Библия Biblezoom Cloud / Исход 8 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 8:1 - И сказал Господь Моисею: пойди к фараону и скажи ему: так говорит Господь: отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение;
МБО8:1 - Господь сказал Моисею: - Пойди к фараону и скажи ему: «Так говорит Господь: Отпусти Мой народ поклониться Мне.

LXX Септуагинта: Εἶπεν Сказал δὲ же κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею: Εἴσελθε Войди πρὸς к Φαραω фараону καὶ и ἐρεῖς скажешь πρὸς к αὐτόν нему: Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь: ᾿Εξαπόστειλον Отпусти τὸν - λαόν народ μου, Мой, ἵνα чтобы μοι Мне λατρεύσωσιν· послужили;

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say יְהוָה֮ YHWH אֶל־ to מֹשֶׁה֒ Moses אֱמֹ֣ר say אֶֽל־ to אַהֲרֹ֗ן Aaron נְטֵ֤ה extend אֶת־ [object marker] יָדְךָ֙ hand בְּ in מַטֶּ֔ךָ staff עַל־ upon הַ֨ the נְּהָרֹ֔ת stream עַל־ upon הַ the יְאֹרִ֖ים stream וְ and עַל־ upon הָ the אֲגַמִּ֑ים reedy pool וְ and הַ֥עַל ascend אֶת־ [object marker] הַֽ the צְפַרְדְּעִ֖ים frog עַל־ upon אֶ֥רֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ Egypt

Синодальный: 8:2 - если же ты не согласишься отпустить, то вот, Я поражаю всю область твою жабами;
МБО8:2 - Если ты откажешься, Я наведу на всю твою страну лягушек.

LXX Септуагинта: εἰ если δὲ же μὴ не βούλει хочешь σὺ ты ἐξαποστεῖλαι, отпустить, ἰδοὺ вот ἐγὼ Я τύπτω поражу πάντα все τὰ - ὅριά пределы σου твои τοῖς - βατράχοις. лягушками.

Масоретский:
וַ and יֵּ֤ט extend אַהֲרֹן֙ Aaron אֶת־ [object marker] יָדֹ֔ו hand עַ֖ל upon מֵימֵ֣י water מִצְרָ֑יִם Egypt וַ and תַּ֨עַל֙ ascend הַ the צְּפַרְדֵּ֔עַ frog וַ and תְּכַ֖ס cover אֶת־ [object marker] אֶ֥רֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ Egypt

Синодальный: 8:3 - и воскишит река жабами, и они выйдут и войдут в дом твой, и в спальню твою, и на постель твою, и в домы рабов твоих и народа твоего, и в печи твои, и в квашни твои,
МБО8:3 - Нил будет кишеть лягушками. Они вылезут из реки и придут в твой дворец, в спальню, на постель, в дома твоих приближенных и народа, в твои печи и в квашни.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξερεύξεται изрыгнёт - ποταμὸς река βατράχους, лягушек, καὶ и ἀναβάντες поднявшись εἰσελεύσονται войдут εἰς в τοὺς - οἴκους дома́ σου твои καὶ и εἰς в τὰ - ταμίεια кладовые τῶν - κοιτώνων спальней σου твоих καὶ и ἐπὶ на τῶν - κλινῶν постели σου твои καὶ и εἰς в τοὺς - οἴκους дома́ τῶν - θεραπόντων слуг σου твоих καὶ и τοῦ - λαοῦ народа σου твоего καὶ и ἐν в τοῖς - φυράμασίν тесто σου твои καὶ и ἐν в τοῖς - κλιβάνοις пе́чи σου· твои;

Масоретский:
וַ and יַּֽעֲשׂוּ־ make כֵ֥ן thus הַֽ the חֲרְטֻמִּ֖ים magician בְּ in לָטֵיהֶ֑ם secrecy וַ and יַּעֲל֥וּ ascend אֶת־ [object marker] הַֽ the צְפַרְדְּעִ֖ים frog עַל־ upon אֶ֥רֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ Egypt

Синодальный: 8:4 - и на тебя, и на народ твой, и на всех рабов твоих взойдут жабы.
МБО8:4 - Лягушки будут прыгать на тебя, на твой народ и на твоих приближенных».

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπὶ на σὲ тебя καὶ и ἐπὶ на τοὺς - θεράποντάς слуг σου твоих καὶ и ἐπὶ на τὸν - λαόν народ σου твой ἀναβήσονται поднимутся οἱ - βάτραχοι. лягушки.

Масоретский:
וַ and יִּקְרָ֨א call פַרְעֹ֜ה pharaoh לְ to מֹשֶׁ֣ה Moses וּֽ and לְ to אַהֲרֹ֗ן Aaron וַ and יֹּ֨אמֶר֙ say הַעְתִּ֣ירוּ entreat אֶל־ to יְהוָ֔ה YHWH וְ and יָסֵר֙ turn aside הַֽ the צְפַרְדְּעִ֔ים frog מִמֶּ֖נִּי from וּ and מֵֽ from עַמִּ֑י people וַ and אֲשַׁלְּחָה֙ send אֶת־ [object marker] הָ the עָ֔ם people וְ and יִזְבְּח֖וּ slaughter לַ to יהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 8:5 - И сказал Господь Моисею: скажи Аарону [брату твоему]: простри руку твою с жезлом твоим на реки, на потоки и на озера и выведи жаб на землю Египетскую.
МБО8:5 - Господь сказал Моисею: - Скажи Аарону: «Занеси руку с посохом над реками, каналами и прудами и наведи лягушек на египетскую землю».

