Biblezoom Cloud / Исход 40 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст


Синодальный: 40:1 - И сказал Господь Моисею, говоря:
МБО40:1 - Господь сказал Моисею:

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею λέγων говоря:

Масоретский:
וַ and יְדַבֵּ֥ר speak יְהוָ֖ה YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֥ה Moses לֵּ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 40:2 - в первый месяц, в первый день месяца поставь скинию собрания,
МБО40:2 - - Ты возведешь скинию, шатер собрания, в первый день первого месяца.

LXX Септуагинта: ᾿Εν В ἡμέρᾳ день μιᾷ первый τοῦ - μηνὸς месяца τοῦ - πρώτου первого νουμηνίᾳ новолуния στήσεις поставишь τὴν - σκηνὴν палатку τοῦ - μαρτυρίου свидетельства

Масоретский:
בְּ in יֹום־ day הַ the חֹ֥דֶשׁ month הָ the רִאשֹׁ֖ון first בְּ in אֶחָ֣ד one לַ to the חֹ֑דֶשׁ month תָּקִ֕ים arise אֶת־ [object marker] מִשְׁכַּ֖ן dwelling-place אֹ֥הֶל tent מֹועֵֽד׃ appointment

Синодальный: 40:3 - и поставь в ней ковчег откровения, и закрой ковчег завесою;
МБО40:3 - Поставь в ней ковчег свидетельства и закрой его завесой.

LXX Септуагинта: καὶ и θήσεις положишь τὴν - κιβωτὸν ковчег τοῦ - μαρτυρίου свидетельства καὶ и σκεπάσεις укроешь τὴν - κιβωτὸν ковчег τῷ - καταπετάσματι завесой

Масоретский:
וְ and שַׂמְתָּ֣ put שָׁ֔ם there אֵ֖ת [object marker] אֲרֹ֣ון ark הָ the עֵד֑וּת reminder וְ and סַכֹּתָ֥ block עַל־ upon הָ the אָרֹ֖ן ark אֶת־ [object marker] הַ the פָּרֹֽכֶת׃ curtain

Синодальный: 40:4 - и внеси стол и расставь на нем все вещи его, и внеси светильник и поставь на нем лампады его;
МБО40:4 - Внеси стол и расставь на нем всю его утварь. Потом внеси светильник и поставь на нем лампады.

LXX Септуагинта: καὶ и εἰσοίσεις внесёшь τὴν - τράπεζαν стол καὶ и προθήσεις положишь τὴν - πρόθεσιν предложение αὐτῆς его καὶ и εἰσοίσεις внесёшь τὴν - λυχνίαν светильник καὶ и ἐπιθήσεις возложишь τοὺς - λύχνους лампады αὐτῆς его

Масоретский:
וְ and הֵבֵאתָ֙ come אֶת־ [object marker] הַ the שֻּׁלְחָ֔ן table וְ and עָרַכְתָּ֖ arrange אֶת־ [object marker] עֶרְכֹּ֑ו arrangement וְ and הֵבֵאתָ֙ come אֶת־ [object marker] הַ the מְּנֹרָ֔ה lamp stand וְ and הַעֲלֵיתָ֖ ascend אֶת־ [object marker] נֵרֹתֶֽיהָ׃ lamp

Синодальный: 40:5 - и поставь золотой жертвенник для курения пред ковчегом откровения и повесь завесу у входа в скинию [собрания];
МБО40:5 - Поставь золотой жертвенник для возжигания благовоний на нем благовоний перед ковчегом свидетельства и повесь завесу у входа в скинию.

LXX Септуагинта: καὶ и θήσεις положишь τὸ - θυσιαστήριον жертвенник τὸ - χρυσοῦν золотой εἰς для τὸ - θυμιᾶν кадить ἐναντίον перед τῆς - κιβωτοῦ ковчегом καὶ и ἐπιθήσεις возложишь κάλυμμα покров καταπετάσματος завесы ἐπὶ на τὴν - θύραν дверь τῆς - σκηνῆς палатки τοῦ - μαρτυρίου свидетельства

Масоретский:
וְ and נָתַתָּ֞ה give אֶת־ [object marker] מִזְבַּ֤ח altar הַ the זָּהָב֙ gold לִ to קְטֹ֔רֶת smoke of sacrifice לִ to פְנֵ֖י face אֲרֹ֣ון ark הָ the עֵדֻ֑ת reminder וְ and שַׂמְתָּ֛ put אֶת־ [object marker] מָסַ֥ךְ covering הַ the פֶּ֖תַח opening לַ to the מִּשְׁכָּֽן׃ dwelling-place

Синодальный: 40:6 - и поставь жертвенник всесожжения пред входом в скинию собрания;
МБО40:6 - Поставь жертвенник для всесожжений перед входом в скинию, шатер собрания;

LXX Септуагинта: καὶ и τὸ - θυσιαστήριον жертвенник τῶν - καρπωμάτων приношений θήσεις положишь παρὰ у τὰς - θύρας двери́ τῆς - σκηνῆς палатки τοῦ - μαρτυρίου свидетельства

