Библия Biblezoom Cloud / Исход 9 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 9:1 - И сказал Господь Моисею: пойди к фараону и скажи ему: так говорит Господь, Бог Евреев: отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение;
МБО9:1 - Господь сказал Моисею: - Пойди к фараону и скажи ему: «Так говорит Господь, Бог евреев: Отпусти Мой народ поклониться Мне.

LXX Септуагинта: Εἶπεν Сказал δὲ же κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею: Εἴσελθε Войди πρὸς к Φαραω фараону καὶ и ἐρεῖς скажешь αὐτῷ ему: Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь - θεὸς Бог τῶν - Εβραίων евреев: ᾿Εξαπόστειλον Отпусти τὸν - λαόν народ μου, Мой, ἵνα чтобы μοι Мне λατρεύσωσιν· послужили;

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר И сказал say יְהוָה֙ Господь YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֔ה Моисею Moses בֹּ֖א : пойди come אֶל־ to פַּרְעֹ֑ה к фараону pharaoh וְ и and דִבַּרְתָּ֣ и скажи speak אֵלָ֗יו to כֹּֽה־ thus אָמַ֤ר ему: так говорит say יְהוָה֙ Господь YHWH אֱלֹהֵ֣י Бог god(s) הָֽ - the עִבְרִ֔ים Евреев Hebrew שַׁלַּ֥ח : отпусти send אֶת־ [МО] [object marker] עַמִּ֖י народ people וְ и and יַֽעַבְדֻֽנִי׃ Мой, чтобы он совершил work, serve

Синодальный: 9:2 - ибо если ты не захочешь отпустить [народ Мой] и еще будешь удерживать его,
МБО9:2 - Если ты откажешься и будешь удерживать их дальше,

LXX Септуагинта: εἰ если μὲν ведь οὖν итак μὴ не βούλει хочешь ἐξαποστεῖλαι отпустить τὸν - λαόν народ μου, Мой, ἀλλ᾿ но ἔτι ещё ἐγκρατεῖς удерживаешь αὐτοῦ, его,

Масоретский:
כִּ֛י that אִם־ if מָאֵ֥ן refuse אַתָּ֖ה you לְ к to שַׁלֵּ֑חַ отпустить send וְ и and עֹודְךָ֖ duration מַחֲזִ֥יק и еще будешь be strong בָּֽם׃ в in

Синодальный: 9:3 - то вот, рука Господня будет на скоте твоем, который в поле, на конях, на ослах, на верблюдах, на волах и овцах: будет моровая язва весьма тяжкая;
МБО9:3 - рука Господа поразит страшным мором твой скот в поле: лошадей, ослов, верблюдов, быков и коров, овец и коз.

LXX Септуагинта: ἰδοὺ вот χεὶρ рука κυρίου Го́спода ἐπέσται будет ἐν на τοῖς - κτήνεσίν скоту σου твоём τοῖς - ἐν на τοῖς - πεδίοις, полях, ἔν на τε - τοῖς - ἵπποις конях καὶ и ἐν на τοῖς - ὑποζυγίοις подъярёмных животных καὶ и ταῖς - καμήλοις верблюдах καὶ и βουσὶν волах καὶ и προβάτοις, овцах, θάνατος смерть μέγας больша́я σφόδρα. очень.

Масоретский:
הִנֵּ֨ה behold יַד־ то вот, рука hand יְהוָ֜ה Господня YHWH הֹויָ֗ה будет be בְּ в in מִקְנְךָ֙ на скоте purchase אֲשֶׁ֣ר [relative] בַּ в in - the שָּׂדֶ֔ה твоем, который в поле open field בַּ в in - the סּוּסִ֤ים на конях horse בַּֽ в in - the חֲמֹרִים֙ на ослах he-ass בַּ в in - the גְּמַלִּ֔ים на верблюдах camel בַּ в in - the בָּקָ֖ר на волах cattle וּ и and בַ в in - the צֹּ֑אן и овцах cattle דֶּ֖בֶר : будет моровая pest כָּבֵ֥ד тяжкая heavy מְאֹֽד׃ весьма might

Синодальный: 9:4 - и разделит Господь [в то время] между скотом Израильским и скотом Египетским, и из всего [скота] сынов Израилевых не умрет ничего.
МБО9:4 - Но между скотом Израиля и Египта Господь сделает различие: у израильтян не падет ни одно животное».

LXX Септуагинта: καὶ И παραδοξάσω удивительное сделаю ἐγὼ Я ἐν во τῷ - καιρῷ время ἐκείνῳ то ἀνὰ по μέσον середине (между) τῶν - κτηνῶν скотом τῶν - Αἰγυπτίων египтян καὶ и ἀνὰ по μέσον середине (между) τῶν - κτηνῶν скотом τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ· Израиля; οὐ не τελευτήσει погибнет ἀπὸ из πάντων всех τῶν которых τοῦ - Ισραηλ Израиля υἱῶν сыновей ῥητόν. подлинно.

Масоретский:
וְ и and הִפְלָ֣ה и разделит be special יְהוָ֔ה Господь YHWH בֵּ֚ין interval מִקְנֵ֣ה между скотом purchase יִשְׂרָאֵ֔ל Израильским Israel וּ и and בֵ֖ין interval מִקְנֵ֣ה и скотом purchase מִצְרָ֑יִם Египетским Egypt וְ и and לֹ֥א not יָמ֛וּת не умрет die מִ from כָּל־ whole לִ к to בְנֵ֥י и из всего [скота] сынов son יִשְׂרָאֵ֖ל Израилевых Israel דָּבָֽר׃ ничего word

Синодальный: 9:5 - И назначил Господь время, сказав: завтра сделает это Господь в земле сей.
МБО9:5 - Господь назначил время, сказав: - Завтра Господь сделает так в этой земле.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔδωκεν дал - θεὸς Бог ὅρον границу λέγων говоря: ᾿Εν - τῇ - αὔριον Завтра ποιήσει сделает κύριος Господь τὸ - ῥῆμα слово τοῦτο это ἐπὶ на τῆς - γῆς. земле.

