский:
וְ and אוּלָ֗ם but בַּ in עֲב֥וּר way זֹאת֙ this הֶעֱמַדְתִּ֔יךָ stand בַּ in עֲב֖וּר way הַרְאֹתְךָ֣ see אֶת־ [object marker] כֹּחִ֑י strength וּ and לְמַ֛עַן because of סַפֵּ֥ר count שְׁמִ֖י name בְּ in כָל־ whole הָ the אָֽרֶץ׃ earth

Синодальный: 9:17 - ты еще противостоишь народу Моему, чтобы не отпускать его, —
МБО9:17 - Ты все еще против Моего народа и не отпускаешь его.

LXX Септуагинта: ἔτι Ещё οὖν итак σὺ ты ἐμποιῇ восстаёшь τοῦ - λαοῦ (над) народом μου Моим τοῦ - μὴ чтобы не ἐξαποστεῖλαι отпустить αὐτούς. их.

Масоретский:
עֹודְךָ֖ duration מִסְתֹּולֵ֣ל build בְּ in עַמִּ֑י people לְ to בִלְתִּ֖י failure שַׁלְּחָֽם׃ send

Синодальный: 9:18 - вот, Я пошлю завтра, в это самое время, град весьма сильный, которому подобного не было в Египте со дня основания его доныне;
МБО9:18 - Так слушай: завтра в это время Я пошлю такой страшный град, какого Египет не знал со времен своего основания.

LXX Септуагинта: ἰδοὺ Вот ἐγὼ Я ὕω пролью ταύτην (в) этот τὴν - ὥραν час αὔριον завтра χάλαζαν град πολλὴν многий σφόδρα, очень, ἥτις который τοιαύτη такой οὐ не γέγονεν был ἐν в Αἰγύπτῳ Египте ἀφ᾿ от ἧς которого ἡμέρας дня ἔκτισται создан ἕως до τῆς - ἡμέρας дня ταύτης. этого.

Масоретский:
הִנְנִ֤י behold מַמְטִיר֙ rain כָּ as the עֵ֣ת time מָחָ֔ר next day בָּרָ֖ד hail כָּבֵ֣ד heavy מְאֹ֑ד might אֲשֶׁ֨ר [relative] לֹא־ not הָיָ֤ה be כָמֹ֨הוּ֙ like בְּ in מִצְרַ֔יִם Egypt לְ to מִן־ from הַ the יֹּ֥ום day הִוָּסְדָ֖ה found וְ and עַד־ unto עָֽתָּה׃ now

Синодальный: 9:19 - итак пошли собрать стада твои и все, что есть у тебя в поле: на всех людей и скот, которые останутся в поле и не соберутся в домы, падет град, и они умрут.
МБО9:19 - Поэтому прикажи отвести скот и все, что у тебя есть в безопасное место. Град будет падать на всех людей и животных, которые останутся в поле без прикрытия, и все они погибнут».

LXX Септуагинта: νῦν Теперь οὖν итак κατάσπευσον торопись συναγαγεῖν (чтобы) собрать τὰ - κτήνη скот σου твой καὶ и ὅσα сколько σοί тебе ἐστιν есть ἐν в τῷ - πεδίῳ· долине; πάντες все γὰρ ведь οἱ - ἄνθρωποι люди καὶ и τὰ - κτήνη, скот, ὅσα сколько ἂν если εὑρεθῇ будет найдено ἐν в τῷ - πεδίῳ долине καὶ и μὴ не εἰσέλθῃ войдёт εἰς в οἰκίαν, дом, πέσῃ упадёт δὲ же ἐπ᾿ на αὐτὰ них - χάλαζα, град, τελευτήσει. погибнет.