Масоретский:
וְ and נָ֣תַתָּ֔ה give אֵ֖ת [object marker] מִזְבַּ֣ח altar הָ the עֹלָ֑ה burnt-offering לִ to פְנֵ֕י face פֶּ֖תַח opening מִשְׁכַּ֥ן dwelling-place אֹֽהֶל־ tent מֹועֵֽד׃ appointment

Синодальный: 40:7 - и поставь умывальник между скиниею собрания и между жертвенником и влей в него воды;
МБО40:7 - поставь умывальник между шатром собрания и жертвенником и налей в него воды.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וְ and נָֽתַתָּ֙ give אֶת־ [object marker] הַ the כִּיֹּ֔ר basin בֵּֽין־ interval אֹ֥הֶל tent מֹועֵ֖ד appointment וּ and בֵ֣ין interval הַ the מִּזְבֵּ֑חַ altar וְ and נָתַתָּ֥ give שָׁ֖ם there מָֽיִם׃ water

Синодальный: 40:8 - и поставь двор кругом и повесь завесу в воротах двора.
МБО40:8 - Поставь вокруг него двор и у входа повесь завесу.

LXX Септуагинта: καὶ и περιθήσεις оденешь τὴν - σκηνὴν палатку καὶ и πάντα всё τὰ то, что αὐτῆς её ἁγιάσεις посвятишь κύκλῳ. вокруг.

Масоретский:
וְ and שַׂמְתָּ֥ put אֶת־ [object marker] הֶ the חָצֵ֖ר court סָבִ֑יב surrounding וְ and נָ֣תַתָּ֔ give אֶת־ [object marker] מָסַ֖ךְ covering שַׁ֥עַר gate הֶ the חָצֵֽר׃ court

Синодальный: 40:9 - И возьми елея помазания, и помажь скинию и все, что в ней, и освяти ее и все принадлежности ее, и будет свята;
МБО40:9 - Возьми масло для помазания и помажь скинию и все, что в ней. Освяти ее и всю утварь, и она будет свята.

LXX Септуагинта: καὶ И λήμψῃ возьмёшь τὸ - ἔλαιον масло τοῦ - χρίσματος помазания καὶ и χρίσεις помажешь τὴν - σκηνὴν палатку καὶ и πάντα всё τὰ которые ἐν в αὐτῇ ней καὶ и ἁγιάσεις посвятишь αὐτὴν её καὶ и πάντα все τὰ - σκεύη вещи αὐτῆς, её, καὶ и ἔσται будет ἁγία. святая.

Масоретский:
וְ and לָקַחְתָּ֙ take אֶת־ [object marker] שֶׁ֣מֶן oil הַ the מִּשְׁחָ֔ה anointment וּ and מָשַׁחְתָּ֥ smear אֶת־ [object marker] הַ the מִּשְׁכָּ֖ן dwelling-place וְ and אֶת־ [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁר־ [relative] בֹּ֑ו in וְ and קִדַּשְׁתָּ֥ be holy אֹתֹ֛ו [object marker] וְ and אֶת־ [object marker] כָּל־ whole כֵּלָ֖יו tool וְ and הָ֥יָה be קֹֽדֶשׁ׃ holiness

Синодальный: 40:10 - помажь жертвенник всесожжения и все принадлежности его, и освяти жертвенник, и будет жертвенник святыня великая;
МБО40:10 - Помажь жертвенник для всесожжений и всю утварь. Освяти жертвенник, и он будет великой святыней.

LXX Септуагинта: καὶ И χρίσεις помажешь τὸ - θυσιαστήριον жертвенник τῶν - καρπωμάτων приношений καὶ и πάντα все αὐτοῦ его τὰ - σκεύη вещи καὶ и ἁγιάσεις посвятишь τὸ - θυσιαστήριον, жертвенник, καὶ и ἔσται будет τὸ - θυσιαστήριον жертвенник ἅγιον святое τῶν - ἁγίων. святых.

Масоретский:
וּ and מָשַׁחְתָּ֛ smear אֶת־ [object marker] מִזְבַּ֥ח altar הָ the עֹלָ֖ה burnt-offering וְ and אֶת־ [object marker] כָּל־ whole כֵּלָ֑יו tool וְ and קִדַּשְׁתָּ֙ be holy אֶת־ [object marker] הַ the מִּזְבֵּ֔חַ altar וְ and הָיָ֥ה be הַ the מִּזְבֵּ֖חַ altar קֹ֥דֶשׁ holiness קָֽדָשִֽׁים׃ holiness

Синодальный: 40:11 - и помажь умывальник и подножие его и освяти его.
МБО40:11 - Помажь умывальник и его подножие и освяти их.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וּ and מָשַׁחְתָּ֥ smear אֶת־ [object marker] הַ the כִּיֹּ֖ר basin וְ and אֶת־ [object marker] כַּנֹּ֑ו base וְ and קִדַּשְׁתָּ֖ be holy אֹתֹֽו׃ [object marker]

Синодальный: 40:12 - И приведи Аарона и сынов его ко входу в скинию собрания и омой их водою,
МБО40:12 - Приведи Аарона и его сыновей ко входу в шатер собрания и омой их водой.