LXX Септуагинта: Εἶπεν Сказал δὲ же κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею: Εἴσελθε Войди πρὸς к Φαραω фараону καὶ и ἐρεῖς скажешь πρὸς к αὐτόν нему: Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь: ᾿Εξαπόστειλον Отпусти τὸν - λαόν народ μου, Мой, ἵνα чтобы μοι Мне λατρεύσωσιν· послужили;

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say יְהוָה֮ YHWH אֶל־ to מֹשֶׁה֒ Moses אֱמֹ֣ר say אֶֽל־ to אַהֲרֹ֗ן Aaron נְטֵ֤ה extend אֶת־ [object marker] יָדְךָ֙ hand בְּ in מַטֶּ֔ךָ staff עַל־ upon הַ֨ the נְּהָרֹ֔ת stream עַל־ upon הַ the יְאֹרִ֖ים stream וְ and עַל־ upon הָ the אֲגַמִּ֑ים reedy pool וְ and הַ֥עַל ascend אֶת־ [object marker] הַֽ the צְפַרְדְּעִ֖ים frog עַל־ upon אֶ֥רֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ Egypt

Синодальный: 8:6 - Аарон простер руку свою на воды Египетские [и вывел жаб]; и вышли жабы и покрыли землю Египетскую.
МБО8:6 - Аарон занес руку с посохом над водами Египта, и вылезли лягушки и покрыли всю землю.

LXX Септуагинта: εἰ если δὲ же μὴ не βούλει хочешь σὺ ты ἐξαποστεῖλαι, отпустить, ἰδοὺ вот ἐγὼ Я τύπτω поражу πάντα все τὰ - ὅριά пределы σου твои τοῖς - βατράχοις. лягушками.

Масоретский:
וַ and יֵּ֤ט extend אַהֲרֹן֙ Aaron אֶת־ [object marker] יָדֹ֔ו hand עַ֖ל upon מֵימֵ֣י water מִצְרָ֑יִם Egypt וַ and תַּ֨עַל֙ ascend הַ the צְּפַרְדֵּ֔עַ frog וַ and תְּכַ֖ס cover אֶת־ [object marker] אֶ֥רֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ Egypt

Синодальный: 8:7 - То же сделали и волхвы [Египетские] чарами своими и вывели жаб на землю Египетскую.
МБО8:7 - Но чародеи с помощью колдовства сделали то же самое. Они тоже навели лягушек на Египет.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξερεύξεται изрыгнёт - ποταμὸς река βατράχους, лягушек, καὶ и ἀναβάντες поднявшись εἰσελεύσονται войдут εἰς в τοὺς - οἴκους дома́ σου твои καὶ и εἰς в τὰ - ταμίεια кладовые τῶν - κοιτώνων спальней σου твоих καὶ и ἐπὶ на τῶν - κλινῶν постели σου твои καὶ и εἰς в τοὺς - οἴκους дома́ τῶν - θεραπόντων слуг σου твоих καὶ и τοῦ - λαοῦ народа σου твоего καὶ и ἐν в τοῖς - φυράμασίν тесто σου твои καὶ и ἐν в τοῖς - κλιβάνοις пе́чи σου· твои;

Масоретский:
וַ and יַּֽעֲשׂוּ־ make כֵ֥ן thus הַֽ the חֲרְטֻמִּ֖ים magician בְּ in לָטֵיהֶ֑ם secrecy וַ and יַּעֲל֥וּ ascend אֶת־ [object marker] הַֽ the צְפַרְדְּעִ֖ים frog עַל־ upon אֶ֥רֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ Egypt

Синодальный: 8:8 - И призвал фараон Моисея и Аарона и сказал: помолитесь [обо мне] Господу, чтоб Он удалил жаб от меня и от народа моего, и я отпущу народ Израильский принести жертву Господу.
МБО8:8 - Фараон позвал Моисея и Аарона и сказал: - Помолитесь Господу, чтобы Он избавил от лягушек меня и мой народ, и я отпущу народ принести жертву Господу.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπὶ на σὲ тебя καὶ и ἐπὶ на τοὺς - θεράποντάς слуг σου твоих καὶ и ἐπὶ на τὸν - λαόν народ σου твой ἀναβήσονται поднимутся οἱ - βάτραχοι. лягушки.

Масоретский:
וַ and יִּקְרָ֨א call פַרְעֹ֜ה pharaoh לְ to מֹשֶׁ֣ה Moses וּֽ and לְ to אַהֲרֹ֗ן Aaron וַ and יֹּ֨אמֶר֙ say הַעְתִּ֣ירוּ entreat אֶל־ to יְהוָ֔ה YHWH וְ and יָסֵר֙ turn aside הַֽ the צְפַרְדְּעִ֔ים frog מִמֶּ֖נִּי from וּ and מֵֽ from עַמִּ֑י people וַ and אֲשַׁלְּחָה֙ send אֶת־ [object marker] הָ the עָ֔ם people וְ and יִזְבְּח֖וּ slaughter לַ to יהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 8:9 - Моисей сказал фараону: назначь мне сам, когда помолиться за тебя, за рабов твоих и за народ твой, чтобы жабы исчезли у тебя, [у народа твоего,] в домах твоих, и остались только в реке.
МБО8:9 - Моисей сказал фараону: - Я предоставляю тебе честь выбрать, когда мне помолиться за тебя, за твоих приближенных и народ. После этого лягушки уйдут от тебя и из твоих дворцов и останутся только в Ниле.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею: Εἰπὸν Скажи Ααρων Аарону τῷ - ἀδελφῷ брату σου твоему: ῎Εκτεινον Вытяни τῇ - χειρὶ рукой τὴν - ῥάβδον посох σου твой ἐπὶ на τοὺς - ποταμοὺς ре́ки καὶ и ἐπὶ на τὰς - διώρυγας каналы καὶ и ἐπὶ на τὰ - ἕλη болота καὶ и ἀνάγαγε выведи τοὺς - βατράχους. лягушек.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say מֹשֶׁ֣ה Moses לְ to פַרְעֹה֮ pharaoh הִתְפָּאֵ֣ר glorify עָלַי֒ upon לְ to מָתַ֣י׀ when אַעְתִּ֣יר entreat לְךָ֗ to וְ and לַ to עֲבָדֶ֨יךָ֙ servant וּֽ and לְ to עַמְּךָ֔ people לְ to הַכְרִית֙ cut הַֽ the צֲפַרְדְּעִ֔ים frog מִמְּךָ֖ from וּ and מִ from בָּתֶּ֑יךָ house רַ֥ק only בַּ in the יְאֹ֖ר Nile תִּשָּׁאַֽרְנָה׃ remain

