Библия Biblezoom Cloud / Исход 7 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 7:1 - Но Господь сказал Моисею: смотри, Я поставил тебя Богом фараону, а Аарон, брат твой, будет твоим пророком:
МБО7:1 - Господь сказал Моисею: - Смотри, Я сделал так, чтобы ты был как Бог для фараона, а твой брат Аарон будет как бы твоим пророком.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею λέγων говоря: ᾿Ιδοὺ Вот δέδωκά Я дал σε тебя θεὸν (в) Бога Φαραω, фараону, καὶ и Ααρων Аарон - ἀδελφός брат σου твой ἔσται будет σου твой προφήτης· пророк;

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say יְהוָה֙ YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֔ה Moses רְאֵ֛ה see נְתַתִּ֥יךָ give אֱלֹהִ֖ים god(s) לְ to פַרְעֹ֑ה pharaoh וְ and אַהֲרֹ֥ן Aaron אָחִ֖יךָ brother יִהְיֶ֥ה be נְבִיאֶֽךָ׃ prophet

Синодальный: 7:2 - ты будешь говорить [ему] все, что Я повелю тебе, а Аарон, брат твой, будет говорить фараону, чтобы он отпустил сынов Израилевых из земли своей;
МБО7:2 - Говори все, что Я тебе велю, а твой брат Аарон пусть скажет фараону, чтобы тот отпустил израильтян из своей страны.

LXX Септуагинта: σὺ ты δὲ же λαλήσεις скажешь αὐτῷ ему πάντα, всё, ὅσα сколько σοι тебе ἐντέλλομαι, указываю, - δὲ а Ααρων Аарон - ἀδελφός брат σου твой λαλήσει скажет πρὸς к Φαραω фараону ὥστε чтобы ἐξαποστεῖλαι отпустить τοὺς - υἱοὺς сыновей Ισραηλ Израиля ἐκ из τῆς - γῆς земли́ αὐτοῦ. его.

Масоретский:
אַתָּ֣ה you תְדַבֵּ֔ר speak אֵ֖ת [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁ֣ר [relative] אֲצַוֶּ֑ךָּ command וְ and אַהֲרֹ֤ן Aaron אָחִ֨יךָ֙ brother יְדַבֵּ֣ר speak אֶל־ to פַּרְעֹ֔ה pharaoh וְ and שִׁלַּ֥ח send אֶת־ [object marker] בְּנֵֽי־ son יִשְׂרָאֵ֖ל Israel מֵ from אַרְצֹֽו׃ earth

Синодальный: 7:3 - но Я ожесточу сердце фараоново, и явлю множество знамений Моих и чудес Моих в земле Египетской;
МБО7:3 - Но Я сделаю сердце фараона упрямым, и хотя Я сотворю много знамений и чудес в Египте,

LXX Септуагинта: ἐγὼ Я δὲ же σκληρυνῶ ожесточу τὴν - καρδίαν сердце Φαραω фараону καὶ и πληθυνῶ умножу τὰ - σημεῖά знамения μου Мои καὶ и τὰ - τέρατα чудеса ἐν в γῇ земле Αἰγύπτῳ. Египта.

Масоретский:
וַ and אֲנִ֥י i אַקְשֶׁ֖ה be hard אֶת־ [object marker] לֵ֣ב heart פַּרְעֹ֑ה pharaoh וְ and הִרְבֵּיתִ֧י be many אֶת־ [object marker] אֹתֹתַ֛י sign וְ and אֶת־ [object marker] מֹופְתַ֖י sign בְּ in אֶ֥רֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ Egypt

Синодальный: 7:4 - фараон не послушает вас, и Я наложу руку Мою на Египет и выведу воинство Мое, народ Мой, сынов Израилевых, из земли Египетской — судами великими;
МБО7:4 - он не послушает тебя. Тогда Я обращу руку Мою на Египет и великими судами выведу Мои воинства, Мой народ, израильтян, из этой земли.

