Библия Biblezoom Cloud / Исход 7 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 7:1 - Но Господь сказал Моисею: смотри, Я поставил тебя Богом фараону, а Аарон, брат твой, будет твоим пророком:
МБО7:1 - Господь сказал Моисею: - Смотри, Я сделал так, чтобы ты был как Бог для фараона, а твой брат Аарон будет как бы твоим пророком.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею λέγων говоря: ᾿Ιδοὺ Вот δέδωκά Я дал σε тебя θεὸν (в) Бога Φαραω, фараону, καὶ и Ααρων Аарон - ἀδελφός брат σου твой ἔσται будет σου твой προφήτης· пророк;

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר сказал say יְהוָה֙ Но Господь YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֔ה Моисею Moses רְאֵ֛ה : смотри see נְתַתִּ֥יךָ Я поставил give אֱלֹהִ֖ים тебя Богом god(s) לְ к to פַרְעֹ֑ה фараону pharaoh וְ и and אַהֲרֹ֥ן а Аарон Aaron אָחִ֖יךָ брат brother יִהְיֶ֥ה be נְבִיאֶֽךָ׃ твой, будет твоим пророком prophet

Синодальный: 7:2 - ты будешь говорить [ему] все, что Я повелю тебе, а Аарон, брат твой, будет говорить фараону, чтобы он отпустил сынов Израилевых из земли своей;
МБО7:2 - Говори все, что Я тебе велю, а твой брат Аарон пусть скажет фараону, чтобы тот отпустил израильтян из своей страны.

LXX Септуагинта: σὺ ты δὲ же λαλήσεις скажешь αὐτῷ ему πάντα, всё, ὅσα сколько σοι тебе ἐντέλλομαι, указываю, - δὲ а Ααρων Аарон - ἀδελφός брат σου твой λαλήσει скажет πρὸς к Φαραω фараону ὥστε чтобы ἐξαποστεῖλαι отпустить τοὺς - υἱοὺς сыновей Ισραηλ Израиля ἐκ из τῆς - γῆς земли́ αὐτοῦ. его.

Масоретский:
אַתָּ֣ה you תְדַבֵּ֔ר ты будешь speak אֵ֖ת [МО] [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁ֣ר [relative] אֲצַוֶּ֑ךָּ все, что Я повелю command וְ и and אַהֲרֹ֤ן тебе, а Аарон Aaron אָחִ֨יךָ֙ брат brother יְדַבֵּ֣ר говорить speak אֶל־ to פַּרְעֹ֔ה фараону pharaoh וְ и and שִׁלַּ֥ח чтобы он отпустил send אֶת־ [МО] [object marker] בְּנֵֽי־ сынов son יִשְׂרָאֵ֖ל Израилевых Israel מֵ from אַרְצֹֽו׃ из земли earth

Синодальный: 7:3 - но Я ожесточу сердце фараоново, и явлю множество знамений Моих и чудес Моих в земле Египетской;
МБО7:3 - Но Я сделаю сердце фараона упрямым, и хотя Я сотворю много знамений и чудес в Египте,

LXX Септуагинта: ἐγὼ Я δὲ же σκληρυνῶ ожесточу τὴν - καρδίαν сердце Φαραω фараону καὶ и πληθυνῶ умножу τὰ - σημεῖά знамения μου Мои καὶ и τὰ - τέρατα чудеса ἐν в γῇ земле Αἰγύπτῳ. Египта.

Масоретский:
וַ и and אֲנִ֥י i אַקְשֶׁ֖ה но Я ожесточу be hard אֶת־ [МО] [object marker] לֵ֣ב сердце heart פַּרְעֹ֑ה фараоново pharaoh וְ и and הִרְבֵּיתִ֧י и явлю be many אֶת־ [МО] [object marker] אֹתֹתַ֛י знамений sign וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] מֹופְתַ֖י Моих и чудес sign בְּ в in אֶ֥רֶץ Моих в земле earth מִצְרָֽיִם׃ Египетской Egypt

Синодальный: 7:4 - фараон не послушает вас, и Я наложу руку Мою на Египет и выведу воинство Мое, народ Мой, сынов Израилевых, из земли Египетской — судами великими;
МБО7:4 - он не послушает тебя. Тогда Я обращу руку Мою на Египет и великими судами выведу Мои воинства, Мой народ, израильтян, из этой земли.

