Библия Biblezoom Cloud / Исход 5 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 5:1 - После сего Моисей и Аарон пришли к фараону и сказали [ему]: так говорит Господь, Бог Израилев: отпусти народ Мой, чтоб он совершил Мне праздник в пустыне.
МБО5:1 - После этого Моисей и Аарон пришли к фараону и сказали: - Так говорит Господь, Бог Израиля: «Отпусти Мой народ, чтобы он устроил Мне праздник в пустыне».
וְ иandאַחַ֗ר Послеafterבָּ֚אוּ пришлиcomeמֹשֶׁ֣ה сего МоисейMosesוְ иandאַהֲרֹ֔ן и АаронAaronוַ иandיֹּאמְר֖וּ и сказалиsayאֶל־ ←toפַּרְעֹ֑ה к фараонуpharaohכֹּֽה־ ←thusאָמַ֤ר : так говоритsayיְהוָה֙ ГосподьYHWHאֱלֹהֵ֣י Богgod(s)יִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевIsraelשַׁלַּח֙ : отпустиsendאֶת־ [МО][object marker]עַמִּ֔י народpeopleוְ иandיָחֹ֥גּוּ Мой, чтоб он совершилjumpלִ֖י кtoבַּ вin -theמִּדְבָּֽר׃ в пустынеdesert
Синодальный: 5:2 - Но фараон сказал: кто такой Господь, чтоб я послушался голоса Его и отпустил [сынов] Израиля? я не знаю Господа и Израиля не отпущу.
МБО5:2 - Фараон ответил: - Кто такой Господь, чтобы мне слушаться Его и отпустить Израиль? Я не знаю Господа и не отпущу Израиль.
וַ иandיֹּ֣אמֶר сказалsayפַּרְעֹ֔ה Но фараонpharaohמִ֤י ←whoיְהוָה֙ : кто такой ГосподьYHWHאֲשֶׁ֣ר ←[relative]אֶשְׁמַ֣ע чтоб я послушалсяhearבְּ вinקֹלֹ֔ו голосаsoundלְ кtoשַׁלַּ֖ח Его [и] отпустилsendאֶת־ [МО][object marker]יִשְׂרָאֵ֑ל ИзраиляIsraelלֹ֤א ←notיָדַ֨עְתִּי֙ ? я не знаюknowאֶת־ [МО][object marker]יְהוָ֔ה ГосподаYHWHוְ иandגַ֥ם ←evenאֶת־ [МО][object marker]יִשְׂרָאֵ֖ל и ИзраиляIsraelלֹ֥א ←notאֲשַׁלֵּֽחַ׃ не отпущуsend
Синодальный: 5:3 - Они сказали [ему]: Бог Евреев призвал нас; отпусти нас в пустыню на три дня пути принести жертву Господу, Богу нашему, чтобы Он не поразил нас язвою, или мечом.
МБО5:3 - Они сказали: - Бог евреев явился нам. Отпусти нас на три дня в пустыню принести жертвы Господу, нашему Богу, чтобы Он не наказал нас мором или мечом.
וַ иandיֹּ֣אמְר֔וּ Они сказалиsayאֱלֹהֵ֥י : Богgod(s)הָ -theעִבְרִ֖ים ЕвреевHebrewנִקְרָ֣א ←encounterעָלֵ֑ינוּ ←uponנֵ֣לֲכָה ←walkנָּ֡א ←yeahדֶּרֶךְ֩ путиwayשְׁלֹ֨שֶׁת на триthreeיָמִ֜ים дняdayבַּ вin -theמִּדְבָּ֗ר нас в пустынюdesertוְ иandנִזְבְּחָה֙ принестиslaughterלַֽ кtoיהוָ֣ה ГосподуYHWHאֱלֹהֵ֔ינוּ Богуgod(s)פֶּ֨ן־ ←lestיִפְגָּעֵ֔נוּ нашему, чтобы Он не поразилmeetבַּ вin -theדֶּ֖בֶר нас язвоюpestאֹ֥ו ←orבֶ вin -theחָֽרֶב׃ или мечомdagger
Синодальный: 5:4 - И сказал им царь Египетский: для чего вы, Моисей и Аарон, отвлекаете народ [мой] от дел его? ступайте [каждый из вас] на свою работу.
МБО5:4 - Царь Египта ответил: - Моисей и Аарон, зачем вы отвлекаете народ от работы? Ступайте трудиться!