LXX Септуагинта: καὶ И οὐκ не εἰσακούσεται послушает ὑμῶν вас Φαραω· фараон; καὶ и ἐπιβαλῶ Я наложу τὴν - χεῖρά руку μου Мою ἐπ᾿ на Αἴγυπτον Египет καὶ и ἐξάξω выведу σὺν с δυνάμει силой μου Моей τὸν - λαόν народ μου Мой τοὺς - υἱοὺς сыновей Ισραηλ Израиля ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου Египта σὺν с ἐκδικήσει наказанием μεγάλῃ, великим,

Масоретский:
וְ and לֹֽא־ not יִשְׁמַ֤ע hear אֲלֵכֶם֙ to פַּרְעֹ֔ה pharaoh וְ and נָתַתִּ֥י give אֶת־ [object marker] יָדִ֖י hand בְּ in מִצְרָ֑יִם Egypt וְ and הֹוצֵאתִ֨י go out אֶת־ [object marker] צִבְאֹתַ֜י service אֶת־ [object marker] עַמִּ֤י people בְנֵֽי־ son יִשְׂרָאֵל֙ Israel מֵ from אֶ֣רֶץ earth מִצְרַ֔יִם Egypt בִּ in שְׁפָטִ֖ים judgment גְּדֹלִֽים׃ great

Синодальный: 7:5 - тогда узнают [все] Египтяне, что Я Господь, когда простру руку Мою на Египет и выведу сынов Израилевых из среды их.
МБО7:5 - Египтяне узнают, что Я - Господь, когда Я занесу руку над Египтом и выведу оттуда израильтян.

LXX Септуагинта: καὶ и γνώσονται узна́ют πάντες все οἱ - Αἰγύπτιοι египтяне ὅτι что ἐγώ Я εἰμι есть κύριος Господь ἐκτείνων распростёрший τὴν - χεῖρα руку ἐπ᾿ на Αἴγυπτον, Египет, καὶ и ἐξάξω выведу τοὺς - υἱοὺς сыновей Ισραηλ Израиля ἐκ из μέσου среды́ αὐτῶν. их.

Масоретский:
וְ and יָדְע֤וּ know מִצְרַ֨יִם֙ Egypt כִּֽי־ that אֲנִ֣י i יְהוָ֔ה YHWH בִּ in נְטֹתִ֥י extend אֶת־ [object marker] יָדִ֖י hand עַל־ upon מִצְרָ֑יִם Egypt וְ and הֹוצֵאתִ֥י go out אֶת־ [object marker] בְּנֵֽי־ son יִשְׂרָאֵ֖ל Israel מִ from תֹּוכָֽם׃ midst

Синодальный: 7:6 - И сделали Моисей и Аарон, как повелел им Господь, так они и сделали.
МБО7:6 - Моисей и Аарон сделали, как повелел им Господь.

LXX Септуагинта: ἐποίησεν Сделал δὲ же Μωσῆς Моисей καὶ и Ααρων, Аарон, καθάπερ подобно тому как ἐνετείλατο приказал αὐτοῖς им κύριος, Господь, οὕτως так ἐποίησαν. они сделали.

Масоретский:
וַ and יַּ֥עַשׂ make מֹשֶׁ֖ה Moses וְ and אַהֲרֹ֑ן Aaron כַּ as אֲשֶׁ֨ר [relative] צִוָּ֧ה command יְהוָ֛ה YHWH אֹתָ֖ם [object marker] כֵּ֥ן thus עָשֽׂוּ׃ make

Синодальный: 7:7 - Моисей был восьмидесяти, а Аарон [брат его] восьмидесяти трех лет, когда стали говорить они к фараону.
МБО7:7 - Моисею было восемьдесят лет, а Аарону восемьдесят три года, когда они говорили с фараоном.

LXX Септуагинта: Μωσῆς Моисей δὲ же ἦν был ἐτῶν лет ὀγδοήκοντα, восьмидесяти, Ααρων Аарон δὲ же - ἀδελφὸς брат αὐτοῦ его ἐτῶν лет ὀγδοήκοντα восьмидесяти τριῶν, трёх, ἡνίκα когда ἐλάλησεν сказал πρὸς к Φαραω. фараону.