LXX Септуагинта: καὶ И οὐκ не εἰσακούσεται послушает ὑμῶν вас Φαραω· фараон; καὶ и ἐπιβαλῶ Я наложу τὴν - χεῖρά руку μου Мою ἐπ᾿ на Αἴγυπτον Египет καὶ и ἐξάξω выведу σὺν с δυνάμει силой μου Моей τὸν - λαόν народ μου Мой τοὺς - υἱοὺς сыновей Ισραηλ Израиля ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου Египта σὺν с ἐκδικήσει наказанием μεγάλῃ, великим,

Масоретский:
וְ и and לֹֽא־ not יִשְׁמַ֤ע не послушает hear אֲלֵכֶם֙ to פַּרְעֹ֔ה фараон pharaoh וְ и and נָתַתִּ֥י вас, и Я наложу give אֶת־ [МО] [object marker] יָדִ֖י руку hand בְּ в in מִצְרָ֑יִם Мою на Египет Egypt וְ и and הֹוצֵאתִ֨י и выведу go out אֶת־ [МО] [object marker] צִבְאֹתַ֜י воинство service אֶת־ [МО] [object marker] עַמִּ֤י Мое, народ people בְנֵֽי־ Мой, сынов son יִשְׂרָאֵל֙ Израилевых Israel מֵ from אֶ֣רֶץ из земли earth מִצְרַ֔יִם Египетской Egypt בִּ в in שְׁפָטִ֖ים - судами judgment גְּדֹלִֽים׃ великими great

Синодальный: 7:5 - тогда узнают [все] Египтяне, что Я Господь, когда простру руку Мою на Египет и выведу сынов Израилевых из среды их.
МБО7:5 - Египтяне узнают, что Я - Господь, когда Я занесу руку над Египтом и выведу оттуда израильтян.

LXX Септуагинта: καὶ и γνώσονται узна́ют πάντες все οἱ - Αἰγύπτιοι египтяне ὅτι что ἐγώ Я εἰμι есть κύριος Господь ἐκτείνων распростёрший τὴν - χεῖρα руку ἐπ᾿ на Αἴγυπτον, Египет, καὶ и ἐξάξω выведу τοὺς - υἱοὺς сыновей Ισραηλ Израиля ἐκ из μέσου среды́ αὐτῶν. их.

Масоретский:
וְ и and יָדְע֤וּ тогда узнают know מִצְרַ֨יִם֙ Египтяне Egypt כִּֽי־ that אֲנִ֣י i יְהוָ֔ה что Я Господь YHWH בִּ в in נְטֹתִ֥י когда простру extend אֶת־ [МО] [object marker] יָדִ֖י руку hand עַל־ upon מִצְרָ֑יִם Мою на Египет Egypt וְ и and הֹוצֵאתִ֥י и выведу go out אֶת־ [МО] [object marker] בְּנֵֽי־ сынов son יִשְׂרָאֵ֖ל Израилевых Israel מִ from תֹּוכָֽם׃ из среды midst

Синодальный: 7:6 - И сделали Моисей и Аарон, как повелел им Господь, так они и сделали.
МБО7:6 - Моисей и Аарон сделали, как повелел им Господь.

LXX Септуагинта: ἐποίησεν Сделал δὲ же Μωσῆς Моисей καὶ и Ααρων, Аарон, καθάπερ подобно тому как ἐνετείλατο приказал αὐτοῖς им κύριος, Господь, οὕτως так ἐποίησαν. они сделали.

Масоретский:
וַ и and יַּ֥עַשׂ И сделали make מֹשֶׁ֖ה Моисей Moses וְ и and אַהֲרֹ֑ן и Аарон Aaron כַּ как as אֲשֶׁ֨ר [relative] צִוָּ֧ה как повелел command יְהוָ֛ה им Господь YHWH אֹתָ֖ם [МО] [object marker] כֵּ֥ן thus עָשֽׂוּ׃ так они и сделали make

Синодальный: 7:7 - Моисей был восьмидесяти, а Аарон [брат его] восьмидесяти трех лет, когда стали говорить они к фараону.
МБО7:7 - Моисею было восемьдесят лет, а Аарону восемьдесят три года, когда они говорили с фараоном.

LXX Септуагинта: Μωσῆς Моисей δὲ же ἦν был ἐτῶν лет ὀγδοήκοντα, восьмидесяти, Ααρων Аарон δὲ же - ἀδελφὸς брат αὐτοῦ его ἐτῶν лет ὀγδοήκοντα восьмидесяти τριῶν, трёх, ἡνίκα когда ἐλάλησεν сказал πρὸς к Φαραω. фараону.

