Библия Biblezoom Cloud / Исход 5 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 5:1 - После сего Моисей и Аарон пришли к фараону и сказали [ему]: так говорит Господь, Бог Израилев: отпусти народ Мой, чтоб он совершил Мне праздник в пустыне.
МБО5:1 - После этого Моисей и Аарон пришли к фараону и сказали: - Так говорит Господь, Бог Израиля: «Отпусти Мой народ, чтобы он устроил Мне праздник в пустыне».

LXX Септуагинта: Καὶ И μετὰ после ταῦτα этого εἰσῆλθεν вошёл Μωσῆς Моисей καὶ и Ααρων Аарон πρὸς к Φαραω фараону καὶ и εἶπαν сказали αὐτῷ ему: Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь - θεὸς Бог Ισραηλ Израиля: ᾿Εξαπόστειλον Отпусти τὸν - λαόν народ μου, Мой, ἵνα чтобы μοι Мне ἑορτάσωσιν отпраздновали ἐν в τῇ - ἐρήμῳ. пустыне.

Масоретский:
וְ и and אַחַ֗ר После after בָּ֚אוּ пришли come מֹשֶׁ֣ה сего Моисей Moses וְ и and אַהֲרֹ֔ן и Аарон Aaron וַ и and יֹּאמְר֖וּ и сказали say אֶל־ to פַּרְעֹ֑ה к фараону pharaoh כֹּֽה־ thus אָמַ֤ר : так говорит say יְהוָה֙ Господь YHWH אֱלֹהֵ֣י Бог god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל Израилев Israel שַׁלַּח֙ : отпусти send אֶת־ [МО] [object marker] עַמִּ֔י народ people וְ и and יָחֹ֥גּוּ Мой, чтоб он совершил jump לִ֖י к to בַּ в in - the מִּדְבָּֽר׃ в пустыне desert

Синодальный: 5:2 - Но фараон сказал: кто такой Господь, чтоб я послушался голоса Его и отпустил [сынов] Израиля? я не знаю Господа и Израиля не отпущу.
МБО5:2 - Фараон ответил: - Кто такой Господь, чтобы мне слушаться Его и отпустить Израиль? Я не знаю Господа и не отпущу Израиль.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Φαραω фараон: Τίς Кто ἐστιν есть οὗ Которого εἰσακούσομαι послушаю τῆς - φωνῆς голос αὐτοῦ Его ὥστε чтобы ἐξαποστεῖλαι отпустить τοὺς - υἱοὺς сыновей Ισραηλ; Израиля? οὐκ Не οἶδα знаю τὸν - κύριον Го́спода καὶ и τὸν - Ισραηλ Израиля οὐκ не ἐξαποστέλλω. отпущу.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר сказал say פַּרְעֹ֔ה Но фараон pharaoh מִ֤י who יְהוָה֙ : кто такой Господь YHWH אֲשֶׁ֣ר [relative] אֶשְׁמַ֣ע чтоб я послушался hear בְּ в in קֹלֹ֔ו голоса sound לְ к to שַׁלַּ֖ח Его [и] отпустил send אֶת־ [МО] [object marker] יִשְׂרָאֵ֑ל Израиля Israel לֹ֤א not יָדַ֨עְתִּי֙ ? я не знаю know אֶת־ [МО] [object marker] יְהוָ֔ה Господа YHWH וְ и and גַ֥ם even אֶת־ [МО] [object marker] יִשְׂרָאֵ֖ל и Израиля Israel לֹ֥א not אֲשַׁלֵּֽחַ׃ не отпущу send

Синодальный: 5:3 - Они сказали [ему]: Бог Евреев призвал нас; отпусти нас в пустыню на три дня пути принести жертву Господу, Богу нашему, чтобы Он не поразил нас язвою, или мечом.
МБО5:3 - Они сказали: - Бог евреев явился нам. Отпусти нас на три дня в пустыню принести жертвы Господу, нашему Богу, чтобы Он не наказал нас мором или мечом.

