Biblezoom Cloud / Исход 5 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст


Синодальный: 5:1 - После сего Моисей и Аарон пришли к фараону и сказали [ему]: так говорит Господь, Бог Израилев: отпусти народ Мой, чтоб он совершил Мне праздник в пустыне.
МБО5:1 - После этого Моисей и Аарон пришли к фараону и сказали: - Так говорит Господь, Бог Израиля: «Отпусти Мой народ, чтобы он устроил Мне праздник в пустыне».

LXX Септуагинта: Καὶ И μετὰ после ταῦτα этого εἰσῆλθεν вошёл Μωσῆς Моисей καὶ и Ααρων Аарон πρὸς к Φαραω фараону καὶ и εἶπαν сказали αὐτῷ ему: Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь - θεὸς Бог Ισραηλ Израиля: ᾿Εξαπόστειλον Отпусти τὸν - λαόν народ μου, Мой, ἵνα чтобы μοι Мне ἑορτάσωσιν отпраздновали ἐν в τῇ - ἐρήμῳ. пустыне.

Масоретский:
וְ and אַחַ֗ר after בָּ֚אוּ come מֹשֶׁ֣ה Moses וְ and אַהֲרֹ֔ן Aaron וַ and יֹּאמְר֖וּ say אֶל־ to פַּרְעֹ֑ה pharaoh כֹּֽה־ thus אָמַ֤ר say יְהוָה֙ YHWH אֱלֹהֵ֣י god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל Israel שַׁלַּח֙ send אֶת־ [object marker] עַמִּ֔י people וְ and יָחֹ֥גּוּ jump לִ֖י to בַּ in the מִּדְבָּֽר׃ desert

Синодальный: 5:2 - Но фараон сказал: кто такой Господь, чтоб я послушался голоса Его и отпустил [сынов] Израиля? я не знаю Господа и Израиля не отпущу.
МБО5:2 - Фараон ответил: - Кто такой Господь, чтобы мне слушаться Его и отпустить Израиль? Я не знаю Господа и не отпущу Израиль.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Φαραω фараон: Τίς Кто ἐστιν есть οὗ Которого εἰσακούσομαι послушаю τῆς - φωνῆς голос αὐτοῦ Его ὥστε чтобы ἐξαποστεῖλαι отпустить τοὺς - υἱοὺς сыновей Ισραηλ; Израиля? οὐκ Не οἶδα знаю τὸν - κύριον Го́спода καὶ и τὸν - Ισραηλ Израиля οὐκ не ἐξαποστέλλω. отпущу.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say פַּרְעֹ֔ה pharaoh מִ֤י who יְהוָה֙ YHWH אֲשֶׁ֣ר [relative] אֶשְׁמַ֣ע hear בְּ in קֹלֹ֔ו sound לְ to שַׁלַּ֖ח send אֶת־ [object marker] יִשְׂרָאֵ֑ל Israel לֹ֤א not יָדַ֨עְתִּי֙ know אֶת־ [object marker] יְהוָ֔ה YHWH וְ and גַ֥ם even אֶת־ [object marker] יִשְׂרָאֵ֖ל Israel לֹ֥א not אֲשַׁלֵּֽחַ׃ send

Синодальный: 5:3 - Они сказали [ему]: Бог Евреев призвал нас; отпусти нас в пустыню на три дня пути принести жертву Господу, Богу нашему, чтобы Он не поразил нас язвою, или мечом.
МБО5:3 - Они сказали: - Бог евреев явился нам. Отпусти нас на три дня в пустыню принести жертвы Господу, нашему Богу, чтобы Он не наказал нас мором или мечом.