Масоретский:
וּ и and מֹשֶׁה֙ Моисей Moses בֶּן־ son שְׁמֹנִ֣ים eight שָׁנָ֔ה лет year וְ и and אַֽהֲרֹ֔ן а Аарон Aaron בֶּן־ son שָׁלֹ֥שׁ трех three וּ и and שְׁמֹנִ֖ים eight שָׁנָ֑ה year בְּ в in דַבְּרָ֖ם когда стали speak אֶל־ to פַּרְעֹֽה׃ פ они к фараону pharaoh

Синодальный: 7:8 - И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря:
МБО7:8 - Господь сказал Моисею и Аарону:

LXX Септуагинта: Καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею καὶ и Ααρων Аарону λέγων говоря:

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר И сказал say יְהוָ֔ה Господь YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֥ה Моисею Moses וְ и and אֶֽל־ to אַהֲרֹ֖ן и Аарону Aaron לֵ к to אמֹֽר׃ говоря say

Синодальный: 7:9 - если фараон скажет вам: сделайте [знамение или] чудо, то ты скажи Аарону [брату твоему]: возьми жезл твой и брось [на землю] пред фараоном [и пред рабами его], — он сделается змеем.
МБО7:9 - - Когда фараон скажет вам: «Сотворите чудо», - скажи Аарону: «Возьми твой посох и брось его перед фараоном». Посох превратится в змею.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐὰν если λαλήσῃ произнесёт πρὸς к ὑμᾶς вам Φαραω фараон λέγων говоря: Δότε Дайте ἡμῖν нам σημεῖον знамение или τέρας, чудо, καὶ и ἐρεῖς ты скажешь Ααρων Аарону τῷ - ἀδελφῷ брату σου твоему: Λαβὲ Возьми τὴν - ῥάβδον посох καὶ и ῥῖψον брось αὐτὴν его ἐπὶ на τὴν - γῆν землю ἐναντίον перед Φαραω фараоном καὶ и ἐναντίον перед τῶν - θεραπόντων слугами αὐτοῦ, его, καὶ и ἔσται будет δράκων. дракон.

Масоретский:
כִּי֩ that יְדַבֵּ֨ר скажет speak אֲלֵכֶ֤ם to פַּרְעֹה֙ если фараон pharaoh לֵ к to אמֹ֔ר то ты скажи say תְּנ֥וּ вам: сделайте give לָכֶ֖ם к to מֹופֵ֑ת чудо sign וְ и and אָמַרְתָּ֣ say אֶֽל־ to אַהֲרֹ֗ן Аарону Aaron קַ֧ח : возьми take אֶֽת־ [МО] [object marker] מַטְּךָ֛ жезл staff וְ и and הַשְׁלֵ֥ךְ твой и брось throw לִ к to פְנֵֽי־ face פַרְעֹ֖ה фараоном pharaoh יְהִ֥י be לְ к to תַנִּֽין׃ - он сделается змеем sea-monster

Синодальный: 7:10 - Моисей и Аарон пришли к фараону [и к рабам его] и сделали так, как повелел [им] Господь. И бросил Аарон жезл свой пред фараоном и пред рабами его, и он сделался змеем.
МБО7:10 - Моисей и Аарон пришли к фараону и сделали так, как повелел им Господь. Аарон бросил свой посох перед фараоном и его приближенными, и он превратился в змею.

LXX Септуагинта: εἰσῆλθεν Вошёл δὲ же Μωσῆς Моисей καὶ и Ααρων Аарон ἐναντίον перед Φαραω фараоном καὶ и τῶν - θεραπόντων слугами αὐτοῦ его καὶ и ἐποίησαν сделали οὕτως, так, καθάπερ как ἐνετείλατο приказал αὐτοῖς им κύριος· Господь; καὶ и ἔρριψεν бросил Ααρων Аарон τὴν - ῥάβδον посох ἐναντίον перед Φαραω фараоном καὶ и ἐναντίον перед τῶν - θεραπόντων слугами αὐτοῦ, его, καὶ и ἐγένετο сделался δράκων. дракон.

Масоретский:
וַ и and יָּבֹ֨א пришли come מֹשֶׁ֤ה Моисей Moses וְ и and אַהֲרֹן֙ и Аарон Aaron אֶל־ to פַּרְעֹ֔ה к фараону pharaoh וַ и and יַּ֣עַשׂוּ и сделали make כֵ֔ן thus כַּ как as אֲשֶׁ֖ר [relative] צִוָּ֣ה так, как повелел command יְהוָ֑ה Господь YHWH וַ и and יַּשְׁלֵ֨ךְ . И бросил throw אַהֲרֹ֜ן Аарон Aaron אֶת־ [МО] [object marker] מַטֵּ֗הוּ жезл staff לִ к to פְנֵ֥י face פַרְעֹ֛ה фараоном pharaoh וְ и and לִ к to פְנֵ֥י face עֲבָדָ֖יו рабами servant וַ и and יְהִ֥י be לְ к to תַנִּֽין׃ его, и он сделался змеем sea-monster

Синодальный: 7:11 - И призвал фараон мудрецов [Египетских] и чародеев; и эти волхвы Египетские сделали то же своими чарами:
МБО7:11 - Тогда фараон позвал мудрецов и чародеев, и египетские колдуны с помощью колдовства сделали то же самое.