LXX Септуагинта: καὶ И προσάξεις (да) приведёшь Ααρων Аарона καὶ и τοὺς - υἱοὺς сыновей αὐτοῦ его ἐπὶ к τὰς - θύρας дверям τῆς - σκηνῆς палатки τοῦ - μαρτυρίου свидетельства καὶ и λούσεις омоешь αὐτοὺς их ὕδατι водой

Масоретский:
וְ and הִקְרַבְתָּ֤ approach אֶֽת־ [object marker] אַהֲרֹן֙ Aaron וְ and אֶת־ [object marker] בָּנָ֔יו son אֶל־ to פֶּ֖תַח opening אֹ֣הֶל tent מֹועֵ֑ד appointment וְ and רָחַצְתָּ֥ wash אֹתָ֖ם [object marker] בַּ in the מָּֽיִם׃ water

Синодальный: 40:13 - и облеки Аарона в священные одежды, и помажь его, и освяти его, чтобы он был священником Мне.
МБО40:13 - Надень на Аарона священные одеяния, помажь его и освяти, чтобы он мог служить Мне как священник.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐνδύσεις оденешь Ααρων Аарона τὰς - στολὰς (в) одеяния τὰς - ἁγίας святые καὶ и χρίσεις помажешь αὐτὸν его καὶ и ἁγιάσεις посвятишь αὐτόν, его, καὶ и ἱερατεύσει будет священнодействовать μοι· Мне;

Масоретский:
וְ and הִלְבַּשְׁתָּ֙ cloth אֶֽת־ [object marker] אַהֲרֹ֔ן Aaron אֵ֖ת [object marker] בִּגְדֵ֣י garment הַ the קֹּ֑דֶשׁ holiness וּ and מָשַׁחְתָּ֥ smear אֹתֹ֛ו [object marker] וְ and קִדַּשְׁתָּ֥ be holy אֹתֹ֖ו [object marker] וְ and כִהֵ֥ן act as priest לִֽי׃ to

Синодальный: 40:14 - И сынов его приведи, и одень их в хитоны,
МБО40:14 - Приведи его сыновей и одень их в халаты.

LXX Септуагинта: καὶ и τοὺς - υἱοὺς сыновей αὐτοῦ его προσάξεις (да) приведёшь καὶ и ἐνδύσεις оденешь αὐτοὺς их χιτῶνας (в) хитоны

Масоретский:
וְ and אֶת־ [object marker] בָּנָ֖יו son תַּקְרִ֑יב approach וְ and הִלְבַּשְׁתָּ֥ cloth אֹתָ֖ם [object marker] כֻּתֳּנֹֽת׃ tunic

Синодальный: 40:15 - и помажь их, как помазал ты отца их, чтобы они были священниками Мне, и помазание их посвятит их в вечное священство в роды их.
МБО40:15 - Помажь их точно так, как их отца, чтобы они могли служить Мне как священники. Это будет помазание на священство навеки, в грядущих поколениях.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀλείψεις помажешь αὐτούς, их, ὃν каким τρόπον образом ἤλειψας ты помазал τὸν - πατέρα отца αὐτῶν, их, καὶ и ἱερατεύσουσίν будут священнодействовать μοι· Мне; καὶ и ἔσται будет ὥστε чтобы εἶναι быть αὐτοῖς им χρῖσμα помазание ἱερατείας священнодействования εἰς во τὸν - αἰῶνα век εἰς в τὰς - γενεὰς поколения αὐτῶν. их.

Масоретский:
וּ and מָשַׁחְתָּ֣ smear אֹתָ֗ם [object marker] כַּ as אֲשֶׁ֤ר [relative] מָשַׁ֨חְתָּ֙ smear אֶת־ [object marker] אֲבִיהֶ֔ם father וְ and כִהֲנ֖וּ act as priest לִ֑י to וְ֠ and הָיְתָה be לִ to הְיֹ֨ת be לָהֶ֧ם to מָשְׁחָתָ֛ם anointment לִ to כְהֻנַּ֥ת priesthood עֹולָ֖ם eternity לְ to דֹרֹתָֽם׃ generation

Синодальный: 40:16 - И сделал Моисей все, как повелел ему Господь, так и сделал.
МБО40:16 - Моисей сделал все точно так, как повелел ему Господь.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησεν сделал Μωσῆς Моисей πάντα, всё, ὅσα сколько ἐνετείλατο приказал αὐτῷ ему κύριος, Господь, οὕτως так ἐποίησεν. сделал.