Масоретский:
וּ and מֹשֶׁה֙ Moses בֶּן־ son שְׁמֹנִ֣ים eight שָׁנָ֔ה year וְ and אַֽהֲרֹ֔ן Aaron בֶּן־ son שָׁלֹ֥שׁ three וּ and שְׁמֹנִ֖ים eight שָׁנָ֑ה year בְּ in דַבְּרָ֖ם speak אֶל־ to פַּרְעֹֽה׃ פ pharaoh

Синодальный: 7:8 - И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря:
МБО7:8 - Господь сказал Моисею и Аарону:

LXX Септуагинта: Καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею καὶ и Ααρων Аарону λέγων говоря:

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say יְהוָ֔ה YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֥ה Moses וְ and אֶֽל־ to אַהֲרֹ֖ן Aaron לֵ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 7:9 - если фараон скажет вам: сделайте [знамение или] чудо, то ты скажи Аарону [брату твоему]: возьми жезл твой и брось [на землю] пред фараоном [и пред рабами его], — он сделается змеем.
МБО7:9 - - Когда фараон скажет вам: «Сотворите чудо», - скажи Аарону: «Возьми твой посох и брось его перед фараоном». Посох превратится в змею.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐὰν если λαλήσῃ произнесёт πρὸς к ὑμᾶς вам Φαραω фараон λέγων говоря: Δότε Дайте ἡμῖν нам σημεῖον знамение или τέρας, чудо, καὶ и ἐρεῖς ты скажешь Ααρων Аарону τῷ - ἀδελφῷ брату σου твоему: Λαβὲ Возьми τὴν - ῥάβδον посох καὶ и ῥῖψον брось αὐτὴν его ἐπὶ на τὴν - γῆν землю ἐναντίον перед Φαραω фараоном καὶ и ἐναντίον перед τῶν - θεραπόντων слугами αὐτοῦ, его, καὶ и ἔσται будет δράκων. дракон.

Масоретский:
כִּי֩ that יְדַבֵּ֨ר speak אֲלֵכֶ֤ם to פַּרְעֹה֙ pharaoh לֵ to אמֹ֔ר say תְּנ֥וּ give לָכֶ֖ם to מֹופֵ֑ת sign וְ and אָמַרְתָּ֣ say אֶֽל־ to אַהֲרֹ֗ן Aaron קַ֧ח take אֶֽת־ [object marker] מַטְּךָ֛ staff וְ and הַשְׁלֵ֥ךְ throw לִ to פְנֵֽי־ face פַרְעֹ֖ה pharaoh יְהִ֥י be לְ to תַנִּֽין׃ sea-monster

Синодальный: 7:10 - Моисей и Аарон пришли к фараону [и к рабам его] и сделали так, как повелел [им] Господь. И бросил Аарон жезл свой пред фараоном и пред рабами его, и он сделался змеем.
МБО7:10 - Моисей и Аарон пришли к фараону и сделали так, как повелел им Господь. Аарон бросил свой посох перед фараоном и его приближенными, и он превратился в змею.

LXX Септуагинта: εἰσῆλθεν Вошёл δὲ же Μωσῆς Моисей καὶ и Ααρων Аарон ἐναντίον перед Φαραω фараоном καὶ и τῶν - θεραπόντων слугами αὐτοῦ его καὶ и ἐποίησαν сделали οὕτως, так, καθάπερ как ἐνετείλατο приказал αὐτοῖς им κύριος· Господь; καὶ и ἔρριψεν бросил Ααρων Аарон τὴν - ῥάβδον посох ἐναντίον перед Φαραω фараоном καὶ и ἐναντίον перед τῶν - θεραπόντων слугами αὐτοῦ, его, καὶ и ἐγένετο сделался δράκων. дракон.

Масоретский:
וַ and יָּבֹ֨א come מֹשֶׁ֤ה Moses וְ and אַהֲרֹן֙ Aaron אֶל־ to פַּרְעֹ֔ה pharaoh וַ and יַּ֣עַשׂוּ make כֵ֔ן thus כַּ as אֲשֶׁ֖ר [relative] צִוָּ֣ה command יְהוָ֑ה YHWH וַ and יַּשְׁלֵ֨ךְ throw אַהֲרֹ֜ן Aaron אֶת־ [object marker] מַטֵּ֗הוּ staff לִ to פְנֵ֥י face פַרְעֹ֛ה pharaoh וְ and לִ to פְנֵ֥י face עֲבָדָ֖יו servant וַ and יְהִ֥י be לְ to תַנִּֽין׃ sea-monster

Синодальный: 7:11 - И призвал фараон мудрецов [Египетских] и чародеев; и эти волхвы Египетские сделали то же своими чарами:
МБО7:11 - Тогда фараон позвал мудрецов и чародеев, и египетские колдуны с помощью колдовства сделали то же самое.

