וְ иandהֵבֵאתָ֙ и внесиcomeאֶת־ [МО][object marker]הַ -theשֻּׁלְחָ֔ן столtableוְ иandעָרַכְתָּ֖ и расставьarrangeאֶת־ [МО][object marker]עֶרְכֹּ֑ו ←arrangementוְ иandהֵבֵאתָ֙ на нем все вещи его, и внесиcomeאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמְּנֹרָ֔ה светильникlamp standוְ иandהַעֲלֵיתָ֖ и поставьascendאֶת־ [МО][object marker]נֵרֹתֶֽיהָ׃ на нем лампадыlamp
Синодальный: 40:5 - и поставь золотой жертвенник для курения пред ковчегом откровения и повесь завесу у входа в скинию [собрания];
МБО40:5 - Поставь золотой жертвенник для возжигания благовоний на нем благовоний перед ковчегом свидетельства и повесь завесу у входа в скинию.
וְ иandנָ֣תַתָּ֔ה и поставьgiveאֵ֖ת [МО][object marker]מִזְבַּ֣ח жертвенникaltarהָ -theעֹלָ֑ה всесожженияburnt-offeringלִ кtoפְנֵ֕י ←faceפֶּ֖תַח входомopeningמִשְׁכַּ֥ן в скиниюdwelling-placeאֹֽהֶל־ ←tentמֹועֵֽד׃ собранияappointment
Синодальный: 40:7 - и поставь умывальник между скиниею собрания и между жертвенником и влей в него воды;
МБО40:7 - поставь умывальник между шатром собрания и жертвенником и налей в него воды.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
וְ иandנָֽתַתָּ֙ и поставьgiveאֶת־ [МО][object marker]הַ -theכִּיֹּ֔ר умывальникbasinבֵּֽין־ ←intervalאֹ֥הֶל между скиниеюtentמֹועֵ֖ד собранияappointmentוּ иandבֵ֣ין ←intervalהַ -theמִּזְבֵּ֑חַ и между жертвенникомaltarוְ иandנָתַתָּ֥ и влейgiveשָׁ֖ם ←thereמָֽיִם׃ в него водыwater
Синодальный: 40:8 - и поставь двор кругом и повесь завесу в воротах двора.
МБО40:8 - Поставь вокруг него двор и у входа повесь завесу.
וְ иandלָקַחְתָּ֙ И возьмиtakeאֶת־ [МО][object marker]שֶׁ֣מֶן елеяoilהַ -theמִּשְׁחָ֔ה помазанияanointmentוּ иandמָשַׁחְתָּ֥ и помажьsmearאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמִּשְׁכָּ֖ן скиниюdwelling-placeוְ иandאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeאֲשֶׁר־ ←[relative]בֹּ֑ו вinוְ иandקִדַּשְׁתָּ֥ и все, что в ней, и освятиbe holyאֹתֹ֛ו [МО][object marker]וְ иandאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeכֵּלָ֖יו ее и все принадлежностиtoolוְ иandהָ֥יָה ←beקֹֽדֶשׁ׃ ее, и будет святаholiness
Синодальный: 40:10 - помажь жертвенник всесожжения и все принадлежности его, и освяти жертвенник, и будет жертвенник святыня великая;
МБО40:10 - Помажь жертвенник для всесожжений и всю утварь. Освяти жертвенник, и он будет великой святыней.
וּ иandמָשַׁחְתָּ֛ помажьsmearאֶת־ [МО][object marker]מִזְבַּ֥ח жертвенникaltarהָ -theעֹלָ֖ה всесожженияburnt-offeringוְ иandאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeכֵּלָ֑יו и все принадлежностиtoolוְ иandקִדַּשְׁתָּ֙ его, и освятиbe holyאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמִּזְבֵּ֔חַ жертвенникaltarוְ иandהָיָ֥ה ←beהַ -theמִּזְבֵּ֖חַ и будет жертвенникaltarקֹ֥דֶשׁ святыняholinessקָֽדָשִֽׁים׃ великаяholiness
Синодальный: 40:11 - и помажь умывальник и подножие его и освяти его.