Масоретский:
וַ and יַּ֖עַשׂ make מֹשֶׁ֑ה Moses כְּ֠ as כֹל whole אֲשֶׁ֨ר [relative] צִוָּ֧ה command יְהוָ֛ה YHWH אֹתֹ֖ו [object marker] כֵּ֥ן thus עָשָֽׂה׃ ס make

Синодальный: 40:17 - В первый месяц второго года [по исшествии их из Египта], в первый день месяца поставлена скиния.
МБО40:17 - В первый день первого месяца второго года скиния была возведена.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγένετο сделалось ἐν в τῷ - μηνὶ месяц τῷ - πρώτῳ первый τῷ - δευτέρῳ (во) второй ἔτει год ἐκπορευομένων выходящих αὐτῶν их ἐξ из Αἰγύπτου Египта νουμηνίᾳ (в) новолуние ἐστάθη была устроена - σκηνή· палатка;

Масоретский:
וַ and יְהִ֞י be בַּ in the חֹ֧דֶשׁ month הָ the רִאשֹׁ֛ון first בַּ in the שָּׁנָ֥ה year הַ the שֵּׁנִ֖ית second בְּ in אֶחָ֣ד one לַ to the חֹ֑דֶשׁ month הוּקַ֖ם arise הַ the מִּשְׁכָּֽן׃ dwelling-place

Синодальный: 40:18 - И поставил Моисей скинию, положил подножия ее, поставил брусья ее, положил шесты и поставил столбы ее,
МБО40:18 - Моисей поставил скинию, положил ее основания, поднял брусья, вставил перекладины и поставил столбы.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔστησεν поставил Μωσῆς Моисей τὴν - σκηνὴν палатку καὶ и ἐπέθηκεν возложил τὰς - κεφαλίδας верхушки καὶ и διενέβαλεν вложил τοὺς - μοχλοὺς затворы καὶ и ἔστησεν поставил τοὺς - στύλους столбы

Масоретский:
וַ and יָּ֨קֶם arise מֹשֶׁ֜ה Moses אֶת־ [object marker] הַ the מִּשְׁכָּ֗ן dwelling-place וַ and יִּתֵּן֙ give אֶת־ [object marker] אֲדָנָ֔יו pedestal וַ and יָּ֨שֶׂם֙ put אֶת־ [object marker] קְרָשָׁ֔יו board וַ and יִּתֵּ֖ן give אֶת־ [object marker] בְּרִיחָ֑יו bar וַ and יָּ֖קֶם arise אֶת־ [object marker] עַמּוּדָֽיו׃ pillar

Синодальный: 40:19 - распростер покров над скиниею, и положил покрышку поверх сего покрова, как повелел Господь Моисею.
МБО40:19 - Затем он раскинул покров над шатром и растянул над скинией укрытие, как повелел ему Господь.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐξέτεινεν простёр τὰς - αὐλαίας завесы ἐπὶ на τὴν - σκηνὴν палатку καὶ и ἐπέθηκεν возложил τὸ - κατακάλυμμα покрытие τῆς - σκηνῆς палатки ἐπ᾿ на αὐτῆς неё ἄνωθεν, сверху, καθὰ как συνέταξεν приказал κύριος Господь τῷ - Μωυσῇ. Моисею.

Масоретский:
וַ and יִּפְרֹ֤שׂ spread out אֶת־ [object marker] הָ the אֹ֨הֶל֙ tent עַל־ upon הַ the מִּשְׁכָּ֔ן dwelling-place וַ and יָּ֜שֶׂם put אֶת־ [object marker] מִכְסֵ֥ה covering הָ the אֹ֛הֶל tent עָלָ֖יו upon מִ from לְ to מָ֑עְלָה top כַּ as אֲשֶׁ֛ר [relative] צִוָּ֥ה command יְהוָ֖ה YHWH אֶת־ [object marker] מֹשֶֽׁה׃ ס Moses

Синодальный: 40:20 - И взял и положил откровение в ковчег, и вложил шесты в кольца ковчега, и положил крышку на ковчег сверху;
МБО40:20 - Он взял свидетельств и положил его в ковчег. Он прикрепил к ковчегу шесты и положил на него крышку искупления.

LXX Септуагинта: καὶ И λαβὼν взявший τὰ - μαρτύρια свидетельства ἐνέβαλεν положил εἰς в τὴν - κιβωτὸν ковчег καὶ и ὑπέθηκεν подложил τοὺς - διωστῆρας шесты ὑπὸ под τὴν - κιβωτὸν ковчег

Масоретский:
וַ and יִּקַּ֞ח take וַ and יִּתֵּ֤ן give אֶת־ [object marker] הָ the עֵדֻת֙ reminder אֶל־ to הָ֣ the אָרֹ֔ן ark וַ and יָּ֥שֶׂם put אֶת־ [object marker] הַ the בַּדִּ֖ים linen, part, stave עַל־ upon הָ the אָרֹ֑ן ark וַ and יִּתֵּ֧ן give אֶת־ [object marker] הַ the כַּפֹּ֛רֶת cover עַל־ upon הָ the אָרֹ֖ן ark מִ from לְ to מָֽעְלָה׃ top

Синодальный: 40:21 - и внес ковчег в скинию, и повесил завесу, и закрыл ковчег откровения, как повелел Господь Моисею.
МБО40:21 - Затем он внес ковчег в скинию, повесил закрывающую завесу и закрыл ковчег, как повелел ему Господь.