וַ иandיֹּ֤אמֶר И сказалsayאֲלֵהֶם֙ ←toמֶ֣לֶךְ им царьkingמִצְרַ֔יִם ЕгипетскийEgyptלָ֚מָּה ←whyמֹשֶׁ֣ה : для чего вы, МоисейMosesוְ иandאַהֲרֹ֔ן и АаронAaronתַּפְרִ֥יעוּ отвлекаетеlet looseאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעָ֖ם народpeopleמִ ←fromמַּֽעֲשָׂ֑יו от делdeedלְכ֖וּ ←walkלְ кtoסִבְלֹתֵיכֶֽם׃ на свою работуloads
Синодальный: 5:5 - И сказал фараон: вот, народ в земле сей многочислен, и вы отвлекаете его от работ его.
МБО5:5 - И еще добавил фараон: - Народ стал ныне многочисленным, и вы хотите, чтобы он перестал работать.
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayפַּרְעֹ֔ה фараонpharaohהֵן־ ←beholdרַבִּ֥ים сей многочисленmuchעַתָּ֖ה ←nowעַ֣ם : вот, народpeopleהָ -theאָ֑רֶץ в землеearthוְ иandהִשְׁבַּתֶּ֥ם и вы отвлекаетеceaseאֹתָ֖ם [МО][object marker]מִ ←fromסִּבְלֹתָֽם׃ его от работloads
Синодальный: 5:6 - И в тот же день фараон дал повеление приставникам над народом и надзирателям, говоря:
МБО5:6 - В тот же день фараон приказал надсмотрщикам над народом и старостам:
וַ иandיְצַ֥ו далcommandפַּרְעֹ֖ה фараонpharaohבַּ вin -theיֹּ֣ום И в тот же деньdayהַ -theה֑וּא ←heאֶת־ [МО][object marker]הַ -theנֹּגְשִׂ֣ים приставникамdriveבָּ вin -theעָ֔ם над народомpeopleוְ иandאֶת־ [МО][object marker]שֹׁטְרָ֖יו и надзирателямregisterלֵ кtoאמֹֽר׃ говоряsay
Синодальный: 5:7 - не давайте впредь народу соломы для делания кирпича, как вчера и третьего дня, пусть они сами ходят и собирают себе солому,
МБО5:7 - - Не давайте больше этому народу солому для изготовления кирпичей - пусть идут и собирают сами.
לֹ֣א ←notתֹאסִפ֞וּן впредьaddלָ кtoתֵ֨ת не давайтеgiveתֶּ֧בֶן соломыstrawלָ кto -theעָ֛ם народуpeopleלִ кtoלְבֹּ֥ן для деланияmake brickהַ -theלְּבֵנִ֖ים кирпичаbrickכִּ какasתְמֹ֣ול как вчераyesterdayשִׁלְשֹׁ֑ם и третьегоday before yesterdayהֵ֚ם ←theyיֵֽלְכ֔וּ ←walkוְ иandקֹשְׁשׁ֥וּ и собираютcollectלָהֶ֖ם кtoתֶּֽבֶן׃ себе соломуstraw
Синодальный: 5:8 - а кирпичей наложите на них то же урочное число, какое они делали вчера и третьего дня, и не убавляйте; они праздны, потому и кричат: пойдем, принесем жертву Богу нашему;
МБО5:8 - Но требуйте от них такое же количество кирпичей, как прежде. Норму не убавляйте. Они ленивы, и поэтому кричат: «Пойдем, принесем жертву нашему Богу».
LXX Септуагинта: καὶИτὴν-σύνταξινналогτῆς-πλινθείας,кирпича,ἧςкоторыйαὐτοὶониποιοῦσινделаютκαθ᾿по (отношению к)ἑκάστηνкаждомуἡμέραν,дню,ἐπιβαλεῖςвозложишьαὐτοῖς,им,οὐκнеἀφελεῖςотнимешьοὐδέν·ничего;σχολάζουσινнезанятые они естьγάρ·ведь;διὰчерезτοῦτοэтоκεκράγασινкричатλέγοντεςговоря:ΠορευθῶμενПойдёмκαὶиθύσωμενпринесём жертвоприношениеτῷ-θεῷБогуἡμῶν.нашему.
