Библия Biblezoom Cloud / Исход 9 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 9:1 - И сказал Господь Моисею: пойди к фараону и скажи ему: так говорит Господь, Бог Евреев: отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение;
МБО9:1 - Господь сказал Моисею: - Пойди к фараону и скажи ему: «Так говорит Господь, Бог евреев: Отпусти Мой народ поклониться Мне.
כִּ֛י ←thatאִם־ ←ifמָאֵ֥ן ←refuseאַתָּ֖ה ←youלְ кtoשַׁלֵּ֑חַ отпуститьsendוְ иandעֹודְךָ֖ ←durationמַחֲזִ֥יק и еще будешьbe strongבָּֽם׃ вin
Синодальный: 9:3 - то вот, рука Господня будет на скоте твоем, который в поле, на конях, на ослах, на верблюдах, на волах и овцах: будет моровая язва весьма тяжкая;
МБО9:3 - рука Господа поразит страшным мором твой скот в поле: лошадей, ослов, верблюдов, быков и коров, овец и коз.
הִנֵּ֨ה ←beholdיַד־ то вот, рукаhandיְהוָ֜ה ГосподняYHWHהֹויָ֗ה будетbeבְּ вinמִקְנְךָ֙ на скотеpurchaseאֲשֶׁ֣ר ←[relative]בַּ вin -theשָּׂדֶ֔ה твоем, который в полеopen fieldבַּ вin -theסּוּסִ֤ים на коняхhorseבַּֽ вin -theחֲמֹרִים֙ на ослахhe-assבַּ вin -theגְּמַלִּ֔ים на верблюдахcamelבַּ вin -theבָּקָ֖ר на волахcattleוּ иandבַ вin -theצֹּ֑אן и овцахcattleדֶּ֖בֶר : будет мороваяpestכָּבֵ֥ד тяжкаяheavyמְאֹֽד׃ весьмаmight
Синодальный: 9:4 - и разделит Господь [в то время] между скотом Израильским и скотом Египетским, и из всего [скота] сынов Израилевых не умрет ничего.
МБО9:4 - Но между скотом Израиля и Египта Господь сделает различие: у израильтян не падет ни одно животное».
וְ иandהִפְלָ֣ה и разделитbe specialיְהוָ֔ה ГосподьYHWHבֵּ֚ין ←intervalמִקְנֵ֣ה между скотомpurchaseיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраильскимIsraelוּ иandבֵ֖ין ←intervalמִקְנֵ֣ה и скотомpurchaseמִצְרָ֑יִם ЕгипетскимEgyptוְ иandלֹ֥א ←notיָמ֛וּת не умретdieמִ ←fromכָּל־ ←wholeלִ кtoבְנֵ֥י и из всего [скота] сыновsonיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраилевыхIsraelדָּבָֽר׃ ничегоword
Синодальный: 9:5 - И назначил Господь время, сказав: завтра сделает это Господь в земле сей.
МБО9:5 - Господь назначил время, сказав: - Завтра Господь сделает так в этой земле.
Синодальный: 9:6 - И сделал это Господь на другой день, и вымер весь скот Египетский; из скота же сынов Израилевых не умерло ничего.
МБО9:6 - На следующий день Господь так и сделал. Весь скот египтян пал; у израильтян же не пало ни одно животное.
LXX Септуагинта: καὶИἐποίησενсделалκύριοςГосподьτὸ-ῥῆμαсловоτοῦτοэтоτῇ-ἐπαύριον,(на) следующий день,καὶиἐτελεύτησενскончалсяπάνταвесьτὰ-κτήνηскотτῶν-Αἰγυπτίων,египтян,ἀπὸизδὲжеτῶν-κτηνῶνскотаτῶν-υἱῶνсыновейΙσραηλИзраиляοὐκнеἐτελεύτησενскончалосьοὐδέν.ничто.
Масоретский:
וַ иandיַּ֨עַשׂ И сделалmakeיְהוָ֜ה ГосподьYHWHאֶת־ [МО][object marker]הַ -theדָּבָ֤ר этоwordהַ -theזֶּה֙ ←thisמִֽ ←fromמָּחֳרָ֔ת на другойnext dayוַ иandיָּ֕מָת и вымерdieכֹּ֖ל ←wholeמִקְנֵ֣ה весь скотpurchaseמִצְרָ֑יִם ЕгипетскийEgyptוּ иandמִ ←fromמִּקְנֵ֥ה из скотаpurchaseבְנֵֽי־ же сыновsonיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраилевыхIsraelלֹא־ ←notמֵ֥ת не умерлоdieאֶחָֽד׃ ничегоone
Синодальный: 9:7 - Фараон послал узнать, и вот, из [всего] скота [сынов] Израилевых не умерло ничего. Но сердце фараоново ожесточилось, и он не отпустил народа.