LXX Септуагинта: καὶ и εἰσήνεγκεν внёс τὴν - κιβωτὸν ковчег εἰς в τὴν - σκηνὴν палатку καὶ и ἐπέθηκεν возложил τὸ - κατακάλυμμα покрытие τοῦ - καταπετάσματος завесы καὶ и ἐσκέπασεν защитил τὴν - κιβωτὸν ковчег τοῦ - μαρτυρίου, свидетельства, ὃν каким τρόπον образом συνέταξεν приказал κύριος Господь τῷ - Μωυσῇ. Моисею.

Масоретский:
וַ and יָּבֵ֣א come אֶת־ [object marker] הָ the אָרֹן֮ ark אֶל־ to הַ the מִּשְׁכָּן֒ dwelling-place וַ and יָּ֗שֶׂם put אֵ֚ת [object marker] פָּרֹ֣כֶת curtain הַ the מָּסָ֔ךְ covering וַ and יָּ֕סֶךְ block עַ֖ל upon אֲרֹ֣ון ark הָ the עֵד֑וּת reminder כַּ as אֲשֶׁ֛ר [relative] צִוָּ֥ה command יְהוָ֖ה YHWH אֶת־ [object marker] מֹשֶֽׁה׃ ס Moses

Синодальный: 40:22 - И поставил стол в скинии собрания, на северной стороне скинии, вне завесы,
МБО40:22 - Моисей поставил стол в шатре собрания на северной его стороне, за завесой,

LXX Септуагинта: καὶ И ἔθηκεν поставил τὴν - τράπεζαν стол εἰς в τὴν - σκηνὴν палатку τοῦ - μαρτυρίου свидетельства ἐπὶ на τὸ - κλίτος край τῆς - σκηνῆς палатки τοῦ - μαρτυρίου свидетельства τὸ который πρὸς к βορρᾶν северу ἔξωθεν извне τοῦ - καταπετάσματος завесы τῆς - σκηνῆς палатки

Масоретский:
וַ and יִּתֵּ֤ן give אֶת־ [object marker] הַ the שֻּׁלְחָן֙ table בְּ in אֹ֣הֶל tent מֹועֵ֔ד appointment עַ֛ל upon יֶ֥רֶךְ upper thigh הַ the מִּשְׁכָּ֖ן dwelling-place צָפֹ֑נָה north מִ from ח֖וּץ outside לַ to the פָּרֹֽכֶת׃ curtain

Синодальный: 40:23 - и разложил на нем ряд хлебов пред Господом, как повелел Господь Моисею.
МБО40:23 - и разложил на нем перед Господом хлеб, как повелел ему Господь.

LXX Септуагинта: καὶ и προέθηκεν возложил ἐπ᾿ на αὐτῆς него ἄρτους хлебы τῆς - προθέσεως предложения ἔναντι перед κυρίου, Господом, ὃν каким τρόπον образом συνέταξεν приказал κύριος Господь τῷ - Μωυσῇ. Моисею.

Масоретский:
וַ and יַּעֲרֹ֥ךְ arrange עָלָ֛יו upon עֵ֥רֶךְ arrangement לֶ֖חֶם bread לִ to פְנֵ֣י face יְהוָ֑ה YHWH כַּ as אֲשֶׁ֛ר [relative] צִוָּ֥ה command יְהוָ֖ה YHWH אֶת־ [object marker] מֹשֶֽׁה׃ ס Moses

Синодальный: 40:24 - И поставил светильник в скинии собрания против стола, на южной стороне скинии,
МБО40:24 - Он поставил светильник в шатре собрания напротив стола, на южной стороне скинии,

LXX Септуагинта: καὶ И ἔθηκεν поместил τὴν - λυχνίαν светильник εἰς в τὴν - σκηνὴν палатку τοῦ - μαρτυρίου свидетельства εἰς в τὸ - κλίτος край τῆς - σκηνῆς палатки τὸ который πρὸς к νότον югу

Масоретский:
וַ and יָּ֤שֶׂם put אֶת־ [object marker] הַ the מְּנֹרָה֙ lamp stand בְּ in אֹ֣הֶל tent מֹועֵ֔ד appointment נֹ֖כַח straightness הַ the שֻּׁלְחָ֑ן table עַ֛ל upon יֶ֥רֶךְ upper thigh הַ the מִּשְׁכָּ֖ן dwelling-place נֶֽגְבָּה׃ south

Синодальный: 40:25 - и поставил лампады [его] пред Господом, как повелел Господь Моисею.
МБО40:25 - и засветил перед Господом лампады, как повелел ему Господь.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπέθηκεν возложил τοὺς - λύχνους лампады αὐτῆς его ἔναντι перед κυρίου, Господом, ὃν каким τρόπον образом συνέταξεν приказал κύριος Господь τῷ - Μωυσῇ. Моисею.

