וַ иandיֹּ֤אמֶר сказалsayיְהוָה֙ Но ГосподьYHWHאֶל־ ←toמֹשֶׁ֔ה МоисеюMosesרְאֵ֛ה : смотриseeנְתַתִּ֥יךָ Я поставилgiveאֱלֹהִ֖ים тебя Богомgod(s)לְ кtoפַרְעֹ֑ה фараонуpharaohוְ иandאַהֲרֹ֥ן а АаронAaronאָחִ֖יךָ братbrotherיִהְיֶ֥ה ←beנְבִיאֶֽךָ׃ твой, будет твоим пророкомprophet
Синодальный: 7:2 - ты будешь говорить [ему] все, что Я повелю тебе, а Аарон, брат твой, будет говорить фараону, чтобы он отпустил сынов Израилевых из земли своей;
МБО7:2 - Говори все, что Я тебе велю, а твой брат Аарон пусть скажет фараону, чтобы тот отпустил израильтян из своей страны.
אַתָּ֣ה ←youתְדַבֵּ֔ר ты будешьspeakאֵ֖ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeאֲשֶׁ֣ר ←[relative]אֲצַוֶּ֑ךָּ все, что Я повелюcommandוְ иandאַהֲרֹ֤ן тебе, а АаронAaronאָחִ֨יךָ֙ братbrotherיְדַבֵּ֣ר говоритьspeakאֶל־ ←toפַּרְעֹ֔ה фараонуpharaohוְ иandשִׁלַּ֥ח чтобы он отпустилsendאֶת־ [МО][object marker]בְּנֵֽי־ сыновsonיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраилевыхIsraelמֵ ←fromאַרְצֹֽו׃ из землиearth
Синодальный: 7:3 - но Я ожесточу сердце фараоново, и явлю множество знамений Моих и чудес Моих в земле Египетской;
МБО7:3 - Но Я сделаю сердце фараона упрямым, и хотя Я сотворю много знамений и чудес в Египте,
וַ иandאֲנִ֥י ←iאַקְשֶׁ֖ה но Я ожесточуbe hardאֶת־ [МО][object marker]לֵ֣ב сердцеheartפַּרְעֹ֑ה фараоновоpharaohוְ иandהִרְבֵּיתִ֧י и явлюbe manyאֶת־ [МО][object marker]אֹתֹתַ֛י знаменийsignוְ иandאֶת־ [МО][object marker]מֹופְתַ֖י Моих и чудесsignבְּ вinאֶ֥רֶץ Моих в землеearthמִצְרָֽיִם׃ ЕгипетскойEgypt
Синодальный: 7:4 - фараон не послушает вас, и Я наложу руку Мою на Египет и выведу воинство Мое, народ Мой, сынов Израилевых, из земли Египетской — судами великими;
МБО7:4 - он не послушает тебя. Тогда Я обращу руку Мою на Египет и великими судами выведу Мои воинства, Мой народ, израильтян, из этой земли.
וְ иandיָדְע֤וּ тогда узнаютknowמִצְרַ֨יִם֙ ЕгиптянеEgyptכִּֽי־ ←thatאֲנִ֣י ←iיְהוָ֔ה что Я ГосподьYHWHבִּ вinנְטֹתִ֥י когда проструextendאֶת־ [МО][object marker]יָדִ֖י рукуhandעַל־ ←uponמִצְרָ֑יִם Мою на ЕгипетEgyptוְ иandהֹוצֵאתִ֥י и выведуgo outאֶת־ [МО][object marker]בְּנֵֽי־ сыновsonיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраилевыхIsraelמִ ←fromתֹּוכָֽם׃ из средыmidst
Синодальный: 7:6 - И сделали Моисей и Аарон, как повелел им Господь, так они и сделали.
МБО7:6 - Моисей и Аарон сделали, как повелел им Господь.
LXX Септуагинта: ἐποίησενСделалδὲжеΜωσῆςМоисейκαὶиΑαρων,Аарон,καθάπερподобно тому какἐνετείλατοприказалαὐτοῖςимκύριος,Господь,οὕτωςтакἐποίησαν.они сделали.
Масоретский:
וַ иandיַּ֥עַשׂ И сделалиmakeמֹשֶׁ֖ה МоисейMosesוְ иandאַהֲרֹ֑ן и АаронAaronכַּ какasאֲשֶׁ֨ר ←[relative]צִוָּ֧ה как повелелcommandיְהוָ֛ה им ГосподьYHWHאֹתָ֖ם [МО][object marker]כֵּ֥ן ←thusעָשֽׂוּ׃ так они и сделалиmake
Синодальный: 7:7 - Моисей был восьмидесяти, а Аарон [брат его] восьмидесяти трех лет, когда стали говорить они к фараону.