МБО9:7 - Фараон послал людей, чтобы проверить это, и узнал, что ни одно животное израильтян не пало. Но его сердце так и осталось упрямым, и он не отпустил народ.
וַ иandיִּשְׁלַ֣ח послалsendפַּרְעֹ֔ה Фараонpharaohוְ иandהִנֵּ֗ה ←beholdלֹא־ ←notמֵ֛ת не умерлоdieמִ ←fromמִּקְנֵ֥ה [узнать], и вот, из скотаpurchaseיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраилевыхIsraelעַד־ ←untoאֶחָ֑ד ничегоoneוַ иandיִּכְבַּד֙ ожесточилосьbe heavyלֵ֣ב . Но сердцеheartפַּרְעֹ֔ה фараоновоpharaohוְ иandלֹ֥א ←notשִׁלַּ֖ח и он не отпустилsendאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעָֽם׃ פ народаpeople
Синодальный: 9:8 - И сказал Господь Моисею и Аарону: возьмите по полной горсти пепла из печи, и пусть бросит его Моисей к небу в глазах фараона [и рабов его];
МБО9:8 - Господь сказал Моисею и Аарону: - Возьмите по полной пригоршне золы из печи. Пусть Моисей бросит ее в воздух на глазах у фараона.
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayיְהוָה֮ ГосподьYHWHאֶל־ ←toמֹשֶׁ֣ה МоисеюMosesוְ иandאֶֽל־ ←toאַהֲרֹן֒ и АаронуAaronקְח֤וּ : возьмитеtakeלָכֶם֙ кtoמְלֹ֣א по полнойfullnessחָפְנֵיכֶ֔ם горстиhollowפִּ֖יחַ пеплаsootכִּבְשָׁ֑ן из печиkilnוּ иandזְרָקֹ֥ו и пусть броситtossמֹשֶׁ֛ה его МоисейMosesהַ -theשָּׁמַ֖יְמָה к небуheavensלְ кtoעֵינֵ֥י в глазахeyeפַרְעֹֽה׃ фараонаpharaoh
Синодальный: 9:9 - и поднимется пыль по всей земле Египетской, и будет на людях и на скоте воспаление с нарывами, во всей земле Египетской.
МБО9:9 - Она тонкой пылью будет витать над всем Египтом, и по всей стране на людях и на скоте появятся гнойные нарывы.
וְ иandהָיָ֣ה ←beלְ кtoאָבָ֔ק и поднимется пыльdustעַ֖ל ←uponכָּל־ ←wholeאֶ֣רֶץ по всей землеearthמִצְרָ֑יִם ЕгипетскойEgyptוְ иandהָיָ֨ה ←beעַל־ ←uponהָ -theאָדָ֜ם на людяхhuman, mankindוְ иandעַל־ ←uponהַ -theבְּהֵמָ֗ה и на скотеcattleלִ кtoשְׁחִ֥ין воспалениеboilפֹּרֵ֛חַ и будетsproutאֲבַעְבֻּעֹ֖ת с нарывамиblistersבְּ вinכָל־ ←wholeאֶ֥רֶץ во всей землеearthמִצְרָֽיִם׃ ЕгипетскойEgypt
Синодальный: 9:10 - Они взяли пепла из печи и предстали пред лице фараона. Моисей бросил его к небу, и сделалось воспаление с нарывами на людях и на скоте.
МБО9:10 - Они взяли золу из печи и предстали перед фараоном. Моисей бросил золу в воздух, и на людях и скоте появились гнойные нарывы.