LXX Септуагинта: συνεκάλεσεν Созвал δὲ же Φαραω фараон τοὺς - σοφιστὰς мудрецов Αἰγύπτου Египта καὶ и τοὺς - φαρμακούς, чародеев, καὶ и ἐποίησαν сделали καὶ и οἱ - ἐπαοιδοὶ волхвы τῶν - Αἰγυπτίων Египтян ταῖς - φαρμακείαις чарами αὐτῶν их ὡσαύτως. так же.

Масоретский:
וַ и and יִּקְרָא֙ И призвал call גַּם־ even פַּרְעֹ֔ה фараон pharaoh לַֽ к to - the חֲכָמִ֖ים мудрецов wise וְ и and לַֽ к to - the מְכַשְּׁפִ֑ים и чародеев practice sorcery וַ и and יַּֽעֲשׂ֨וּ сделали make גַם־ even הֵ֜ם they חַרְטֻמֵּ֥י и эти волхвы magician מִצְרַ֛יִם Египетские Egypt בְּ в in לַהֲטֵיהֶ֖ם своими чарами enchantments כֵּֽן׃ то thus

Синодальный: 7:12 - каждый из них бросил свой жезл, и они сделались змеями, но жезл Ааронов поглотил их жезлы.
МБО7:12 - Каждый бросил свой посох, и те превратились в змей; но посох Аарона проглотил их посохи.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔρριψαν они бросили ἕκαστος каждый τὴν - ῥάβδον посох αὐτοῦ, его, καὶ и ἐγένοντο сделались δράκοντες· драконы; καὶ и κατέπιεν поглотил - ῥάβδος посох - Ααρων Аарона τὰς - ἐκείνων тех ῥάβδους. посохи.

Масоретский:
וַ и and יַּשְׁלִ֨יכוּ֙ из них бросил throw אִ֣ישׁ каждый man מַטֵּ֔הוּ свой жезл staff וַ и and יִּהְי֖וּ be לְ к to תַנִּינִ֑ם и они сделались змеями sea-monster וַ и and יִּבְלַ֥ע поглотил swallow מַטֵּֽה־ но жезл staff אַהֲרֹ֖ן Ааронов Aaron אֶת־ [МО] [object marker] מַטֹּתָֽם׃ их жезлы staff

Синодальный: 7:13 - Сердце фараоново ожесточилось, и он не послушал их, как и говорил [им] Господь.
МБО7:13 - Однако сердцем фараона завладело упрямство - он не послушал их, как и говорил Господь.

LXX Септуагинта: καὶ И κατίσχυσεν укрепил - καρδία сердце Φαραω, фараон, καὶ и οὐκ не εἰσήκουσεν послушал αὐτῶν, их, καθάπερ как ἐλάλησεν сказал αὐτοῖς им κύριος. Господь.

Масоретский:
וַ и and יֶּחֱזַק֙ ожесточилось be strong לֵ֣ב Сердце heart פַּרְעֹ֔ה фараоново pharaoh וְ и and לֹ֥א not שָׁמַ֖ע и он не послушал hear אֲלֵהֶ֑ם to כַּ как as אֲשֶׁ֖ר [relative] דִּבֶּ֥ר их, как и говорил speak יְהוָֽה׃ פ Господь YHWH

Синодальный: 7:14 - И сказал Господь Моисею: упорно сердце фараоново: он не хочет отпустить народ.
МБО7:14 - Тогда Господь сказал Моисею: - Фараон упрям и отказывается отпустить народ.

LXX Септуагинта: Εἶπεν Сказал δὲ же κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею: Βεβάρηται Было отягчено - καρδία сердце Φαραω фараона τοῦ - μὴ чтобы не ἐξαποστεῖλαι отпустить τὸν - λαόν. народ.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר И сказал say יְהוָה֙ Господь YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֔ה Моисею Moses כָּבֵ֖ד : упорно heavy לֵ֣ב сердце heart פַּרְעֹ֑ה фараоново pharaoh מֵאֵ֖ן : он не хочет refuse לְ к to שַׁלַּ֥ח отпустить send הָ - the עָֽם׃ народ people

Синодальный: 7:15 - Пойди к фараону завтра: вот, он выйдет к воде, ты стань на пути его, на берегу реки, и жезл, который превращался в змея, возьми в руку твою
МБО7:15 - Пойди к фараону утром, когда он выходит к реке. Возьми посох, который превращался в змею, и подожди царя Египта на берегу Нила.