Масоретский:
וְ and עַתָּ֗ה now שְׁלַ֤ח send הָעֵז֙ take refuge אֶֽת־ [object marker] מִקְנְךָ֔ purchase וְ and אֵ֛ת [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁ֥ר [relative] לְךָ֖ to בַּ in the שָּׂדֶ֑ה open field כָּל־ whole הָ the אָדָ֨ם human, mankind וְ and הַ the בְּהֵמָ֜ה cattle אֲשֶֽׁר־ [relative] יִמָּצֵ֣א find בַ in the שָּׂדֶ֗ה open field וְ and לֹ֤א not יֵֽאָסֵף֙ gather הַ the בַּ֔יְתָה house וְ and יָרַ֧ד descend עֲלֵהֶ֛ם upon הַ the בָּרָ֖ד hail וָ and מֵֽתוּ׃ die

Синодальный: 9:20 - Те из рабов фараоновых, которые убоялись слова Господня, поспешно собрали рабов своих и стада свои в домы;
МБО9:20 - Те приближенные фараона, которые испугались слова Господа, поспешили увести рабов и скот.

LXX Септуагинта: - φοβούμενος Боящийся τὸ - ῥῆμα слово κυρίου Го́спода τῶν - θεραπόντων (из) слуг Φαραω фараона συνήγαγεν собрал τὰ - κτήνη скот αὐτοῦ его εἰς в τοὺς - οἴκους· дома́

Масоретский:
הַ the יָּרֵא֙ fear אֶת־ [object marker] דְּבַ֣ר word יְהוָ֔ה YHWH מֵֽ from עַבְדֵ֖י servant פַּרְעֹ֑ה pharaoh הֵנִ֛יס flee אֶת־ [object marker] עֲבָדָ֥יו servant וְ and אֶת־ [object marker] מִקְנֵ֖הוּ purchase אֶל־ to הַ the בָּתִּֽים׃ house

Синодальный: 9:21 - а кто не обратил сердца своего к слову Господню, тот оставил рабов своих и стада свои в поле.
МБО9:21 - А пренебрегшие им оставили рабов и скот в поле.

LXX Септуагинта: ὃς который δὲ же μὴ не προσέσχεν обратил внимание τῇ - διανοίᾳ разумом εἰς на τὸ - ῥῆμα слово κυρίου, Го́спода, ἀφῆκεν оставил τὰ - κτήνη скот ἐν на τοῖς - πεδίοις. полях.

Масоретский:
וַ and אֲשֶׁ֥ר [relative] לֹא־ not שָׂ֛ם put לִבֹּ֖ו heart אֶל־ to דְּבַ֣ר word יְהוָ֑ה YHWH וַֽ and יַּעֲזֹ֛ב leave אֶת־ [object marker] עֲבָדָ֥יו servant וְ and אֶת־ [object marker] מִקְנֵ֖הוּ purchase בַּ in the שָּׂדֶֽה׃ פ open field

Синодальный: 9:22 - И сказал Господь Моисею: простри руку твою к небу, и падет град на всю землю Египетскую, на людей, на скот и на всю траву полевую в земле Египетской.
МБО9:22 - Господь сказал Моисею: - Подними руку к небу - и град падет на Египет: на людей, на животных и на все, что растет в полях Египта.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею: ῎Εκτεινον Вытяни τὴν - χεῖρά руку σου твою εἰς в τὸν - οὐρανόν, небо, καὶ и ἔσται будет χάλαζα град ἐπὶ на πᾶσαν всю γῆν землю Αἰγύπτου, Египта, ἐπί на τε - τοὺς - ἀνθρώπους людей καὶ и τὰ - κτήνη скот καὶ и ἐπὶ на πᾶσαν всякое βοτάνην растение τὴν которое ἐπὶ на τῆς - γῆς. земле.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say יְהוָ֜ה YHWH אֶל־ to מֹשֶׁה Moses נְטֵ֤ה extend אֶת־ [object marker] יָֽדְךָ֙ hand עַל־ upon הַ the שָּׁמַ֔יִם heavens וִ and יהִ֥י be בָרָ֖ד hail בְּ in כָל־ whole אֶ֣רֶץ earth מִצְרָ֑יִם Egypt עַל־ upon הָ the אָדָ֣ם human, mankind וְ and עַל־ upon הַ the בְּהֵמָ֗ה cattle וְ and עַ֛ל upon כָּל־ whole עֵ֥שֶׂב herb הַ the שָּׂדֶ֖ה open field בְּ in אֶ֥רֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ Egypt

Синодальный: 9:23 - И простер Моисей жезл свой к небу, и Господь произвел гром и град, и огонь разливался по земле; и послал Господь град на [всю] землю Египетскую;
МБО9:23 - Моисей поднял посох к небу, и Господь послал гром и град. Молния ударила в землю. Господь обрушил град на землю Египта.