Синодальный: 8:10 - Он сказал: завтра. Моисей отвечал: будет по слову твоему, дабы ты узнал, что нет никого, как Господь Бог наш;
МБО8:10 - - Завтра, - сказал фараон. Моисей ответил: - Будет по-твоему для того, чтобы ты узнал: нет никого, подобного Господу, нашему Богу.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξέτεινεν вытянул Ααρων Аарон τὴν - χεῖρα руку ἐπὶ на τὰ - ὕδατα во́ды Αἰγύπτου Египта καὶ и ἀνήγαγεν вывел τοὺς - βατράχους· лягушек; καὶ и ἀνεβιβάσθη вышла - βάτραχος лягушка καὶ и ἐκάλυψεν покрыла τὴν - γῆν землю Αἰγύπτου. Египта.

Масоретский:
וַ and יֹּ֖אמֶר say לְ to מָחָ֑ר next day וַ and יֹּ֨אמֶר֙ say כִּ as דְבָ֣רְךָ֔ word לְמַ֣עַן because of תֵּדַ֔ע know כִּי־ that אֵ֖ין [NEG] כַּ as יהוָ֥ה YHWH אֱלֹהֵֽינוּ׃ god(s)

Синодальный: 8:11 - и удалятся жабы от тебя, от домов твоих [и с полей], и от рабов твоих и от твоего народа; только в реке они останутся.
МБО8:11 - Лягушки уйдут от тебя и из твоих дворцов, от твоих приближенных и народа. Они останутся только в Ниле.

LXX Септуагинта: ἐποίησαν Сделали δὲ же ὡσαύτως так же καὶ и οἱ - ἐπαοιδοὶ волхвы τῶν - Αἰγυπτίων египтян ταῖς - φαρμακείαις чарами αὐτῶν их καὶ и ἀνήγαγον вывели τοὺς - βατράχους лягушек ἐπὶ на γῆν землю Αἰγύπτου. Египта.

Масоретский:
וְ and סָר֣וּ turn aside הַֽ the צְפַרְדְּעִ֗ים frog מִמְּךָ֙ from וּ and מִ from בָּ֣תֶּ֔יךָ house וּ and מֵ from עֲבָדֶ֖יךָ servant וּ and מֵ from עַמֶּ֑ךָ people רַ֥ק only בַּ in the יְאֹ֖ר Nile תִּשָּׁאַֽרְנָה׃ remain

Синодальный: 8:12 - Моисей и Аарон вышли от фараона, и Моисей воззвал к Господу о жабах, которых Он навел на фараона.
МБО8:12 - Моисей и Аарон ушли от фараона, и Моисей попросил Господа уничтожить всех лягушек, которых Он навел на фараона.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκάλεσεν призвал Φαραω Фараон Μωυσῆν Моисея καὶ и Ααρων Аарона καὶ и εἶπεν сказал: Εὔξασθε Помоли́тесь περὶ о ἐμοῦ мне πρὸς к κύριον, Господу, καὶ и περιελέτω пусть удалит τοὺς - βατράχους лягушек ἀπ᾿ от ἐμοῦ меня καὶ и ἀπὸ от τοῦ - ἐμοῦ моего λαοῦ, народа, καὶ и ἐξαποστελῶ отпущу τὸν - λαόν, народ, καὶ и θύσωσιν совершили бы жертвоприношение κυρίῳ. Господу.

Масоретский:
וַ and יֵּצֵ֥א go out מֹשֶׁ֛ה Moses וְ and אַהֲרֹ֖ן Aaron מֵ from עִ֣ם with פַּרְעֹ֑ה pharaoh וַ and יִּצְעַ֤ק cry מֹשֶׁה֙ Moses אֶל־ to יְהוָ֔ה YHWH עַל־ upon דְּבַ֥ר word הַֽ the צְפַרְדְּעִ֖ים frog אֲשֶׁר־ [relative] שָׂ֥ם put לְ to פַרְעֹֽה׃ pharaoh

Синодальный: 8:13 - И сделал Господь по слову Моисея: жабы вымерли в домах, на дворах и на полях [их];
МБО8:13 - Господь исполнил просьбу Моисея. Лягушки вымерли в домах, во дворах и на полях.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же Μωσῆς Моисей πρὸς к Φαραω фараону: Τάξαι Определи πρός ко με, мне, πότε когда εὔξωμαι помолюсь περὶ о σοῦ тебе καὶ и περὶ о τῶν - θεραπόντων слугах σου твоих καὶ и περὶ о τοῦ - λαοῦ народе σου твоём ἀφανίσαι (чтобы) истребить τοὺς - βατράχους лягушек ἀπὸ от σοῦ тебя καὶ и ἀπὸ от τοῦ - λαοῦ народа σου твоего καὶ и ἐκ из τῶν - οἰκιῶν домов ὑμῶν, ваших, πλὴν разве что ἐν в τῷ - ποταμῷ реке ὑπολειφθήσονται. останутся.