МБО7:7 - Моисею было восемьдесят лет, а Аарону восемьдесят три года, когда они говорили с фараоном.
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayיְהוָ֔ה ГосподьYHWHאֶל־ ←toמֹשֶׁ֥ה МоисеюMosesוְ иandאֶֽל־ ←toאַהֲרֹ֖ן и АаронуAaronלֵ кtoאמֹֽר׃ говоряsay
Синодальный: 7:9 - если фараон скажет вам: сделайте [знамение или] чудо, то ты скажи Аарону [брату твоему]: возьми жезл твой и брось [на землю] пред фараоном [и пред рабами его], — он сделается змеем.
МБО7:9 - - Когда фараон скажет вам: «Сотворите чудо», - скажи Аарону: «Возьми твой посох и брось его перед фараоном». Посох превратится в змею.
כִּי֩ ←thatיְדַבֵּ֨ר скажетspeakאֲלֵכֶ֤ם ←toפַּרְעֹה֙ если фараонpharaohלֵ кtoאמֹ֔ר то ты скажиsayתְּנ֥וּ вам: сделайтеgiveלָכֶ֖ם кtoמֹופֵ֑ת чудоsignוְ иandאָמַרְתָּ֣ ←sayאֶֽל־ ←toאַהֲרֹ֗ן АаронуAaronקַ֧ח : возьмиtakeאֶֽת־ [МО][object marker]מַטְּךָ֛ жезлstaffוְ иandהַשְׁלֵ֥ךְ твой и бросьthrowלִ кtoפְנֵֽי־ ←faceפַרְעֹ֖ה фараономpharaohיְהִ֥י ←beלְ кtoתַנִּֽין׃ - он сделается змеемsea-monster
Синодальный: 7:10 - Моисей и Аарон пришли к фараону [и к рабам его] и сделали так, как повелел [им] Господь. И бросил Аарон жезл свой пред фараоном и пред рабами его, и он сделался змеем.
МБО7:10 - Моисей и Аарон пришли к фараону и сделали так, как повелел им Господь. Аарон бросил свой посох перед фараоном и его приближенными, и он превратился в змею.
וַ иandיָּבֹ֨א пришлиcomeמֹשֶׁ֤ה МоисейMosesוְ иandאַהֲרֹן֙ и АаронAaronאֶל־ ←toפַּרְעֹ֔ה к фараонуpharaohוַ иandיַּ֣עַשׂוּ и сделалиmakeכֵ֔ן ←thusכַּ какasאֲשֶׁ֖ר ←[relative]צִוָּ֣ה так, как повелелcommandיְהוָ֑ה ГосподьYHWHוַ иandיַּשְׁלֵ֨ךְ . И бросилthrowאַהֲרֹ֜ן АаронAaronאֶת־ [МО][object marker]מַטֵּ֗הוּ жезлstaffלִ кtoפְנֵ֥י ←faceפַרְעֹ֛ה фараономpharaohוְ иandלִ кtoפְנֵ֥י ←faceעֲבָדָ֖יו рабамиservantוַ иandיְהִ֥י ←beלְ кtoתַנִּֽין׃ его, и он сделался змеемsea-monster
Синодальный: 7:11 - И призвал фараон мудрецов [Египетских] и чародеев; и эти волхвы Египетские сделали то же своими чарами:
МБО7:11 - Тогда фараон позвал мудрецов и чародеев, и египетские колдуны с помощью колдовства сделали то же самое.
וַ иandיַּשְׁלִ֨יכוּ֙ из них бросилthrowאִ֣ישׁ каждыйmanמַטֵּ֔הוּ свой жезлstaffוַ иandיִּהְי֖וּ ←beלְ кtoתַנִּינִ֑ם и они сделались змеямиsea-monsterוַ иandיִּבְלַ֥ע поглотилswallowמַטֵּֽה־ но жезлstaffאַהֲרֹ֖ן АароновAaronאֶת־ [МО][object marker]מַטֹּתָֽם׃ их жезлыstaff
Синодальный: 7:13 - Сердце фараоново ожесточилось, и он не послушал их, как и говорил [им] Господь.
МБО7:13 - Однако сердцем фараона завладело упрямство - он не послушал их, как и говорил Господь.