Масоретский:
וַ и and יָּ֥שֶׂם И назначил put יְהוָ֖ה Господь YHWH מֹועֵ֣ד время appointment לֵ к to אמֹ֑ר сказав say מָחָ֗ר : завтра next day יַעֲשֶׂ֧ה сделает make יְהוָ֛ה Господь YHWH הַ - the דָּבָ֥ר это word הַ - the זֶּ֖ה this בָּ в in - the אָֽרֶץ׃ в земле earth

Синодальный: 9:6 - И сделал это Господь на другой день, и вымер весь скот Египетский; из скота же сынов Израилевых не умерло ничего.
МБО9:6 - На следующий день Господь так и сделал. Весь скот египтян пал; у израильтян же не пало ни одно животное.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησεν сделал κύριος Господь τὸ - ῥῆμα слово τοῦτο это τῇ - ἐπαύριον, (на) следующий день, καὶ и ἐτελεύτησεν скончался πάντα весь τὰ - κτήνη скот τῶν - Αἰγυπτίων, египтян, ἀπὸ из δὲ же τῶν - κτηνῶν скота τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля οὐκ не ἐτελεύτησεν скончалось οὐδέν. ничто.

Масоретский:
וַ и and יַּ֨עַשׂ И сделал make יְהוָ֜ה Господь YHWH אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the דָּבָ֤ר это word הַ - the זֶּה֙ this מִֽ from מָּחֳרָ֔ת на другой next day וַ и and יָּ֕מָת и вымер die כֹּ֖ל whole מִקְנֵ֣ה весь скот purchase מִצְרָ֑יִם Египетский Egypt וּ и and מִ from מִּקְנֵ֥ה из скота purchase בְנֵֽי־ же сынов son יִשְׂרָאֵ֖ל Израилевых Israel לֹא־ not מֵ֥ת не умерло die אֶחָֽד׃ ничего one

Синодальный: 9:7 - Фараон послал узнать, и вот, из [всего] скота [сынов] Израилевых не умерло ничего. Но сердце фараоново ожесточилось, и он не отпустил народа.
МБО9:7 - Фараон послал людей, чтобы проверить это, и узнал, что ни одно животное израильтян не пало. Но его сердце так и осталось упрямым, и он не отпустил народ.

LXX Септуагинта: ἰδὼν Увидев δὲ же Φαραω фараон ὅτι что οὐκ не ἐτελεύτησεν скончалось ἀπὸ из πάντων всего τῶν - κτηνῶν скота τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля οὐδέν, ничто, ἐβαρύνθη отяготил - καρδία сердце Φαραω, фараон, καὶ и οὐκ не ἐξαπέστειλεν отпустил τὸν - λαόν. народ.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁלַ֣ח послал send פַּרְעֹ֔ה Фараон pharaoh וְ и and הִנֵּ֗ה behold לֹא־ not מֵ֛ת не умерло die מִ from מִּקְנֵ֥ה [узнать], и вот, из скота purchase יִשְׂרָאֵ֖ל Израилевых Israel עַד־ unto אֶחָ֑ד ничего one וַ и and יִּכְבַּד֙ ожесточилось be heavy לֵ֣ב . Но сердце heart פַּרְעֹ֔ה фараоново pharaoh וְ и and לֹ֥א not שִׁלַּ֖ח и он не отпустил send אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עָֽם׃ פ народа people

Синодальный: 9:8 - И сказал Господь Моисею и Аарону: возьмите по полной горсти пепла из печи, и пусть бросит его Моисей к небу в глазах фараона [и рабов его];
МБО9:8 - Господь сказал Моисею и Аарону: - Возьмите по полной пригоршне золы из печи. Пусть Моисей бросит ее в воздух на глазах у фараона.

LXX Септуагинта: Εἶπεν Сказал δὲ же κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею καὶ и Ααρων Аарону λέγων говоря: Λάβετε Возьмите ὑμεῖς вы πλήρεις полные τὰς - χεῖρας ру́ки αἰθάλης сажи καμιναίας, печи́, καὶ и πασάτω пусть рассыплет Μωσῆς Моисей εἰς в τὸν - οὐρανὸν небо ἐναντίον перед Φαραω фараоном καὶ и ἐναντίον перед τῶν - θεραπόντων слугами αὐτοῦ, его,

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר И сказал say יְהוָה֮ Господь YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֣ה Моисею Moses וְ и and אֶֽל־ to אַהֲרֹן֒ и Аарону Aaron קְח֤וּ : возьмите take לָכֶם֙ к to מְלֹ֣א по полной fullness חָפְנֵיכֶ֔ם горсти hollow פִּ֖יחַ пепла soot כִּבְשָׁ֑ן из печи kiln וּ и and זְרָקֹ֥ו и пусть бросит toss מֹשֶׁ֛ה его Моисей Moses הַ - the שָּׁמַ֖יְמָה к небу heavens לְ к to עֵינֵ֥י в глазах eye פַרְעֹֽה׃ фараона pharaoh

Синодальный: 9:9 - и поднимется пыль по всей земле Египетской, и будет на людях и на скоте воспаление с нарывами, во всей земле Египетской.
МБО9:9 - Она тонкой пылью будет витать над всем Египтом, и по всей стране на людях и на скоте появятся гнойные нарывы.

LXX Септуагинта: καὶ и γενηθήτω пусть сделается κονιορτὸς пыль ἐπὶ на πᾶσαν всю τὴν - γῆν землю Αἰγύπτου, Египта, καὶ и ἔσται будут ἐπὶ на τοὺς - ἀνθρώπους людей καὶ и ἐπὶ на τὰ - τετράποδα четвероногих ἕλκη, раны, φλυκτίδες нарывы ἀναζέουσαι, гноящиеся, ἔν на τε - τοῖς - ἀνθρώποις людях καὶ и ἐν на τοῖς - τετράποσιν четвероногих καὶ и ἐν на πάσῃ всей γῇ земле Αἰγύπτου. Египта.