LXX Септуагинта: καὶ И λέγουσιν говорят αὐτῷ ему: ‛Ο - θεὸς Бог τῶν - Εβραίων евреев προσκέκληται призвал ἡμᾶς· нас; πορευσόμεθα отправимся οὖν итак ὁδὸν путь τριῶν трёх ἡμερῶν дней εἰς в τὴν - ἔρημον, пустыню, ὅπως чтобы θύσωμεν мы совершили жертвоприношение τῷ - θεῷ Богу ἡμῶν, нашему, μήποτε чтобы не συναντήσῃ встретилась ἡμῖν нам θάνατος смерть или φόνος. убийство.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמְר֔וּ say אֱלֹהֵ֥י god(s) הָ the עִבְרִ֖ים Hebrew נִקְרָ֣א encounter עָלֵ֑ינוּ upon נֵ֣לֲכָה walk נָּ֡א yeah דֶּרֶךְ֩ way שְׁלֹ֨שֶׁת three יָמִ֜ים day בַּ in the מִּדְבָּ֗ר desert וְ and נִזְבְּחָה֙ slaughter לַֽ to יהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֵ֔ינוּ god(s) פֶּ֨ן־ lest יִפְגָּעֵ֔נוּ meet בַּ in the דֶּ֖בֶר pest אֹ֥ו or בֶ in the חָֽרֶב׃ dagger

Синодальный: 5:4 - И сказал им царь Египетский: для чего вы, Моисей и Аарон, отвлекаете народ [мой] от дел его? ступайте [каждый из вас] на свою работу.
МБО5:4 - Царь Египта ответил: - Моисей и Аарон, зачем вы отвлекаете народ от работы? Ступайте трудиться!

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал αὐτοῖς им - βασιλεὺς царь Αἰγύπτου Египта: ῞Ινα Для τί, чего, Μωυσῆ Моисей καὶ и Ααρων, Аарон, διαστρέφετε вы отвращаете τὸν - λαόν народ μου мой ἀπὸ от τῶν - ἔργων; дел? ἀπέλθατε Отправляйтесь ἕκαστος каждый ὑμῶν (из) вас πρὸς к τὰ - ἔργα делам αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say אֲלֵהֶם֙ to מֶ֣לֶךְ king מִצְרַ֔יִם Egypt לָ֚מָּה why מֹשֶׁ֣ה Moses וְ and אַהֲרֹ֔ן Aaron תַּפְרִ֥יעוּ let loose אֶת־ [object marker] הָ the עָ֖ם people מִ from מַּֽעֲשָׂ֑יו deed לְכ֖וּ walk לְ to סִבְלֹתֵיכֶֽם׃ loads

Синодальный: 5:5 - И сказал фараон: вот, народ в земле сей многочислен, и вы отвлекаете его от работ его.
МБО5:5 - И еще добавил фараон: - Народ стал ныне многочисленным, и вы хотите, чтобы он перестал работать.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Φαραω фараон: ᾿Ιδοὺ Вот νῦν ныне πολυπληθεῖ умножился - λαός· народ; μὴ не οὖν итак καταπαύσωμεν остановили бы αὐτοὺς их ἀπὸ от τῶν - ἔργων. дел.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say פַּרְעֹ֔ה pharaoh הֵן־ behold רַבִּ֥ים much עַתָּ֖ה now עַ֣ם people הָ the אָ֑רֶץ earth וְ and הִשְׁבַּתֶּ֥ם cease אֹתָ֖ם [object marker] מִ from סִּבְלֹתָֽם׃ loads

Синодальный: 5:6 - И в тот же день фараон дал повеление приставникам над народом и надзирателям, говоря:
МБО5:6 - В тот же день фараон приказал надсмотрщикам над народом и старостам:

LXX Септуагинта: συνέταξεν Приказал δὲ же Φαραω фараон τοῖς - ἐργοδιώκταις надсмотрщикам τοῦ - λαοῦ народа καὶ и τοῖς - γραμματεῦσιν писцам λέγων говоря:

Масоретский:
וַ and יְצַ֥ו command פַּרְעֹ֖ה pharaoh בַּ in the יֹּ֣ום day הַ the ה֑וּא he אֶת־ [object marker] הַ the נֹּגְשִׂ֣ים drive בָּ in the עָ֔ם people וְ and אֶת־ [object marker] שֹׁטְרָ֖יו register לֵ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 5:7 - не давайте впредь народу соломы для делания кирпича, как вчера и третьего дня, пусть они сами ходят и собирают себе солому,
МБО5:7 - - Не давайте больше этому народу солому для изготовления кирпичей - пусть идут и собирают сами.