LXX Септуагинта: καὶ И λέγουσιν говорят αὐτῷ ему: ‛Ο - θεὸς Бог τῶν - Εβραίων евреев προσκέκληται призвал ἡμᾶς· нас; πορευσόμεθα отправимся οὖν итак ὁδὸν путь τριῶν трёх ἡμερῶν дней εἰς в τὴν - ἔρημον, пустыню, ὅπως чтобы θύσωμεν мы совершили жертвоприношение τῷ - θεῷ Богу ἡμῶν, нашему, μήποτε чтобы не συναντήσῃ встретилась ἡμῖν нам θάνατος смерть или φόνος. убийство.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמְר֔וּ Они сказали say אֱלֹהֵ֥י : Бог god(s) הָ - the עִבְרִ֖ים Евреев Hebrew נִקְרָ֣א encounter עָלֵ֑ינוּ upon נֵ֣לֲכָה walk נָּ֡א yeah דֶּרֶךְ֩ пути way שְׁלֹ֨שֶׁת на три three יָמִ֜ים дня day בַּ в in - the מִּדְבָּ֗ר нас в пустыню desert וְ и and נִזְבְּחָה֙ принести slaughter לַֽ к to יהוָ֣ה Господу YHWH אֱלֹהֵ֔ינוּ Богу god(s) פֶּ֨ן־ lest יִפְגָּעֵ֔נוּ нашему, чтобы Он не поразил meet בַּ в in - the דֶּ֖בֶר нас язвою pest אֹ֥ו or בֶ в in - the חָֽרֶב׃ или мечом dagger

Синодальный: 5:4 - И сказал им царь Египетский: для чего вы, Моисей и Аарон, отвлекаете народ [мой] от дел его? ступайте [каждый из вас] на свою работу.
МБО5:4 - Царь Египта ответил: - Моисей и Аарон, зачем вы отвлекаете народ от работы? Ступайте трудиться!

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал αὐτοῖς им - βασιλεὺς царь Αἰγύπτου Египта: ῞Ινα Для τί, чего, Μωυσῆ Моисей καὶ и Ααρων, Аарон, διαστρέφετε вы отвращаете τὸν - λαόν народ μου мой ἀπὸ от τῶν - ἔργων; дел? ἀπέλθατε Отправляйтесь ἕκαστος каждый ὑμῶν (из) вас πρὸς к τὰ - ἔργα делам αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר И сказал say אֲלֵהֶם֙ to מֶ֣לֶךְ им царь king מִצְרַ֔יִם Египетский Egypt לָ֚מָּה why מֹשֶׁ֣ה : для чего вы, Моисей Moses וְ и and אַהֲרֹ֔ן и Аарон Aaron תַּפְרִ֥יעוּ отвлекаете let loose אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עָ֖ם народ people מִ from מַּֽעֲשָׂ֑יו от дел deed לְכ֖וּ walk לְ к to סִבְלֹתֵיכֶֽם׃ на свою работу loads

Синодальный: 5:5 - И сказал фараон: вот, народ в земле сей многочислен, и вы отвлекаете его от работ его.
МБО5:5 - И еще добавил фараон: - Народ стал ныне многочисленным, и вы хотите, чтобы он перестал работать.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Φαραω фараон: ᾿Ιδοὺ Вот νῦν ныне πολυπληθεῖ умножился - λαός· народ; μὴ не οὖν итак καταπαύσωμεν остановили бы αὐτοὺς их ἀπὸ от τῶν - ἔργων. дел.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר И сказал say פַּרְעֹ֔ה фараон pharaoh הֵן־ behold רַבִּ֥ים сей многочислен much עַתָּ֖ה now עַ֣ם : вот, народ people הָ - the אָ֑רֶץ в земле earth וְ и and הִשְׁבַּתֶּ֥ם и вы отвлекаете cease אֹתָ֖ם [МО] [object marker] מִ from סִּבְלֹתָֽם׃ его от работ loads

Синодальный: 5:6 - И в тот же день фараон дал повеление приставникам над народом и надзирателям, говоря:
МБО5:6 - В тот же день фараон приказал надсмотрщикам над народом и старостам:

LXX Септуагинта: συνέταξεν Приказал δὲ же Φαραω фараон τοῖς - ἐργοδιώκταις надсмотрщикам τοῦ - λαοῦ народа καὶ и τοῖς - γραμματεῦσιν писцам λέγων говоря:

Масоретский:
וַ и and יְצַ֥ו дал command פַּרְעֹ֖ה фараон pharaoh בַּ в in - the יֹּ֣ום И в тот же день day הַ - the ה֑וּא he אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the נֹּגְשִׂ֣ים приставникам drive בָּ в in - the עָ֔ם над народом people וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] שֹׁטְרָ֖יו и надзирателям register לֵ к to אמֹֽר׃ говоря say

Синодальный: 5:7 - не давайте впредь народу соломы для делания кирпича, как вчера и третьего дня, пусть они сами ходят и собирают себе солому,
МБО5:7 - - Не давайте больше этому народу солому для изготовления кирпичей - пусть идут и собирают сами.

LXX Септуагинта: Οὐκέτι Уже́ не προστεθήσεται будет приложено διδόναι давать ἄχυρον солому τῷ - λαῷ народу εἰς для τὴν - πλινθουργίαν делания кирпичей καθάπερ как ἐχθὲς вчера καὶ и τρίτην третьего ἡμέραν· дня; αὐτοὶ сами πορευέσθωσαν пусть пойдут καὶ и συναγαγέτωσαν соберут ἑαυτοῖς себе ἄχυρα. солому.

Масоретский:
לֹ֣א not תֹאסִפ֞וּן впредь add לָ к to תֵ֨ת не давайте give תֶּ֧בֶן соломы straw לָ к to - the עָ֛ם народу people לִ к to לְבֹּ֥ן для делания make brick הַ - the לְּבֵנִ֖ים кирпича brick כִּ как as תְמֹ֣ול как вчера yesterday שִׁלְשֹׁ֑ם и третьего day before yesterday הֵ֚ם they יֵֽלְכ֔וּ walk וְ и and קֹשְׁשׁ֥וּ и собирают collect לָהֶ֖ם к to תֶּֽבֶן׃ себе солому straw

Синодальный: 5:8 - а кирпичей наложите на них то же урочное число, какое они делали вчера и третьего дня, и не убавляйте; они праздны, потому и кричат: пойдем, принесем жертву Богу нашему;
МБО5:8 - Но требуйте от них такое же количество кирпичей, как прежде. Норму не убавляйте. Они ленивы, и поэтому кричат: «Пойдем, принесем жертву нашему Богу».

LXX Септуагинта: καὶ И τὴν - σύνταξιν налог τῆς - πλινθείας, кирпича, ἧς который αὐτοὶ они ποιοῦσιν делают καθ᾿ по (отношению к) ἑκάστην каждому ἡμέραν, дню, ἐπιβαλεῖς возложишь αὐτοῖς, им, οὐκ не ἀφελεῖς отнимешь οὐδέν· ничего; σχολάζουσιν незанятые они есть γάρ· ведь; διὰ через τοῦτο это κεκράγασιν кричат λέγοντες говоря: Πορευθῶμεν Пойдём καὶ и θύσωμεν принесём жертвоприношение τῷ - θεῷ Богу ἡμῶν. нашему.

Масоретский:
וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] מַתְכֹּ֨נֶת на них то же урочное proportion הַ - the לְּבֵנִ֜ים а кирпичей brick אֲשֶׁ֣ר [relative] הֵם֩ they עֹשִׂ֨ים какое они делали make תְּמֹ֤ול вчера yesterday שִׁלְשֹׁם֙ и третьего day before yesterday תָּשִׂ֣ימוּ наложите put עֲלֵיהֶ֔ם upon לֹ֥א not תִגְרְע֖וּ и не убавляйте clip מִמֶּ֑נּוּ from כִּֽי־ that נִרְפִּ֣ים они праздны be slack הֵ֔ם they עַל־ upon כֵּ֗ן thus הֵ֤ם they צֹֽעֲקִים֙ потому и кричат cry לֵ к to אמֹ֔ר say נֵלְכָ֖ה walk נִזְבְּחָ֥ה принесем slaughter לֵ к to אלֹהֵֽינוּ׃ Богу god(s)

Синодальный: 5:9 - дать им больше работы, чтоб они работали и не занимались пустыми речами.
МБО5:9 - Прибавьте им работы: пусть трудятся и не обращают внимания на лживые речи.