Масоретский:
וְ и and הָיָ֣ה be לְ к to אָבָ֔ק и поднимется пыль dust עַ֖ל upon כָּל־ whole אֶ֣רֶץ по всей земле earth מִצְרָ֑יִם Египетской Egypt וְ и and הָיָ֨ה be עַל־ upon הָ - the אָדָ֜ם на людях human, mankind וְ и and עַל־ upon הַ - the בְּהֵמָ֗ה и на скоте cattle לִ к to שְׁחִ֥ין воспаление boil פֹּרֵ֛חַ и будет sprout אֲבַעְבֻּעֹ֖ת с нарывами blisters בְּ в in כָל־ whole אֶ֥רֶץ во всей земле earth מִצְרָֽיִם׃ Египетской Egypt

Синодальный: 9:10 - Они взяли пепла из печи и предстали пред лице фараона. Моисей бросил его к небу, и сделалось воспаление с нарывами на людях и на скоте.
МБО9:10 - Они взяли золу из печи и предстали перед фараоном. Моисей бросил золу в воздух, и на людях и скоте появились гнойные нарывы.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔλαβεν взял τὴν - αἰθάλην сажу τῆς - καμιναίας печи́ ἐναντίον перед Φαραω фараоном καὶ и ἔπασεν рассыпал αὐτὴν её Μωσῆς Моисей εἰς в τὸν - οὐρανόν, небо, καὶ и ἐγένετο сделались ἕλκη, раны, φλυκτίδες нарывы ἀναζέουσαι, гноящиеся, ἐν на τοῖς - ἀνθρώποις людей καὶ и ἐν на τοῖς - τετράποσιν. четвероногих.

Масоретский:
וַ и and יִּקְח֞וּ Они взяли take אֶת־ [МО] [object marker] פִּ֣יחַ пепла soot הַ - the כִּבְשָׁ֗ן из печи kiln וַ и and יַּֽעַמְדוּ֙ и предстали stand לִ к to פְנֵ֣י face פַרְעֹ֔ה фараона pharaoh וַ и and יִּזְרֹ֥ק бросил toss אֹתֹ֛ו [МО] [object marker] מֹשֶׁ֖ה . Моисей Moses הַ - the שָּׁמָ֑יְמָה его к небу heavens וַ и and יְהִ֗י be שְׁחִין֙ воспаление boil אֲבַעְבֻּעֹ֔ת с нарывами blisters פֹּרֵ֕חַ и сделалось sprout בָּ в in - the אָדָ֖ם на людях human, mankind וּ и and בַ в in - the בְּהֵמָֽה׃ и на скоте cattle

Синодальный: 9:11 - И не могли волхвы устоять пред Моисеем по причине воспаления, потому что воспаление было на волхвах и на всех Египтянах.
МБО9:11 - Чародеи не смогли появиться перед Моисеем из-за нарывов, которые появились на них и на всех египтянах.

LXX Септуагинта: καὶ И οὐκ не ἠδύναντο могли οἱ - φαρμακοὶ чародеи στῆναι устоять ἐναντίον перед Μωυσῆ Моисеем διὰ через τὰ - ἕλκη· раны; ἐγένετο сделались γὰρ ведь τὰ - ἕλκη раны ἐν на τοῖς - φαρμακοῖς чародеев καὶ и ἐν на πάσῃ всей γῇ земле Αἰγύπτου. Египта.

Масоретский:
וְ и and לֹֽא־ not יָכְל֣וּ И не могли be able הַֽ - the חַרְטֻמִּ֗ים волхвы magician לַ к to עֲמֹ֛ד устоять stand לִ к to פְנֵ֥י face מֹשֶׁ֖ה Моисеем Moses מִ from פְּנֵ֣י face הַ - the שְּׁחִ֑ין по причине воспаления boil כִּֽי־ that הָיָ֣ה be הַ - the שְּׁחִ֔ין потому что воспаление boil בַּֽ в in - the חֲרְטֻמִּ֖ם было на волхвах magician וּ и and בְ в in כָל־ whole מִצְרָֽיִם׃ и на всех Египтянах Egypt

Синодальный: 9:12 - Но Господь ожесточил сердце фараона, и он не послушал их, как и говорил Господь Моисею.
МБО9:12 - Но Господь сделал сердце фараона упрямым, и он не послушал Моисея и Аарона, как Господь и сказал Моисею.

LXX Септуагинта: ἐσκλήρυνεν Ожесточил δὲ же κύριος Господь τὴν - καρδίαν сердце Φαραω, фараону, καὶ и οὐκ не εἰσήκουσεν послушал он αὐτῶν, их, καθὰ как συνέταξεν приказал κύριος. Господь.

Масоретский:
וַ и and יְחַזֵּ֤ק ожесточил be strong יְהוָה֙ Но Господь YHWH אֶת־ [МО] [object marker] לֵ֣ב сердце heart פַּרְעֹ֔ה фараона pharaoh וְ и and לֹ֥א not שָׁמַ֖ע и он не послушал hear אֲלֵהֶ֑ם to כַּ как as אֲשֶׁ֛ר [relative] דִּבֶּ֥ר их, как и говорил speak יְהוָ֖ה Господь YHWH אֶל־ to מֹשֶֽׁה׃ ס Моисею Moses

Синодальный: 9:13 - И сказал Господь Моисею: завтра встань рано и явись пред лице фараона, и скажи ему: так говорит Господь, Бог Евреев: отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение;
МБО9:13 - Господь сказал Моисею: - Поднимись завтра рано утром, иди к фараону и скажи ему: «Так говорит Господь, Бог евреев: Отпусти Мой народ поклониться Мне.

LXX Септуагинта: Εἶπεν Сказал δὲ же κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею: ῎Ορθρισον Поднимись τὸ - πρωῒ рано утром καὶ и στῆθι стань ἐναντίον перед Φαραω фараоном καὶ и ἐρεῖς скажешь πρὸς к αὐτόν нему: Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь - θεὸς Бог τῶν - Εβραίων евреев: ᾿Εξαπόστειλον Отпусти τὸν - λαόν народ μου, Мой, ἵνα чтобы λατρεύσωσίν послужили μοι. Мне.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר И сказал say יְהוָה֙ Господь YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֔ה Моисею Moses הַשְׁכֵּ֣ם встань rise early בַּ в in - the בֹּ֔קֶר : завтра morning וְ и and הִתְיַצֵּ֖ב и явись stand לִ к to פְנֵ֣י face פַרְעֹ֑ה фараона pharaoh וְ и and אָמַרְתָּ֣ и скажи say אֵלָ֗יו to כֹּֽה־ thus אָמַ֤ר ему: так говорит say יְהוָה֙ Господь YHWH אֱלֹהֵ֣י Бог god(s) הָֽ - the עִבְרִ֔ים Евреев Hebrew שַׁלַּ֥ח : отпусти send אֶת־ [МО] [object marker] עַמִּ֖י народ people וְ и and יַֽעַבְדֻֽנִי׃ Мой, чтобы он совершил work, serve

Синодальный: 9:14 - ибо в этот раз Я пошлю все язвы Мои в сердце твое, и на рабов твоих, и на народ твой, дабы ты узнал, что нет подобного Мне на всей земле;
МБО9:14 - На этот раз Я накажу тебя, твоих приближенных и твой народ самыми страшными карами, чтобы ты знал: нет на земле подобного Мне.