LXX Септуагинта: συνεκάλεσεν Созвал δὲ же Φαραω фараон τοὺς - σοφιστὰς мудрецов Αἰγύπτου Египта καὶ и τοὺς - φαρμακούς, чародеев, καὶ и ἐποίησαν сделали καὶ и οἱ - ἐπαοιδοὶ волхвы τῶν - Αἰγυπτίων Египтян ταῖς - φαρμακείαις чарами αὐτῶν их ὡσαύτως. так же.

Масоретский:
וַ and יִּקְרָא֙ call גַּם־ even פַּרְעֹ֔ה pharaoh לַֽ to the חֲכָמִ֖ים wise וְ and לַֽ to the מְכַשְּׁפִ֑ים practice sorcery וַ and יַּֽעֲשׂ֨וּ make גַם־ even הֵ֜ם they חַרְטֻמֵּ֥י magician מִצְרַ֛יִם Egypt בְּ in לַהֲטֵיהֶ֖ם enchantments כֵּֽן׃ thus

Синодальный: 7:12 - каждый из них бросил свой жезл, и они сделались змеями, но жезл Ааронов поглотил их жезлы.
МБО7:12 - Каждый бросил свой посох, и те превратились в змей; но посох Аарона проглотил их посохи.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔρριψαν они бросили ἕκαστος каждый τὴν - ῥάβδον посох αὐτοῦ, его, καὶ и ἐγένοντο сделались δράκοντες· драконы; καὶ и κατέπιεν поглотил - ῥάβδος посох - Ααρων Аарона τὰς - ἐκείνων тех ῥάβδους. посохи.

Масоретский:
וַ and יַּשְׁלִ֨יכוּ֙ throw אִ֣ישׁ man מַטֵּ֔הוּ staff וַ and יִּהְי֖וּ be לְ to תַנִּינִ֑ם sea-monster וַ and יִּבְלַ֥ע swallow מַטֵּֽה־ staff אַהֲרֹ֖ן Aaron אֶת־ [object marker] מַטֹּתָֽם׃ staff

Синодальный: 7:13 - Сердце фараоново ожесточилось, и он не послушал их, как и говорил [им] Господь.
МБО7:13 - Однако сердцем фараона завладело упрямство - он не послушал их, как и говорил Господь.

LXX Септуагинта: καὶ И κατίσχυσεν укрепил - καρδία сердце Φαραω, фараон, καὶ и οὐκ не εἰσήκουσεν послушал αὐτῶν, их, καθάπερ как ἐλάλησεν сказал αὐτοῖς им κύριος. Господь.

Масоретский:
וַ and יֶּחֱזַק֙ be strong לֵ֣ב heart פַּרְעֹ֔ה pharaoh וְ and לֹ֥א not שָׁמַ֖ע hear אֲלֵהֶ֑ם to כַּ as אֲשֶׁ֖ר [relative] דִּבֶּ֥ר speak יְהוָֽה׃ פ YHWH

Синодальный: 7:14 - И сказал Господь Моисею: упорно сердце фараоново: он не хочет отпустить народ.
МБО7:14 - Тогда Господь сказал Моисею: - Фараон упрям и отказывается отпустить народ.

LXX Септуагинта: Εἶπεν Сказал δὲ же κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею: Βεβάρηται Было отягчено - καρδία сердце Φαραω фараона τοῦ - μὴ чтобы не ἐξαποστεῖλαι отпустить τὸν - λαόν. народ.

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say יְהוָה֙ YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֔ה Moses כָּבֵ֖ד heavy לֵ֣ב heart פַּרְעֹ֑ה pharaoh מֵאֵ֖ן refuse לְ to שַׁלַּ֥ח send הָ the עָֽם׃ people

Синодальный: 7:15 - Пойди к фараону завтра: вот, он выйдет к воде, ты стань на пути его, на берегу реки, и жезл, который превращался в змея, возьми в руку твою
МБО7:15 - Пойди к фараону утром, когда он выходит к реке. Возьми посох, который превращался в змею, и подожди царя Египта на берегу Нила.