Масоретский:
וְ иandאֶת־ [МО][object marker]מַתְכֹּ֨נֶת на них то же урочноеproportionהַ -theלְּבֵנִ֜ים а кирпичейbrickאֲשֶׁ֣ר ←[relative]הֵם֩ ←theyעֹשִׂ֨ים какое они делалиmakeתְּמֹ֤ול вчераyesterdayשִׁלְשֹׁם֙ и третьегоday before yesterdayתָּשִׂ֣ימוּ наложитеputעֲלֵיהֶ֔ם ←uponלֹ֥א ←notתִגְרְע֖וּ и не убавляйтеclipמִמֶּ֑נּוּ ←fromכִּֽי־ ←thatנִרְפִּ֣ים они праздныbe slackהֵ֔ם ←theyעַל־ ←uponכֵּ֗ן ←thusהֵ֤ם ←theyצֹֽעֲקִים֙ потому и кричатcryלֵ кtoאמֹ֔ר ←sayנֵלְכָ֖ה ←walkנִזְבְּחָ֥ה принесемslaughterלֵ кtoאלֹהֵֽינוּ׃ Богуgod(s)
Синодальный: 5:9 - дать им больше работы, чтоб они работали и не занимались пустыми речами.
МБО5:9 - Прибавьте им работы: пусть трудятся и не обращают внимания на лживые речи.
LXX Септуагинта: βαρυνέσθωПусть тяжелеютτὰ-ἔργαработыτῶν-ἀνθρώπωνлюдейτούτων,этих,καὶиμεριμνάτωσανпусть будут озабоченыταῦταэтимκαὶиμὴчтобы неμεριμνάτωσανбыли озабоченыἐν-λόγοιςсловамиκενοῖς.пустыми.
Масоретский:
תִּכְבַּ֧ד датьbe heavyהָ -theעֲבֹדָ֛ה больше работыworkעַל־ ←uponהָ -theאֲנָשִׁ֖ים ←manוְ иandיַעֲשׂוּ־ чтоб они работалиmakeבָ֑הּ вinוְ иandאַל־ ←notיִשְׁע֖וּ и не занималисьlookבְּ вinדִבְרֵי־ речамиwordשָֽׁקֶר׃ пустымиlie
Синодальный: 5:10 - И вышли приставники народа и надзиратели его и сказали народу: так говорит фараон: не даю вам соломы;
МБО5:10 - Надсмотрщики и старосты вышли и сказали народу: - Вот что говорит фараон: «Я больше не буду давать вам солому.
וַ иandיָּ֥פֶץ И рассеялсяdisperseהָ -theעָ֖ם народpeopleבְּ вinכָל־ ←wholeאֶ֣רֶץ по всей землеearthמִצְרָ֑יִם ЕгипетскойEgyptלְ кtoקֹשֵׁ֥שׁ собиратьcollectקַ֖שׁ жнивоstubbleלַ кto -theתֶּֽבֶן׃ вместо соломыstraw
Синодальный: 5:13 - Приставники же понуждали [их], говоря: выполняйте [урочную] работу свою каждый день, как и тогда, когда была увас солома.
МБО5:13 - Надсмотрщики вынуждали их, говоря: - Выполняйте каждый день такую же норму, как тогда, когда у вас была солома.
וְ иandהַ -theנֹּגְשִׂ֖ים Приставникиdriveאָצִ֣ים же понуждалиurgeלֵ кtoאמֹ֑ר говоряsayכַּלּ֤וּ : выполняйтеbe completeמַעֲשֵׂיכֶם֙ работуdeedדְּבַר־ ←wordיֹ֣ום свою каждыйdayבְּ вinיֹומֹ֔ו деньdayכַּ какasאֲשֶׁ֖ר ←[relative]בִּ вinהְיֹ֥ות как и тогда когда былаbeהַ -theתֶּֽבֶן׃ [у вас] соломаstraw
Синодальный: 5:14 - А надзирателей из сынов Израилевых, которых поставили над ними приставники фараоновы, били, говоря: почему вы вчера и сегодня не изготовляете урочного числа кирпичей, как было до сих пор?
МБО5:14 - А старост израильтян, которых стражи фараона поставили над ними, били и спрашивали: - Почему ни вчера, ни сегодня вы не сделали такое же количество кирпичей, как и прежде?
