Библия Biblezoom Cloud / Исход 4 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 4:1 - И отвечал Моисей и сказал: а если они не поверят мне и не послушают голоса моего и скажут: не явился тебе Господь? [что сказать им?]
МБО4:1 - Моисей ответил: - А если они не поверят мне, не послушаются и скажут: «Господь не являлся тебе»?
וַ иandיַּ֤עַן И отвечалanswerמֹשֶׁה֙ МоисейMosesוַ иandיֹּ֔אמֶר и сказалsayוְ иandהֵן֙ ←beholdלֹֽא־ ←notיַאֲמִ֣ינוּ : а если они не поверятbe firmלִ֔י кtoוְ иandלֹ֥א ←notיִשְׁמְע֖וּ мне и не послушаютhearבְּ вinקֹלִ֑י голосаsoundכִּ֣י ←thatיֹֽאמְר֔וּ моего и скажутsayלֹֽא־ ←notנִרְאָ֥ה : не явилсяseeאֵלֶ֖יךָ ←toיְהוָֽה׃ тебе ГосподьYHWH
Синодальный: 4:2 - И сказал ему Господь: что это в руке у тебя? Он отвечал: жезл.
МБО4:2 - Тогда Господь сказал: - Что у тебя в руке? - Посох, - ответил он.
וַ иandיֹּ֧אמֶר И сказалsayאֵלָ֛יו ←toיְהוָ֖ה ему ГосподьYHWHמ ←whatזה ←thisבְ вinיָדֶ֑ךָ : что это в рукеhandוַ иandיֹּ֖אמֶר у тебя? Он отвечалsayמַטֶּֽה׃ : жезлstaff
Синодальный: 4:3 - Господь сказал: брось его на землю. Он бросил его на землю, и жезл превратился в змея, и Моисей побежал от него.
МБО4:3 - Господь сказал: - Брось его на землю. Когда Моисей бросил его на землю, тот превратился в змею, и Моисей отбежал от нее.
וַ иandיֹּ֨אמֶר֙ [Господь] сказалsayהַשְׁלִיכֵ֣הוּ : бросьthrowאַ֔רְצָה его на землюearthוַ иandיַּשְׁלִיכֵ֥הוּ . Он бросилthrowאַ֖רְצָה его на землюearthוַ иandיְהִ֣י ←beלְ кtoנָחָ֑שׁ и жезл превратился в змеяserpentוַ иandיָּ֥נָס побежалfleeמֹשֶׁ֖ה и МоисейMosesמִ ←fromפָּנָֽיו׃ ←face
Синодальный: 4:4 - И сказал Господь Моисею: простри руку твою и возьми его за хвост. Он простер руку свою, и взял его [за хвост]; и он стал жезлом в руке его.
МБО4:4 - Тогда Господь сказал ему: - Протяни руку и возьми ее за хвост. Моисей протянул руку, схватил змею, и она превратилась у него в руке в посох.
וַ иandיֹּ֤אמֶר И сказалsayיְהוָה֙ ГосподьYHWHאֶל־ ←toמֹשֶׁ֔ה МоисеюMosesשְׁלַח֙ : простриsendיָֽדְךָ֔ рукуhandוֶ иandאֱחֹ֖ז твою и возьмиseizeבִּ вinזְנָבֹ֑ו его за хвостtailוַ иandיִּשְׁלַ֤ח . Он простерsendיָדֹו֙ рукуhandוַ иandיַּ֣חֲזֶק свою, и взялbe strongבֹּ֔ו вinוַ иandיְהִ֥י ←beלְ кtoמַטֶּ֖ה его и он стал жезломstaffבְּ вinכַפֹּֽו׃ в рукеpalm
Синодальный: 4:5 - Это для того, чтобы поверили [тебе], что явился тебе Господь, Бог отцов их, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова.
МБО4:5 - - Господь сказал: - Это для того, чтобы они поверили, что Господь, Бог их отцов, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова, явился тебе.