LXX Септуагинта: βάδισον Пойди πρὸς к Φαραω фараону τὸ - πρωί· утром; ἰδοὺ вот αὐτὸς он ἐκπορεύεται выходит ἐπὶ к τὸ - ὕδωρ, воде, καὶ и στήσῃ станешь συναντῶν встречающийся αὐτῷ ему ἐπὶ на τὸ - χεῖλος берегу́ τοῦ - ποταμοῦ реки́ καὶ и τὴν - ῥάβδον посох τὴν - στραφεῖσαν обратившийся εἰς в ὄφιν зме́я λήμψῃ возьмёшь ἐν в τῇ - χειρί руку σου. твою.

Масоретский:
לֵ֣ךְ walk אֶל־ to פַּרְעֹ֞ה pharaoh בַּ in the בֹּ֗קֶר morning הִנֵּה֙ behold יֹצֵ֣א go out הַ the מַּ֔יְמָה water וְ and נִצַּבְתָּ֥ stand לִ to קְרָאתֹ֖ו encounter עַל־ upon שְׂפַ֣ת lip הַ the יְאֹ֑ר Nile וְ and הַ the מַּטֶּ֛ה staff אֲשֶׁר־ [relative] נֶהְפַּ֥ךְ turn לְ to נָחָ֖שׁ serpent תִּקַּ֥ח take בְּ in יָדֶֽךָ׃ hand

Синодальный: 7:16 - и скажи ему: Господь, Бог Евреев, послал меня сказать тебе: отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение в пустыне; но вот, ты доселе не послушался.
МБО7:16 - Скажи ему: «Господь, Бог евреев, посылал меня сказать тебе: “Отпусти Мой народ поклониться Мне в пустыне”. Но до сих пор ты не слушался.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐρεῖς скажешь πρὸς к αὐτόν нему: Κύριος Господь - θεὸς Бог τῶν - Εβραίων евреев ἀπέσταλκέν послал με меня πρὸς к σὲ тебе λέγων говоря: ᾿Εξαπόστειλον Отпусти τὸν - λαόν народ μου, Мой, ἵνα чтобы μοι Мне λατρεύσῃ послужил ἐν в τῇ - ἐρήμῳ· пустыне; καὶ и ἰδοὺ вот οὐκ не εἰσήκουσας послушал ты ἕως до τούτου. этого.

Масоретский:
וְ and אָמַרְתָּ֣ say אֵלָ֗יו to יְהוָ֞ה YHWH אֱלֹהֵ֤י god(s) הָ the עִבְרִים֙ Hebrew שְׁלָחַ֤נִי send אֵלֶ֨יךָ֙ to לֵ to אמֹ֔ר say שַׁלַּח֙ send אֶת־ [object marker] עַמִּ֔י people וְ and יַֽעַבְדֻ֖נִי work, serve בַּ in the מִּדְבָּ֑ר desert וְ and הִנֵּ֥ה behold לֹא־ not שָׁמַ֖עְתָּ hear עַד־ unto כֹּֽה׃ thus

Синодальный: 7:17 - Так говорит Господь: из сего узнаешь, что Я Господь: вот этим жезлом, который в руке моей, я ударю по воде, которая в реке, и она превратится в кровь,
МБО7:17 - Так говорит Господь: “Теперь ты узнаешь, что Я - Господь. Посохом, который у меня в руке, я ударю по воде Нила, и вода превратится в кровь.