וַ иandיִּקְח֞וּ Они взялиtakeאֶת־ [МО][object marker]פִּ֣יחַ пеплаsootהַ -theכִּבְשָׁ֗ן из печиkilnוַ иandיַּֽעַמְדוּ֙ и предсталиstandלִ кtoפְנֵ֣י ←faceפַרְעֹ֔ה фараонаpharaohוַ иandיִּזְרֹ֥ק бросилtossאֹתֹ֛ו [МО][object marker]מֹשֶׁ֖ה . МоисейMosesהַ -theשָּׁמָ֑יְמָה его к небуheavensוַ иandיְהִ֗י ←beשְׁחִין֙ воспалениеboilאֲבַעְבֻּעֹ֔ת с нарывамиblistersפֹּרֵ֕חַ и сделалосьsproutבָּ вin -theאָדָ֖ם на людяхhuman, mankindוּ иandבַ вin -theבְּהֵמָֽה׃ и на скотеcattle
Синодальный: 9:11 - И не могли волхвы устоять пред Моисеем по причине воспаления, потому что воспаление было на волхвах и на всех Египтянах.
МБО9:11 - Чародеи не смогли появиться перед Моисеем из-за нарывов, которые появились на них и на всех египтянах.
וְ иandלֹֽא־ ←notיָכְל֣וּ И не моглиbe ableהַֽ -theחַרְטֻמִּ֗ים волхвыmagicianלַ кtoעֲמֹ֛ד устоятьstandלִ кtoפְנֵ֥י ←faceמֹשֶׁ֖ה МоисеемMosesמִ ←fromפְּנֵ֣י ←faceהַ -theשְּׁחִ֑ין по причине воспаленияboilכִּֽי־ ←thatהָיָ֣ה ←beהַ -theשְּׁחִ֔ין потому что воспалениеboilבַּֽ вin -theחֲרְטֻמִּ֖ם было на волхвахmagicianוּ иandבְ вinכָל־ ←wholeמִצְרָֽיִם׃ и на всех ЕгиптянахEgypt
Синодальный: 9:12 - Но Господь ожесточил сердце фараона, и он не послушал их, как и говорил Господь Моисею.
МБО9:12 - Но Господь сделал сердце фараона упрямым, и он не послушал Моисея и Аарона, как Господь и сказал Моисею.
וַ иandיְחַזֵּ֤ק ожесточилbe strongיְהוָה֙ Но ГосподьYHWHאֶת־ [МО][object marker]לֵ֣ב сердцеheartפַּרְעֹ֔ה фараонаpharaohוְ иandלֹ֥א ←notשָׁמַ֖ע и он не послушалhearאֲלֵהֶ֑ם ←toכַּ какasאֲשֶׁ֛ר ←[relative]דִּבֶּ֥ר их, как и говорилspeakיְהוָ֖ה ГосподьYHWHאֶל־ ←toמֹשֶֽׁה׃ ס МоисеюMoses
Синодальный: 9:13 - И сказал Господь Моисею: завтра встань рано и явись пред лице фараона, и скажи ему: так говорит Господь, Бог Евреев: отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение;
МБО9:13 - Господь сказал Моисею: - Поднимись завтра рано утром, иди к фараону и скажи ему: «Так говорит Господь, Бог евреев: Отпусти Мой народ поклониться Мне.
וַ иandיֹּ֤אמֶר И сказалsayיְהוָה֙ ГосподьYHWHאֶל־ ←toמֹשֶׁ֔ה МоисеюMosesהַשְׁכֵּ֣ם встаньrise earlyבַּ вin -theבֹּ֔קֶר : завтраmorningוְ иandהִתְיַצֵּ֖ב и явисьstandלִ кtoפְנֵ֣י ←faceפַרְעֹ֑ה фараонаpharaohוְ иandאָמַרְתָּ֣ и скажиsayאֵלָ֗יו ←toכֹּֽה־ ←thusאָמַ֤ר ему: так говоритsayיְהוָה֙ ГосподьYHWHאֱלֹהֵ֣י Богgod(s)הָֽ -theעִבְרִ֔ים ЕвреевHebrewשַׁלַּ֥ח : отпустиsendאֶת־ [МО][object marker]עַמִּ֖י народpeopleוְ иandיַֽעַבְדֻֽנִי׃ Мой, чтобы он совершилwork, serve
Синодальный: 9:14 - ибо в этот раз Я пошлю все язвы Мои в сердце твое, и на рабов твоих, и на народ твой, дабы ты узнал, что нет подобного Мне на всей земле;
МБО9:14 - На этот раз Я накажу тебя, твоих приближенных и твой народ самыми страшными карами, чтобы ты знал: нет на земле подобного Мне.