וַ иandיֶּחֱזַק֙ ожесточилосьbe strongלֵ֣ב Сердцеheartפַּרְעֹ֔ה фараоновоpharaohוְ иandלֹ֥א ←notשָׁמַ֖ע и он не послушалhearאֲלֵהֶ֑ם ←toכַּ какasאֲשֶׁ֖ר ←[relative]דִּבֶּ֥ר их, как и говорилspeakיְהוָֽה׃ פ ГосподьYHWH
Синодальный: 7:14 - И сказал Господь Моисею: упорно сердце фараоново: он не хочет отпустить народ.
МБО7:14 - Тогда Господь сказал Моисею: - Фараон упрям и отказывается отпустить народ.
וַ иandיֹּ֤אמֶר И сказалsayיְהוָה֙ ГосподьYHWHאֶל־ ←toמֹשֶׁ֔ה МоисеюMosesכָּבֵ֖ד : упорноheavyלֵ֣ב сердцеheartפַּרְעֹ֑ה фараоновоpharaohמֵאֵ֖ן : он не хочетrefuseלְ кtoשַׁלַּ֥ח отпуститьsendהָ -theעָֽם׃ народpeople
Синодальный: 7:15 - Пойди к фараону завтра: вот, он выйдет к воде, ты стань на пути его, на берегу реки, и жезл, который превращался в змея, возьми в руку твою
МБО7:15 - Пойди к фараону утром, когда он выходит к реке. Возьми посох, который превращался в змею, и подожди царя Египта на берегу Нила.
לֵ֣ךְ ←walkאֶל־ ←toפַּרְעֹ֞ה к фараонуpharaohבַּ вin -theבֹּ֗קֶר завтраmorningהִנֵּה֙ ←beholdיֹצֵ֣א : вот, он выйдетgo outהַ -theמַּ֔יְמָה к водеwaterוְ иandנִצַּבְתָּ֥ ты станьstandלִ кtoקְרָאתֹ֖ו на путиencounterעַל־ ←uponשְׂפַ֣ת его, на берегуlipהַ -theיְאֹ֑ר рекиNileוְ иandהַ -theמַּטֶּ֛ה и жезлstaffאֲשֶׁר־ ←[relative]נֶהְפַּ֥ךְ который превращалсяturnלְ кtoנָחָ֖שׁ в змеяserpentתִּקַּ֥ח возьмиtakeבְּ вinיָדֶֽךָ׃ в рукуhand
Синодальный: 7:16 - и скажи ему: Господь, Бог Евреев, послал меня сказать тебе: отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение в пустыне; но вот, ты доселе не послушался.
МБО7:16 - Скажи ему: «Господь, Бог евреев, посылал меня сказать тебе: “Отпусти Мой народ поклониться Мне в пустыне”. Но до сих пор ты не слушался.
וְ иandאָמַרְתָּ֣ и скажиsayאֵלָ֗יו ←toיְהוָ֞ה ему: ГосподьYHWHאֱלֹהֵ֤י Богgod(s)הָ -theעִבְרִים֙ ЕвреевHebrewשְׁלָחַ֤נִי послалsendאֵלֶ֨יךָ֙ ←toלֵ кtoאמֹ֔ר меня сказатьsayשַׁלַּח֙ тебе: отпустиsendאֶת־ [МО][object marker]עַמִּ֔י народpeopleוְ иandיַֽעַבְדֻ֖נִי Мой, чтобы он совершилwork, serveבַּ вin -theמִּדְבָּ֑ר в пустынеdesertוְ иandהִנֵּ֥ה ←beholdלֹא־ ←notשָׁמַ֖עְתָּ не послушалсяhearעַד־ ←untoכֹּֽה׃ но вот, ты доселеthus
Синодальный: 7:17 - Так говорит Господь: из сего узнаешь, что Я Господь: вот этим жезлом, который в руке моей, я ударю по воде, которая в реке, и она превратится в кровь,
МБО7:17 - Так говорит Господь: “Теперь ты узнаешь, что Я - Господь. Посохом, который у меня в руке, я ударю по воде Нила, и вода превратится в кровь.
כֹּ֚ה ←thusאָמַ֣ר Так говоритsayיְהוָ֔ה ГосподьYHWHבְּ вinזֹ֣את ←thisתֵּדַ֔ע : из сего узнаешьknowכִּ֖י ←thatאֲנִ֣י ←iיְהוָ֑ה что Я ГосподьYHWHהִנֵּ֨ה ←beholdאָנֹכִ֜י ←iמַכֶּ֣ה׀ моей, я ударюstrikeבַּ вin -theמַּטֶּ֣ה : вот этим жезломstaffאֲשֶׁר־ ←[relative]בְּ вinיָדִ֗י который в рукеhandעַל־ ←uponהַ -theמַּ֛יִם по водеwaterאֲשֶׁ֥ר ←[relative]בַּ вin -theיְאֹ֖ר которая в рекеNileוְ иandנֶהֶפְכ֥וּ и она превратитсяturnלְ кtoדָֽם׃ в кровьblood
Синодальный: 7:18 - и рыба в реке умрет, и река воссмердит, и Египтянам омерзительно будет пить воду из реки.