Масоретский:
וַ and יַּ֥עַשׂ make יְהוָ֖ה YHWH כִּ as דְבַ֣ר word מֹשֶׁ֑ה Moses וַ and יָּמֻ֨תוּ֙ die הַֽ the צְפַרְדְּעִ֔ים frog מִן־ from הַ the בָּתִּ֥ים house מִן־ from הַ the חֲצֵרֹ֖ת court וּ and מִן־ from הַ the שָּׂדֹֽת׃ open field

Синодальный: 8:14 - и собрали их в груды, и воссмердела земля.
МБО8:14 - Их собрали в кучи, и земля начала испускать зловоние.

LXX Септуагинта: Он δὲ же εἶπεν сказал: Εἰς На αὔριον. завтра. εἶπεν Сказал οὖν итак: ‛Ως Как εἴρηκας· ты сказал; ἵνα чтобы εἰδῇς ты знал ὅτι что οὐκ не ἔστιν есть ἄλλος другой πλὴν кроме κυρίου· Го́спода;

Масоретский:
וַ and יִּצְבְּר֥וּ heap אֹתָ֖ם [object marker] חֳמָרִ֣ם homer חֳמָרִ֑ם homer וַ and תִּבְאַ֖שׁ stink הָ the אָֽרֶץ׃ earth

Синодальный: 8:15 - И увидел фараон, что сделалось облегчение, и ожесточил сердце свое, и не послушал их, как и говорил Господь.
МБО8:15 - Но когда фараон увидел, что пришло облегчение, его сердце исполнилось упрямством, и он опять не послушал Моисея и Аарона, как и говорил Господь.

LXX Септуагинта: καὶ и περιαιρεθήσονται будут удалены οἱ - βάτραχοι лягушки ἀπὸ от σοῦ тебя καὶ и ἐκ из τῶν - οἰκιῶν домов ὑμῶν ваших καὶ и ἐκ из τῶν - ἐπαύλεων дворов καὶ и ἀπὸ от τῶν - θεραπόντων слуг σου твоих καὶ и ἀπὸ от τοῦ - λαοῦ народа σου, твоего, πλὴν разве что ἐν в τῷ - ποταμῷ реке ὑπολειφθήσονται. останутся.

Масоретский:
וַ and יַּ֣רְא see פַּרְעֹ֗ה pharaoh כִּ֤י that הָֽיְתָה֙ be הָֽ the רְוָחָ֔ה relief וְ and הַכְבֵּד֙ be heavy אֶת־ [object marker] לִבֹּ֔ו heart וְ and לֹ֥א not שָׁמַ֖ע hear אֲלֵהֶ֑ם to כַּ as אֲשֶׁ֖ר [relative] דִּבֶּ֥ר speak יְהוָֽה׃ ס YHWH

Синодальный: 8:16 - И сказал Господь Моисею: скажи Аарону: простри [рукою] жезл твой и ударь в персть земную, и [будут мошки на людях и на скоте и на фараоне, и в доме его и на рабах его, вся персть земная] сделается мошками по всей земле Египетской.
МБО8:16 - Господь сказал Моисею: - Скажи Аарону: «Подними посох и ударь по пыли на земле: по всему Египту пыль превратится в комаров».

LXX Септуагинта: ἐξῆλθεν Вышел δὲ же Μωσῆς Моисей καὶ и Ααρων Аарон ἀπὸ от Φαραω· фараона; καὶ и ἐβόησεν воззвал Μωσῆς Моисей πρὸς к κύριον Господу περὶ о τοῦ - ὁρισμοῦ определении τῶν - βατράχων, (о) лягушках, ὡς как ἐτάξατο приказал Φαραω. фараон.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say יְהוָה֮ YHWH אֶל־ to מֹשֶׁה֒ Moses אֱמֹר֙ say אֶֽל־ to אַהֲרֹ֔ן Aaron נְטֵ֣ה extend אֶֽת־ [object marker] מַטְּךָ֔ staff וְ and הַ֖ךְ strike אֶת־ [object marker] עֲפַ֣ר dust הָ the אָ֑רֶץ earth וְ and הָיָ֥ה be לְ to כִנִּ֖ם gnat בְּ in כָל־ whole אֶ֥רֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ Egypt

Синодальный: 8:17 - Так они и сделали: Аарон простер руку свою с жезлом своим и ударил в персть земную, и явились мошки на людях и на скоте. Вся персть земная сделалась мошками по всей земле Египетской.
МБО8:17 - Они сделали так. Аарон поднял руку с посохом, ударил по пыли, и на людей и скот налетели комары. Пыль по всему Египту превратилась в комаров.

LXX Септуагинта: ἐποίησεν Сделал δὲ же κύριος Господь καθάπερ как εἶπεν сказал Μωσῆς, Моисей, καὶ и ἐτελεύτησαν погибли οἱ - βάτραχοι лягушки ἐκ из τῶν - οἰκιῶν домов καὶ и ἐκ из τῶν - ἐπαύλεων дворов καὶ и ἐκ из τῶν - ἀγρῶν· полей;

Масоретский:
וַ and יַּֽעֲשׂוּ־ make כֵ֗ן thus וַ and יֵּט֩ extend אַהֲרֹ֨ן Aaron אֶת־ [object marker] יָדֹ֤ו hand בְ in מַטֵּ֨הוּ֙ staff וַ and יַּךְ֙ strike אֶת־ [object marker] עֲפַ֣ר dust הָ the אָ֔רֶץ earth וַ and תְּהִי֙ be הַ the כִּנָּ֔ם gnat בָּ in the אָדָ֖ם human, mankind וּ and בַ in the בְּהֵמָ֑ה cattle כָּל־ whole עֲפַ֥ר dust הָ the אָ֛רֶץ earth הָיָ֥ה be כִנִּ֖ים gnat בְּ in כָל־ whole אֶ֥רֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ Egypt

Синодальный: 8:18 - Старались также и волхвы чарами своими произвести мошек, но не могли. И были мошки на людях и на скоте.
МБО8:18 - Чародеи попытались с помощью колдовства навести комаров, но не смогли. Комары облепляли людей и скотину.