LXX Септуагинта: Οὐκέτι Уже́ не προστεθήσεται будет приложено διδόναι давать ἄχυρον солому τῷ - λαῷ народу εἰς для τὴν - πλινθουργίαν делания кирпичей καθάπερ как ἐχθὲς вчера καὶ и τρίτην третьего ἡμέραν· дня; αὐτοὶ сами πορευέσθωσαν пусть пойдут καὶ и συναγαγέτωσαν соберут ἑαυτοῖς себе ἄχυρα. солому.

Масоретский:
לֹ֣א not תֹאסִפ֞וּן add לָ to תֵ֨ת give תֶּ֧בֶן straw לָ to the עָ֛ם people לִ to לְבֹּ֥ן make brick הַ the לְּבֵנִ֖ים brick כִּ as תְמֹ֣ול yesterday שִׁלְשֹׁ֑ם day before yesterday הֵ֚ם they יֵֽלְכ֔וּ walk וְ and קֹשְׁשׁ֥וּ collect לָהֶ֖ם to תֶּֽבֶן׃ straw

Синодальный: 5:8 - а кирпичей наложите на них то же урочное число, какое они делали вчера и третьего дня, и не убавляйте; они праздны, потому и кричат: пойдем, принесем жертву Богу нашему;
МБО5:8 - Но требуйте от них такое же количество кирпичей, как прежде. Норму не убавляйте. Они ленивы, и поэтому кричат: «Пойдем, принесем жертву нашему Богу».

LXX Септуагинта: καὶ И τὴν - σύνταξιν налог τῆς - πλινθείας, кирпича, ἧς который αὐτοὶ они ποιοῦσιν делают καθ᾿ по (отношению к) ἑκάστην каждому ἡμέραν, дню, ἐπιβαλεῖς возложишь αὐτοῖς, им, οὐκ не ἀφελεῖς отнимешь οὐδέν· ничего; σχολάζουσιν незанятые они есть γάρ· ведь; διὰ через τοῦτο это κεκράγασιν кричат λέγοντες говоря: Πορευθῶμεν Пойдём καὶ и θύσωμεν принесём жертвоприношение τῷ - θεῷ Богу ἡμῶν. нашему.

Масоретский:
וְ and אֶת־ [object marker] מַתְכֹּ֨נֶת proportion הַ the לְּבֵנִ֜ים brick אֲשֶׁ֣ר [relative] הֵם֩ they עֹשִׂ֨ים make תְּמֹ֤ול yesterday שִׁלְשֹׁם֙ day before yesterday תָּשִׂ֣ימוּ put עֲלֵיהֶ֔ם upon לֹ֥א not תִגְרְע֖וּ clip מִמֶּ֑נּוּ from כִּֽי־ that נִרְפִּ֣ים be slack הֵ֔ם they עַל־ upon כֵּ֗ן thus הֵ֤ם they צֹֽעֲקִים֙ cry לֵ to אמֹ֔ר say נֵלְכָ֖ה walk נִזְבְּחָ֥ה slaughter לֵ to אלֹהֵֽינוּ׃ god(s)

Синодальный: 5:9 - дать им больше работы, чтоб они работали и не занимались пустыми речами.
МБО5:9 - Прибавьте им работы: пусть трудятся и не обращают внимания на лживые речи.

LXX Септуагинта: βαρυνέσθω Пусть тяжелеют τὰ - ἔργα работы τῶν - ἀνθρώπων людей τούτων, этих, καὶ и μεριμνάτωσαν пусть будут озабочены ταῦτα этим καὶ и μὴ чтобы не μεριμνάτωσαν были озабочены ἐν - λόγοις словами κενοῖς. пустыми.

Масоретский:
תִּכְבַּ֧ד be heavy הָ the עֲבֹדָ֛ה work עַל־ upon הָ the אֲנָשִׁ֖ים man וְ and יַעֲשׂוּ־ make בָ֑הּ in וְ and אַל־ not יִשְׁע֖וּ look בְּ in דִבְרֵי־ word שָֽׁקֶר׃ lie

Синодальный: 5:10 - И вышли приставники народа и надзиратели его и сказали народу: так говорит фараон: не даю вам соломы;
МБО5:10 - Надсмотрщики и старосты вышли и сказали народу: - Вот что говорит фараон: «Я больше не буду давать вам солому.