כִּ֣י׀ ←thatבַּ вin -theפַּ֣עַם ибо в этот разfootהַ -theזֹּ֗את ←thisאֲנִ֨י ←iשֹׁלֵ֜חַ Я пошлюsendאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeמַגֵּפֹתַי֙ все язвыblowאֶֽל־ ←toלִבְּךָ֔ Мои в сердцеheartוּ иandבַ вinעֲבָדֶ֖יךָ твое, и на рабовservantוּ иandבְ вinעַמֶּ֑ךָ твоих, и на народpeopleבַּ вinעֲב֣וּר ←wayתֵּדַ֔ע твой, дабы ты узналknowכִּ֛י ←thatאֵ֥ין ←[NEG]כָּמֹ֖נִי ←likeבְּ вinכָל־ ←wholeהָ -theאָֽרֶץ׃ что нет подобного Мне на всей землеearth
Синодальный: 9:15 - так как Я простер руку Мою, то поразил бы тебя и народ твой язвою, и ты истреблен был бы с земли:
МБО9:15 - Я мог бы занести руку и поразить тебя и твой народ мором, который смел бы вас с лица земли.
כִּ֤י ←thatעַתָּה֙ ←nowשָׁלַ֣חְתִּי так как Я простерsendאֶת־ [МО][object marker]יָדִ֔י рукуhandוָ иandאַ֥ךְ Мою, то поразилstrikeאֹותְךָ֛ [МО][object marker]וְ иandאֶֽת־ [МО][object marker]עַמְּךָ֖ бы тебя и народpeopleבַּ вin -theדָּ֑בֶר твой язвоюpestוַ иandתִּכָּחֵ֖ד и ты истребленhideמִן־ ←fromהָ -theאָֽרֶץ׃ бы с землиearth
Синодальный: 9:16 - но для того Я сохранил тебя, чтобы показать на тебе силу Мою, и чтобы возвещено было имя Мое по всей земле;
МБО9:16 - Но Я возвысил тебя для того, чтобы показать тебе всю Мою силу и чтобы Имя Мое стало известно по всей земле.
LXX Септуагинта: καὶиἕνεκενрадиτούτουэтогоδιετηρήθης,ты был сохранён,ἵναчтобыἐνδείξωμαιЯ показалἐνнаσοὶтебеτὴν-ἰσχύνмогуществоμου,Моё,καὶиὅπωςчтобыδιαγγελῇбыло возвещеноτὸ-ὄνομάимяμουМоёἐνнаπάσῃвсейτῇ-γῇ.земле.
Масоретский:
וְ иandאוּלָ֗ם ноbutבַּ вinעֲב֥וּר для тогоwayזֹאת֙ ←thisהֶעֱמַדְתִּ֔יךָ Я сохранилstandבַּ вinעֲב֖וּר ←wayהַרְאֹתְךָ֣ тебя, чтобы показатьseeאֶת־ [МО][object marker]כֹּחִ֑י на тебе силуstrengthוּ иandלְמַ֛עַן ←because ofסַפֵּ֥ר Мою, и чтобы возвещеноcountשְׁמִ֖י имяnameבְּ вinכָל־ ←wholeהָ -theאָֽרֶץ׃ Мое по всей землеearth
Синодальный: 9:17 - ты еще противостоишь народу Моему, чтобы не отпускать его, —
МБО9:17 - Ты все еще против Моего народа и не отпускаешь его.
הִנְנִ֤י ←beholdמַמְטִיר֙ вот, Я пошлюrainכָּ какas -theעֵ֣ת в это самое времяtimeמָחָ֔ר завтраnext dayבָּרָ֖ד градhailכָּבֵ֣ד сильныйheavyמְאֹ֑ד весьмаmightאֲשֶׁ֨ר ←[relative]לֹא־ ←notהָיָ֤ה ←beכָמֹ֨הוּ֙ которому подобного не былоlikeבְּ вinמִצְרַ֔יִם в ЕгиптеEgyptלְ кtoמִן־ ←fromהַ -theיֹּ֥ום дняdayהִוָּסְדָ֖ה основанияfoundוְ иandעַד־ ←untoעָֽתָּה׃ ←now
Синодальный: 9:19 - итак пошли собрать стада твои и все, что есть у тебя в поле: на всех людей и скот, которые останутся в поле и не соберутся в домы, падет град, и они умрут.