LXX Септуагинта: ἐν В τῷ - γὰρ ведь νῦν нынешнее καιρῷ время ἐγὼ Я ἐξαποστέλλω пошлю πάντα все τὰ - συναντήματά казни μου Мои εἰς в τὴν - καρδίαν сердце σου твоё καὶ и τῶν - θεραπόντων слуг σου твоих καὶ и τοῦ - λαοῦ народа σου, твоего, ἵν чтобы εἰδῇς ты знал ὅτι что οὐκ не ἔστιν есть ὡς как ἐγὼ Я ἄλλος другой ἐν на πάσῃ всей τῇ - γῇ. земле.

Масоретский:
כִּ֣י׀ that בַּ в in - the פַּ֣עַם ибо в этот раз foot הַ - the זֹּ֗את this אֲנִ֨י i שֹׁלֵ֜חַ Я пошлю send אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole מַגֵּפֹתַי֙ все язвы blow אֶֽל־ to לִבְּךָ֔ Мои в сердце heart וּ и and בַ в in עֲבָדֶ֖יךָ твое, и на рабов servant וּ и and בְ в in עַמֶּ֑ךָ твоих, и на народ people בַּ в in עֲב֣וּר way תֵּדַ֔ע твой, дабы ты узнал know כִּ֛י that אֵ֥ין [NEG] כָּמֹ֖נִי like בְּ в in כָל־ whole הָ - the אָֽרֶץ׃ что нет подобного Мне на всей земле earth

Синодальный: 9:15 - так как Я простер руку Мою, то поразил бы тебя и народ твой язвою, и ты истреблен был бы с земли:
МБО9:15 - Я мог бы занести руку и поразить тебя и твой народ мором, который смел бы вас с лица земли.

LXX Септуагинта: νῦν Теперь γὰρ ведь ἀποστείλας послав τὴν - χεῖρα руку πατάξω поражу σε тебя καὶ и τὸν - λαόν народ σου твой θανάτῳ, смертью, καὶ и ἐκτριβήσῃ истребитесь ἀπὸ от τῆς - γῆς· земли́

Масоретский:
כִּ֤י that עַתָּה֙ now שָׁלַ֣חְתִּי так как Я простер send אֶת־ [МО] [object marker] יָדִ֔י руку hand וָ и and אַ֥ךְ Мою, то поразил strike אֹותְךָ֛ [МО] [object marker] וְ и and אֶֽת־ [МО] [object marker] עַמְּךָ֖ бы тебя и народ people בַּ в in - the דָּ֑בֶר твой язвою pest וַ и and תִּכָּחֵ֖ד и ты истреблен hide מִן־ from הָ - the אָֽרֶץ׃ бы с земли earth

Синодальный: 9:16 - но для того Я сохранил тебя, чтобы показать на тебе силу Мою, и чтобы возвещено было имя Мое по всей земле;
МБО9:16 - Но Я возвысил тебя для того, чтобы показать тебе всю Мою силу и чтобы Имя Мое стало известно по всей земле.

LXX Септуагинта: καὶ и ἕνεκεν ради τούτου этого διετηρήθης, ты был сохранён, ἵνα чтобы ἐνδείξωμαι Я показал ἐν на σοὶ тебе τὴν - ἰσχύν могущество μου, Моё, καὶ и ὅπως чтобы διαγγελῇ было возвещено τὸ - ὄνομά имя μου Моё ἐν на πάσῃ всей τῇ - γῇ. земле.

Масоретский:
וְ и and אוּלָ֗ם но but בַּ в in עֲב֥וּר для того way זֹאת֙ this הֶעֱמַדְתִּ֔יךָ Я сохранил stand בַּ в in עֲב֖וּר way הַרְאֹתְךָ֣ тебя, чтобы показать see אֶת־ [МО] [object marker] כֹּחִ֑י на тебе силу strength וּ и and לְמַ֛עַן because of סַפֵּ֥ר Мою, и чтобы возвещено count שְׁמִ֖י имя name בְּ в in כָל־ whole הָ - the אָֽרֶץ׃ Мое по всей земле earth

Синодальный: 9:17 - ты еще противостоишь народу Моему, чтобы не отпускать его, —
МБО9:17 - Ты все еще против Моего народа и не отпускаешь его.

LXX Септуагинта: ἔτι Ещё οὖν итак σὺ ты ἐμποιῇ восстаёшь τοῦ - λαοῦ (над) народом μου Моим τοῦ - μὴ чтобы не ἐξαποστεῖλαι отпустить αὐτούς. их.

Масоретский:
עֹודְךָ֖ duration מִסְתֹּולֵ֣ל ты еще противостоишь build בְּ в in עַמִּ֑י народу people לְ к to בִלְתִּ֖י failure שַׁלְּחָֽם׃ Моему, чтобы не отпускать send

Синодальный: 9:18 - вот, Я пошлю завтра, в это самое время, град весьма сильный, которому подобного не было в Египте со дня основания его доныне;
МБО9:18 - Так слушай: завтра в это время Я пошлю такой страшный град, какого Египет не знал со времен своего основания.

LXX Септуагинта: ἰδοὺ Вот ἐγὼ Я ὕω пролью ταύτην (в) этот τὴν - ὥραν час αὔριον завтра χάλαζαν град πολλὴν многий σφόδρα, очень, ἥτις который τοιαύτη такой οὐ не γέγονεν был ἐν в Αἰγύπτῳ Египте ἀφ᾿ от ἧς которого ἡμέρας дня ἔκτισται создан ἕως до τῆς - ἡμέρας дня ταύτης. этого.