МБО40:11 - Помажь умывальник и его подножие и освяти их.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
וּ иandמָשַׁחְתָּ֥ и помажьsmearאֶת־ [МО][object marker]הַ -theכִּיֹּ֖ר умывальникbasinוְ иandאֶת־ [МО][object marker]כַּנֹּ֑ו и подножиеbaseוְ иandקִדַּשְׁתָּ֖ его и освятиbe holyאֹתֹֽו׃ [МО][object marker]
Синодальный: 40:12 - И приведи Аарона и сынов его ко входу в скинию собрания и омой их водою,
МБО40:12 - Приведи Аарона и его сыновей ко входу в шатер собрания и омой их водой.
וְ иandהִקְרַבְתָּ֤ И приведиapproachאֶֽת־ [МО][object marker]אַהֲרֹן֙ АаронаAaronוְ иandאֶת־ [МО][object marker]בָּנָ֔יו и сыновsonאֶל־ ←toפֶּ֖תַח его ко входуopeningאֹ֣הֶל в скиниюtentמֹועֵ֑ד собранияappointmentוְ иandרָחַצְתָּ֥ и омойwashאֹתָ֖ם [МО][object marker]בַּ вin -theמָּֽיִם׃ их водоюwater
Синодальный: 40:13 - и облеки Аарона в священные одежды, и помажь его, и освяти его, чтобы он был священником Мне.
МБО40:13 - Надень на Аарона священные одеяния, помажь его и освяти, чтобы он мог служить Мне как священник.
וְ иandהִלְבַּשְׁתָּ֙ и облекиclothאֶֽת־ [МО][object marker]אַהֲרֹ֔ן АаронаAaronאֵ֖ת [МО][object marker]בִּגְדֵ֣י одеждыgarmentהַ -theקֹּ֑דֶשׁ в священныеholinessוּ иandמָשַׁחְתָּ֥ и помажьsmearאֹתֹ֛ו [МО][object marker]וְ иandקִדַּשְׁתָּ֥ его, и освятиbe holyאֹתֹ֖ו [МО][object marker]וְ иandכִהֵ֥ן его, чтобы он был священникомact as priestלִֽי׃ кto
Синодальный: 40:14 - И сынов его приведи, и одень их в хитоны,
МБО40:14 - Приведи его сыновей и одень их в халаты.
וְ иandאֶת־ [МО][object marker]בָּנָ֖יו И сыновsonתַּקְרִ֑יב его приведиapproachוְ иandהִלְבַּשְׁתָּ֥ и оденьclothאֹתָ֖ם [МО][object marker]כֻּתֳּנֹֽת׃ их в хитоныtunic
Синодальный: 40:15 - и помажь их, как помазал ты отца их, чтобы они были священниками Мне, и помазание их посвятит их в вечное священство в роды их.
МБО40:15 - Помажь их точно так, как их отца, чтобы они могли служить Мне как священники. Это будет помазание на священство навеки, в грядущих поколениях.
וּ иandמָשַׁחְתָּ֣ и помажьsmearאֹתָ֗ם [МО][object marker]כַּ какasאֲשֶׁ֤ר ←[relative]מָשַׁ֨חְתָּ֙ их, как помазалsmearאֶת־ [МО][object marker]אֲבִיהֶ֔ם ты отцаfatherוְ иandכִהֲנ֖וּ их, чтобы они были священникамиact as priestלִ֑י кtoוְ֠ иandהָיְתָה ←beלִ кtoהְיֹ֨ת ←beלָהֶ֧ם кtoמָשְׁחָתָ֛ם Мне, и помазаниеanointmentלִ кtoכְהֻנַּ֥ת священствоpriesthoodעֹולָ֖ם их посвятит их в вечноеeternityלְ кtoדֹרֹתָֽם׃ в родыgeneration
Синодальный: 40:16 - И сделал Моисей все, как повелел ему Господь, так и сделал.
МБО40:16 - Моисей сделал все точно так, как повелел ему Господь.