LXX Септуагинта: βάδισον Пойди πρὸς к Φαραω фараону τὸ - πρωί· утром; ἰδοὺ вот αὐτὸς он ἐκπορεύεται выходит ἐπὶ к τὸ - ὕδωρ, воде, καὶ и στήσῃ станешь συναντῶν встречающийся αὐτῷ ему ἐπὶ на τὸ - χεῖλος берегу́ τοῦ - ποταμοῦ реки́ καὶ и τὴν - ῥάβδον посох τὴν - στραφεῖσαν обратившийся εἰς в ὄφιν зме́я λήμψῃ возьмёшь ἐν в τῇ - χειρί руку σου. твою.

Масоретский:
לֵ֣ךְ walk אֶל־ to פַּרְעֹ֞ה к фараону pharaoh בַּ в in - the בֹּ֗קֶר завтра morning הִנֵּה֙ behold יֹצֵ֣א : вот, он выйдет go out הַ - the מַּ֔יְמָה к воде water וְ и and נִצַּבְתָּ֥ ты стань stand לִ к to קְרָאתֹ֖ו на пути encounter עַל־ upon שְׂפַ֣ת его, на берегу lip הַ - the יְאֹ֑ר реки Nile וְ и and הַ - the מַּטֶּ֛ה и жезл staff אֲשֶׁר־ [relative] נֶהְפַּ֥ךְ который превращался turn לְ к to נָחָ֖שׁ в змея serpent תִּקַּ֥ח возьми take בְּ в in יָדֶֽךָ׃ в руку hand

Синодальный: 7:16 - и скажи ему: Господь, Бог Евреев, послал меня сказать тебе: отпусти народ Мой, чтобы он совершил Мне служение в пустыне; но вот, ты доселе не послушался.
МБО7:16 - Скажи ему: «Господь, Бог евреев, посылал меня сказать тебе: “Отпусти Мой народ поклониться Мне в пустыне”. Но до сих пор ты не слушался.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐρεῖς скажешь πρὸς к αὐτόν нему: Κύριος Господь - θεὸς Бог τῶν - Εβραίων евреев ἀπέσταλκέν послал με меня πρὸς к σὲ тебе λέγων говоря: ᾿Εξαπόστειλον Отпусти τὸν - λαόν народ μου, Мой, ἵνα чтобы μοι Мне λατρεύσῃ послужил ἐν в τῇ - ἐρήμῳ· пустыне; καὶ и ἰδοὺ вот οὐκ не εἰσήκουσας послушал ты ἕως до τούτου. этого.

Масоретский:
וְ и and אָמַרְתָּ֣ и скажи say אֵלָ֗יו to יְהוָ֞ה ему: Господь YHWH אֱלֹהֵ֤י Бог god(s) הָ - the עִבְרִים֙ Евреев Hebrew שְׁלָחַ֤נִי послал send אֵלֶ֨יךָ֙ to לֵ к to אמֹ֔ר меня сказать say שַׁלַּח֙ тебе: отпусти send אֶת־ [МО] [object marker] עַמִּ֔י народ people וְ и and יַֽעַבְדֻ֖נִי Мой, чтобы он совершил work, serve בַּ в in - the מִּדְבָּ֑ר в пустыне desert וְ и and הִנֵּ֥ה behold לֹא־ not שָׁמַ֖עְתָּ не послушался hear עַד־ unto כֹּֽה׃ но вот, ты доселе thus

Синодальный: 7:17 - Так говорит Господь: из сего узнаешь, что Я Господь: вот этим жезлом, который в руке моей, я ударю по воде, которая в реке, и она превратится в кровь,
МБО7:17 - Так говорит Господь: “Теперь ты узнаешь, что Я - Господь. Посохом, который у меня в руке, я ударю по воде Нила, и вода превратится в кровь.