МБО9:19 - Поэтому прикажи отвести скот и все, что у тебя есть в безопасное место. Град будет падать на всех людей и животных, которые останутся в поле без прикрытия, и все они погибнут».
וְ иandעַתָּ֗ה ←nowשְׁלַ֤ח итак пошлиsendהָעֵז֙ собратьtake refugeאֶֽת־ [МО][object marker]מִקְנְךָ֔ стадаpurchaseוְ иandאֵ֛ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeאֲשֶׁ֥ר ←[relative]לְךָ֖ кtoבַּ вin -theשָּׂדֶ֑ה твои и все, что есть у тебя в полеopen fieldכָּל־ ←wholeהָ -theאָדָ֨ם : на всех людейhuman, mankindוְ иandהַ -theבְּהֵמָ֜ה и скотcattleאֲשֶֽׁר־ ←[relative]יִמָּצֵ֣א которые останутсяfindבַ вin -theשָּׂדֶ֗ה в полеopen fieldוְ иandלֹ֤א ←notיֵֽאָסֵף֙ и не соберутсяgatherהַ -theבַּ֔יְתָה в домыhouseוְ иandיָרַ֧ד падетdescendעֲלֵהֶ֛ם ←uponהַ -theבָּרָ֖ד градhailוָ иandמֵֽתוּ׃ и они умрутdie
Синодальный: 9:20 - Те из рабов фараоновых, которые убоялись слова Господня, поспешно собрали рабов своих и стада свои в домы;
МБО9:20 - Те приближенные фараона, которые испугались слова Господа, поспешили увести рабов и скот.
הַ -theיָּרֵא֙ ←fearאֶת־ [МО][object marker]דְּבַ֣ר словаwordיְהוָ֔ה ГосподняYHWHמֵֽ ←fromעַבְדֵ֖י Те из рабовservantפַּרְעֹ֑ה фараоновыхpharaohהֵנִ֛יס поспешноfleeאֶת־ [МО][object marker]עֲבָדָ֥יו рабовservantוְ иandאֶת־ [МО][object marker]מִקְנֵ֖הוּ своих и стадаpurchaseאֶל־ ←toהַ -theבָּתִּֽים׃ свои в домыhouse
Синодальный: 9:21 - а кто не обратил сердца своего к слову Господню, тот оставил рабов своих и стада свои в поле.
МБО9:21 - А пренебрегшие им оставили рабов и скот в поле.
וַ иandאֲשֶׁ֥ר ←[relative]לֹא־ ←notשָׂ֛ם а кто не обратилputלִבֹּ֖ו сердцаheartאֶל־ ←toדְּבַ֣ר своего к словуwordיְהוָ֑ה ГосподнюYHWHוַֽ иandיַּעֲזֹ֛ב тот оставилleaveאֶת־ [МО][object marker]עֲבָדָ֥יו рабовservantוְ иandאֶת־ [МО][object marker]מִקְנֵ֖הוּ своих и стадаpurchaseבַּ вin -theשָּׂדֶֽה׃ פ свои в полеopen field
Синодальный: 9:22 - И сказал Господь Моисею: простри руку твою к небу, и падет град на всю землю Египетскую, на людей, на скот и на всю траву полевую в земле Египетской.
МБО9:22 - Господь сказал Моисею: - Подними руку к небу - и град падет на Египет: на людей, на животных и на все, что растет в полях Египта.
וַ иandיֹּ֨אמֶר И сказалsayיְהוָ֜ה ГосподьYHWHאֶל־ ←toמֹשֶׁה МоисеюMosesנְטֵ֤ה : простриextendאֶת־ [МО][object marker]יָֽדְךָ֙ рукуhandעַל־ ←uponהַ -theשָּׁמַ֔יִם твою к небуheavensוִ иandיהִ֥י ←beבָרָ֖ד и падет градhailבְּ вinכָל־ ←wholeאֶ֣רֶץ на всю землюearthמִצְרָ֑יִם ЕгипетскуюEgyptעַל־ ←uponהָ -theאָדָ֣ם на людейhuman, mankindוְ иandעַל־ ←uponהַ -theבְּהֵמָ֗ה на скотcattleוְ иandעַ֛ל ←uponכָּל־ ←wholeעֵ֥שֶׂב и на всю травуherbהַ -theשָּׂדֶ֖ה полевуюopen fieldבְּ вinאֶ֥רֶץ в землеearthמִצְרָֽיִם׃ ЕгипетскойEgypt
Синодальный: 9:23 - И простер Моисей жезл свой к небу, и Господь произвел гром и град, и огонь разливался по земле; и послал Господь град на [всю] землю Египетскую;
МБО9:23 - Моисей поднял посох к небу, и Господь послал гром и град. Молния ударила в землю. Господь обрушил град на землю Египта.