וַ иandיַּ֖עַשׂ И сделалmakeמֹשֶׁ֑ה МоисейMosesכְּ֠ какasכֹל ←wholeאֲשֶׁ֨ר ←[relative]צִוָּ֧ה все, как повелелcommandיְהוָ֛ה ему ГосподьYHWHאֹתֹ֖ו [МО][object marker]כֵּ֥ן ←thusעָשָֽׂה׃ ס так и сделалmake
Синодальный: 40:17 - В первый месяц второго года [по исшествии их из Египта], в первый день месяца поставлена скиния.
МБО40:17 - В первый день первого месяца второго года скиния была возведена.
וַ иandיָּ֛שֶׂם И поставилputאֶת־ [МО][object marker]מִזְבַּ֥ח жертвенникaltarהַ -theזָּהָ֖ב золотойgoldבְּ вinאֹ֣הֶל в скинииtentמֹועֵ֑ד собранияappointmentלִ кtoפְנֵ֖י ←faceהַ -theפָּרֹֽכֶת׃ завесоюcurtain
Синодальный: 40:27 - и воскурил на нем благовонное курение, как повелел Господь Моисею.
МБО40:27 - и возжег на нем благовония, как повелел ему Господь.
LXX Септуагинта: καὶиἐθυμίασενпокадилἐπ᾿наαὐτοῦнегоτὸ-θυμίαμαфимиамτῆς-συνθέσεως,приготовления,καθάπερподобно тому какσυνέταξενприказалκύριοςГосподьτῷ-Μωυσῇ.Моисею.
Масоретский:
וַ иandיַּקְטֵ֥ר и воскурилsmokeעָלָ֖יו ←uponקְטֹ֣רֶת курениеsmoke of sacrificeסַמִּ֑ים на нем благовонноеperfumeכַּ какasאֲשֶׁ֛ר ←[relative]צִוָּ֥ה как повелелcommandיְהוָ֖ה ГосподьYHWHאֶת־ [МО][object marker]מֹשֶֽׁה׃ פ МоисеюMoses
Синодальный: 40:28 - И повесил завесу при входе в скинию;
МБО40:28 - Он повесил завесу у входа в скинию.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
וַ иandיָּ֛שֶׂם И повесилputאֶת־ [МО][object marker]מָסַ֥ךְ завесуcoveringהַ -theפֶּ֖תַח при входеopeningלַ кto -theמִּשְׁכָּֽן׃ в скиниюdwelling-place
Синодальный: 40:29 - и жертвенник всесожжения поставил у входа в скинию собрания и принес на нем всесожжения и приношение хлебное, как повелел Господь Моисею.
МБО40:29 - Он поставил жертвенник для всесожжений рядом со входом в шатер собрания и принес на нем всесожжения и хлебные приношения, как повелел ему Господь.
וְ иandאֵת֙ [МО][object marker]מִזְבַּ֣ח и жертвенникaltarהָ -theעֹלָ֔ה всесожженияburnt-offeringשָׂ֕ם поставилputפֶּ֖תַח у входаopeningמִשְׁכַּ֣ן в скиниюdwelling-placeאֹֽהֶל־ ←tentמֹועֵ֑ד собранияappointmentוַ иandיַּ֣עַל и принесascendעָלָ֗יו ←uponאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעֹלָה֙ на нем всесожженияburnt-offeringוְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמִּנְחָ֔ה и приношениеpresentכַּ какasאֲשֶׁ֛ר ←[relative]צִוָּ֥ה как повелелcommandיְהוָ֖ה ГосподьYHWHאֶת־ [МО][object marker]מֹשֶֽׁה׃ ס МоисеюMoses
Синодальный: 40:30 - И поставил умывальник между скиниею собрания и жертвенником и налил в него воды для омовения,
МБО40:30 - Он поставил умывальник между шатром собрания и жертвенником, налил в него воду для омовений;
LXX Септуагинта: καὶиἐποίησενсделалτὸν-λουτῆρα,умывальник,ἵναчтобыνίπτωνταιомывалиἐξизαὐτοῦнегоΜωσῆςМоисейκαὶиΑαρωνАаронκαὶиοἱ-υἱοὶсыновья́αὐτοῦегоτὰς-χεῖραςру́киαὐτῶνсвоиκαὶиτοὺς-πόδας·но́ги;εἰσπορευομένωνвходяαὐτῶνсвоиεἰςвτὴν-σκηνὴνпалаткуτοῦ-μαρτυρίουсвидетельстваἢилиὅτανкогдаπροσπορεύωνταιподходили быπρὸςкτὸ-θυσιαστήριονжертвенникуλειτουργεῖν,служить,ἐνίπτοντοомывалисьἐξизαὐτοῦ,него,καθάπερподобно тому какσυνέταξενприказалκύριοςГосподьτῷ-Μωυσῇ.Моисею.