LXX Септуагинта: βαρυνέσθω Пусть тяжелеют τὰ - ἔργα работы τῶν - ἀνθρώπων людей τούτων, этих, καὶ и μεριμνάτωσαν пусть будут озабочены ταῦτα этим καὶ и μὴ чтобы не μεριμνάτωσαν были озабочены ἐν - λόγοις словами κενοῖς. пустыми.

Масоретский:
תִּכְבַּ֧ד дать be heavy הָ - the עֲבֹדָ֛ה больше работы work עַל־ upon הָ - the אֲנָשִׁ֖ים man וְ и and יַעֲשׂוּ־ чтоб они работали make בָ֑הּ в in וְ и and אַל־ not יִשְׁע֖וּ и не занимались look בְּ в in דִבְרֵי־ речами word שָֽׁקֶר׃ пустыми lie

Синодальный: 5:10 - И вышли приставники народа и надзиратели его и сказали народу: так говорит фараон: не даю вам соломы;
МБО5:10 - Надсмотрщики и старосты вышли и сказали народу: - Вот что говорит фараон: «Я больше не буду давать вам солому.

LXX Септуагинта: κατέσπευδον Торопили δὲ же αὐτοὺς их οἱ - ἐργοδιῶκται надсмотрщики καὶ и οἱ - γραμματεῖς писцы καὶ и ἔλεγον говорили πρὸς к τὸν - λαὸν народу λέγοντες говоря: Τάδε Это λέγει говорит Φαραω фараон: Οὐκέτι Уже́ не δίδωμι даю ὑμῖν вам ἄχυρα· солому;

Масоретский:
וַ и and יֵּ֨צְא֜וּ И вышли go out נֹגְשֵׂ֤י приставники drive הָ - the עָם֙ народа people וְ и and שֹׁ֣טְרָ֔יו и надзиратели register וַ и and יֹּאמְר֥וּ его и сказали say אֶל־ to הָ - the עָ֖ם народу people לֵ к to אמֹ֑ר : так говорит say כֹּ֚ה thus אָמַ֣ר say פַּרְעֹ֔ה фараон pharaoh אֵינֶ֛נִּי [NEG] נֹתֵ֥ן : не даю give לָכֶ֖ם к to תֶּֽבֶן׃ вам соломы straw

Синодальный: 5:11 - сами пойдите, берите себе солому, где найдете, а от работы вашей ничего не убавляется.
МБО5:11 - Идите и собирайте ее сами, где найдете, но норма не будет уменьшена».

LXX Септуагинта: αὐτοὶ сами ὑμεῖς вы πορευόμενοι идущие συλλέγετε соберите ἑαυτοῖς себе ἄχυρα солому ὅθεν откуда ἐὰν если εὕρητε, найдёте, οὐ не γὰρ ведь ἀφαιρεῖται освобождает ἀπὸ от τῆς - συντάξεως налога (кирпичей) ὑμῶν вас οὐθέν. ничто.

Масоретский:
אַתֶּ֗ם you לְכ֨וּ walk קְח֤וּ берите take לָכֶם֙ к to תֶּ֔בֶן себе солому straw מֵ from אֲשֶׁ֖ר где [relative] תִּמְצָ֑אוּ найдете find כִּ֣י а that אֵ֥ין [NEG] נִגְרָ֛ע не убавляется clip מֵ from עֲבֹדַתְכֶ֖ם от работы work דָּבָֽר׃ вашей ничего word

Синодальный: 5:12 - И рассеялся народ по всей земле Египетской собирать жниво вместо соломы.
МБО5:12 - И народ рассеялся по Египту собирать жнивье, чтобы заменить им солому.