Масоретский:
הִנְנִ֤י behold מַמְטִיר֙ вот, Я пошлю rain כָּ как as - the עֵ֣ת в это самое время time מָחָ֔ר завтра next day בָּרָ֖ד град hail כָּבֵ֣ד сильный heavy מְאֹ֑ד весьма might אֲשֶׁ֨ר [relative] לֹא־ not הָיָ֤ה be כָמֹ֨הוּ֙ которому подобного не было like בְּ в in מִצְרַ֔יִם в Египте Egypt לְ к to מִן־ from הַ - the יֹּ֥ום дня day הִוָּסְדָ֖ה основания found וְ и and עַד־ unto עָֽתָּה׃ now

Синодальный: 9:19 - итак пошли собрать стада твои и все, что есть у тебя в поле: на всех людей и скот, которые останутся в поле и не соберутся в домы, падет град, и они умрут.
МБО9:19 - Поэтому прикажи отвести скот и все, что у тебя есть в безопасное место. Град будет падать на всех людей и животных, которые останутся в поле без прикрытия, и все они погибнут».

LXX Септуагинта: νῦν Теперь οὖν итак κατάσπευσον торопись συναγαγεῖν (чтобы) собрать τὰ - κτήνη скот σου твой καὶ и ὅσα сколько σοί тебе ἐστιν есть ἐν в τῷ - πεδίῳ· долине; πάντες все γὰρ ведь οἱ - ἄνθρωποι люди καὶ и τὰ - κτήνη, скот, ὅσα сколько ἂν если εὑρεθῇ будет найдено ἐν в τῷ - πεδίῳ долине καὶ и μὴ не εἰσέλθῃ войдёт εἰς в οἰκίαν, дом, πέσῃ упадёт δὲ же ἐπ᾿ на αὐτὰ них - χάλαζα, град, τελευτήσει. погибнет.

Масоретский:
וְ и and עַתָּ֗ה now שְׁלַ֤ח итак пошли send הָעֵז֙ собрать take refuge אֶֽת־ [МО] [object marker] מִקְנְךָ֔ стада purchase וְ и and אֵ֛ת [МО] [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁ֥ר [relative] לְךָ֖ к to בַּ в in - the שָּׂדֶ֑ה твои и все, что есть у тебя в поле open field כָּל־ whole הָ - the אָדָ֨ם : на всех людей human, mankind וְ и and הַ - the בְּהֵמָ֜ה и скот cattle אֲשֶֽׁר־ [relative] יִמָּצֵ֣א которые останутся find בַ в in - the שָּׂדֶ֗ה в поле open field וְ и and לֹ֤א not יֵֽאָסֵף֙ и не соберутся gather הַ - the בַּ֔יְתָה в домы house וְ и and יָרַ֧ד падет descend עֲלֵהֶ֛ם upon הַ - the בָּרָ֖ד град hail וָ и and מֵֽתוּ׃ и они умрут die

Синодальный: 9:20 - Те из рабов фараоновых, которые убоялись слова Господня, поспешно собрали рабов своих и стада свои в домы;
МБО9:20 - Те приближенные фараона, которые испугались слова Господа, поспешили увести рабов и скот.

LXX Септуагинта: - φοβούμενος Боящийся τὸ - ῥῆμα слово κυρίου Го́спода τῶν - θεραπόντων (из) слуг Φαραω фараона συνήγαγεν собрал τὰ - κτήνη скот αὐτοῦ его εἰς в τοὺς - οἴκους· дома́

Масоретский:
הַ - the יָּרֵא֙ fear אֶת־ [МО] [object marker] דְּבַ֣ר слова word יְהוָ֔ה Господня YHWH מֵֽ from עַבְדֵ֖י Те из рабов servant פַּרְעֹ֑ה фараоновых pharaoh הֵנִ֛יס поспешно flee אֶת־ [МО] [object marker] עֲבָדָ֥יו рабов servant וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] מִקְנֵ֖הוּ своих и стада purchase אֶל־ to הַ - the בָּתִּֽים׃ свои в домы house

Синодальный: 9:21 - а кто не обратил сердца своего к слову Господню, тот оставил рабов своих и стада свои в поле.
МБО9:21 - А пренебрегшие им оставили рабов и скот в поле.

LXX Септуагинта: ὃς который δὲ же μὴ не προσέσχεν обратил внимание τῇ - διανοίᾳ разумом εἰς на τὸ - ῥῆμα слово κυρίου, Го́спода, ἀφῆκεν оставил τὰ - κτήνη скот ἐν на τοῖς - πεδίοις. полях.

Масоретский:
וַ и and אֲשֶׁ֥ר [relative] לֹא־ not שָׂ֛ם а кто не обратил put לִבֹּ֖ו сердца heart אֶל־ to דְּבַ֣ר своего к слову word יְהוָ֑ה Господню YHWH וַֽ и and יַּעֲזֹ֛ב тот оставил leave אֶת־ [МО] [object marker] עֲבָדָ֥יו рабов servant וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] מִקְנֵ֖הוּ своих и стада purchase בַּ в in - the שָּׂדֶֽה׃ פ свои в поле open field

Синодальный: 9:22 - И сказал Господь Моисею: простри руку твою к небу, и падет град на всю землю Египетскую, на людей, на скот и на всю траву полевую в земле Египетской.
МБО9:22 - Господь сказал Моисею: - Подними руку к небу - и град падет на Египет: на людей, на животных и на все, что растет в полях Египта.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею: ῎Εκτεινον Вытяни τὴν - χεῖρά руку σου твою εἰς в τὸν - οὐρανόν, небо, καὶ и ἔσται будет χάλαζα град ἐπὶ на πᾶσαν всю γῆν землю Αἰγύπτου, Египта, ἐπί на τε - τοὺς - ἀνθρώπους людей καὶ и τὰ - κτήνη скот καὶ и ἐπὶ на πᾶσαν всякое βοτάνην растение τὴν которое ἐπὶ на τῆς - γῆς. земле.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר И сказал say יְהוָ֜ה Господь YHWH אֶל־ to מֹשֶׁה Моисею Moses נְטֵ֤ה : простри extend אֶת־ [МО] [object marker] יָֽדְךָ֙ руку hand עַל־ upon הַ - the שָּׁמַ֔יִם твою к небу heavens וִ и and יהִ֥י be בָרָ֖ד и падет град hail בְּ в in כָל־ whole אֶ֣רֶץ на всю землю earth מִצְרָ֑יִם Египетскую Egypt עַל־ upon הָ - the אָדָ֣ם на людей human, mankind וְ и and עַל־ upon הַ - the בְּהֵמָ֗ה на скот cattle וְ и and עַ֛ל upon כָּל־ whole עֵ֥שֶׂב и на всю траву herb הַ - the שָּׂדֶ֖ה полевую open field בְּ в in אֶ֥רֶץ в земле earth מִצְרָֽיִם׃ Египетской Egypt