Масоретский:
וַ and יַּ֥עַל ascend הַ the נֵּרֹ֖ת lamp לִ to פְנֵ֣י face יְהוָ֑ה YHWH כַּ as אֲשֶׁ֛ר [relative] צִוָּ֥ה command יְהוָ֖ה YHWH אֶת־ [object marker] מֹשֶֽׁה׃ ס Moses

Синодальный: 40:26 - И поставил золотой жертвенник в скинии собрания пред завесою
МБО40:26 - Моисей поставил золотой жертвенник в шатре собрания перед завесой

LXX Септуагинта: καὶ И ἔθηκεν поместил τὸ - θυσιαστήριον жертвенник τὸ - χρυσοῦν золотой ἐν в τῇ - σκηνῇ палатке τοῦ - μαρτυρίου свидетельства ἀπέναντι перед τοῦ - καταπετάσματος завесой

Масоретский:
וַ and יָּ֛שֶׂם put אֶת־ [object marker] מִזְבַּ֥ח altar הַ the זָּהָ֖ב gold בְּ in אֹ֣הֶל tent מֹועֵ֑ד appointment לִ to פְנֵ֖י face הַ the פָּרֹֽכֶת׃ curtain

Синодальный: 40:27 - и воскурил на нем благовонное курение, как повелел Господь Моисею.
МБО40:27 - и возжег на нем благовония, как повелел ему Господь.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐθυμίασεν покадил ἐπ᾿ на αὐτοῦ него τὸ - θυμίαμα фимиам τῆς - συνθέσεως, приготовления, καθάπερ подобно тому как συνέταξεν приказал κύριος Господь τῷ - Μωυσῇ. Моисею.

Масоретский:
וַ and יַּקְטֵ֥ר smoke עָלָ֖יו upon קְטֹ֣רֶת smoke of sacrifice סַמִּ֑ים perfume כַּ as אֲשֶׁ֛ר [relative] צִוָּ֥ה command יְהוָ֖ה YHWH אֶת־ [object marker] מֹשֶֽׁה׃ פ Moses

Синодальный: 40:28 - И повесил завесу при входе в скинию;
МБО40:28 - Он повесил завесу у входа в скинию.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ and יָּ֛שֶׂם put אֶת־ [object marker] מָסַ֥ךְ covering הַ the פֶּ֖תַח opening לַ to the מִּשְׁכָּֽן׃ dwelling-place

Синодальный: 40:29 - и жертвенник всесожжения поставил у входа в скинию собрания и принес на нем всесожжения и приношение хлебное, как повелел Господь Моисею.
МБО40:29 - Он поставил жертвенник для всесожжений рядом со входом в шатер собрания и принес на нем всесожжения и хлебные приношения, как повелел ему Господь.

LXX Септуагинта: καὶ И τὸ - θυσιαστήριον жертвенник τῶν - καρπωμάτων приношений ἔθηκεν поместил παρὰ у τὰς - θύρας дверей τῆς - σκηνῆς палатки

Масоретский:
וְ and אֵת֙ [object marker] מִזְבַּ֣ח altar הָ the עֹלָ֔ה burnt-offering שָׂ֕ם put פֶּ֖תַח opening מִשְׁכַּ֣ן dwelling-place אֹֽהֶל־ tent מֹועֵ֑ד appointment וַ and יַּ֣עַל ascend עָלָ֗יו upon אֶת־ [object marker] הָ the עֹלָה֙ burnt-offering וְ and אֶת־ [object marker] הַ the מִּנְחָ֔ה present כַּ as אֲשֶׁ֛ר [relative] צִוָּ֥ה command יְהוָ֖ה YHWH אֶת־ [object marker] מֹשֶֽׁה׃ ס Moses

Синодальный: 40:30 - И поставил умывальник между скиниею собрания и жертвенником и налил в него воды для омовения,
МБО40:30 - Он поставил умывальник между шатром собрания и жертвенником, налил в него воду для омовений;

LXX Септуагинта: καὶ и ἐποίησεν сделал τὸν - λουτῆρα, умывальник, ἵνα чтобы νίπτωνται омывали ἐξ из αὐτοῦ него Μωσῆς Моисей καὶ и Ααρων Аарон καὶ и οἱ - υἱοὶ сыновья́ αὐτοῦ его τὰς - χεῖρας ру́ки αὐτῶν свои καὶ и τοὺς - πόδας· но́ги; εἰσπορευομένων входя αὐτῶν свои εἰς в τὴν - σκηνὴν палатку τοῦ - μαρτυρίου свидетельства или ὅταν когда προσπορεύωνται подходили бы πρὸς к τὸ - θυσιαστήριον жертвеннику λειτουργεῖν, служить, ἐνίπτοντο омывались ἐξ из αὐτοῦ, него, καθάπερ подобно тому как συνέταξεν приказал κύριος Господь τῷ - Μωυσῇ. Моисею.