LXX Септуагинта: καὶ и συνήγαγον собрали αὐτοὺς их θιμωνιὰς кучи θιμωνιάς, куч, καὶ и ὤζεσεν засмердела - γῆ. земля.

Масоретский:
וַ and יַּעֲשׂוּ־ make כֵ֨ן thus הַ the חַרְטֻמִּ֧ים magician בְּ in לָטֵיהֶ֛ם secrecy לְ to הֹוצִ֥יא go out אֶת־ [object marker] הַ the כִּנִּ֖ים gnat וְ and לֹ֣א not יָכֹ֑לוּ be able וַ and תְּהִי֙ be הַ the כִּנָּ֔ם gnat בָּ in the אָדָ֖ם human, mankind וּ and בַ in the בְּהֵמָֽה׃ cattle

Синодальный: 8:19 - И сказали волхвы фараону: это перст Божий. Но сердце фараоново ожесточилось, и он не послушал их, как и говорил Господь.
МБО8:19 - Чародеи сказали фараону: - Это сделал Бог. Но сердце фараона оставалось упрямым. Он не послушал их, как и говорил Господь.

LXX Септуагинта: ἰδὼν Увидев δὲ же Φαραω фараон ὅτι что γέγονεν сделалось ἀνάψυξις, облегчение, ἐβαρύνθη отяготил - καρδία сердце αὐτοῦ, его, καὶ и οὐκ не εἰσήκουσεν послушал αὐτῶν, их, καθάπερ как ἐλάλησεν сказал κύριος. Господь.

Масоретский:
וַ and יֹּאמְר֤וּ say הַֽ the חַרְטֻמִּים֙ magician אֶל־ to פַּרְעֹ֔ה pharaoh אֶצְבַּ֥ע finger אֱלֹהִ֖ים god(s) הִ֑וא she וַ and יֶּחֱזַ֤ק be strong לֵב־ heart פַּרְעֹה֙ pharaoh וְ and לֹֽא־ not שָׁמַ֣ע hear אֲלֵהֶ֔ם to כַּ as אֲשֶׁ֖ר [relative] דִּבֶּ֥ר speak יְהוָֽה׃ ס YHWH

Синодальный: 8:20 - И сказал Господь Моисею: завтра встань рано и явись пред лице фараона. Вот, он пойдет к воде, и ты скажи ему: так говорит Господь: отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение [в пустыне];
МБО8:20 - Господь сказал Моисею: - Поднимись завтра рано утром, встань перед фараоном, когда он пойдет к реке, и скажи ему: «Так говорит Господь: Отпусти Мой народ поклониться Мне.

LXX Септуагинта: Εἶπεν Сказал δὲ же κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею: Εἰπὸν Скажи Ααρων Аарону: ῎Εκτεινον Вытяни τῇ - χειρὶ рукой τὴν - ῥάβδον посох σου твой καὶ и πάταξον ударь τὸ - χῶμα насыпь τῆς - γῆς, земли́, καὶ и ἔσονται будут σκνῖφες черви ἔν в τε - τοῖς - ἀνθρώποις людях καὶ и ἐν в τοῖς - τετράποσιν четвероногих καὶ и ἐν во πάσῃ всей γῇ земле Αἰγύπτου. Египта.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say יְהוָ֜ה YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֗ה Moses הַשְׁכֵּ֤ם rise early בַּ in the בֹּ֨קֶר֙ morning וְ and הִתְיַצֵּב֙ stand לִ to פְנֵ֣י face פַרְעֹ֔ה pharaoh הִנֵּ֖ה behold יֹוצֵ֣א go out הַ the מָּ֑יְמָה water וְ and אָמַרְתָּ֣ say אֵלָ֗יו to כֹּ֚ה thus אָמַ֣ר say יְהוָ֔ה YHWH שַׁלַּ֥ח send עַמִּ֖י people וְ and יַֽעַבְדֻֽנִי׃ work, serve

Синодальный: 8:21 - а если не отпустишь народа Моего, то вот, Я пошлю на тебя и на рабов твоих, и на народ твой, и в домы твои песьих мух, и наполнятся домы Египтян песьими мухами и самая земля, на которой они живут;
МБО8:21 - Если не отпустишь, Я пошлю на тебя, на твоих приближенных, на твой народ и в твои дворцы рои мух. Дома египтян наполнятся мухами и вся земля будет покрыта ими.

LXX Септуагинта: ἐξέτεινεν Вытянул οὖν итак Ααρων Аарон τῇ - χειρὶ рукой τὴν - ῥάβδον посох καὶ и ἐπάταξεν ударил τὸ - χῶμα насыпь τῆς - γῆς, земли́, καὶ и ἐγένοντο сделались οἱ - σκνῖφες черви ἔν в τε - τοῖς - ἀνθρώποις людях καὶ и ἐν в τοῖς - τετράποσιν, четвероногих, καὶ и ἐν во παντὶ всякой χώματι насыпи τῆς - γῆς земли́ ἐγένοντο сделались οἱ - σκνῖφες черви ἐν по πάσῃ всей γῇ земле Αἰγύπτου. Египта.