LXX Септуагинта: τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь: ᾿Εν В τούτῳ этом γνώσῃ узнаешь ὅτι что ἐγὼ Я κύριος· Господь; ἰδοὺ вот ἐγὼ Я τύπτω ударю τῇ - ῥάβδῳ посохом τῇ который ἐν в τῇ - χειρί руке μου моей ἐπὶ о τὸ - ὕδωρ воду τὸ которая ἐν в τῷ - ποταμῷ, реке, καὶ и μεταβαλεῖ изменится εἰς в αἷμα· кровь;

Масоретский:
כֹּ֚ה thus אָמַ֣ר say יְהוָ֔ה YHWH בְּ in זֹ֣את this תֵּדַ֔ע know כִּ֖י that אֲנִ֣י i יְהוָ֑ה YHWH הִנֵּ֨ה behold אָנֹכִ֜י i מַכֶּ֣ה׀ strike בַּ in the מַּטֶּ֣ה staff אֲשֶׁר־ [relative] בְּ in יָדִ֗י hand עַל־ upon הַ the מַּ֛יִם water אֲשֶׁ֥ר [relative] בַּ in the יְאֹ֖ר Nile וְ and נֶהֶפְכ֥וּ turn לְ to דָֽם׃ blood

Синодальный: 7:18 - и рыба в реке умрет, и река воссмердит, и Египтянам омерзительно будет пить воду из реки.
МБО7:18 - Рыба в Ниле умрет, река станет зловонной, и египтяне не смогут пить из нее”».

LXX Септуагинта: καὶ и οἱ - ἰχθύες рыбы οἱ которые ἐν в τῷ - ποταμῷ реке τελευτήσουσιν, погибнут, καὶ и ἐποζέσει засмердит - ποταμός, река, καὶ и οὐ не δυνήσονται смогут οἱ - Αἰγύπτιοι египтяне πιεῖν выпить ὕδωρ воду ἀπὸ из τοῦ - ποταμοῦ. реки́.

Масоретский:
וְ and הַ the דָּגָ֧ה fish אֲשֶׁר־ [relative] בַּ in the יְאֹ֛ר Nile תָּמ֖וּת die וּ and בָאַ֣שׁ stink הַ the יְאֹ֑ר Nile וְ and נִלְא֣וּ be weary מִצְרַ֔יִם Egypt לִ to שְׁתֹּ֥ות drink מַ֖יִם water מִן־ from הַ the יְאֹֽר׃ ס Nile

Синодальный: 7:19 - И сказал Господь Моисею: скажи Аарону [брату твоему]: возьми жезл твой [в руку твою] и простри руку твою на воды Египтян: на реки их, на потоки их, на озера их и на всякое вместилище вод их, — и превратятся в кровь, и будет кровь по всей земле Египетской и в деревянных и в каменных сосудах.
МБО7:19 - Господь сказал Моисею: - Скажи Аарону: «Возьми посох и протяни руку над водами Египта - над реками и каналами, над прудами и всеми водоемами: вода в них превратится в кровь. Кровь будет в Египте повсюду, даже в деревянных и каменных сосудах».

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею: Εἰπὸν Скажи Ααρων Аарону τῷ - ἀδελφῷ брату σου твоему: Λαβὲ Возьми τὴν - ῥάβδον посох σου твой καὶ и ἔκτεινον вытяни τὴν - χεῖρά руку σου твою ἐπὶ на τὰ - ὕδατα во́ды Αἰγύπτου Египта καὶ и ἐπὶ на τοὺς - ποταμοὺς ре́ки αὐτῶν их καὶ и ἐπὶ на τὰς - διώρυγας каналы αὐτῶν их καὶ и ἐπὶ на τὰ - ἕλη болота αὐτῶν их καὶ и ἐπὶ на πᾶν всякое συνεστηκὸς собрание ὕδωρ воды́ αὐτῶν, их, καὶ и ἔσται будет αἷμα. кровь. καὶ И ἐγένετο сделалась αἷμα кровь ἐν по πάσῃ всей γῇ земле Αἰγύπτου Египта ἔν в τε - τοῖς - ξύλοις деревьях καὶ и ἐν в τοῖς - λίθοις. камнях.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say יְהוָ֜ה YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֗ה Moses אֱמֹ֣ר say אֶֽל־ to אַהֲרֹ֡ן Aaron קַ֣ח take מַטְּךָ֣ staff וּ and נְטֵֽה־ extend יָדְךָ֩ hand עַל־ upon מֵימֵ֨י water מִצְרַ֜יִם Egypt עַֽל־ upon נַהֲרֹתָ֣ם׀ stream עַל־ upon יְאֹרֵיהֶ֣ם stream וְ and עַל־ upon אַגְמֵיהֶ֗ם reedy pool וְ and עַ֛ל upon כָּל־ whole מִקְוֵ֥ה collection מֵימֵיהֶ֖ם water וְ and יִֽהְיוּ־ be דָ֑ם blood וְ and הָ֤יָה be דָם֙ blood בְּ in כָל־ whole אֶ֣רֶץ earth מִצְרַ֔יִם Egypt וּ and בָ in the עֵצִ֖ים tree וּ and בָ in the אֲבָנִֽים׃ stone