Масоретский:
וַ and יָּ֨שֶׂם֙ put אֶת־ [object marker] הַ the כִּיֹּ֔ר basin בֵּֽין־ interval אֹ֥הֶל tent מֹועֵ֖ד appointment וּ and בֵ֣ין interval הַ the מִּזְבֵּ֑חַ altar וַ and יִּתֵּ֥ן give שָׁ֛מָּה there מַ֖יִם water לְ to רָחְצָֽה׃ wash

Синодальный: 40:31 - и омывали из него Моисей и Аарон и сыны его руки свои и ноги свои:
МБО40:31 - Моисей, Аарон и его сыновья мыли в нем руки и ноги.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐποίησεν сделал τὸν - λουτῆρα, умывальник, ἵνα чтобы νίπτωνται омывали ἐξ из αὐτοῦ него Μωσῆς Моисей καὶ и Ααρων Аарон καὶ и οἱ - υἱοὶ сыновья́ αὐτοῦ его τὰς - χεῖρας ру́ки αὐτῶν свои καὶ и τοὺς - πόδας· но́ги; εἰσπορευομένων входя αὐτῶν свои εἰς в τὴν - σκηνὴν палатку τοῦ - μαρτυρίου свидетельства или ὅταν когда προσπορεύωνται подходили бы πρὸς к τὸ - θυσιαστήριον жертвеннику λειτουργεῖν, служить, ἐνίπτοντο омывались ἐξ из αὐτοῦ, него, καθάπερ подобно тому как συνέταξεν приказал κύριος Господь τῷ - Μωυσῇ. Моисею.

Масоретский:
וְ and רָחֲצ֣וּ wash מִמֶּ֔נּוּ from מֹשֶׁ֖ה Moses וְ and אַהֲרֹ֣ן Aaron וּ and בָנָ֑יו son אֶת־ [object marker] יְדֵיהֶ֖ם hand וְ and אֶת־ [object marker] רַגְלֵיהֶֽם׃ foot

Синодальный: 40:32 - когда они входили в скинию собрания и подходили к жертвеннику [служить], тогда омывались [из него], как повелел Господь Моисею.
МБО40:32 - Они омывались всякий раз, когда входили в шатер собрания или приближались к жертвеннику, как повелел Моисею Господь.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐποίησεν сделал τὸν - λουτῆρα, умывальник, ἵνα чтобы νίπτωνται омывали ἐξ из αὐτοῦ него Μωσῆς Моисей καὶ и Ααρων Аарон καὶ и οἱ - υἱοὶ сыновья́ αὐτοῦ его τὰς - χεῖρας ру́ки αὐτῶν свои καὶ и τοὺς - πόδας· но́ги; εἰσπορευομένων входя αὐτῶν свои εἰς в τὴν - σκηνὴν палатку τοῦ - μαρτυρίου свидетельства или ὅταν когда προσπορεύωνται подходили бы πρὸς к τὸ - θυσιαστήριον жертвеннику λειτουργεῖν, служить, ἐνίπτοντο омывались ἐξ из αὐτοῦ, него, καθάπερ подобно тому как συνέταξεν приказал κύριος Господь τῷ - Μωυσῇ. Моисею.

Масоретский:
בְּ in בֹאָ֞ם come אֶל־ to אֹ֣הֶל tent מֹועֵ֗ד appointment וּ and בְ in קָרְבָתָ֛ם approach אֶל־ to הַ the מִּזְבֵּ֖חַ altar יִרְחָ֑צוּ wash כַּ as אֲשֶׁ֛ר [relative] צִוָּ֥ה command יְהוָ֖ה YHWH אֶת־ [object marker] מֹשֶֽׁה׃ ס Moses

Синодальный: 40:33 - И поставил двор вокруг скинии и жертвенника и повесил завесу в воротах двора. И так окончил Моисей дело.
МБО40:33 - Моисей сделал двор вокруг скинии и жертвенника и повесил у входа завесу. Так Моисей завершил работу.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔστησεν поставил τὴν - αὐλὴν дворовую ограду κύκλῳ вокруг τῆς - σκηνῆς палатки καὶ и τοῦ - θυσιαστηρίου. жертвенника. καὶ И συνετέλεσεν завершил Μωσῆς Моисей πάντα все τὰ - ἔργα. дела́.

Масоретский:
וַ and יָּ֣קֶם arise אֶת־ [object marker] הֶ the חָצֵ֗ר court סָבִיב֙ surrounding לַ to the מִּשְׁכָּ֣ן dwelling-place וְ and לַ to the מִּזְבֵּ֔חַ altar וַ and יִּתֵּ֕ן give אֶת־ [object marker] מָסַ֖ךְ covering שַׁ֣עַר gate הֶ the חָצֵ֑ר court וַ and יְכַ֥ל be complete מֹשֶׁ֖ה Moses אֶת־ [object marker] הַ the מְּלָאכָֽה׃ פ work

Синодальный: 40:34 - И покрыло облако скинию собрания, и слава Господня наполнила скинию;
МБО40:34 - Облако покрыло шатер собрания, и слава Господа наполнила скинию.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐκάλυψεν покрыло - νεφέλη облако τὴν - σκηνὴν палатку τοῦ - μαρτυρίου, свидетельства, καὶ и δόξης славой κυρίου Го́спода ἐπλήσθη наполнилась - σκηνή· палатка;