LXX Септуагинта: κατέσπευδον Торопили δὲ же αὐτοὺς их οἱ - ἐργοδιῶκται надсмотрщики καὶ и οἱ - γραμματεῖς писцы καὶ и ἔλεγον говорили πρὸς к τὸν - λαὸν народу λέγοντες говоря: Τάδε Это λέγει говорит Φαραω фараон: Οὐκέτι Уже́ не δίδωμι даю ὑμῖν вам ἄχυρα· солому;

Масоретский:
וַ and יֵּ֨צְא֜וּ go out נֹגְשֵׂ֤י drive הָ the עָם֙ people וְ and שֹׁ֣טְרָ֔יו register וַ and יֹּאמְר֥וּ say אֶל־ to הָ the עָ֖ם people לֵ to אמֹ֑ר say כֹּ֚ה thus אָמַ֣ר say פַּרְעֹ֔ה pharaoh אֵינֶ֛נִּי [NEG] נֹתֵ֥ן give לָכֶ֖ם to תֶּֽבֶן׃ straw

Синодальный: 5:11 - сами пойдите, берите себе солому, где найдете, а от работы вашей ничего не убавляется.
МБО5:11 - Идите и собирайте ее сами, где найдете, но норма не будет уменьшена».

LXX Септуагинта: αὐτοὶ сами ὑμεῖς вы πορευόμενοι идущие συλλέγετε соберите ἑαυτοῖς себе ἄχυρα солому ὅθεν откуда ἐὰν если εὕρητε, найдёте, οὐ не γὰρ ведь ἀφαιρεῖται освобождает ἀπὸ от τῆς - συντάξεως налога (кирпичей) ὑμῶν вас οὐθέν. ничто.

Масоретский:
אַתֶּ֗ם you לְכ֨וּ walk קְח֤וּ take לָכֶם֙ to תֶּ֔בֶן straw מֵ from אֲשֶׁ֖ר [relative] תִּמְצָ֑אוּ find כִּ֣י that אֵ֥ין [NEG] נִגְרָ֛ע clip מֵ from עֲבֹדַתְכֶ֖ם work דָּבָֽר׃ word

Синодальный: 5:12 - И рассеялся народ по всей земле Египетской собирать жниво вместо соломы.
МБО5:12 - И народ рассеялся по Египту собирать жнивье, чтобы заменить им солому.

LXX Септуагинта: καὶ И διεσπάρη был рассеян - λαὸς народ ἐν во ὅλῃ всём Αἰγύπτῳ Египте συναγαγεῖν (чтобы) собрать καλάμην тростник εἰς на ἄχυρα· солому;

Масоретский:
וַ and יָּ֥פֶץ disperse הָ the עָ֖ם people בְּ in כָל־ whole אֶ֣רֶץ earth מִצְרָ֑יִם Egypt לְ to קֹשֵׁ֥שׁ collect קַ֖שׁ stubble לַ to the תֶּֽבֶן׃ straw

Синодальный: 5:13 - Приставники же понуждали [их], говоря: выполняйте [урочную] работу свою каждый день, как и тогда, когда была у вас солома.
МБО5:13 - Надсмотрщики вынуждали их, говоря: - Выполняйте каждый день такую же норму, как тогда, когда у вас была солома.

LXX Септуагинта: οἱ - δὲ а ἐργοδιῶκται надсмотрщики κατέσπευδον торопили αὐτοὺς их λέγοντες говоря: Συντελεῖτε Исполняйте τὰ - ἔργα дела́ τὰ - καθήκοντα надлежащие καθ᾿ за ἡμέραν день καθάπερ как καὶ и ὅτε когда τὸ - ἄχυρον солому ἐδίδοτο давали ὑμῖν. вам.

Масоретский:
וְ and הַ the נֹּגְשִׂ֖ים drive אָצִ֣ים urge לֵ to אמֹ֑ר say כַּלּ֤וּ be complete מַעֲשֵׂיכֶם֙ deed דְּבַר־ word יֹ֣ום day בְּ in יֹומֹ֔ו day כַּ as אֲשֶׁ֖ר [relative] בִּ in הְיֹ֥ות be הַ the תֶּֽבֶן׃ straw

Синодальный: 5:14 - А надзирателей из сынов Израилевых, которых поставили над ними приставники фараоновы, били, говоря: почему вы вчера и сегодня не изготовляете урочного числа кирпичей, как было до сих пор?
МБО5:14 - А старост израильтян, которых стражи фараона поставили над ними, били и спрашивали: - Почему ни вчера, ни сегодня вы не сделали такое же количество кирпичей, как и прежде?