МБО7:18 - Рыба в Ниле умрет, река станет зловонной, и египтяне не смогут пить из нее”».
וְ иandהַ -theדָּגָ֧ה и рыбаfishאֲשֶׁר־ ←[relative]בַּ вin -theיְאֹ֛ר в рекеNileתָּמ֖וּת умретdieוּ иandבָאַ֣שׁ воссмердитstinkהַ -theיְאֹ֑ר и рекаNileוְ иandנִלְא֣וּ омерзительноbe wearyמִצְרַ֔יִם и ЕгиптянамEgyptלִ кtoשְׁתֹּ֥ות питьdrinkמַ֖יִם водуwaterמִן־ ←fromהַ -theיְאֹֽר׃ ס из рекиNile
Синодальный: 7:19 - И сказал Господь Моисею: скажи Аарону [брату твоему]: возьми жезл твой [в руку твою] и простри руку твою на воды Египтян: на реки их, на потоки их, на озера их и на всякое вместилище вод их, — и превратятся в кровь, и будет кровь по всей земле Египетской и в деревянных и в каменных сосудах.
МБО7:19 - Господь сказал Моисею: - Скажи Аарону: «Возьми посох и протяни руку над водами Египта - над реками и каналами, над прудами и всеми водоемами: вода в них превратится в кровь. Кровь будет в Египте повсюду, даже в деревянных и каменных сосудах».
וַ иandיֹּ֨אמֶר И сказалsayיְהוָ֜ה ГосподьYHWHאֶל־ ←toמֹשֶׁ֗ה МоисеюMosesאֱמֹ֣ר : скажиsayאֶֽל־ ←toאַהֲרֹ֡ן АаронуAaronקַ֣ח : возьмиtakeמַטְּךָ֣ жезлstaffוּ иandנְטֵֽה־ твой, и простриextendיָדְךָ֩ рукуhandעַל־ ←uponמֵימֵ֨י твою на водыwaterמִצְרַ֜יִם ЕгиптянEgyptעַֽל־ ←uponנַהֲרֹתָ֣ם׀ : на рекиstreamעַל־ ←uponיְאֹרֵיהֶ֣ם их, на потокиstreamוְ иandעַל־ ←uponאַגְמֵיהֶ֗ם их, на озераreedy poolוְ иandעַ֛ל ←uponכָּל־ ←wholeמִקְוֵ֥ה их и на всякое вместилищеcollectionמֵימֵיהֶ֖ם водwaterוְ иandיִֽהְיוּ־ ←beדָ֑ם их, - и превратятся в кровьbloodוְ иandהָ֤יָה ←beדָם֙ и будет кровьbloodבְּ вinכָל־ ←wholeאֶ֣רֶץ по всей землеearthמִצְרַ֔יִם ЕгипетскойEgyptוּ иandבָ вin -theעֵצִ֖ים и в деревянныхtreeוּ иandבָ вin -theאֲבָנִֽים׃ и в каменныхstone
Синодальный: 7:20 - И сделали Моисей и Аарон, как повелел [им] Господь. И поднял [Аарон] жезл [свой] и ударил по воде речной пред глазами фараона и пред глазами рабов его, и вся вода в реке превратилась в кровь,
МБО7:20 - Моисей и Аарон сделали, как повелел им Господь. Аарон поднял посох на глазах у фараона и его приближенных, ударил по воде Нила, и она превратилась в кровь.
וַ иandיַּֽעֲשׂוּ־ И сделалиmakeכֵן֩ ←thusמֹשֶׁ֨ה МоисейMosesוְ иandאַהֲרֹ֜ן и АаронAaronכַּ какasאֲשֶׁ֣ר׀ ←[relative]צִוָּ֣ה как повелелcommandיְהוָ֗ה ГосподьYHWHוַ иandיָּ֤רֶם . И поднялbe highבַּ вin -theמַּטֶּה֙ [Аарон] жезлstaffוַ иandיַּ֤ךְ и ударилstrikeאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמַּ֨יִם֙ по водеwaterאֲשֶׁ֣ר ←[relative]בַּ вin -theיְאֹ֔ר речнойNileלְ кtoעֵינֵ֣י пред глазамиeyeפַרְעֹ֔ה фараонаpharaohוּ иandלְ кtoעֵינֵ֖י и пред глазамиeyeעֲבָדָ֑יו рабовservantוַ иandיֵּהָֽפְכ֛וּ превратиласьturnכָּל־ ←wholeהַ -theמַּ֥יִם его, и вся водаwaterאֲשֶׁר־ ←[relative]בַּ вin -theיְאֹ֖ר в рекеNileלְ кtoדָֽם׃ в кровьblood
Синодальный: 7:21 - и рыба в реке вымерла, и река воссмердела, и Египтяне не могли пить воды из реки; и была кровь по всей земле Египетской.