LXX Септуагинта: ἐξέτεινεν Вытянул δὲ же Μωσῆς Моисей τὴν - χεῖρα руку εἰς в τὸν - οὐρανόν, небо, καὶ и κύριος Господь ἔδωκεν дал φωνὰς гром καὶ и χάλαζαν, град, καὶ и διέτρεχεν сверкающий τὸ - πῦρ огонь ἐπὶ на τῆς - γῆς, земле, καὶ и ἔβρεξεν пролил дождём κύριος Господь χάλαζαν град ἐπὶ на πᾶσαν всю γῆν землю Αἰγύπτου. Египта.

Масоретский:
וַ and יֵּ֨ט extend מֹשֶׁ֣ה Moses אֶת־ [object marker] מַטֵּהוּ֮ staff עַל־ upon הַ the שָּׁמַיִם֒ heavens וַֽ and יהוָ֗ה YHWH נָתַ֤ן give קֹלֹת֙ sound וּ and בָרָ֔ד hail וַ and תִּ֥הֲלַךְ walk אֵ֖שׁ fire אָ֑רְצָה earth וַ and יַּמְטֵ֧ר rain יְהוָ֛ה YHWH בָּרָ֖ד hail עַל־ upon אֶ֥רֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ Egypt

Синодальный: 9:24 - и был град и огонь между градом, [град] весьма сильный, какого не было во всей земле Египетской со времени населения ее.
МБО9:24 - Повсюду шел град и били молнии. Такой бури не было в Египте со времен его заселения.

LXX Септуагинта: ἦν Был δὲ же - χάλαζα град καὶ и τὸ - πῦρ огонь φλογίζον воспламеняющийся ἐν в τῇ - χαλάζῃ· граде; - δὲ а χάλαζα град πολλὴ многий σφόδρα очень σφόδρα, очень, ἥτις который τοιαύτη такой οὐ не γέγονεν сделался ἐν в Αἰγύπτῳ Египте ἀφ᾿ от οὗ которого (времени) γεγένηται сделался ἐπ᾿ на αὐτῆς нём ἔθνος. народ.

Масоретский:
וַ and יְהִ֣י be בָרָ֔ד hail וְ and אֵ֕שׁ fire מִתְלַקַּ֖חַת take בְּ in תֹ֣וךְ midst הַ the בָּרָ֑ד hail כָּבֵ֣ד heavy מְאֹ֔ד might אֲ֠שֶׁר [relative] לֹֽא־ not הָיָ֤ה be כָמֹ֨הוּ֙ like בְּ in כָל־ whole אֶ֣רֶץ earth מִצְרַ֔יִם Egypt מֵ from אָ֖ז then הָיְתָ֥ה be לְ to גֹֽוי׃ people

Синодальный: 9:25 - И побил град по всей земле Египетской все, что было в поле, от человека до скота, и всю траву полевую побил град, и все деревья в поле поломал [град];
МБО9:25 - По всему Египту град поразил на полях и людей, и животных. Град побил все, что росло в полях, и поломал деревья.

LXX Септуагинта: ἐπάταξεν Поразил δὲ же - χάλαζα град ἐν на πάσῃ всей γῇ земле Αἰγύπτου Египта ἀπὸ от ἀνθρώπου человека ἕως до κτήνους, скота, καὶ и πᾶσαν всякое βοτάνην растение τὴν которое ἐν в τῷ - πεδίῳ долине ἐπάταξεν поразил - χάλαζα, град, καὶ и πάντα все τὰ - ξύλα деревья τὰ которые ἐν на τοῖς - πεδίοις полях συνέτριψεν сокрушил - χάλαζα· град;