LXX Септуагинта: καὶ И διεσπάρη был рассеян - λαὸς народ ἐν во ὅλῃ всём Αἰγύπτῳ Египте συναγαγεῖν (чтобы) собрать καλάμην тростник εἰς на ἄχυρα· солому;

Масоретский:
וַ и and יָּ֥פֶץ И рассеялся disperse הָ - the עָ֖ם народ people בְּ в in כָל־ whole אֶ֣רֶץ по всей земле earth מִצְרָ֑יִם Египетской Egypt לְ к to קֹשֵׁ֥שׁ собирать collect קַ֖שׁ жниво stubble לַ к to - the תֶּֽבֶן׃ вместо соломы straw

Синодальный: 5:13 - Приставники же понуждали [их], говоря: выполняйте [урочную] работу свою каждый день, как и тогда, когда была у вас солома.
МБО5:13 - Надсмотрщики вынуждали их, говоря: - Выполняйте каждый день такую же норму, как тогда, когда у вас была солома.

LXX Септуагинта: οἱ - δὲ а ἐργοδιῶκται надсмотрщики κατέσπευδον торопили αὐτοὺς их λέγοντες говоря: Συντελεῖτε Исполняйте τὰ - ἔργα дела́ τὰ - καθήκοντα надлежащие καθ᾿ за ἡμέραν день καθάπερ как καὶ и ὅτε когда τὸ - ἄχυρον солому ἐδίδοτο давали ὑμῖν. вам.

Масоретский:
וְ и and הַ - the נֹּגְשִׂ֖ים Приставники drive אָצִ֣ים же понуждали urge לֵ к to אמֹ֑ר говоря say כַּלּ֤וּ : выполняйте be complete מַעֲשֵׂיכֶם֙ работу deed דְּבַר־ word יֹ֣ום свою каждый day בְּ в in יֹומֹ֔ו день day כַּ как as אֲשֶׁ֖ר [relative] בִּ в in הְיֹ֥ות как и тогда когда была be הַ - the תֶּֽבֶן׃ [у вас] солома straw

Синодальный: 5:14 - А надзирателей из сынов Израилевых, которых поставили над ними приставники фараоновы, били, говоря: почему вы вчера и сегодня не изготовляете урочного числа кирпичей, как было до сих пор?
МБО5:14 - А старост израильтян, которых стражи фараона поставили над ними, били и спрашивали: - Почему ни вчера, ни сегодня вы не сделали такое же количество кирпичей, как и прежде?

LXX Септуагинта: καὶ И ἐμαστιγώθησαν были бичуемы οἱ - γραμματεῖς писцы τοῦ - γένους рода τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля οἱ - κατασταθέντες поставленные ἐπ᾿ над αὐτοὺς ними ὑπὸ через τῶν - ἐπιστατῶν надзирателей τοῦ - Φαραω фараона λέγοντες говоря: Διὰ Из-за τί чего οὐ не συνετελέσατε исполнили τὰς - συντάξεις налоги ὑμῶν ваши τῆς - πλινθείας, кирпича, καθάπερ как ἐχθὲς вчера καὶ и τρίτην третьего ἡμέραν, дня, καὶ и τὸ - τῆς - σήμερον; сегодня?

Масоретский:
וַ и and יֻּכּ֗וּ били strike שֹֽׁטְרֵי֙ А надзирателей register בְּנֵ֣י из сынов son יִשְׂרָאֵ֔ל Израилевых Israel אֲשֶׁר־ [relative] שָׂ֣מוּ которых поставили put עֲלֵהֶ֔ם upon נֹגְשֵׂ֥י над ними приставники drive פַרְעֹ֖ה фараоновы pharaoh לֵ к to אמֹ֑ר говоря say מַדּ֡וּעַ why לֹא֩ not כִלִּיתֶ֨ם не изготовляете be complete חָקְכֶ֤ם урочного portion לִ к to לְבֹּן֙ кирпичей make brick כִּ как as תְמֹ֣ול : почему вы вчера yesterday שִׁלְשֹׁ֔ם как было до сих пор day before yesterday גַּם־ even תְּמֹ֖ול yesterday גַּם־ even הַ - the יֹּֽום׃ и сегодня day

Синодальный: 5:15 - И пришли надзиратели сынов Израилевых и возопили к фараону, говоря: для чего ты так поступаешь с рабами твоими?
МБО5:15 - Старосты израильтян пришли к фараону и взмолились: - Зачем ты так поступаешь со своими слугами?