Масоретский:
כִּ֣י that אִם־ if אֵינְךָ֮ [NEG] מְשַׁלֵּ֣חַ send אֶת־ [object marker] עַמִּי֒ people הִנְנִי֩ behold מַשְׁלִ֨יחַ send בְּךָ֜ in וּ and בַ in עֲבָדֶ֧יךָ servant וּֽ and בְ in עַמְּךָ֛ people וּ and בְ in בָתֶּ֖יךָ house אֶת־ [object marker] הֶ the עָרֹ֑ב swarm וּ and מָ֨לְא֜וּ be full בָּתֵּ֤י house מִצְרַ֨יִם֙ Egypt אֶת־ [object marker] הֶ֣ the עָרֹ֔ב swarm וְ and גַ֥ם even הָ the אֲדָמָ֖ה soil אֲשֶׁר־ [relative] הֵ֥ם they עָלֶֽיהָ׃ upon

Синодальный: 8:22 - и отделю в тот день землю Гесем, на которой пребывает народ Мой, и там не будет песьих мух, дабы ты знал, что Я Господь [Бог] среди [всей] земли;
МБО8:22 - Но Я сделаю так, что в земле Гесем, где живет Мой народ, не будет мух, чтобы ты знал - Я, Господь, пребываю в той земле.

LXX Септуагинта: ἐποιήσαν Сделали δὲ же ὡσαύτως так же καὶ и οἱ - ἐπαοιδοὶ волхвы ταῖς - φαρμακείαις чарами αὐτῶν их ἐξαγαγεῖν (чтобы) вывести τὸν - σκνῖφα червей καὶ и οὐκ не ἠδύναντο. могли. καὶ И ἐγένοντο сделались οἱ - σκνῖφες черви ἐν в τοῖς - ἀνθρώποις людях καὶ и ἐν в τοῖς - τετράποσιν. четвероногих.

Масоретский:
וְ and הִפְלֵיתִי֩ be special בַ in the יֹּ֨ום day הַ the ה֜וּא he אֶת־ [object marker] אֶ֣רֶץ earth גֹּ֗שֶׁן Goshen אֲשֶׁ֤ר [relative] עַמִּי֙ people עֹמֵ֣ד stand עָלֶ֔יהָ upon לְ to בִלְתִּ֥י failure הֱיֹֽות־ be שָׁ֖ם there עָרֹ֑ב swarm לְמַ֣עַן because of תֵּדַ֔ע know כִּ֛י that אֲנִ֥י i יְהוָ֖ה YHWH בְּ in קֶ֥רֶב interior הָ the אָֽרֶץ׃ earth

Синодальный: 8:23 - Я сделаю разделение между народом Моим и между народом твоим. Завтра будет сие знамение [на земле].
МБО8:23 - Я сделаю различие между Моим и твоим народом. Это знамение будет завтра».

LXX Септуагинта: εἶπαν Сказали οὖν итак οἱ - ἐπαοιδοὶ волхвы τῷ - Φαραω фараону: Δάκτυλος Перст θεοῦ Бога ἐστιν есть τοῦτο. это. καὶ И ἐσκληρύνθη ожесточилось - καρδία сердце Φαραω, фараона, καὶ и οὐκ не εἰσήκουσεν послушал αὐτῶν, их, καθάπερ как ἐλάλησεν сказал κύριος. Господь.

Масоретский:
וְ and שַׂמְתִּ֣י put פְדֻ֔ת redemption בֵּ֥ין interval עַמִּ֖י people וּ and בֵ֣ין interval עַמֶּ֑ךָ people לְ to מָחָ֥ר next day יִהְיֶ֖ה be הָ the אֹ֥ת sign הַ the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 8:24 - Так и сделал Господь: налетело множество песьих мух в дом фараонов, и в домы рабов его, и на всю землю Египетскую: погибала земля от песьих мух.
МБО8:24 - Господь так и сделал. Густые рои мух налетели во дворец фараона и в дома его приближенных. Из-за мух погибала вся египетская земля.

LXX Септуагинта: Εἶπεν Сказал δὲ же κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею: ῎Ορθρισον Поднимись τὸ - πρωῒ рано утром καὶ и στῆθι стань ἐναντίον перед Φαραω· фараоном; καὶ и ἰδοὺ вот αὐτὸς он ἐξελεύσεται выйдет ἐπὶ к τὸ - ὕδωρ, воде, καὶ и ἐρεῖς ты скажешь πρὸς к αὐτόν нему: Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь: ᾿Εξαπόστειλον Отпусти τὸν - λαόν народ μου, Мой, ἵνα чтобы μοι Мне λατρεύσωσιν послужили ἐν в τῇ - ἐρήμῳ· пустыне;

Масоретский:
וַ and יַּ֤עַשׂ make יְהוָה֙ YHWH כֵּ֔ן thus וַ and יָּבֹא֙ come עָרֹ֣ב swarm כָּבֵ֔ד heavy בֵּ֥יתָה house פַרְעֹ֖ה pharaoh וּ and בֵ֣ית house עֲבָדָ֑יו servant וּ and בְ in כָל־ whole אֶ֧רֶץ earth מִצְרַ֛יִם Egypt תִּשָּׁחֵ֥ת destroy הָ the אָ֖רֶץ earth מִ from פְּנֵ֥י face הֶ the עָרֹֽב׃ swarm

Синодальный: 8:25 - И призвал фараон Моисея и Аарона и сказал: пойдите, принесите жертву [Господу] Богу вашему в сей земле.
МБО8:25 - Фараон позвал Моисея и Аарона и сказал: - Идите, принесите жертву вашему Богу в этой стране.