Синодальный: 7:20 - И сделали Моисей и Аарон, как повелел [им] Господь. И поднял [Аарон] жезл [свой] и ударил по воде речной пред глазами фараона и пред глазами рабов его, и вся вода в реке превратилась в кровь,
МБО7:20 - Моисей и Аарон сделали, как повелел им Господь. Аарон поднял посох на глазах у фараона и его приближенных, ударил по воде Нила, и она превратилась в кровь.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησαν сделали οὕτως так Μωσῆς Моисей καὶ и Ααρων, Аарон, καθάπερ как ἐνετείλατο приказал αὐτοῖς им κύριος· Господь; καὶ и ἐπάρας подняв τῇ - ῥάβδῳ посох αὐτοῦ его ἐπάταξεν поразил τὸ - ὕδωρ воду τὸ которая ἐν в τῷ - ποταμῷ реке ἐναντίον перед Φαραω фараоном καὶ и ἐναντίον перед τῶν - θεραπόντων слугами αὐτοῦ его καὶ и μετέβαλεν изменил πᾶν всю τὸ - ὕδωρ воду τὸ которая ἐν в τῷ - ποταμῷ реке εἰς на αἷμα. кровь.

Масоретский:
וַ and יַּֽעֲשׂוּ־ make כֵן֩ thus מֹשֶׁ֨ה Moses וְ and אַהֲרֹ֜ן Aaron כַּ as אֲשֶׁ֣ר׀ [relative] צִוָּ֣ה command יְהוָ֗ה YHWH וַ and יָּ֤רֶם be high בַּ in the מַּטֶּה֙ staff וַ and יַּ֤ךְ strike אֶת־ [object marker] הַ the מַּ֨יִם֙ water אֲשֶׁ֣ר [relative] בַּ in the יְאֹ֔ר Nile לְ to עֵינֵ֣י eye פַרְעֹ֔ה pharaoh וּ and לְ to עֵינֵ֖י eye עֲבָדָ֑יו servant וַ and יֵּהָֽפְכ֛וּ turn כָּל־ whole הַ the מַּ֥יִם water אֲשֶׁר־ [relative] בַּ in the יְאֹ֖ר Nile לְ to דָֽם׃ blood

Синодальный: 7:21 - и рыба в реке вымерла, и река воссмердела, и Египтяне не могли пить воды из реки; и была кровь по всей земле Египетской.
МБО7:21 - Рыба в Ниле умерла, и река стала такой зловонной, что египтяне не могли пить из нее. Вода была кровью повсюду в Египте.

LXX Септуагинта: καὶ И οἱ - ἰχθύες рыбы οἱ которые ἐν в τῷ - ποταμῷ реке ἐτελεύτησαν, погибли, καὶ и ἐπώζεσεν засмердела - ποταμός, река, καὶ и οὐκ не ἠδύναντο могли οἱ - Αἰγύπτιοι египтяне πιεῖν выпить ὕδωρ воду ἐκ из τοῦ - ποταμοῦ, реки́, καὶ и ἦν была τὸ - αἷμα кровь ἐν во πάσῃ всей γῇ земле Αἰγύπτου. Египта.

Масоретский:
וְ and הַ the דָּגָ֨ה fish אֲשֶׁר־ [relative] בַּ in the יְאֹ֥ר Nile מֵ֨תָה֙ die וַ and יִּבְאַ֣שׁ stink הַ the יְאֹ֔ר Nile וְ and לֹא־ not יָכְל֣וּ be able מִצְרַ֔יִם Egypt לִ to שְׁתֹּ֥ות drink מַ֖יִם water מִן־ from הַ the יְאֹ֑ר Nile וַ and יְהִ֥י be הַ the דָּ֖ם blood בְּ in כָל־ whole אֶ֥רֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ Egypt

Синодальный: 7:22 - И волхвы Египетские чарами своими сделали то же. И ожесточилось сердце фараона, и не послушал их, как и говорил Господь.
МБО7:22 - Но египетские чародеи своим колдовством сделали то же самое. И сердцем фараона завладело упрямство. Он не послушал Моисея и Аарона, как и говорил Господь.