LXX Септуагинта: καὶ И ἐμαστιγώθησαν были бичуемы οἱ - γραμματεῖς писцы τοῦ - γένους рода τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля οἱ - κατασταθέντες поставленные ἐπ᾿ над αὐτοὺς ними ὑπὸ через τῶν - ἐπιστατῶν надзирателей τοῦ - Φαραω фараона λέγοντες говоря: Διὰ Из-за τί чего οὐ не συνετελέσατε исполнили τὰς - συντάξεις налоги ὑμῶν ваши τῆς - πλινθείας, кирпича, καθάπερ как ἐχθὲς вчера καὶ и τρίτην третьего ἡμέραν, дня, καὶ и τὸ - τῆς - σήμερον; сегодня?

Масоретский:
וַ and יֻּכּ֗וּ strike שֹֽׁטְרֵי֙ register בְּנֵ֣י son יִשְׂרָאֵ֔ל Israel אֲשֶׁר־ [relative] שָׂ֣מוּ put עֲלֵהֶ֔ם upon נֹגְשֵׂ֥י drive פַרְעֹ֖ה pharaoh לֵ to אמֹ֑ר say מַדּ֡וּעַ why לֹא֩ not כִלִּיתֶ֨ם be complete חָקְכֶ֤ם portion לִ to לְבֹּן֙ make brick כִּ as תְמֹ֣ול yesterday שִׁלְשֹׁ֔ם day before yesterday גַּם־ even תְּמֹ֖ול yesterday גַּם־ even הַ the יֹּֽום׃ day

Синодальный: 5:15 - И пришли надзиратели сынов Израилевых и возопили к фараону, говоря: для чего ты так поступаешь с рабами твоими?
МБО5:15 - Старосты израильтян пришли к фараону и взмолились: - Зачем ты так поступаешь со своими слугами?

LXX Септуагинта: εἰσελθόντες Войдя δὲ же οἱ - γραμματεῖς писцы τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля κατεβόησαν взывали πρὸς к Φαραω фараону λέγοντες говоря: ῞Ινα Для τί чего οὕτως так ποιεῖς делаешь τοῖς - σοῖς твоим οἰκέταις; рабам?

Масоретский:
וַ and יָּבֹ֗אוּ come שֹֽׁטְרֵי֙ register בְּנֵ֣י son יִשְׂרָאֵ֔ל Israel וַ and יִּצְעֲק֥וּ cry אֶל־ to פַּרְעֹ֖ה pharaoh לֵ to אמֹ֑ר say לָ֧מָּה why תַעֲשֶׂ֦ה make כֹ֖ה thus לַ to עֲבָדֶֽיךָ׃ servant

Синодальный: 5:16 - соломы не дают рабам твоим, а кирпичи, говорят нам, делайте. И вот, рабов твоих бьют; грех народу твоему.
МБО5:16 - Солому твоим слугам не дают, а кирпичи велят делать! Посмотри, как бьют твоих слуг! Вина лежит на твоем народе.

LXX Септуагинта: ἄχυρον Солома οὐ не δίδοται даётся τοῖς - οἰκέταις рабам σου, твоим, καὶ а τὴν - πλίνθον кирпич ἡμῖν нам λέγουσιν говорят ποιεῖν, делать, καὶ и ἰδοὺ вот οἱ - παῖδές рабы σου твои μεμαστίγωνται· бичуемы; ἀδικήσεις обидишь οὖν итак τὸν - λαόν народ σου. твой.

Масоретский:
תֶּ֗בֶן straw אֵ֤ין [NEG] נִתָּן֙ give לַ to עֲבָדֶ֔יךָ servant וּ and לְבֵנִ֛ים brick אֹמְרִ֥ים say לָ֖נוּ to עֲשׂ֑וּ make וְ and הִנֵּ֧ה behold עֲבָדֶ֛יךָ servant מֻכִּ֖ים strike וְ and חָטָ֥את miss עַמֶּֽךָ׃ people

Синодальный: 5:17 - Но он сказал [им]: праздны вы, праздны, поэтому и говорите: пойдем, принесем жертву Господу.
МБО5:17 - Фараон сказал: - Лентяи, вот вы кто - лентяи! Поэтому вы и говорите: «Пойдем, принесем жертву Господу».