וַ иandיֵּ֨ט И простерextendמֹשֶׁ֣ה МоисейMosesאֶת־ [МО][object marker]מַטֵּהוּ֮ жезлstaffעַל־ ←uponהַ -theשָּׁמַיִם֒ свой к небуheavensוַֽ иandיהוָ֗ה и ГосподьYHWHנָתַ֤ן произвелgiveקֹלֹת֙ громsoundוּ иandבָרָ֔ד и градhailוַ иandתִּ֥הֲלַךְ разливалсяwalkאֵ֖שׁ и огоньfireאָ֑רְצָה по землеearthוַ иandיַּמְטֵ֧ר и послалrainיְהוָ֛ה ГосподьYHWHבָּרָ֖ד градhailעַל־ ←uponאֶ֥רֶץ на землюearthמִצְרָֽיִם׃ ЕгипетскуюEgypt
Синодальный: 9:24 - и был град и огонь между градом, [град] весьма сильный, какого не было во всей земле Египетской со времени населения ее.
МБО9:24 - Повсюду шел град и били молнии. Такой бури не было в Египте со времен его заселения.
וַ иandיְהִ֣י ←beבָרָ֔ד и был градhailוְ иandאֵ֕שׁ и огоньfireמִתְלַקַּ֖חַת ←takeבְּ вinתֹ֣וךְ междуmidstהַ -theבָּרָ֑ד градомhailכָּבֵ֣ד сильныйheavyמְאֹ֔ד [град] весьмаmightאֲ֠שֶׁר ←[relative]לֹֽא־ какого неnotהָיָ֤ה ←beכָמֹ֨הוּ֙ ←likeבְּ вinכָל־ ←wholeאֶ֣רֶץ было во всей землеearthמִצְרַ֔יִם ЕгипетскойEgyptמֵ ←fromאָ֖ז ←thenהָיְתָ֥ה ←beלְ кtoגֹֽוי׃ со времени населенияpeople
Синодальный: 9:25 - И побил град по всей земле Египетской все, что было в поле, от человека до скота, и всю траву полевую побил град, и все деревья в поле поломал [град];
МБО9:25 - По всему Египту град поразил на полях и людей, и животных. Град побил все, что росло в полях, и поломал деревья.
וַ иandיַּ֨ךְ И побилstrikeהַ -theבָּרָ֜ד градhailבְּ вinכָל־ ←wholeאֶ֣רֶץ по всей землеearthמִצְרַ֗יִם ЕгипетскойEgyptאֵ֚ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeאֲשֶׁ֣ר ←[relative]בַּ вin -theשָּׂדֶ֔ה все, что было в полеopen fieldמֵ ←fromאָדָ֖ם от человекаhuman, mankindוְ иandעַד־ ←untoבְּהֵמָ֑ה до скотаcattleוְ иandאֵ֨ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeעֵ֤שֶׂב и всю травуherbהַ -theשָּׂדֶה֙ полевуюopen fieldהִכָּ֣ה побилstrikeהַ -theבָּרָ֔ד градhailוְ иandאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeעֵ֥ץ и все деревьяtreeהַ -theשָּׂדֶ֖ה в полеopen fieldשִׁבֵּֽר׃ поломалbreak
Синодальный: 9:26 - только в земле Гесем, где жили сыны Израилевы, не было града.
МБО9:26 - Только в земле Гесем, где жили израильтяне, града не было.
רַ֚ק ←onlyבְּ вinאֶ֣רֶץ только в землеearthגֹּ֔שֶׁן ГесемGoshenאֲשֶׁר־ ←[relative]שָׁ֖ם ←thereבְּנֵ֣י где жили сыныsonיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраилевыIsraelלֹ֥א ←notהָיָ֖ה ←beבָּרָֽד׃ не было градаhail
Синодальный: 9:27 - И послал фараон, и призвал Моисея и Аарона, и сказал им: на этот раз я согрешил; Господь праведен, а я и народ мой виновны;
МБО9:27 - Фараон послал за Моисеем и Аароном. - На этот раз я согрешил, - сказал он им. - Господь прав, а я и мой народ виновны.