וַ иandיֻּכּ֗וּ билиstrikeשֹֽׁטְרֵי֙ А надзирателейregisterבְּנֵ֣י из сыновsonיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевыхIsraelאֲשֶׁר־ ←[relative]שָׂ֣מוּ которых поставилиputעֲלֵהֶ֔ם ←uponנֹגְשֵׂ֥י над ними приставникиdriveפַרְעֹ֖ה фараоновыpharaohלֵ кtoאמֹ֑ר говоряsayמַדּ֡וּעַ ←whyלֹא֩ ←notכִלִּיתֶ֨ם не изготовляетеbe completeחָקְכֶ֤ם урочногоportionלִ кtoלְבֹּן֙ кирпичейmake brickכִּ какasתְמֹ֣ול : почему вы вчераyesterdayשִׁלְשֹׁ֔ם как было до сих порday before yesterdayגַּם־ ←evenתְּמֹ֖ול ←yesterdayגַּם־ ←evenהַ -theיֹּֽום׃ и сегодняday
Синодальный: 5:15 - И пришли надзиратели сынов Израилевых и возопили к фараону, говоря: для чего ты так поступаешь с рабами твоими?
МБО5:15 - Старосты израильтян пришли к фараону и взмолились: - Зачем ты так поступаешь со своими слугами?
וַ иandיָּבֹ֗אוּ И пришлиcomeשֹֽׁטְרֵי֙ надзирателиregisterבְּנֵ֣י сыновsonיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевыхIsraelוַ иandיִּצְעֲק֥וּ и возопилиcryאֶל־ ←toפַּרְעֹ֖ה к фараонуpharaohלֵ кtoאמֹ֑ר говоряsayלָ֧מָּה ←whyתַעֲשֶׂ֦ה : для чего ты так поступаешьmakeכֹ֖ה ←thusלַ кtoעֲבָדֶֽיךָ׃ с рабамиservant
Синодальный: 5:16 - соломы не дают рабам твоим, а кирпичи, говорят нам, делайте. И вот, рабов твоих бьют; грех народу твоему.
МБО5:16 - Солому твоим слугам не дают, а кирпичи велят делать! Посмотри, как бьют твоих слуг! Вина лежит на твоем народе.
וְ иandעַתָּה֙ ←nowלְכ֣וּ ←walkעִבְד֔וּ же, работайтеwork, serveוְ иandתֶ֖בֶן соломыstrawלֹא־ ←notיִנָּתֵ֣ן не дадутgiveלָכֶ֑ם кtoוְ иandתֹ֥כֶן вам, а положенноеquantityלְבֵנִ֖ים кирпичейbrickתִּתֵּֽנּוּ׃ давайтеgive
Синодальный: 5:19 - И увидели надзиратели сынов Израилевых беду свою в словах: не убавляйте числа кирпичей, какое [положено] на каждый день.
МБО5:19 - Старосты израильтян поняли, что попали в беду, услышав: «Не уменьшайте ежедневной нормы кирпичей».
LXX Септуагинта: ἑώρωνУвиделиδὲжеοἱ-γραμματεῖςписцыτῶν(из)υἱῶνсыновейΙσραηλИзраиляἑαυτοὺςсебяἐνвκακοῖςбедахλέγοντεςговоря:ΟὐκНеἀπολείψετεбудете лишеныτῆς-πλινθείαςкирпичаτὸ-καθῆκονобязанностиτῇ-ἡμέρᾳ.(в) день.
Масоретский:
וַ иandיִּרְא֞וּ И увиделиseeשֹֽׁטְרֵ֧י надзирателиregisterבְנֵֽי־ сыновsonיִשְׂרָאֵ֛ל ИзраилевыхIsraelאֹתָ֖ם [МО][object marker]בְּ вinרָ֣ע бедуevilלֵ кtoאמֹ֑ר свою в словахsayלֹא־ ←notתִגְרְע֥וּ : не убавляйтеclipמִ ←fromלִּבְנֵיכֶ֖ם кирпичейbrickדְּבַר־ числаwordיֹ֥ום какое [положено] на каждыйdayבְּ вinיֹומֹֽו׃ деньday
Синодальный: 5:20 - И когда они вышли от фараона, то встретились с Моисеем и Аароном, которые стояли, ожидая их,
МБО5:20 - Выйдя от фараона, они нашли Моисея и Аарона, которые ждали их,
וַֽ иandיִּפְגְּעוּ֙ то встретилисьmeetאֶת־ [МО][object marker]מֹשֶׁ֣ה с МоисеемMosesוְ иandאֶֽת־ [МО][object marker]אַהֲרֹ֔ן и АарономAaronנִצָּבִ֖ים которые стоялиstandלִ кtoקְרָאתָ֑ם ожидаяencounterבְּ вinצֵאתָ֖ם И когда они вышлиgo outמֵ ←fromאֵ֥ת ←together withפַּרְעֹֽה׃ от фараонаpharaoh
Синодальный: 5:21 - и сказали им: да видит и судит вам Господь за то, что вы сделали нас ненавистными в глазах фараона и рабов его и дали им меч в руки, чтобы убить нас.