LXX Септуагинта: τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь: ᾿Εν В τούτῳ этом γνώσῃ узнаешь ὅτι что ἐγὼ Я κύριος· Господь; ἰδοὺ вот ἐγὼ Я τύπτω ударю τῇ - ῥάβδῳ посохом τῇ который ἐν в τῇ - χειρί руке μου моей ἐπὶ о τὸ - ὕδωρ воду τὸ которая ἐν в τῷ - ποταμῷ, реке, καὶ и μεταβαλεῖ изменится εἰς в αἷμα· кровь;

Масоретский:
כֹּ֚ה thus אָמַ֣ר Так говорит say יְהוָ֔ה Господь YHWH בְּ в in זֹ֣את this תֵּדַ֔ע : из сего узнаешь know כִּ֖י that אֲנִ֣י i יְהוָ֑ה что Я Господь YHWH הִנֵּ֨ה behold אָנֹכִ֜י i מַכֶּ֣ה׀ моей, я ударю strike בַּ в in - the מַּטֶּ֣ה : вот этим жезлом staff אֲשֶׁר־ [relative] בְּ в in יָדִ֗י который в руке hand עַל־ upon הַ - the מַּ֛יִם по воде water אֲשֶׁ֥ר [relative] בַּ в in - the יְאֹ֖ר которая в реке Nile וְ и and נֶהֶפְכ֥וּ и она превратится turn לְ к to דָֽם׃ в кровь blood

Синодальный: 7:18 - и рыба в реке умрет, и река воссмердит, и Египтянам омерзительно будет пить воду из реки.
МБО7:18 - Рыба в Ниле умрет, река станет зловонной, и египтяне не смогут пить из нее”».

LXX Септуагинта: καὶ и οἱ - ἰχθύες рыбы οἱ которые ἐν в τῷ - ποταμῷ реке τελευτήσουσιν, погибнут, καὶ и ἐποζέσει засмердит - ποταμός, река, καὶ и οὐ не δυνήσονται смогут οἱ - Αἰγύπτιοι египтяне πιεῖν выпить ὕδωρ воду ἀπὸ из τοῦ - ποταμοῦ. реки́.

Масоретский:
וְ и and הַ - the דָּגָ֧ה и рыба fish אֲשֶׁר־ [relative] בַּ в in - the יְאֹ֛ר в реке Nile תָּמ֖וּת умрет die וּ и and בָאַ֣שׁ воссмердит stink הַ - the יְאֹ֑ר и река Nile וְ и and נִלְא֣וּ омерзительно be weary מִצְרַ֔יִם и Египтянам Egypt לִ к to שְׁתֹּ֥ות пить drink מַ֖יִם воду water מִן־ from הַ - the יְאֹֽר׃ ס из реки Nile

Синодальный: 7:19 - И сказал Господь Моисею: скажи Аарону [брату твоему]: возьми жезл твой [в руку твою] и простри руку твою на воды Египтян: на реки их, на потоки их, на озера их и на всякое вместилище вод их, — и превратятся в кровь, и будет кровь по всей земле Египетской и в деревянных и в каменных сосудах.
МБО7:19 - Господь сказал Моисею: - Скажи Аарону: «Возьми посох и протяни руку над водами Египта - над реками и каналами, над прудами и всеми водоемами: вода в них превратится в кровь. Кровь будет в Египте повсюду, даже в деревянных и каменных сосудах».

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею: Εἰπὸν Скажи Ααρων Аарону τῷ - ἀδελφῷ брату σου твоему: Λαβὲ Возьми τὴν - ῥάβδον посох σου твой καὶ и ἔκτεινον вытяни τὴν - χεῖρά руку σου твою ἐπὶ на τὰ - ὕδατα во́ды Αἰγύπτου Египта καὶ и ἐπὶ на τοὺς - ποταμοὺς ре́ки αὐτῶν их καὶ и ἐπὶ на τὰς - διώρυγας каналы αὐτῶν их καὶ и ἐπὶ на τὰ - ἕλη болота αὐτῶν их καὶ и ἐπὶ на πᾶν всякое συνεστηκὸς собрание ὕδωρ воды́ αὐτῶν, их, καὶ и ἔσται будет αἷμα. кровь. καὶ И ἐγένετο сделалась αἷμα кровь ἐν по πάσῃ всей γῇ земле Αἰγύπτου Египта ἔν в τε - τοῖς - ξύλοις деревьях καὶ и ἐν в τοῖς - λίθοις. камнях.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר И сказал say יְהוָ֜ה Господь YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֗ה Моисею Moses אֱמֹ֣ר : скажи say אֶֽל־ to אַהֲרֹ֡ן Аарону Aaron קַ֣ח : возьми take מַטְּךָ֣ жезл staff וּ и and נְטֵֽה־ твой, и простри extend יָדְךָ֩ руку hand עַל־ upon מֵימֵ֨י твою на воды water מִצְרַ֜יִם Египтян Egypt עַֽל־ upon נַהֲרֹתָ֣ם׀ : на реки stream עַל־ upon יְאֹרֵיהֶ֣ם их, на потоки stream וְ и and עַל־ upon אַגְמֵיהֶ֗ם их, на озера reedy pool וְ и and עַ֛ל upon כָּל־ whole מִקְוֵ֥ה их и на всякое вместилище collection מֵימֵיהֶ֖ם вод water וְ и and יִֽהְיוּ־ be דָ֑ם их, - и превратятся в кровь blood וְ и and הָ֤יָה be דָם֙ и будет кровь blood בְּ в in כָל־ whole אֶ֣רֶץ по всей земле earth מִצְרַ֔יִם Египетской Egypt וּ и and בָ в in - the עֵצִ֖ים и в деревянных tree וּ и and בָ в in - the אֲבָנִֽים׃ и в каменных stone