LXX Септуагинта: ἐποίησαν Сделали δὲ же ὡσαύτως так же καὶ и οἱ - ἐπαοιδοὶ волхвы τῶν - Αἰγυπτίων египтян ταῖς - φαρμακείαις чарами αὐτῶν· их; καὶ и ἐσκληρύνθη ожесточилось - καρδία сердце Φαραω, фараона, καὶ и οὐκ не εἰσήκουσεν послушал αὐτῶν, их, καθάπερ как εἶπεν сказал κύριος. Господь.

Масоретский:
וַ and יַּֽעֲשׂוּ־ make כֵ֛ן thus חַרְטֻמֵּ֥י magician מִצְרַ֖יִם Egypt בְּ in לָטֵיהֶ֑ם secrecy וַ and יֶּחֱזַ֤ק be strong לֵב־ heart פַּרְעֹה֙ pharaoh וְ and לֹא־ not שָׁמַ֣ע hear אֲלֵהֶ֔ם to כַּ as אֲשֶׁ֖ר [relative] דִּבֶּ֥ר speak יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 7:23 - И оборотился фараон, и пошел в дом свой; и сердце его не тронулось и сим.
МБО7:23 - Царь Египта развернулся и ушел во дворец, даже не задумываясь об этом.

LXX Септуагинта: ἐπιστραφεὶς Вернувшийся δὲ же Φαραω фараон εἰσῆλθεν вошёл εἰς в τὸν - οἶκον дом αὐτοῦ его καὶ и οὐκ не ἐπέστησεν уделил внимание τὸν - νοῦν ум αὐτοῦ его οὐδὲ и не ἐπὶ на τούτῳ. это.

Масоретский:
וַ and יִּ֣פֶן turn פַּרְעֹ֔ה pharaoh וַ and יָּבֹ֖א come אֶל־ to בֵּיתֹ֑ו house וְ and לֹא־ not שָׁ֥ת put לִבֹּ֖ו heart גַּם־ even לָ to זֹֽאת׃ this

Синодальный: 7:24 - И стали копать все Египтяне около реки чтобы найти воду для питья, потому что не могли пить воды из реки.
МБО7:24 - А египтяне стали копать колодцы вдоль Нила, чтобы добыть питьевую воду. Они не могли пить из реки.

LXX Септуагинта: ὤρυξαν Вырыли δὲ же πάντες все οἱ - Αἰγύπτιοι египтяне κύκλῳ вокруг τοῦ - ποταμοῦ реки́ ὥστε чтобы πιεῖν попить ὕδωρ, воды́, καὶ и οὐκ не ἠδύναντο могли πιεῖν попить ὕδωρ воды́ ἀπὸ из τοῦ - ποταμοῦ. реки́.

Масоретский:
וַ and יַּחְפְּר֧וּ dig כָל־ whole מִצְרַ֛יִם Egypt סְבִיבֹ֥ת surrounding הַ the יְאֹ֖ר Nile מַ֣יִם water לִ to שְׁתֹּ֑ות drink כִּ֣י that לֹ֤א not יָֽכְלוּ֙ be able לִ to שְׁתֹּ֔ת drink מִ from מֵּימֵ֖י water הַ the יְאֹֽר׃ Nile

Синодальный: 7:25 - И исполнилось семь дней после того, как Господь поразил реку.
МБО7:25 - С тех пор, как Господь поразил воду в Ниле, прошло семь дней.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνεπληρώθησαν исполнились ἑπτὰ семь ἡμέραι дней μετὰ после τὸ - πατάξαι поразить κύριον Господу τὸν - ποταμόν. реку.

Масоретский:
וַ and יִּמָּלֵ֖א be full שִׁבְעַ֣ת seven יָמִ֑ים day אַחֲרֵ֥י after הַכֹּות־ strike יְהוָ֖ה YHWH אֶת־ [object marker] הַ the יְאֹֽר׃ פ Nile

Открыть окно