וַ иandיִּשְׁלַ֣ח И послалsendפַּרְעֹ֗ה фараонpharaohוַ иandיִּקְרָא֙ и призвалcallלְ кtoמֹשֶׁ֣ה МоисеяMosesוּֽ иandלְ кtoאַהֲרֹ֔ן и АаронаAaronוַ иandיֹּ֥אמֶר и сказалsayאֲלֵהֶ֖ם ←toחָטָ֣אתִי я согрешилmissהַ -theפָּ֑עַם им: на этот разfootיְהוָה֙ ГосподьYHWHהַ -theצַּדִּ֔יק праведенjustוַ иandאֲנִ֥י ←iוְ иandעַמִּ֖י а я и народpeopleהָ -theרְשָׁעִֽים׃ мой виновныguilty
Синодальный: 9:28 - помолитесь [обо мне] Господу: пусть перестанут громы Божии и град [и огонь на земле], и отпущу вас и не буду более удерживать.
МБО9:28 - Помолитесь Господу; довольно с нас грома и града! Я отпущу вас, вам больше не нужно оставаться.
הַעְתִּ֨ירוּ֙ помолитесьentreatאֶל־ ←toיְהוָ֔ה ГосподуYHWHוְ иandרַ֕ב ←muchמִֽ ←fromהְיֹ֛ת ←beקֹלֹ֥ת : пусть перестанут громыsoundאֱלֹהִ֖ים Божииgod(s)וּ иandבָרָ֑ד и градhailוַ иandאֲשַׁלְּחָ֣ה и отпущуsendאֶתְכֶ֔ם [МО][object marker]וְ иandלֹ֥א ←notתֹסִפ֖וּן болееaddלַ кtoעֲמֹֽד׃ вас и не будуstand
Синодальный: 9:29 - Моисей сказал ему: как скоро я выйду из города, простру руки мои к Господу [на небо], громы перестанут, и града [и дождя] более не будет, дабы ты узнал, что Господня земля;
МБО9:29 - Моисей ответил: - Я выйду из города, воздену руки и помолюсь Господу. Гром утихнет и града больше не будет для того, чтобы ты знал, что хозяин земли - Господь.
וַ иandיֹּ֤אמֶר сказалsayאֵלָיו֙ ←toמֹשֶׁ֔ה МоисейMosesכְּ какasצֵאתִי֙ ему: как скоро я выйдуgo outאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעִ֔יר из городаtownאֶפְרֹ֥שׂ проструspread outאֶת־ [МО][object marker]כַּפַּ֖י рукиpalmאֶל־ ←toיְהוָ֑ה мои к ГосподуYHWHהַ -theקֹּלֹ֣ות громыsoundיֶחְדָּל֗וּן перестанутceaseוְ иandהַ -theבָּרָד֙ и градаhailלֹ֣א ←notיִֽהְיֶה־ ←beעֹ֔וד ←durationלְמַ֣עַן ←because ofתֵּדַ֔ע более не будет, дабы ты узналknowכִּ֥י ←thatלַ кtoיהוָ֖ה что ГосподняYHWHהָ -theאָֽרֶץ׃ земляearth
Синодальный: 9:30 - но я знаю, что ты и рабы твои еще не убоитесь Господа Бога.
МБО9:30 - Но я знаю, что ты и твои приближенные по-прежнему не боитесь Господа Бога.
וְ иandאַתָּ֖ה ←youוַ иandעֲבָדֶ֑יךָ что ты и рабыservantיָדַ֕עְתִּי но я знаюknowכִּ֚י ←thatטֶ֣רֶם ←beginningתִּֽירְא֔וּן твои еще не убоитесьfearמִ ←fromפְּנֵ֖י ←faceיְהוָ֥ה ГосподаYHWHאֱלֹהִֽים׃ Богаgod(s)
Синодальный: 9:31 - Лен и ячмень были побиты, потому что ячмень выколосился, а лен осеменился;
МБО9:31 - (Лен и ячмень погибли, потому что в ту пору ячмень колосился, а лен цвел.