LXX Септуагинта: ἐὰν если δὲ же μὴ не βούλῃ хочешь ἐξαποστεῖλαι отпустить τὸν - λαόν народ μου, Мой, ἰδοὺ вот ἐγὼ Я ἐπαποστέλλω пошлю ἐπὶ на σὲ тебя καὶ и ἐπὶ на τοὺς - θεράποντάς слуг σου твоих καὶ и ἐπὶ на τὸν - λαόν народ σου твой καὶ и ἐπὶ на τοὺς - οἴκους дома́ ὑμῶν ваши κυνόμυιαν, собачью муху, καὶ и πλησθήσονται наполнятся αἱ - οἰκίαι дома́ τῶν - Αἰγυπτίων египтян τῆς - κυνομυίης собачьей мухой καὶ и εἰς в τὴν - γῆν, земле, ἐφ᾿ на ἧς которой εἰσιν есть ἐπ᾿ на αὐτῆς. ней.

Масоретский:
וַ and יִּקְרָ֣א call פַרְעֹ֔ה pharaoh אֶל־ to מֹשֶׁ֖ה Moses וּֽ and לְ to אַהֲרֹ֑ן Aaron וַ and יֹּ֗אמֶר say לְכ֛וּ walk זִבְח֥וּ slaughter לֵֽ to אלֹהֵיכֶ֖ם god(s) בָּ in the אָֽרֶץ׃ earth

Синодальный: 8:26 - Но Моисей сказал: нельзя сего сделать, ибо отвратительно для Египтян жертвоприношение наше Господу, Богу нашему: если мы отвратительную для Египтян жертву станем приносить в глазах их, то не побьют ли они нас камнями?
МБО8:26 - Но Моисей сказал: - Так делать нельзя. То, что мы приносим в жертву Господу, нашему Богу, для египтян - мерзость. Если мы станем приносить жертву, которой они гнушаются, они забьют нас камнями.

LXX Септуагинта: καὶ И παραδοξάσω удивительное сделаю ἐν в τῇ - ἡμέρᾳ день ἐκείνῃ тот τὴν - γῆν землю Γεσεμ, Гесем, ἐφ᾿ на ἧς которой - λαός народ μου Мой ἔπεστιν есть ἐπ᾿ на αὐτῆς, ней, ἐφ᾿ на ἧς которой οὐκ не ἔσται будет ἐκεῖ там - κυνόμυια, собачья муха, ἵνα чтобы εἰδῇς ты знал ὅτι что ἐγώ Я εἰμι есть κύριος Господь, - κύριος Господь πάσης всей τῆς - γῆς. земли́.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say מֹשֶׁ֗ה Moses לֹ֤א not נָכֹון֙ be firm לַ to עֲשֹׂ֣ות make כֵּ֔ן thus כִּ֚י that תֹּועֲבַ֣ת abomination מִצְרַ֔יִם Egypt נִזְבַּ֖ח slaughter לַ to יהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֵ֑ינוּ god(s) הֵ֣ן behold נִזְבַּ֞ח slaughter אֶת־ [object marker] תֹּועֲבַ֥ת abomination מִצְרַ֛יִם Egypt לְ to עֵינֵיהֶ֖ם eye וְ and לֹ֥א not יִסְקְלֻֽנוּ׃ stone

Синодальный: 8:27 - мы пойдем в пустыню, на три дня пути, и принесем жертву Господу, Богу нашему, как скажет нам [Господь].
МБО8:27 - Нет, чтобы принести жертву Господу, нашему Богу, как Он велел, нам нужно удалиться на три дня в пустыню.

LXX Септуагинта: καὶ И δώσω дам διαστολὴν разделение ἀνὰ - μέσον между τοῦ - ἐμοῦ Моего λαοῦ народа καὶ и ἀνὰ - μέσον между τοῦ - σοῦ твоего λαοῦ· народа; ἐν на δὲ же τῇ - αὔριον другой день ἔσται будет τὸ - σημεῖον знамение τοῦτο это ἐπὶ на τῆς - γῆς. земле.

Масоретский:
דֶּ֚רֶךְ way שְׁלֹ֣שֶׁת three יָמִ֔ים day נֵלֵ֖ךְ walk בַּ in the מִּדְבָּ֑ר desert וְ and זָבַ֨חְנוּ֙ slaughter לַֽ to יהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֵ֔ינוּ god(s) כַּ as אֲשֶׁ֖ר [relative] יֹאמַ֥ר say אֵלֵֽינוּ׃ to

Синодальный: 8:28 - И сказал фараон: я отпущу вас принести жертву Господу Богу вашему в пустыне, только не уходите далеко; помолитесь обо мне [Господу].
МБО8:28 - Фараон сказал: - Я отпущу вас принести жертву Господу, вашему Богу, в пустыню, но только не уходите далеко. Помолитесь и обо мне.