LXX Септуагинта: εἰσελθόντες Войдя δὲ же οἱ - γραμματεῖς писцы τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля κατεβόησαν взывали πρὸς к Φαραω фараону λέγοντες говоря: ῞Ινα Для τί чего οὕτως так ποιεῖς делаешь τοῖς - σοῖς твоим οἰκέταις; рабам?

Масоретский:
וַ и and יָּבֹ֗אוּ И пришли come שֹֽׁטְרֵי֙ надзиратели register בְּנֵ֣י сынов son יִשְׂרָאֵ֔ל Израилевых Israel וַ и and יִּצְעֲק֥וּ и возопили cry אֶל־ to פַּרְעֹ֖ה к фараону pharaoh לֵ к to אמֹ֑ר говоря say לָ֧מָּה why תַעֲשֶׂ֦ה : для чего ты так поступаешь make כֹ֖ה thus לַ к to עֲבָדֶֽיךָ׃ с рабами servant

Синодальный: 5:16 - соломы не дают рабам твоим, а кирпичи, говорят нам, делайте. И вот, рабов твоих бьют; грех народу твоему.
МБО5:16 - Солому твоим слугам не дают, а кирпичи велят делать! Посмотри, как бьют твоих слуг! Вина лежит на твоем народе.

LXX Септуагинта: ἄχυρον Солома οὐ не δίδοται даётся τοῖς - οἰκέταις рабам σου, твоим, καὶ а τὴν - πλίνθον кирпич ἡμῖν нам λέγουσιν говорят ποιεῖν, делать, καὶ и ἰδοὺ вот οἱ - παῖδές рабы σου твои μεμαστίγωνται· бичуемы; ἀδικήσεις обидишь οὖν итак τὸν - λαόν народ σου. твой.

Масоретский:
תֶּ֗בֶן соломы straw אֵ֤ין [NEG] נִתָּן֙ не дают give לַ к to עֲבָדֶ֔יךָ рабам servant וּ и and לְבֵנִ֛ים твоим, а кирпичи brick אֹמְרִ֥ים говорят say לָ֖נוּ к to עֲשׂ֑וּ нам, делайте make וְ и and הִנֵּ֧ה behold עֲבָדֶ֛יךָ . И вот, рабов servant מֻכִּ֖ים твоих бьют strike וְ и and חָטָ֥את грех miss עַמֶּֽךָ׃ народу people

Синодальный: 5:17 - Но он сказал [им]: праздны вы, праздны, поэтому и говорите: пойдем, принесем жертву Господу.
МБО5:17 - Фараон сказал: - Лентяи, вот вы кто - лентяи! Поэтому вы и говорите: «Пойдем, принесем жертву Господу».

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал αὐτοῖς им: Σχολάζετε, Вы есть незанятые, σχολασταί праздные ἐστε· вы есть; διὰ из-за τοῦτο этого λέγετε говорите: Πορευθῶμεν Пойдём θύσωμεν совершим жертвоприношение τῷ - θεῷ Богу ἡμῶν. нашему.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֛אמֶר Но он сказал say נִרְפִּ֥ים : праздны be slack אַתֶּ֖ם you נִרְפִּ֑ים вы, праздны be slack עַל־ upon כֵּן֙ thus אַתֶּ֣ם you אֹֽמְרִ֔ים поэтому и говорите say נֵלְכָ֖ה walk נִזְבְּחָ֥ה принесем slaughter לַֽ к to יהוָֽה׃ Господу YHWH

Синодальный: 5:18 - Пойдите же, работайте; соломы не дадут вам, а положенное число кирпичей давайте.
МБО5:18 - Ступайте работать. Солому вам давать не будут, но положенное количество кирпичей делайте.