Синодальный: 7:20 - И сделали Моисей и Аарон, как повелел [им] Господь. И поднял [Аарон] жезл [свой] и ударил по воде речной пред глазами фараона и пред глазами рабов его, и вся вода в реке превратилась в кровь,
МБО7:20 - Моисей и Аарон сделали, как повелел им Господь. Аарон поднял посох на глазах у фараона и его приближенных, ударил по воде Нила, и она превратилась в кровь.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησαν сделали οὕτως так Μωσῆς Моисей καὶ и Ααρων, Аарон, καθάπερ как ἐνετείλατο приказал αὐτοῖς им κύριος· Господь; καὶ и ἐπάρας подняв τῇ - ῥάβδῳ посох αὐτοῦ его ἐπάταξεν поразил τὸ - ὕδωρ воду τὸ которая ἐν в τῷ - ποταμῷ реке ἐναντίον перед Φαραω фараоном καὶ и ἐναντίον перед τῶν - θεραπόντων слугами αὐτοῦ его καὶ и μετέβαλεν изменил πᾶν всю τὸ - ὕδωρ воду τὸ которая ἐν в τῷ - ποταμῷ реке εἰς на αἷμα. кровь.

Масоретский:
וַ и and יַּֽעֲשׂוּ־ И сделали make כֵן֩ thus מֹשֶׁ֨ה Моисей Moses וְ и and אַהֲרֹ֜ן и Аарон Aaron כַּ как as אֲשֶׁ֣ר׀ [relative] צִוָּ֣ה как повелел command יְהוָ֗ה Господь YHWH וַ и and יָּ֤רֶם . И поднял be high בַּ в in - the מַּטֶּה֙ [Аарон] жезл staff וַ и and יַּ֤ךְ и ударил strike אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מַּ֨יִם֙ по воде water אֲשֶׁ֣ר [relative] בַּ в in - the יְאֹ֔ר речной Nile לְ к to עֵינֵ֣י пред глазами eye פַרְעֹ֔ה фараона pharaoh וּ и and לְ к to עֵינֵ֖י и пред глазами eye עֲבָדָ֑יו рабов servant וַ и and יֵּהָֽפְכ֛וּ превратилась turn כָּל־ whole הַ - the מַּ֥יִם его, и вся вода water אֲשֶׁר־ [relative] בַּ в in - the יְאֹ֖ר в реке Nile לְ к to דָֽם׃ в кровь blood

Синодальный: 7:21 - и рыба в реке вымерла, и река воссмердела, и Египтяне не могли пить воды из реки; и была кровь по всей земле Египетской.
МБО7:21 - Рыба в Ниле умерла, и река стала такой зловонной, что египтяне не могли пить из нее. Вода была кровью повсюду в Египте.

LXX Септуагинта: καὶ И οἱ - ἰχθύες рыбы οἱ которые ἐν в τῷ - ποταμῷ реке ἐτελεύτησαν, погибли, καὶ и ἐπώζεσεν засмердела - ποταμός, река, καὶ и οὐκ не ἠδύναντο могли οἱ - Αἰγύπτιοι египтяне πιεῖν выпить ὕδωρ воду ἐκ из τοῦ - ποταμοῦ, реки́, καὶ и ἦν была τὸ - αἷμα кровь ἐν во πάσῃ всей γῇ земле Αἰγύπτου. Египта.

Масоретский:
וְ и and הַ - the דָּגָ֨ה и рыба fish אֲשֶׁר־ [relative] בַּ в in - the יְאֹ֥ר в реке Nile מֵ֨תָה֙ вымерла die וַ и and יִּבְאַ֣שׁ воссмердела stink הַ - the יְאֹ֔ר и река Nile וְ и and לֹא־ not יָכְל֣וּ не могли be able מִצְרַ֔יִם и Египтяне Egypt לִ к to שְׁתֹּ֥ות пить drink מַ֖יִם воды water מִן־ from הַ - the יְאֹ֑ר из реки Nile וַ и and יְהִ֥י be הַ - the דָּ֖ם и была кровь blood בְּ в in כָל־ whole אֶ֥רֶץ по всей земле earth מִצְרָֽיִם׃ Египетской Egypt

Синодальный: 7:22 - И волхвы Египетские чарами своими сделали то же. И ожесточилось сердце фараона, и не послушал их, как и говорил Господь.
МБО7:22 - Но египетские чародеи своим колдовством сделали то же самое. И сердцем фараона завладело упрямство. Он не послушал Моисея и Аарона, как и говорил Господь.