Синодальный: 9:23 - И простер Моисей жезл свой к небу, и Господь произвел гром и град, и огонь разливался по земле; и послал Господь град на [всю] землю Египетскую;
МБО9:23 - Моисей поднял посох к небу, и Господь послал гром и град. Молния ударила в землю. Господь обрушил град на землю Египта.

LXX Септуагинта: ἐξέτεινεν Вытянул δὲ же Μωσῆς Моисей τὴν - χεῖρα руку εἰς в τὸν - οὐρανόν, небо, καὶ и κύριος Господь ἔδωκεν дал φωνὰς гром καὶ и χάλαζαν, град, καὶ и διέτρεχεν сверкающий τὸ - πῦρ огонь ἐπὶ на τῆς - γῆς, земле, καὶ и ἔβρεξεν пролил дождём κύριος Господь χάλαζαν град ἐπὶ на πᾶσαν всю γῆν землю Αἰγύπτου. Египта.

Масоретский:
וַ и and יֵּ֨ט И простер extend מֹשֶׁ֣ה Моисей Moses אֶת־ [МО] [object marker] מַטֵּהוּ֮ жезл staff עַל־ upon הַ - the שָּׁמַיִם֒ свой к небу heavens וַֽ и and יהוָ֗ה и Господь YHWH נָתַ֤ן произвел give קֹלֹת֙ гром sound וּ и and בָרָ֔ד и град hail וַ и and תִּ֥הֲלַךְ разливался walk אֵ֖שׁ и огонь fire אָ֑רְצָה по земле earth וַ и and יַּמְטֵ֧ר и послал rain יְהוָ֛ה Господь YHWH בָּרָ֖ד град hail עַל־ upon אֶ֥רֶץ на землю earth מִצְרָֽיִם׃ Египетскую Egypt

Синодальный: 9:24 - и был град и огонь между градом, [град] весьма сильный, какого не было во всей земле Египетской со времени населения ее.
МБО9:24 - Повсюду шел град и били молнии. Такой бури не было в Египте со времен его заселения.

LXX Септуагинта: ἦν Был δὲ же - χάλαζα град καὶ и τὸ - πῦρ огонь φλογίζον воспламеняющийся ἐν в τῇ - χαλάζῃ· граде; - δὲ а χάλαζα град πολλὴ многий σφόδρα очень σφόδρα, очень, ἥτις который τοιαύτη такой οὐ не γέγονεν сделался ἐν в Αἰγύπτῳ Египте ἀφ᾿ от οὗ которого (времени) γεγένηται сделался ἐπ᾿ на αὐτῆς нём ἔθνος. народ.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֣י be בָרָ֔ד и был град hail וְ и and אֵ֕שׁ и огонь fire מִתְלַקַּ֖חַת take בְּ в in תֹ֣וךְ между midst הַ - the בָּרָ֑ד градом hail כָּבֵ֣ד сильный heavy מְאֹ֔ד [град] весьма might אֲ֠שֶׁר [relative] לֹֽא־ какого не not הָיָ֤ה be כָמֹ֨הוּ֙ like בְּ в in כָל־ whole אֶ֣רֶץ было во всей земле earth מִצְרַ֔יִם Египетской Egypt מֵ from אָ֖ז then הָיְתָ֥ה be לְ к to גֹֽוי׃ со времени населения people

Синодальный: 9:25 - И побил град по всей земле Египетской все, что было в поле, от человека до скота, и всю траву полевую побил град, и все деревья в поле поломал [град];
МБО9:25 - По всему Египту град поразил на полях и людей, и животных. Град побил все, что росло в полях, и поломал деревья.

LXX Септуагинта: ἐπάταξεν Поразил δὲ же - χάλαζα град ἐν на πάσῃ всей γῇ земле Αἰγύπτου Египта ἀπὸ от ἀνθρώπου человека ἕως до κτήνους, скота, καὶ и πᾶσαν всякое βοτάνην растение τὴν которое ἐν в τῷ - πεδίῳ долине ἐπάταξεν поразил - χάλαζα, град, καὶ и πάντα все τὰ - ξύλα деревья τὰ которые ἐν на τοῖς - πεδίοις полях συνέτριψεν сокрушил - χάλαζα· град;

Масоретский:
וַ и and יַּ֨ךְ И побил strike הַ - the בָּרָ֜ד град hail בְּ в in כָל־ whole אֶ֣רֶץ по всей земле earth מִצְרַ֗יִם Египетской Egypt אֵ֚ת [МО] [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁ֣ר [relative] בַּ в in - the שָּׂדֶ֔ה все, что было в поле open field מֵ from אָדָ֖ם от человека human, mankind וְ и and עַד־ unto בְּהֵמָ֑ה до скота cattle וְ и and אֵ֨ת [МО] [object marker] כָּל־ whole עֵ֤שֶׂב и всю траву herb הַ - the שָּׂדֶה֙ полевую open field הִכָּ֣ה побил strike הַ - the בָּרָ֔ד град hail וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole עֵ֥ץ и все деревья tree הַ - the שָּׂדֶ֖ה в поле open field שִׁבֵּֽר׃ поломал break

Синодальный: 9:26 - только в земле Гесем, где жили сыны Израилевы, не было града.
МБО9:26 - Только в земле Гесем, где жили израильтяне, града не было.