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал αὐτοῖς им: Σχολάζετε, Вы есть незанятые, σχολασταί праздные ἐστε· вы есть; διὰ из-за τοῦτο этого λέγετε говорите: Πορευθῶμεν Пойдём θύσωμεν совершим жертвоприношение τῷ - θεῷ Богу ἡμῶν. нашему.

Масоретский:
וַ and יֹּ֛אמֶר say נִרְפִּ֥ים be slack אַתֶּ֖ם you נִרְפִּ֑ים be slack עַל־ upon כֵּן֙ thus אַתֶּ֣ם you אֹֽמְרִ֔ים say נֵלְכָ֖ה walk נִזְבְּחָ֥ה slaughter לַֽ to יהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 5:18 - Пойдите же, работайте; соломы не дадут вам, а положенное число кирпичей давайте.
МБО5:18 - Ступайте работать. Солому вам давать не будут, но положенное количество кирпичей делайте.

LXX Септуагинта: νῦν Теперь οὖν итак πορευθέντες пойдя ἐργάζεσθε· делайте; τὸ - γὰρ ведь ἄχυρον солома οὐ не δοθήσεται будет дана ὑμῖν, вам, καὶ а τὴν - σύνταξιν налог τῆς - πλινθείας кирпича ἀποδώσετε. отдадите.

Масоретский:
וְ and עַתָּה֙ now לְכ֣וּ walk עִבְד֔וּ work, serve וְ and תֶ֖בֶן straw לֹא־ not יִנָּתֵ֣ן give לָכֶ֑ם to וְ and תֹ֥כֶן quantity לְבֵנִ֖ים brick תִּתֵּֽנּוּ׃ give

Синодальный: 5:19 - И увидели надзиратели сынов Израилевых беду свою в словах: не убавляйте числа кирпичей, какое [положено] на каждый день.
МБО5:19 - Старосты израильтян поняли, что попали в беду, услышав: «Не уменьшайте ежедневной нормы кирпичей».

LXX Септуагинта: ἑώρων Увидели δὲ же οἱ - γραμματεῖς писцы τῶν (из) υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля ἑαυτοὺς себя ἐν в κακοῖς бедах λέγοντες говоря: Οὐκ Не ἀπολείψετε будете лишены τῆς - πλινθείας кирпича τὸ - καθῆκον обязанности τῇ - ἡμέρᾳ. (в) день.

Масоретский:
וַ and יִּרְא֞וּ see שֹֽׁטְרֵ֧י register בְנֵֽי־ son יִשְׂרָאֵ֛ל Israel אֹתָ֖ם [object marker] בְּ in רָ֣ע evil לֵ to אמֹ֑ר say לֹא־ not תִגְרְע֥וּ clip מִ from לִּבְנֵיכֶ֖ם brick דְּבַר־ word יֹ֥ום day בְּ in יֹומֹֽו׃ day

Синодальный: 5:20 - И когда они вышли от фараона, то встретились с Моисеем и Аароном, которые стояли, ожидая их,
МБО5:20 - Выйдя от фараона, они нашли Моисея и Аарона, которые ждали их,

LXX Септуагинта: συνήντησαν Встретились δὲ же Μωυσῇ Моисею καὶ и Ααρων Аарону ἐρχομένοις приходящих εἰς для συνάντησιν встречи с αὐτοῖς ними ἐκπορευομένων выходящих αὐτῶν их ἀπὸ от Φαραω фараона

Масоретский:
וַֽ and יִּפְגְּעוּ֙ meet אֶת־ [object marker] מֹשֶׁ֣ה Moses וְ and אֶֽת־ [object marker] אַהֲרֹ֔ן Aaron נִצָּבִ֖ים stand לִ to קְרָאתָ֑ם encounter בְּ in צֵאתָ֖ם go out מֵ from אֵ֥ת together with פַּרְעֹֽה׃ pharaoh