Масоретский:
וַ and יַּ֨ךְ strike הַ the בָּרָ֜ד hail בְּ in כָל־ whole אֶ֣רֶץ earth מִצְרַ֗יִם Egypt אֵ֚ת [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁ֣ר [relative] בַּ in the שָּׂדֶ֔ה open field מֵ from אָדָ֖ם human, mankind וְ and עַד־ unto בְּהֵמָ֑ה cattle וְ and אֵ֨ת [object marker] כָּל־ whole עֵ֤שֶׂב herb הַ the שָּׂדֶה֙ open field הִכָּ֣ה strike הַ the בָּרָ֔ד hail וְ and אֶת־ [object marker] כָּל־ whole עֵ֥ץ tree הַ the שָּׂדֶ֖ה open field שִׁבֵּֽר׃ break

Синодальный: 9:26 - только в земле Гесем, где жили сыны Израилевы, не было града.
МБО9:26 - Только в земле Гесем, где жили израильтяне, града не было.

LXX Септуагинта: πλὴν однако ἐν на γῇ земле Γεσεμ, Гесем, οὗ где ἦσαν были οἱ - υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ, Израиля, οὐκ не ἐγένετο сделался - χάλαζα. град.

Масоретский:
רַ֚ק only בְּ in אֶ֣רֶץ earth גֹּ֔שֶׁן Goshen אֲשֶׁר־ [relative] שָׁ֖ם there בְּנֵ֣י son יִשְׂרָאֵ֑ל Israel לֹ֥א not הָיָ֖ה be בָּרָֽד׃ hail

Синодальный: 9:27 - И послал фараон, и призвал Моисея и Аарона, и сказал им: на этот раз я согрешил; Господь праведен, а я и народ мой виновны;
МБО9:27 - Фараон послал за Моисеем и Аароном. - На этот раз я согрешил, - сказал он им. - Господь прав, а я и мой народ виновны.

LXX Септуагинта: ἀποστείλας Послав δὲ же Φαραω фараон ἐκάλεσεν призвал Μωυσῆν Моисея καὶ и Ααρων Аарона καὶ и εἶπεν сказал αὐτοῖς им: ‛Ημάρτηκα Согрешил τὸ - νῦν· теперь; - κύριος Господь δίκαιος, праведный, ἐγὼ я δὲ же καὶ и - λαός народ μου мой ἀσεβεῖς. нечестивые.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁלַ֣ח send פַּרְעֹ֗ה pharaoh וַ and יִּקְרָא֙ call לְ to מֹשֶׁ֣ה Moses וּֽ and לְ to אַהֲרֹ֔ן Aaron וַ and יֹּ֥אמֶר say אֲלֵהֶ֖ם to חָטָ֣אתִי miss הַ the פָּ֑עַם foot יְהוָה֙ YHWH הַ the צַּדִּ֔יק just וַ and אֲנִ֥י i וְ and עַמִּ֖י people הָ the רְשָׁעִֽים׃ guilty

Синодальный: 9:28 - помолитесь [обо мне] Господу: пусть перестанут громы Божии и град [и огонь на земле], и отпущу вас и не буду более удерживать.
МБО9:28 - Помолитесь Господу; довольно с нас грома и града! Я отпущу вас, вам больше не нужно оставаться.

LXX Септуагинта: εὔξασθε Помоли́тесь οὖν итак περὶ о ἐμοῦ мне πρὸς к κύριον, Господу, καὶ и παυσάσθω пусть прекратится τοῦ - γενηθῆναι быть сделанными φωνὰς голоса́ θεοῦ Бога καὶ и χάλαζαν град καὶ и πῦρ· огонь; καὶ и ἐξαποστελῶ отошлю ὑμᾶς, вас, καὶ и οὐκέτι уже́ не προσθήσεσθε прибавите μένειν. оставаться.