LXX Септуагинта: πλὴν однако ἐν на γῇ земле Γεσεμ, Гесем, οὗ где ἦσαν были οἱ - υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ, Израиля, οὐκ не ἐγένετο сделался - χάλαζα. град.

Масоретский:
רַ֚ק only בְּ в in אֶ֣רֶץ только в земле earth גֹּ֔שֶׁן Гесем Goshen אֲשֶׁר־ [relative] שָׁ֖ם there בְּנֵ֣י где жили сыны son יִשְׂרָאֵ֑ל Израилевы Israel לֹ֥א not הָיָ֖ה be בָּרָֽד׃ не было града hail

Синодальный: 9:27 - И послал фараон, и призвал Моисея и Аарона, и сказал им: на этот раз я согрешил; Господь праведен, а я и народ мой виновны;
МБО9:27 - Фараон послал за Моисеем и Аароном. - На этот раз я согрешил, - сказал он им. - Господь прав, а я и мой народ виновны.

LXX Септуагинта: ἀποστείλας Послав δὲ же Φαραω фараон ἐκάλεσεν призвал Μωυσῆν Моисея καὶ и Ααρων Аарона καὶ и εἶπεν сказал αὐτοῖς им: ‛Ημάρτηκα Согрешил τὸ - νῦν· теперь; - κύριος Господь δίκαιος, праведный, ἐγὼ я δὲ же καὶ и - λαός народ μου мой ἀσεβεῖς. нечестивые.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁלַ֣ח И послал send פַּרְעֹ֗ה фараон pharaoh וַ и and יִּקְרָא֙ и призвал call לְ к to מֹשֶׁ֣ה Моисея Moses וּֽ и and לְ к to אַהֲרֹ֔ן и Аарона Aaron וַ и and יֹּ֥אמֶר и сказал say אֲלֵהֶ֖ם to חָטָ֣אתִי я согрешил miss הַ - the פָּ֑עַם им: на этот раз foot יְהוָה֙ Господь YHWH הַ - the צַּדִּ֔יק праведен just וַ и and אֲנִ֥י i וְ и and עַמִּ֖י а я и народ people הָ - the רְשָׁעִֽים׃ мой виновны guilty

Синодальный: 9:28 - помолитесь [обо мне] Господу: пусть перестанут громы Божии и град [и огонь на земле], и отпущу вас и не буду более удерживать.
МБО9:28 - Помолитесь Господу; довольно с нас грома и града! Я отпущу вас, вам больше не нужно оставаться.

LXX Септуагинта: εὔξασθε Помоли́тесь οὖν итак περὶ о ἐμοῦ мне πρὸς к κύριον, Господу, καὶ и παυσάσθω пусть прекратится τοῦ - γενηθῆναι быть сделанными φωνὰς голоса́ θεοῦ Бога καὶ и χάλαζαν град καὶ и πῦρ· огонь; καὶ и ἐξαποστελῶ отошлю ὑμᾶς, вас, καὶ и οὐκέτι уже́ не προσθήσεσθε прибавите μένειν. оставаться.

Масоретский:
הַעְתִּ֨ירוּ֙ помолитесь entreat אֶל־ to יְהוָ֔ה Господу YHWH וְ и and רַ֕ב much מִֽ from הְיֹ֛ת be קֹלֹ֥ת : пусть перестанут громы sound אֱלֹהִ֖ים Божии god(s) וּ и and בָרָ֑ד и град hail וַ и and אֲשַׁלְּחָ֣ה и отпущу send אֶתְכֶ֔ם [МО] [object marker] וְ и and לֹ֥א not תֹסִפ֖וּן более add לַ к to עֲמֹֽד׃ вас и не буду stand

Синодальный: 9:29 - Моисей сказал ему: как скоро я выйду из города, простру руки мои к Господу [на небо], громы перестанут, и града [и дождя] более не будет, дабы ты узнал, что Господня земля;
МБО9:29 - Моисей ответил: - Я выйду из города, воздену руки и помолюсь Господу. Гром утихнет и града больше не будет для того, чтобы ты знал, что хозяин земли - Господь.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же αὐτῷ ему Μωσῆς Моисей: ‛Ως Когда ἂν - ἐξέλθω выйду (из) τὴν - πόλιν, го́рода, ἐκπετάσω простру τὰς - χεῖράς ру́ки μου мои πρὸς к κύριον, Господу, καὶ и αἱ - φωναὶ голоса́ παύσονται, прекратятся, καὶ и - χάλαζα град καὶ и - ὑετὸς дождь οὐκ не ἔσται будут ἔτι· уже́ ἵνα чтобы γνῷς узнал ὅτι что τοῦ - κυρίου Го́спода - γῆ. земля.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר сказал say אֵלָיו֙ to מֹשֶׁ֔ה Моисей Moses כְּ как as צֵאתִי֙ ему: как скоро я выйду go out אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עִ֔יר из города town אֶפְרֹ֥שׂ простру spread out אֶת־ [МО] [object marker] כַּפַּ֖י руки palm אֶל־ to יְהוָ֑ה мои к Господу YHWH הַ - the קֹּלֹ֣ות громы sound יֶחְדָּל֗וּן перестанут cease וְ и and הַ - the בָּרָד֙ и града hail לֹ֣א not יִֽהְיֶה־ be עֹ֔וד duration לְמַ֣עַן because of תֵּדַ֔ע более не будет, дабы ты узнал know כִּ֥י that לַ к to יהוָ֖ה что Господня YHWH הָ - the אָֽרֶץ׃ земля earth

Синодальный: 9:30 - но я знаю, что ты и рабы твои еще не убоитесь Господа Бога.
МБО9:30 - Но я знаю, что ты и твои приближенные по-прежнему не боитесь Господа Бога.

LXX Септуагинта: καὶ И σὺ ты καὶ и οἱ - θεράποντές слу́ги σου твои ἐπίσταμαι знаю ὅτι что οὐδέπω ещё не πεφόβησθε убоялись τὸν - κύριον. Го́спода.