LXX Септуагинта: νῦν Теперь οὖν итак πορευθέντες пойдя ἐργάζεσθε· делайте; τὸ - γὰρ ведь ἄχυρον солома οὐ не δοθήσεται будет дана ὑμῖν, вам, καὶ а τὴν - σύνταξιν налог τῆς - πλινθείας кирпича ἀποδώσετε. отдадите.

Масоретский:
וְ и and עַתָּה֙ now לְכ֣וּ walk עִבְד֔וּ же, работайте work, serve וְ и and תֶ֖בֶן соломы straw לֹא־ not יִנָּתֵ֣ן не дадут give לָכֶ֑ם к to וְ и and תֹ֥כֶן вам, а положенное quantity לְבֵנִ֖ים кирпичей brick תִּתֵּֽנּוּ׃ давайте give

Синодальный: 5:19 - И увидели надзиратели сынов Израилевых беду свою в словах: не убавляйте числа кирпичей, какое [положено] на каждый день.
МБО5:19 - Старосты израильтян поняли, что попали в беду, услышав: «Не уменьшайте ежедневной нормы кирпичей».

LXX Септуагинта: ἑώρων Увидели δὲ же οἱ - γραμματεῖς писцы τῶν (из) υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля ἑαυτοὺς себя ἐν в κακοῖς бедах λέγοντες говоря: Οὐκ Не ἀπολείψετε будете лишены τῆς - πλινθείας кирпича τὸ - καθῆκον обязанности τῇ - ἡμέρᾳ. (в) день.

Масоретский:
וַ и and יִּרְא֞וּ И увидели see שֹֽׁטְרֵ֧י надзиратели register בְנֵֽי־ сынов son יִשְׂרָאֵ֛ל Израилевых Israel אֹתָ֖ם [МО] [object marker] בְּ в in רָ֣ע беду evil לֵ к to אמֹ֑ר свою в словах say לֹא־ not תִגְרְע֥וּ : не убавляйте clip מִ from לִּבְנֵיכֶ֖ם кирпичей brick דְּבַר־ числа word יֹ֥ום какое [положено] на каждый day בְּ в in יֹומֹֽו׃ день day

Синодальный: 5:20 - И когда они вышли от фараона, то встретились с Моисеем и Аароном, которые стояли, ожидая их,
МБО5:20 - Выйдя от фараона, они нашли Моисея и Аарона, которые ждали их,

LXX Септуагинта: συνήντησαν Встретились δὲ же Μωυσῇ Моисею καὶ и Ααρων Аарону ἐρχομένοις приходящих εἰς для συνάντησιν встречи с αὐτοῖς ними ἐκπορευομένων выходящих αὐτῶν их ἀπὸ от Φαραω фараона

Масоретский:
וַֽ и and יִּפְגְּעוּ֙ то встретились meet אֶת־ [МО] [object marker] מֹשֶׁ֣ה с Моисеем Moses וְ и and אֶֽת־ [МО] [object marker] אַהֲרֹ֔ן и Аароном Aaron נִצָּבִ֖ים которые стояли stand לִ к to קְרָאתָ֑ם ожидая encounter בְּ в in צֵאתָ֖ם И когда они вышли go out מֵ from אֵ֥ת together with פַּרְעֹֽה׃ от фараона pharaoh

Синодальный: 5:21 - и сказали им: да видит и судит вам Господь за то, что вы сделали нас ненавистными в глазах фараона и рабов его и дали им меч в руки, чтобы убить нас.
МБО5:21 - и сказали: - Пусть Господь увидит, что вы наделали, и накажет вас. Вы сделали нас ненавистными фараону и его приближенным. Вы вложили им в руки меч, чтобы они убили нас.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπαν сказали αὐτοῖς им: ῎Ιδοι Да видит - θεὸς Бог ὑμᾶς вас καὶ и κρίναι, судит, ὅτι потому что ἐβδελύξατε вы сделали ненавидимым τὴν - ὀσμὴν запах ἡμῶν наш ἐναντίον перед Φαραω фараоном καὶ и ἐναντίον перед τῶν - θεραπόντων слугами αὐτοῦ его δοῦναι (чтобы) дать ῥομφαίαν меч εἰς в τὰς - χεῖρας ру́ки αὐτοῦ его ἀποκτεῖναι убить ἡμᾶς. нас.