Синодальный: 5:21 - и сказали им: да видит и судит вам Господь за то, что вы сделали нас ненавистными в глазах фараона и рабов его и дали им меч в руки, чтобы убить нас.
МБО5:21 - и сказали: - Пусть Господь увидит, что вы наделали, и накажет вас. Вы сделали нас ненавистными фараону и его приближенным. Вы вложили им в руки меч, чтобы они убили нас.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπαν сказали αὐτοῖς им: ῎Ιδοι Да видит - θεὸς Бог ὑμᾶς вас καὶ и κρίναι, судит, ὅτι потому что ἐβδελύξατε вы сделали ненавидимым τὴν - ὀσμὴν запах ἡμῶν наш ἐναντίον перед Φαραω фараоном καὶ и ἐναντίον перед τῶν - θεραπόντων слугами αὐτοῦ его δοῦναι (чтобы) дать ῥομφαίαν меч εἰς в τὰς - χεῖρας ру́ки αὐτοῦ его ἀποκτεῖναι убить ἡμᾶς. нас.

Масоретский:
וַ and יֹּאמְר֣וּ say אֲלֵהֶ֔ם to יֵ֧רֶא see יְהוָ֛ה YHWH עֲלֵיכֶ֖ם upon וְ and יִשְׁפֹּ֑ט judge אֲשֶׁ֧ר [relative] הִבְאַשְׁתֶּ֣ם stink אֶת־ [object marker] רֵיחֵ֗נוּ scent בְּ in עֵינֵ֤י eye פַרְעֹה֙ pharaoh וּ and בְ in עֵינֵ֣י eye עֲבָדָ֔יו servant לָֽ to תֶת־ give חֶ֥רֶב dagger בְּ in יָדָ֖ם hand לְ to הָרְגֵֽנוּ׃ kill

Синодальный: 5:22 - И обратился Моисей к Господу и сказал: Господи! для чего Ты подвергнул такому бедствию народ сей, [и] для чего послал меня?
МБО5:22 - Моисей обратился к Господу и сказал: - Владыка, зачем Ты навел на этот народ беду? Для чего Ты послал меня?

LXX Септуагинта: ἐπέστρεψεν Обратился δὲ же Μωσῆς Моисей πρὸς к κύριον Господу καὶ и εἶπεν сказал: Κύριε, Господи, διὰ из-за τί чего ἐκάκωσας раздражил τὸν - λαὸν народ τοῦτον этот καὶ и ἵνα для τί чего ἀπέσταλκάς послал με меня

Масоретский:
וַ and יָּ֧שָׁב return מֹשֶׁ֛ה Moses אֶל־ to יְהוָ֖ה YHWH וַ and יֹּאמַ֑ר say אֲדֹנָ֗י Lord לָמָ֤ה why הֲרֵעֹ֨תָה֙ be evil לָ to the עָ֣ם people הַ the זֶּ֔ה this לָ֥מָּה why זֶּ֖ה this שְׁלַחְתָּֽנִי׃ send

Синодальный: 5:23 - ибо с того времени, как я пришел к фараону и стал говорить именем Твоим, он начал хуже поступать с народом сим; избавить же, — Ты не избавил народа Твоего.
МБО5:23 - С тех пор, как я ходил к фараону говорить от Твоего Имени, он стал обращаться с народом еще более жестоко, а Ты ничего не сделал, чтобы спасти Свой народ.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀφ᾿ от οὗ которого (времени) πεπόρευμαι пошёл πρὸς к Φαραω фараону λαλῆσαι произнести ἐπὶ в τῷ - σῷ Твоём ὀνόματι, имени, ἐκάκωσεν причинил зло τὸν - λαὸν народу τοῦτον, этому, καὶ и οὐκ не ἐρρύσω избавил Ты τὸν - λαόν народ σου. Твой.

Масоретский:
וּ and מֵ from אָ֞ז then בָּ֤אתִי come אֶל־ to פַּרְעֹה֙ pharaoh לְ to דַבֵּ֣ר speak בִּ in שְׁמֶ֔ךָ name הֵרַ֖ע be evil לָ to the עָ֣ם people הַ the זֶּ֑ה this וְ and הַצֵּ֥ל deliver לֹא־ not הִצַּ֖לְתָּ deliver אֶת־ [object marker] עַמֶּֽךָ׃ people

Открыть окно