Масоретский:
וַ иandיָּ֨שֶׂם֙ И поставилputאֶת־ [МО][object marker]הַ -theכִּיֹּ֔ר умывальникbasinבֵּֽין־ ←intervalאֹ֥הֶל между скиниеюtentמֹועֵ֖ד собранияappointmentוּ иandבֵ֣ין ←intervalהַ -theמִּזְבֵּ֑חַ и жертвенникомaltarוַ иandיִּתֵּ֥ן и налилgiveשָׁ֛מָּה ←thereמַ֖יִם в него водыwaterלְ кtoרָחְצָֽה׃ для омовенияwash
Синодальный: 40:31 - и омывали из него Моисей и Аарон и сыны его руки свои и ноги свои:
МБО40:31 - Моисей, Аарон и его сыновья мыли в нем руки и ноги.
LXX Септуагинта: καὶиἐποίησενсделалτὸν-λουτῆρα,умывальник,ἵναчтобыνίπτωνταιомывалиἐξизαὐτοῦнегоΜωσῆςМоисейκαὶиΑαρωνАаронκαὶиοἱ-υἱοὶсыновья́αὐτοῦегоτὰς-χεῖραςру́киαὐτῶνсвоиκαὶиτοὺς-πόδας·но́ги;εἰσπορευομένωνвходяαὐτῶνсвоиεἰςвτὴν-σκηνὴνпалаткуτοῦ-μαρτυρίουсвидетельстваἢилиὅτανкогдаπροσπορεύωνταιподходили быπρὸςкτὸ-θυσιαστήριονжертвенникуλειτουργεῖν,служить,ἐνίπτοντοомывалисьἐξизαὐτοῦ,него,καθάπερподобно тому какσυνέταξενприказалκύριοςГосподьτῷ-Μωυσῇ.Моисею.
Масоретский:
וְ иandרָחֲצ֣וּ и омывалиwashמִמֶּ֔נּוּ ←fromמֹשֶׁ֖ה из него МоисейMosesוְ иandאַהֲרֹ֣ן и АаронAaronוּ иandבָנָ֑יו и сыныsonאֶת־ [МО][object marker]יְדֵיהֶ֖ם его рукиhandוְ иandאֶת־ [МО][object marker]רַגְלֵיהֶֽם׃ свои и ногиfoot
Синодальный: 40:32 - когда они входили в скинию собрания и подходили к жертвеннику [служить], тогда омывались [из него], как повелел Господь Моисею.
МБО40:32 - Они омывались всякий раз, когда входили в шатер собрания или приближались к жертвеннику, как повелел Моисею Господь.
LXX Септуагинта: καὶиἐποίησενсделалτὸν-λουτῆρα,умывальник,ἵναчтобыνίπτωνταιомывалиἐξизαὐτοῦнегоΜωσῆςМоисейκαὶиΑαρωνАаронκαὶиοἱ-υἱοὶсыновья́αὐτοῦегоτὰς-χεῖραςру́киαὐτῶνсвоиκαὶиτοὺς-πόδας·но́ги;εἰσπορευομένωνвходяαὐτῶνсвоиεἰςвτὴν-σκηνὴνпалаткуτοῦ-μαρτυρίουсвидетельстваἢилиὅτανкогдаπροσπορεύωνταιподходили быπρὸςкτὸ-θυσιαστήριονжертвенникуλειτουργεῖν,служить,ἐνίπτοντοомывалисьἐξизαὐτοῦ,него,καθάπερподобно тому какσυνέταξενприказалκύριοςГосподьτῷ-Μωυσῇ.Моисею.