Масоретский:
הַעְתִּ֨ירוּ֙ entreat אֶל־ to יְהוָ֔ה YHWH וְ and רַ֕ב much מִֽ from הְיֹ֛ת be קֹלֹ֥ת sound אֱלֹהִ֖ים god(s) וּ and בָרָ֑ד hail וַ and אֲשַׁלְּחָ֣ה send אֶתְכֶ֔ם [object marker] וְ and לֹ֥א not תֹסִפ֖וּן add לַ to עֲמֹֽד׃ stand

Синодальный: 9:29 - Моисей сказал ему: как скоро я выйду из города, простру руки мои к Господу [на небо], громы перестанут, и града [и дождя] более не будет, дабы ты узнал, что Господня земля;
МБО9:29 - Моисей ответил: - Я выйду из города, воздену руки и помолюсь Господу. Гром утихнет и града больше не будет для того, чтобы ты знал, что хозяин земли - Господь.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же αὐτῷ ему Μωσῆς Моисей: ‛Ως Когда ἂν - ἐξέλθω выйду (из) τὴν - πόλιν, го́рода, ἐκπετάσω простру τὰς - χεῖράς ру́ки μου мои πρὸς к κύριον, Господу, καὶ и αἱ - φωναὶ голоса́ παύσονται, прекратятся, καὶ и - χάλαζα град καὶ и - ὑετὸς дождь οὐκ не ἔσται будут ἔτι· уже́ ἵνα чтобы γνῷς узнал ὅτι что τοῦ - κυρίου Го́спода - γῆ. земля.

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say אֵלָיו֙ to מֹשֶׁ֔ה Moses כְּ as צֵאתִי֙ go out אֶת־ [object marker] הָ the עִ֔יר town אֶפְרֹ֥שׂ spread out אֶת־ [object marker] כַּפַּ֖י palm אֶל־ to יְהוָ֑ה YHWH הַ the קֹּלֹ֣ות sound יֶחְדָּל֗וּן cease וְ and הַ the בָּרָד֙ hail לֹ֣א not יִֽהְיֶה־ be עֹ֔וד duration לְמַ֣עַן because of תֵּדַ֔ע know כִּ֥י that לַ to יהוָ֖ה YHWH הָ the אָֽרֶץ׃ earth

Синодальный: 9:30 - но я знаю, что ты и рабы твои еще не убоитесь Господа Бога.
МБО9:30 - Но я знаю, что ты и твои приближенные по-прежнему не боитесь Господа Бога.

LXX Септуагинта: καὶ И σὺ ты καὶ и οἱ - θεράποντές слу́ги σου твои ἐπίσταμαι знаю ὅτι что οὐδέπω ещё не πεφόβησθε убоялись τὸν - κύριον. Го́спода.

Масоретский:
וְ and אַתָּ֖ה you וַ and עֲבָדֶ֑יךָ servant יָדַ֕עְתִּי know כִּ֚י that טֶ֣רֶם beginning תִּֽירְא֔וּן fear מִ from פְּנֵ֖י face יְהוָ֥ה YHWH אֱלֹהִֽים׃ god(s)

Синодальный: 9:31 - Лен и ячмень были побиты, потому что ячмень выколосился, а лен осеменился;
МБО9:31 - (Лен и ячмень погибли, потому что в ту пору ячмень колосился, а лен цвел.

LXX Септуагинта: τὸ - δὲ Но λίνον лён καὶ и - κριθὴ ячмень ἐπλήγη· были поражены; - γὰρ ведь κριθὴ ячмень παρεστηκυῖα, стоящий, τὸ - δὲ а λίνον лён σπερματίζον. семенился.

Масоретский:
וְ and הַ the פִּשְׁתָּ֥ה flax וְ and הַ the שְּׂעֹרָ֖ה barley נֻכָּ֑תָה strike כִּ֤י that הַ the שְּׂעֹרָה֙ barley אָבִ֔יב ears וְ and הַ the פִּשְׁתָּ֖ה flax גִּבְעֹֽל׃ flower-bud

Синодальный: 9:32 - а пшеница и полба не побиты, потому что они были поздние.
МБО9:32 - А пшеница и полба не погибли: они созревают позже.)

LXX Септуагинта: - δὲ А πυρὸς пшеница καὶ и - ὀλύρα овёс οὐκ не ἐπλήγη· были поражены; ὄψιμα поздние γὰρ ведь ἦν. были.