МБО5:21 - и сказали: - Пусть Господь увидит, что вы наделали, и накажет вас. Вы сделали нас ненавистными фараону и его приближенным. Вы вложили им в руки меч, чтобы они убили нас.
LXX Септуагинта: καὶиεἶπανсказалиαὐτοῖςим:῎ΙδοιДа видитὁ-θεὸςБогὑμᾶςвасκαὶиκρίναι,судит,ὅτιпотому чтоἐβδελύξατεвы сделали ненавидимымτὴν-ὀσμὴνзапахἡμῶνнашἐναντίονпередΦαραωфараономκαὶиἐναντίονпередτῶν-θεραπόντωνслугамиαὐτοῦегоδοῦναι(чтобы) датьῥομφαίανмечεἰςвτὰς-χεῖραςру́киαὐτοῦегоἀποκτεῖναιубитьἡμᾶς.нас.
Масоретский:
וַ иandיֹּאמְר֣וּ и сказалиsayאֲלֵהֶ֔ם ←toיֵ֧רֶא им: да видитseeיְהוָ֛ה вам ГосподьYHWHעֲלֵיכֶ֖ם ←uponוְ иandיִשְׁפֹּ֑ט и судитjudgeאֲשֶׁ֧ר ←[relative]הִבְאַשְׁתֶּ֣ם ←stinkאֶת־ [МО][object marker]רֵיחֵ֗נוּ за то, что вы сделали нас ненавистнымиscentבְּ вinעֵינֵ֤י в глазахeyeפַרְעֹה֙ фараонаpharaohוּ иandבְ вinעֵינֵ֣י и рабовeyeעֲבָדָ֔יו ←servantלָֽ кtoתֶת־ его и далиgiveחֶ֥רֶב им мечdaggerבְּ вinיָדָ֖ם в рукиhandלְ кtoהָרְגֵֽנוּ׃ чтобы убитьkill
Синодальный: 5:22 - И обратился Моисей к Господу и сказал: Господи! для чего Ты подвергнул такому бедствию народ сей, [и] для чего послал меня?
МБО5:22 - Моисей обратился к Господу и сказал: - Владыка, зачем Ты навел на этот народ беду? Для чего Ты послал меня?
וַ иandיָּ֧שָׁב И обратилсяreturnמֹשֶׁ֛ה МоисейMosesאֶל־ ←toיְהוָ֖ה к ГосподуYHWHוַ иandיֹּאמַ֑ר и сказалsayאֲדֹנָ֗י : ГосподиLordלָמָ֤ה ←whyהֲרֵעֹ֨תָה֙ ! для чего Ты подвергнулbe evilלָ кto -theעָ֣ם народpeopleהַ -theזֶּ֔ה ←thisלָ֥מָּה ←whyזֶּ֖ה ←thisשְׁלַחְתָּֽנִי׃ сей, для чего послалsend
Синодальный: 5:23 - ибо с того времени, как я пришел к фараону и стал говорить именем Твоим, он начал хуже поступать с народом сим; избавить же, — Ты не избавил народа Твоего.
МБО5:23 - С тех пор, как я ходил к фараону говорить от Твоего Имени, он стал обращаться с народом еще более жестоко, а Ты ничего не сделал, чтобы спасти Свой народ.
וּ иandמֵ ←fromאָ֞ז ←thenבָּ֤אתִי ибо с того времени, как я пришелcomeאֶל־ ←toפַּרְעֹה֙ к фараонуpharaohלְ кtoדַבֵּ֣ר и сталspeakבִּ вinשְׁמֶ֔ךָ именемnameהֵרַ֖ע Твоим, он началbe evilלָ кto -theעָ֣ם с народомpeopleהַ -theזֶּ֑ה ←thisוְ иandהַצֵּ֥ל сим избавитьdeliverלֹא־ ←notהִצַּ֖לְתָּ же, - Ты не избавилdeliverאֶת־ [МО][object marker]עַמֶּֽךָ׃ народаpeople