Масоретский:
וַ и and יֹּאמְר֣וּ и сказали say אֲלֵהֶ֔ם to יֵ֧רֶא им: да видит see יְהוָ֛ה вам Господь YHWH עֲלֵיכֶ֖ם upon וְ и and יִשְׁפֹּ֑ט и судит judge אֲשֶׁ֧ר [relative] הִבְאַשְׁתֶּ֣ם stink אֶת־ [МО] [object marker] רֵיחֵ֗נוּ за то, что вы сделали нас ненавистными scent בְּ в in עֵינֵ֤י в глазах eye פַרְעֹה֙ фараона pharaoh וּ и and בְ в in עֵינֵ֣י и рабов eye עֲבָדָ֔יו servant לָֽ к to תֶת־ его и дали give חֶ֥רֶב им меч dagger בְּ в in יָדָ֖ם в руки hand לְ к to הָרְגֵֽנוּ׃ чтобы убить kill

Синодальный: 5:22 - И обратился Моисей к Господу и сказал: Господи! для чего Ты подвергнул такому бедствию народ сей, [и] для чего послал меня?
МБО5:22 - Моисей обратился к Господу и сказал: - Владыка, зачем Ты навел на этот народ беду? Для чего Ты послал меня?

LXX Септуагинта: ἐπέστρεψεν Обратился δὲ же Μωσῆς Моисей πρὸς к κύριον Господу καὶ и εἶπεν сказал: Κύριε, Господи, διὰ из-за τί чего ἐκάκωσας раздражил τὸν - λαὸν народ τοῦτον этот καὶ и ἵνα для τί чего ἀπέσταλκάς послал με меня

Масоретский:
וַ и and יָּ֧שָׁב И обратился return מֹשֶׁ֛ה Моисей Moses אֶל־ to יְהוָ֖ה к Господу YHWH וַ и and יֹּאמַ֑ר и сказал say אֲדֹנָ֗י : Господи Lord לָמָ֤ה why הֲרֵעֹ֨תָה֙ ! для чего Ты подвергнул be evil לָ к to - the עָ֣ם народ people הַ - the זֶּ֔ה this לָ֥מָּה why זֶּ֖ה this שְׁלַחְתָּֽנִי׃ сей, для чего послал send

Синодальный: 5:23 - ибо с того времени, как я пришел к фараону и стал говорить именем Твоим, он начал хуже поступать с народом сим; избавить же, — Ты не избавил народа Твоего.
МБО5:23 - С тех пор, как я ходил к фараону говорить от Твоего Имени, он стал обращаться с народом еще более жестоко, а Ты ничего не сделал, чтобы спасти Свой народ.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀφ᾿ от οὗ которого (времени) πεπόρευμαι пошёл πρὸς к Φαραω фараону λαλῆσαι произнести ἐπὶ в τῷ - σῷ Твоём ὀνόματι, имени, ἐκάκωσεν причинил зло τὸν - λαὸν народу τοῦτον, этому, καὶ и οὐκ не ἐρρύσω избавил Ты τὸν - λαόν народ σου. Твой.

Масоретский:
וּ и and מֵ from אָ֞ז then בָּ֤אתִי ибо с того времени, как я пришел come אֶל־ to פַּרְעֹה֙ к фараону pharaoh לְ к to דַבֵּ֣ר и стал speak בִּ в in שְׁמֶ֔ךָ именем name הֵרַ֖ע Твоим, он начал be evil לָ к to - the עָ֣ם с народом people הַ - the זֶּ֑ה this וְ и and הַצֵּ֥ל сим избавить deliver לֹא־ not הִצַּ֖לְתָּ же, - Ты не избавил deliver אֶת־ [МО] [object marker] עַמֶּֽךָ׃ народа people

Открыть окно