Масоретский:
וְ and הַ the חִטָּ֥ה wheat וְ and הַ the כֻּסֶּ֖מֶת spelt לֹ֣א not נֻכּ֑וּ strike כִּ֥י that אֲפִילֹ֖ת late הֵֽנָּה׃ they

Синодальный: 9:33 - И вышел Моисей от фараона из города и простер руки свои к Господу, и прекратились гром и град, и дождь перестал литься на землю.
МБО9:33 - Моисей ушел от фараона, вышел из города и воздел руки к Господу. Гром и град прекратились. Дождь больше не лил на землю.

LXX Септуагинта: ἐξῆλθεν Вышел δὲ же Μωσῆς Моисей ἀπὸ от Φαραω фараона ἐκτὸς вне τῆς - πόλεως го́рода καὶ и ἐξεπέτασεν простёр τὰς - χεῖρας ру́ки πρὸς к κύριον, Господу, καὶ и αἱ - φωναὶ голоса́ ἐπαύσαντο прекратились καὶ и - χάλαζα, град, καὶ и - ὑετὸς дождь οὐκ не ἔσταξεν лился ἔτι уже́ ἐπὶ на τὴν - γῆν. землю.

Масоретский:
וַ and יֵּצֵ֨א go out מֹשֶׁ֜ה Moses מֵ from עִ֤ם with פַּרְעֹה֙ pharaoh אֶת־ [object marker] הָ the עִ֔יר town וַ and יִּפְרֹ֥שׂ spread out כַּפָּ֖יו palm אֶל־ to יְהוָ֑ה YHWH וַֽ and יַּחְדְּל֤וּ cease הַ the קֹּלֹות֙ sound וְ and הַ the בָּרָ֔ד hail וּ and מָטָ֖ר rain לֹא־ not נִתַּ֥ךְ pour אָֽרְצָה׃ earth

Синодальный: 9:34 - И увидел фараон, что перестал дождь и град и гром, и продолжал грешить, и отягчил сердце свое сам и рабы его.
МБО9:34 - Фараон увидел, что дождь, град и гром прекратились, и опять согрешил: его сердце и сердца его приближенных оставались упрямыми.

LXX Септуагинта: ἰδὼν Увидев δὲ же Φαραω фараон ὅτι что πέπαυται прекратился - ὑετὸς дождь καὶ и - χάλαζα град καὶ и αἱ - φωναί, голоса́, προσέθετο прибавил τοῦ - ἁμαρτάνειν (чтобы) грешить καὶ и ἐβάρυνεν отяготил αὐτοῦ его τὴν - καρδίαν сердце καὶ и τῶν - θεραπόντων слуг αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ and יַּ֣רְא see פַּרְעֹ֗ה pharaoh כִּֽי־ that חָדַ֨ל cease הַ the מָּטָ֧ר rain וְ and הַ the בָּרָ֛ד hail וְ and הַ the קֹּלֹ֖ת sound וַ and יֹּ֣סֶף add לַ to חֲטֹ֑א miss וַ and יַּכְבֵּ֥ד be heavy לִבֹּ֖ו heart ה֥וּא he וַ and עֲבָדָֽיו׃ servant

Синодальный: 9:35 - И ожесточилось сердце фараона [и рабов его], и он не отпустил сынов Израилевых, как и говорил Господь чрез Моисея.
МБО9:35 - Сердце фараона исполнилось упрямством, и он не отпустил израильтян, как Господь и говорил через Моисея.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐσκληρύνθη ожесточилось - καρδία сердце Φαραω, фараона, καὶ и οὐκ не ἐξαπέστειλεν отпустил τοὺς - υἱοὺς сыновей Ισραηλ, Израиля, καθάπερ подобно тому как ἐλάλησεν сказал κύριος Господь τῷ - Μωυσῇ. Моисею.

Масоретский:
וַֽ and יֶּחֱזַק֙ be strong לֵ֣ב heart פַּרְעֹ֔ה pharaoh וְ and לֹ֥א not שִׁלַּ֖ח send אֶת־ [object marker] בְּנֵ֣י son יִשְׂרָאֵ֑ל Israel כַּ as אֲשֶׁ֛ר [relative] דִּבֶּ֥ר speak יְהוָ֖ה YHWH בְּ in יַד־ hand מֹשֶֽׁה׃ פ Moses

Открыть окно