Масоретский:
בְּ вinבֹאָ֞ם когда они входилиcomeאֶל־ ←toאֹ֣הֶל в скиниюtentמֹועֵ֗ד собранияappointmentוּ иandבְ вinקָרְבָתָ֛ם и подходилиapproachאֶל־ ←toהַ -theמִּזְבֵּ֖חַ к жертвенникуaltarיִרְחָ֑צוּ тогда омывалисьwashכַּ какasאֲשֶׁ֛ר ←[relative]צִוָּ֥ה как повелелcommandיְהוָ֖ה ГосподьYHWHאֶת־ [МО][object marker]מֹשֶֽׁה׃ ס МоисеюMoses
Синодальный: 40:33 - И поставил двор вокруг скинии и жертвенника и повесил завесу в воротах двора. И так окончил Моисей дело.
МБО40:33 - Моисей сделал двор вокруг скинии и жертвенника и повесил у входа завесу. Так Моисей завершил работу.
וְ иandלֹא־ ←notיָכֹ֣ל и не могbe ableמֹשֶׁ֗ה МоисейMosesלָ кtoבֹוא֙ войтиcomeאֶל־ ←toאֹ֣הֶל в скиниюtentמֹועֵ֔ד собранияappointmentכִּֽי־ ←thatשָׁכַ֥ן потому что осенялоdwellעָלָ֖יו ←uponהֶ -theעָנָ֑ן ее облакоcloudוּ иandכְבֹ֣וד и славаweightיְהוָ֔ה ГосподняYHWHמָלֵ֖א наполнялаbe fullאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמִּשְׁכָּֽן׃ скиниюdwelling-place
Синодальный: 40:36 - Когда поднималось облако от скинии, тогда отправлялись в путь сыны Израилевы во все путешествие свое;
МБО40:36 - Во всех странствиях израильтян, когда облако поднималось от скинии, они отправлялись в путь;
וּ иandבְ вinהֵעָלֹ֤ות Когда поднималосьascendהֶֽ -theעָנָן֙ облакоcloudמֵ ←fromעַ֣ל отuponהַ -theמִּשְׁכָּ֔ן скинииdwelling-placeיִסְע֖וּ тогда отправлялисьpull outבְּנֵ֣י в путь сыныsonיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраилевыIsraelבְּ вinכֹ֖ל ←wholeמַסְעֵיהֶֽם׃ во все путешествиеbreaking
Синодальный: 40:37 - если же не поднималось облако, то и они не отправлялись в путь, доколе оно не поднималось,
МБО40:37 - но если облако не поднималось, они не отправлялись в путь до тех пор, пока оно не поднималось.
וְ иandאִם־ ←ifלֹ֥א ←notיֵעָלֶ֖ה если же не поднималосьascendהֶ -theעָנָ֑ן облакоcloudוְ иandלֹ֣א ←notיִסְע֔וּ то и они не отправлялисьpull outעַד־ ←untoיֹ֖ום в путь, доколеdayהֵעָלֹתֹֽו׃ оно не поднималосьascend
Синодальный: 40:38 - ибо облако Господне стояло над скиниею днем, и огонь был ночью в ней пред глазами всего дома Израилева во все путешествие их.
МБО40:38 - Облако Господа было над скинией днем, а ночью там горел огонь на глазах у всего дома Израиля во все дни их странствий.
כִּי֩ ←thatעֲנַ֨ן ибо облакоcloudיְהוָ֤ה ГосподнеYHWHעַֽל־ ←uponהַ -theמִּשְׁכָּן֙ стояло над скиниеюdwelling-placeיֹומָ֔ם днемby dayוְ иandאֵ֕שׁ и огоньfireתִּהְיֶ֥ה ←beלַ֖יְלָה был ночьюnightבֹּ֑ו вinלְ кtoעֵינֵ֥י в ней пред глазамиeyeכָל־ ←wholeבֵּֽית־ всего домаhouseיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраилеваIsraelבְּ вinכָל־ ←wholeמַסְעֵיהֶֽם׃ во все путешествиеbreaking