LXX Септуагинта: ἐποίησαν Сделали δὲ же ὡσαύτως так же καὶ и οἱ - ἐπαοιδοὶ волхвы τῶν - Αἰγυπτίων египтян ταῖς - φαρμακείαις чарами αὐτῶν· их; καὶ и ἐσκληρύνθη ожесточилось - καρδία сердце Φαραω, фараона, καὶ и οὐκ не εἰσήκουσεν послушал αὐτῶν, их, καθάπερ как εἶπεν сказал κύριος. Господь.

Масоретский:
וַ и and יַּֽעֲשׂוּ־ своими сделали make כֵ֛ן thus חַרְטֻמֵּ֥י И волхвы magician מִצְרַ֖יִם Египетские Egypt בְּ в in לָטֵיהֶ֑ם чарами secrecy וַ и and יֶּחֱזַ֤ק то же. И ожесточилось be strong לֵב־ сердце heart פַּרְעֹה֙ фараона pharaoh וְ и and לֹא־ not שָׁמַ֣ע и не послушал hear אֲלֵהֶ֔ם to כַּ как as אֲשֶׁ֖ר [relative] דִּבֶּ֥ר их, как и говорил speak יְהוָֽה׃ Господь YHWH

Синодальный: 7:23 - И оборотился фараон, и пошел в дом свой; и сердце его не тронулось и сим.
МБО7:23 - Царь Египта развернулся и ушел во дворец, даже не задумываясь об этом.

LXX Септуагинта: ἐπιστραφεὶς Вернувшийся δὲ же Φαραω фараон εἰσῆλθεν вошёл εἰς в τὸν - οἶκον дом αὐτοῦ его καὶ и οὐκ не ἐπέστησεν уделил внимание τὸν - νοῦν ум αὐτοῦ его οὐδὲ и не ἐπὶ на τούτῳ. это.

Масоретский:
וַ и and יִּ֣פֶן И оборотился turn פַּרְעֹ֔ה фараон pharaoh וַ и and יָּבֹ֖א и пошел come אֶל־ to בֵּיתֹ֑ו в дом house וְ и and לֹא־ not שָׁ֥ת его не тронулось put לִבֹּ֖ו свой и сердце heart גַּם־ even לָ к to זֹֽאת׃ и сим this

Синодальный: 7:24 - И стали копать все Египтяне около реки чтобы найти воду для питья, потому что не могли пить воды из реки.
МБО7:24 - А египтяне стали копать колодцы вдоль Нила, чтобы добыть питьевую воду. Они не могли пить из реки.

LXX Септуагинта: ὤρυξαν Вырыли δὲ же πάντες все οἱ - Αἰγύπτιοι египтяне κύκλῳ вокруг τοῦ - ποταμοῦ реки́ ὥστε чтобы πιεῖν попить ὕδωρ, воды́, καὶ и οὐκ не ἠδύναντο могли πιεῖν попить ὕδωρ воды́ ἀπὸ из τοῦ - ποταμοῦ. реки́.

Масоретский:
וַ и and יַּחְפְּר֧וּ И стали dig כָל־ whole מִצְרַ֛יִם все Египтяне Egypt סְבִיבֹ֥ת около surrounding הַ - the יְאֹ֖ר реки Nile מַ֣יִם [чтобы найти] воду water לִ к to שְׁתֹּ֑ות для питья drink כִּ֣י that לֹ֤א not יָֽכְלוּ֙ потому что не могли be able לִ к to שְׁתֹּ֔ת пить drink מִ from מֵּימֵ֖י воды water הַ - the יְאֹֽר׃ из реки Nile

Синодальный: 7:25 - И исполнилось семь дней после того, как Господь поразил реку.
МБО7:25 - С тех пор, как Господь поразил воду в Ниле, прошло семь дней.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνεπληρώθησαν исполнились ἑπτὰ семь ἡμέραι дней μετὰ после τὸ - πατάξαι поразить κύριον Господу τὸν - ποταμόν. реку.

Масоретский:
וַ и and יִּמָּלֵ֖א И исполнилось be full שִׁבְעַ֣ת семь seven יָמִ֑ים дней day אַחֲרֵ֥י после after הַכֹּות־ поразил strike יְהוָ֖ה того, как Господь YHWH אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the יְאֹֽר׃ פ реку Nile

Открыть окно