Масоретский:
וְ и and אַתָּ֖ה you וַ и and עֲבָדֶ֑יךָ что ты и рабы servant יָדַ֕עְתִּי но я знаю know כִּ֚י that טֶ֣רֶם beginning תִּֽירְא֔וּן твои еще не убоитесь fear מִ from פְּנֵ֖י face יְהוָ֥ה Господа YHWH אֱלֹהִֽים׃ Бога god(s)

Синодальный: 9:31 - Лен и ячмень были побиты, потому что ячмень выколосился, а лен осеменился;
МБО9:31 - (Лен и ячмень погибли, потому что в ту пору ячмень колосился, а лен цвел.

LXX Септуагинта: τὸ - δὲ Но λίνον лён καὶ и - κριθὴ ячмень ἐπλήγη· были поражены; - γὰρ ведь κριθὴ ячмень παρεστηκυῖα, стоящий, τὸ - δὲ а λίνον лён σπερματίζον. семенился.

Масоретский:
וְ и and הַ - the פִּשְׁתָּ֥ה Лен flax וְ и and הַ - the שְּׂעֹרָ֖ה и ячмень barley נֻכָּ֑תָה были strike כִּ֤י that הַ - the שְּׂעֹרָה֙ потому что ячмень barley אָבִ֔יב выколосился ears וְ и and הַ - the פִּשְׁתָּ֖ה а лен flax גִּבְעֹֽל׃ осеменился flower-bud

Синодальный: 9:32 - а пшеница и полба не побиты, потому что они были поздние.
МБО9:32 - А пшеница и полба не погибли: они созревают позже.)

LXX Септуагинта: - δὲ А πυρὸς пшеница καὶ и - ὀλύρα овёс οὐκ не ἐπλήγη· были поражены; ὄψιμα поздние γὰρ ведь ἦν. были.

Масоретский:
וְ и and הַ - the חִטָּ֥ה а пшеница wheat וְ и and הַ - the כֻּסֶּ֖מֶת и полба spelt לֹ֣א not נֻכּ֑וּ не побиты strike כִּ֥י that אֲפִילֹ֖ת были поздние late הֵֽנָּה׃ потому что они they

Синодальный: 9:33 - И вышел Моисей от фараона из города и простер руки свои к Господу, и прекратились гром и град, и дождь перестал литься на землю.
МБО9:33 - Моисей ушел от фараона, вышел из города и воздел руки к Господу. Гром и град прекратились. Дождь больше не лил на землю.

LXX Септуагинта: ἐξῆλθεν Вышел δὲ же Μωσῆς Моисей ἀπὸ от Φαραω фараона ἐκτὸς вне τῆς - πόλεως го́рода καὶ и ἐξεπέτασεν простёр τὰς - χεῖρας ру́ки πρὸς к κύριον, Господу, καὶ и αἱ - φωναὶ голоса́ ἐπαύσαντο прекратились καὶ и - χάλαζα, град, καὶ и - ὑετὸς дождь οὐκ не ἔσταξεν лился ἔτι уже́ ἐπὶ на τὴν - γῆν. землю.

Масоретский:
וַ и and יֵּצֵ֨א И вышел go out מֹשֶׁ֜ה Моисей Moses מֵ from עִ֤ם with פַּרְעֹה֙ от фараона pharaoh אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עִ֔יר из города town וַ и and יִּפְרֹ֥שׂ и простер spread out כַּפָּ֖יו руки palm אֶל־ to יְהוָ֑ה свои к Господу YHWH וַֽ и and יַּחְדְּל֤וּ и прекратились cease הַ - the קֹּלֹות֙ гром sound וְ и and הַ - the בָּרָ֔ד и град hail וּ и and מָטָ֖ר и дождь rain לֹא־ not נִתַּ֥ךְ перестал pour אָֽרְצָה׃ на землю earth

Синодальный: 9:34 - И увидел фараон, что перестал дождь и град и гром, и продолжал грешить, и отягчил сердце свое сам и рабы его.
МБО9:34 - Фараон увидел, что дождь, град и гром прекратились, и опять согрешил: его сердце и сердца его приближенных оставались упрямыми.

LXX Септуагинта: ἰδὼν Увидев δὲ же Φαραω фараон ὅτι что πέπαυται прекратился - ὑετὸς дождь καὶ и - χάλαζα град καὶ и αἱ - φωναί, голоса́, προσέθετο прибавил τοῦ - ἁμαρτάνειν (чтобы) грешить καὶ и ἐβάρυνεν отяготил αὐτοῦ его τὴν - καρδίαν сердце καὶ и τῶν - θεραπόντων слуг αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ и and יַּ֣רְא И увидел see פַּרְעֹ֗ה фараон pharaoh כִּֽי־ that חָדַ֨ל что перестал cease הַ - the מָּטָ֧ר дождь rain וְ и and הַ - the בָּרָ֛ד и град hail וְ и and הַ - the קֹּלֹ֖ת и гром sound וַ и and יֹּ֣סֶף и продолжал add לַ к to חֲטֹ֑א грешить miss וַ и and יַּכְבֵּ֥ד и отягчил be heavy לִבֹּ֖ו сердце heart ה֥וּא he וַ и and עֲבָדָֽיו׃ свое сам и рабы servant

Синодальный: 9:35 - И ожесточилось сердце фараона [и рабов его], и он не отпустил сынов Израилевых, как и говорил Господь чрез Моисея.
МБО9:35 - Сердце фараона исполнилось упрямством, и он не отпустил израильтян, как Господь и говорил через Моисея.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐσκληρύνθη ожесточилось - καρδία сердце Φαραω, фараона, καὶ и οὐκ не ἐξαπέστειλεν отпустил τοὺς - υἱοὺς сыновей Ισραηλ, Израиля, καθάπερ подобно тому как ἐλάλησεν сказал κύριος Господь τῷ - Μωυσῇ. Моисею.

Масоретский:
וַֽ и and יֶּחֱזַק֙ И ожесточилось be strong לֵ֣ב сердце heart פַּרְעֹ֔ה фараона pharaoh וְ и and לֹ֥א not שִׁלַּ֖ח и он не отпустил send אֶת־ [МО] [object marker] בְּנֵ֣י сынов son יִשְׂרָאֵ֑ל Израилевых Israel כַּ как as אֲשֶׁ֛ר [relative] דִּבֶּ֥ר как и говорил speak יְהוָ֖ה Господь YHWH בְּ в in יַד־ чрез hand מֹשֶֽׁה׃ פ Моисея Moses

Открыть окно