Масоретский:
וַ and יְכַ֥ס cover הֶ the עָנָ֖ן cloud אֶת־ [object marker] אֹ֣הֶל tent מֹועֵ֑ד appointment וּ and כְבֹ֣וד weight יְהוָ֔ה YHWH מָלֵ֖א be full אֶת־ [object marker] הַ the מִּשְׁכָּֽן׃ dwelling-place

Синодальный: 40:35 - и не мог Моисей войти в скинию собрания, потому что осеняло ее облако, и слава Господня наполняла скинию.
МБО40:35 - Моисей не мог войти в шатер собрания, потому что на него опустилось облако, и слава Господа наполнила его.

LXX Септуагинта: καὶ и οὐκ не ἠδυνάσθη мог Μωσῆς Моисей εἰσελθεῖν войти εἰς в τὴν - σκηνὴν палатку τοῦ - μαρτυρίου, свидетельства, ὅτι потому что ἐπεσκίαζεν покрывало тенью ἐπ᾿ над αὐτὴν ней - νεφέλη облако καὶ и δόξης славой κυρίου Го́спода ἐπλήσθη наполнилась - σκηνή. палатка.

Масоретский:
וְ and לֹא־ not יָכֹ֣ל be able מֹשֶׁ֗ה Moses לָ to בֹוא֙ come אֶל־ to אֹ֣הֶל tent מֹועֵ֔ד appointment כִּֽי־ that שָׁכַ֥ן dwell עָלָ֖יו upon הֶ the עָנָ֑ן cloud וּ and כְבֹ֣וד weight יְהוָ֔ה YHWH מָלֵ֖א be full אֶת־ [object marker] הַ the מִּשְׁכָּֽן׃ dwelling-place

Синодальный: 40:36 - Когда поднималось облако от скинии, тогда отправлялись в путь сыны Израилевы во все путешествие свое;
МБО40:36 - Во всех странствиях израильтян, когда облако поднималось от скинии, они отправлялись в путь;

LXX Септуагинта: ἡνίκα Когда δ᾿ же ἂν - ἀνέβη поднималось - νεφέλη облако ἀπὸ от τῆς - σκηνῆς, палатки, ἀνεζεύγνυσαν отправлялись οἱ - υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ Израиля σὺν с τῇ - ἀπαρτίᾳ собранием αὐτῶν· их;

Масоретский:
וּ and בְ in הֵעָלֹ֤ות ascend הֶֽ the עָנָן֙ cloud מֵ from עַ֣ל upon הַ the מִּשְׁכָּ֔ן dwelling-place יִסְע֖וּ pull out בְּנֵ֣י son יִשְׂרָאֵ֑ל Israel בְּ in כֹ֖ל whole מַסְעֵיהֶֽם׃ breaking

Синодальный: 40:37 - если же не поднималось облако, то и они не отправлялись в путь, доколе оно не поднималось,
МБО40:37 - но если облако не поднималось, они не отправлялись в путь до тех пор, пока оно не поднималось.

LXX Септуагинта: εἰ если δὲ же μὴ не ἀνέβη поднималось - νεφέλη, облако, οὐκ не ἀνεζεύγνυσαν отправлялись ἕως до τῆς - ἡμέρας, дня, ἧς (в) который ἀνέβη поднималось - νεφέλη· облако;

Масоретский:
וְ and אִם־ if לֹ֥א not יֵעָלֶ֖ה ascend הֶ the עָנָ֑ן cloud וְ and לֹ֣א not יִסְע֔וּ pull out עַד־ unto יֹ֖ום day הֵעָלֹתֹֽו׃ ascend

Синодальный: 40:38 - ибо облако Господне стояло над скиниею днем, и огонь был ночью в ней пред глазами всего дома Израилева во все путешествие их.

МБО40:38 - Облако Господа было над скинией днем, а ночью там горел огонь на глазах у всего дома Израиля во все дни их странствий.

LXX Септуагинта: νεφέλη облако γὰρ ведь ἦν было ἐπὶ над τῆς - σκηνῆς палаткой ἡμέρας днём καὶ и πῦρ огонь ἦν был ἐπ᾿ над αὐτῆς ней νυκτὸς ночью ἐναντίον перед παντὸς всем Ισραηλ Израилем ἐν во πάσαις всех ταῖς - ἀναζυγαῖς путешествиях αὐτῶν. их.

Масоретский:
כִּי֩ that עֲנַ֨ן cloud יְהוָ֤ה YHWH עַֽל־ upon הַ the מִּשְׁכָּן֙ dwelling-place יֹומָ֔ם by day וְ and אֵ֕שׁ fire תִּהְיֶ֥ה be לַ֖יְלָה night בֹּ֑ו in לְ to עֵינֵ֥י eye כָל־ whole בֵּֽית־ house יִשְׂרָאֵ֖ל Israel בְּ in כָל־ whole מַסְעֵיהֶֽם׃ breaking

Открыть окно