וְ иandהַ -theפִּשְׁתָּ֥ה Ленflaxוְ иandהַ -theשְּׂעֹרָ֖ה и ячменьbarleyנֻכָּ֑תָה былиstrikeכִּ֤י ←thatהַ -theשְּׂעֹרָה֙ потому что ячменьbarleyאָבִ֔יב выколосилсяearsוְ иandהַ -theפִּשְׁתָּ֖ה а ленflaxגִּבְעֹֽל׃ осеменилсяflower-bud
Синодальный: 9:32 - а пшеница и полба не побиты, потому что они были поздние.
МБО9:32 - А пшеница и полба не погибли: они созревают позже.)
וְ иandהַ -theחִטָּ֥ה а пшеницаwheatוְ иandהַ -theכֻּסֶּ֖מֶת и полбаspeltלֹ֣א ←notנֻכּ֑וּ не побитыstrikeכִּ֥י ←thatאֲפִילֹ֖ת были поздниеlateהֵֽנָּה׃ потому что ониthey
Синодальный: 9:33 - И вышел Моисей от фараона из города и простер руки свои к Господу, и прекратились гром и град, и дождь перестал литься на землю.
МБО9:33 - Моисей ушел от фараона, вышел из города и воздел руки к Господу. Гром и град прекратились. Дождь больше не лил на землю.
וַ иandיֵּצֵ֨א И вышелgo outמֹשֶׁ֜ה МоисейMosesמֵ ←fromעִ֤ם ←withפַּרְעֹה֙ от фараонаpharaohאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעִ֔יר из городаtownוַ иandיִּפְרֹ֥שׂ и простерspread outכַּפָּ֖יו рукиpalmאֶל־ ←toיְהוָ֑ה свои к ГосподуYHWHוַֽ иandיַּחְדְּל֤וּ и прекратилисьceaseהַ -theקֹּלֹות֙ громsoundוְ иandהַ -theבָּרָ֔ד и градhailוּ иandמָטָ֖ר и дождьrainלֹא־ ←notנִתַּ֥ךְ пересталpourאָֽרְצָה׃ на землюearth
Синодальный: 9:34 - И увидел фараон, что перестал дождь и град и гром, и продолжал грешить, и отягчил сердце свое сам и рабы его.
МБО9:34 - Фараон увидел, что дождь, град и гром прекратились, и опять согрешил: его сердце и сердца его приближенных оставались упрямыми.
וַ иandיַּ֣רְא И увиделseeפַּרְעֹ֗ה фараонpharaohכִּֽי־ ←thatחָדַ֨ל что пересталceaseהַ -theמָּטָ֧ר дождьrainוְ иandהַ -theבָּרָ֛ד и градhailוְ иandהַ -theקֹּלֹ֖ת и громsoundוַ иandיֹּ֣סֶף и продолжалaddלַ кtoחֲטֹ֑א грешитьmissוַ иandיַּכְבֵּ֥ד и отягчилbe heavyלִבֹּ֖ו сердцеheartה֥וּא ←heוַ иandעֲבָדָֽיו׃ свое сам и рабыservant
Синодальный: 9:35 - И ожесточилось сердце фараона [и рабов его], и он не отпустил сынов Израилевых, как и говорил Господь чрез Моисея.
МБО9:35 - Сердце фараона исполнилось упрямством, и он не отпустил израильтян, как Господь и говорил через Моисея.
LXX Септуагинта: καὶИἐσκληρύνθηожесточилосьἡ-καρδίαсердцеΦαραω,фараона,καὶиοὐκнеἐξαπέστειλενотпустилτοὺς-υἱοὺςсыновейΙσραηλ,Израиля,καθάπερподобно тому какἐλάλησενсказалκύριοςГосподьτῷ-Μωυσῇ.Моисею.
Масоретский:
וַֽ иandיֶּחֱזַק֙ И ожесточилосьbe strongלֵ֣ב сердцеheartפַּרְעֹ֔ה фараонаpharaohוְ иandלֹ֥א ←notשִׁלַּ֖ח и он не отпустилsendאֶת־ [МО][object marker]בְּנֵ֣י сыновsonיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраилевыхIsraelכַּ какasאֲשֶׁ֛ר ←[relative]דִּבֶּ֥ר как и говорилspeakיְהוָ֖ה ГосподьYHWHבְּ вinיַד־ чрезhandמֹשֶֽׁה׃ פ МоисеяMoses