LXX Септуагинта: ἐποίησεν Сделал δὲ же κύριος Господь οὕτως, так, καὶ и παρεγένετο появилась - κυνόμυια собачья муха πλῆθος (во) множестве εἰς в τοὺς - οἴκους домах Φαραω фараона καὶ и εἰς в τοὺς - οἴκους домах τῶν - θεραπόντων слуг αὐτοῦ его καὶ и εἰς на πᾶσαν всю τὴν - γῆν землю Αἰγύπτου, Египта, καὶ и ἐξωλεθρεύθη была истреблена - γῆ земля ἀπὸ от τῆς - κυνομυίης. собачьей мухи.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say פַּרְעֹ֗ה pharaoh אָנֹכִ֞י i אֲשַׁלַּ֤ח send אֶתְכֶם֙ [object marker] וּ and זְבַחְתֶּ֞ם slaughter לַ to יהוָ֤ה YHWH אֱלֹֽהֵיכֶם֙ god(s) בַּ in the מִּדְבָּ֔ר desert רַ֛ק only הַרְחֵ֥ק be far לֹא־ not תַרְחִ֖יקוּ be far לָ to לֶ֑כֶת walk הַעְתִּ֖ירוּ entreat בַּעֲדִֽי׃ distance

Синодальный: 8:29 - Моисей сказал: вот, я выхожу от тебя и помолюсь Господу [Богу], и удалятся песьи мухи от фараона, и от рабов его, и от народа его завтра, только фараон пусть перестанет обманывать, не отпуская народа принести жертву Господу.
МБО8:29 - Моисей ответил: - Как только я уйду от тебя, я помолюсь Господу, и завтра мухи оставят тебя, твоих приближенных и народ. Но и ты больше не обманывай, не отпуская народ принести жертву Господу.

LXX Септуагинта: ἐκάλεσεν Призвал δὲ же Φαραω фараон Μωυσῆν Моисея καὶ и Ααρων Аарона λέγων говоря: ᾿Ελθόντες Пойдя θύσατε совершите жертвоприношение τῷ - θεῷ Богу ὑμῶν вашему ἐν в τῇ - γῇ. земле.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say מֹשֶׁ֗ה Moses הִנֵּ֨ה behold אָנֹכִ֜י i יֹוצֵ֤א go out מֵֽ from עִמָּךְ֙ with וְ and הַעְתַּרְתִּ֣י entreat אֶל־ to יְהוָ֔ה YHWH וְ and סָ֣ר turn aside הֶ the עָרֹ֗ב swarm מִ from פַּרְעֹ֛ה pharaoh מֵ from עֲבָדָ֥יו servant וּ and מֵ from עַמֹּ֖ו people מָחָ֑ר next day רַ֗ק only אַל־ not יֹסֵ֤ף add פַּרְעֹה֙ pharaoh הָתֵ֔ל mock לְ to בִלְתִּי֙ failure שַׁלַּ֣ח send אֶת־ [object marker] הָ the עָ֔ם people לִ to זְבֹּ֖חַ slaughter לַֽ to יהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 8:30 - И вышел Моисей от фараона и помолился Господу.
МБО8:30 - Моисей ушел от фараона и помолился Господу.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Μωσῆς Моисей: Οὐ Не δυνατὸν возможно γενέσθαι сделать οὕτως· так; τὰ - γὰρ ведь βδελύγματα отвратительное τῶν - Αἰγυπτίων египтянам θύσομεν (если) совершим жертвоприношение κυρίῳ Господу τῷ - θεῷ Богу ἡμῶν· нашему; ἐὰν если γὰρ ведь θύσωμεν совершим жертвоприношение τὰ - βδελύγματα отвратительное τῶν - Αἰγυπτίων египтянам ἐναντίον перед αὐτῶν, ними, λιθοβοληθησόμεθα. будем побиты камнями.

Масоретский:
וַ and יֵּצֵ֥א go out מֹשֶׁ֖ה Moses מֵ from עִ֣ם with פַּרְעֹ֑ה pharaoh וַ and יֶּעְתַּ֖ר entreat אֶל־ to יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 8:31 - И сделал Господь по слову Моисея и удалил песьих мух от фараона, от рабов его и от народа его: не осталось ни одной.
МБО8:31 - Господь сделал то, что просил Моисей: избавил фараона, его приближенных и народ от мух. Ни одной мухи не осталось.

LXX Септуагинта: ὁδὸν Путь τριῶν трёх ἡμερῶν дней πορευσόμεθα пойдём εἰς в τὴν - ἔρημον пустыню καὶ и θύσομεν совершим жертвоприношение κυρίῳ Господу τῷ - θεῷ Богу ἡμῶν, нашему, καθάπερ как εἶπεν Он сказал ἡμῖν. нам.

Масоретский:
וַ and יַּ֤עַשׂ make יְהוָה֙ YHWH כִּ as דְבַ֣ר word מֹשֶׁ֔ה Moses וַ and יָּ֨סַר֙ turn aside הֶ the עָרֹ֔ב swarm מִ from פַּרְעֹ֖ה pharaoh מֵ from עֲבָדָ֣יו servant וּ and מֵ from עַמֹּ֑ו people לֹ֥א not נִשְׁאַ֖ר remain אֶחָֽד׃ one

Синодальный: 8:32 - Но фараон ожесточил сердце свое и на этот раз и не отпустил народа.
МБО8:32 - Но и на этот раз сердце фараона осталось упрямым, и он не отпустил народ.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Φαραω фараон: ᾿Εγὼ Я ἀποστέλλω посылаю ὑμᾶς, вас, καὶ и θύσατε совершите жертвоприношение κυρίῳ Господу τῷ - θεῷ Богу ὑμῶν вашему ἐν в τῇ - ἐρήμῳ, пустыне, ἀλλ᾿ но οὐ не μακρὰν далеко ἀποτενεῖτε выдвинетесь πορευθῆναι· (чтобы) отправиться; εὔξασθε помоли́тесь οὖν итак περὶ о ἐμοῦ мне πρὸς к κύριον. Господу.

Масоретский:
וַ and יַּכְבֵּ֤ד be heavy פַּרְעֹה֙ pharaoh אֶת־ [object marker] לִבֹּ֔ו heart גַּ֖ם even בַּ in the פַּ֣עַם foot הַ the זֹּ֑את this וְ and לֹ֥א not שִׁלַּ֖ח send אֶת־ [object marker] הָ the עָֽם׃ פ people

Открыть окно