МБО7:21 - Рыба в Ниле умерла, и река стала такой зловонной, что египтяне не могли пить из нее. Вода была кровью повсюду в Египте.
וְ иandהַ -theדָּגָ֨ה и рыбаfishאֲשֶׁר־ ←[relative]בַּ вin -theיְאֹ֥ר в рекеNileמֵ֨תָה֙ вымерлаdieוַ иandיִּבְאַ֣שׁ воссмерделаstinkהַ -theיְאֹ֔ר и рекаNileוְ иandלֹא־ ←notיָכְל֣וּ не моглиbe ableמִצְרַ֔יִם и ЕгиптянеEgyptלִ кtoשְׁתֹּ֥ות питьdrinkמַ֖יִם водыwaterמִן־ ←fromהַ -theיְאֹ֑ר из рекиNileוַ иandיְהִ֥י ←beהַ -theדָּ֖ם и была кровьbloodבְּ вinכָל־ ←wholeאֶ֥רֶץ по всей землеearthמִצְרָֽיִם׃ ЕгипетскойEgypt
Синодальный: 7:22 - И волхвы Египетские чарами своими сделали то же. И ожесточилось сердце фараона, и не послушал их, как и говорил Господь.
МБО7:22 - Но египетские чародеи своим колдовством сделали то же самое. И сердцем фараона завладело упрямство. Он не послушал Моисея и Аарона, как и говорил Господь.
וַ иandיַּֽעֲשׂוּ־ своими сделалиmakeכֵ֛ן ←thusחַרְטֻמֵּ֥י И волхвыmagicianמִצְרַ֖יִם ЕгипетскиеEgyptבְּ вinלָטֵיהֶ֑ם чарамиsecrecyוַ иandיֶּחֱזַ֤ק то же. И ожесточилосьbe strongלֵב־ сердцеheartפַּרְעֹה֙ фараонаpharaohוְ иandלֹא־ ←notשָׁמַ֣ע и не послушалhearאֲלֵהֶ֔ם ←toכַּ какasאֲשֶׁ֖ר ←[relative]דִּבֶּ֥ר их, как и говорилspeakיְהוָֽה׃ ГосподьYHWH
Синодальный: 7:23 - И оборотился фараон, и пошел в дом свой; и сердце его не тронулось и сим.
МБО7:23 - Царь Египта развернулся и ушел во дворец, даже не задумываясь об этом.
וַ иandיִּ֣פֶן И оборотилсяturnפַּרְעֹ֔ה фараонpharaohוַ иandיָּבֹ֖א и пошелcomeאֶל־ ←toבֵּיתֹ֑ו в домhouseוְ иandלֹא־ ←notשָׁ֥ת его не тронулосьputלִבֹּ֖ו свой и сердцеheartגַּם־ ←evenלָ кtoזֹֽאת׃ и симthis
Синодальный: 7:24 - И стали копать все Египтяне около реки чтобынайти воду для питья, потому что не могли пить воды из реки.
МБО7:24 - А египтяне стали копать колодцы вдоль Нила, чтобы добыть питьевую воду. Они не могли пить из реки.
וַ иandיַּחְפְּר֧וּ И сталиdigכָל־ ←wholeמִצְרַ֛יִם все ЕгиптянеEgyptסְבִיבֹ֥ת околоsurroundingהַ -theיְאֹ֖ר рекиNileמַ֣יִם [чтобы найти] водуwaterלִ кtoשְׁתֹּ֑ות для питьяdrinkכִּ֣י ←thatלֹ֤א ←notיָֽכְלוּ֙ потому что не моглиbe ableלִ кtoשְׁתֹּ֔ת питьdrinkמִ ←fromמֵּימֵ֖י водыwaterהַ -theיְאֹֽר׃ из рекиNile
Синодальный: 7:25 - И исполнилось семь дней после того, как Господь поразил реку.
МБО7:25 - С тех пор, как Господь поразил воду в Ниле, прошло семь дней.