לְמַ֣עַן ←because ofיַאֲמִ֔ינוּ Это для того, чтобы поверилиbe firmכִּֽי־ ←thatנִרְאָ֥ה что явилсяseeאֵלֶ֛יךָ ←toיְהוָ֖ה тебе ГосподьYHWHאֱלֹהֵ֣י Богgod(s)אֲבֹתָ֑ם отцовfatherאֱלֹהֵ֧י их, Богgod(s)אַבְרָהָ֛ם АвраамаAbrahamאֱלֹהֵ֥י Богgod(s)יִצְחָ֖ק ИсаакаIsaacוֵ иandאלֹהֵ֥י и Богgod(s)יַעֲקֹֽב׃ ИаковаJacob
Синодальный: 4:6 - Еще сказал ему Господь: положи руку твою к себе в пазуху. И он положил руку свою к себе в пазуху, вынул ее [из пазухи своей], и вот, рука его побелела от проказы, как снег.
МБО4:6 - Затем Господь сказал: - Положи руку за пазуху. Моисей положил руку за пазуху, а когда вытащил, она была белой от проказы, как снег.
וַ иandיֹּאמֶר֩ сказалsayיְהוָ֨ה ему ГосподьYHWHלֹ֜ו кtoעֹ֗וד Ещеdurationהָֽבֵא־ : положиcomeנָ֤א ←yeahיָֽדְךָ֙ рукуhandבְּ вinחֵיקֶ֔ךָ твою к себе в пазухуlapוַ иandיָּבֵ֥א . И он положилcomeיָדֹ֖ו рукуhandבְּ вinחֵיקֹ֑ו свою к себе в пазухуlapוַ иandיֹּ֣וצִאָ֔הּ вынулgo outוְ иandהִנֵּ֥ה ←beholdיָדֹ֖ו ее, и вот, рукаhandמְצֹרַ֥עַת его побелела от проказыhave skin-diseaseכַּ какas -theשָּֽׁלֶג׃ как снегsnow
Синодальный: 4:7 - [Еще] сказал [ему Господь]: положи опять руку твою к себе в пазуху. И он положил руку свою к себе в пазуху; и вынул ее из пазухи своей, и вот, она опять стала такою же, как тело его.
МБО4:7 - - Теперь опять положи ее за пазуху, - сказал Он. Моисей опять положил руку за пазуху, и когда вытащил, она снова стала чистой, как все тело.
וַ иandיֹּ֗אמֶר [Еще] сказалsayהָשֵׁ֤ב : положиreturnיָֽדְךָ֙ рукуhandאֶל־ ←toחֵיקֶ֔ךָ твою к себе в пазухуlapוַ иandיָּ֥שֶׁב опятьreturnיָדֹ֖ו рукуhandאֶל־ ←toחֵיקֹ֑ו свою к себе в пазухуlapוַ иandיֹּֽוצִאָהּ֙ и вынулgo outמֵֽ ←fromחֵיקֹ֔ו ее из пазухиlapוְ иandהִנֵּה־ ←beholdשָׁ֖בָה . И он положилreturnכִּ какasבְשָׂרֹֽו׃ такою же, как телоflesh
Синодальный: 4:8 - Если они не поверят тебе и не послушают голоса первого знамения, то поверят голосу знамения другого;
МБО4:8 - Господь сказал: - Если они не поверят тебе и первое знамение их не убедит, они поверят второму.
וְ иandהָיָה֙ ←beאִם־ ←ifלֹ֣א ←notיַאֲמִ֣ינוּ Если они не поверятbe firmלָ֔ךְ кtoוְ иandלֹ֣א ←notיִשְׁמְע֔וּ тебе и не послушаютhearלְ кtoקֹ֖ל голосаsoundהָ -theאֹ֣ת знаменияsignהָ -theרִאשֹׁ֑ון первогоfirstוְ иandהֶֽאֱמִ֔ינוּ то поверятbe firmלְ кtoקֹ֖ל голосуsoundהָ -theאֹ֥ת знаменияsignהָ -theאַחֲרֹֽון׃ другогоat the back
Синодальный: 4:9 - если же не поверят и двум сим знамениям и не послушают голоса твоего, то возьми воды из реки и вылей на сушу; и вода, взятая из реки, сделается кровью на суше.
МБО4:9 - А если не поверят двум знамениям и не послушают тебя, зачерпни воды из Нила и вылей на землю, и эта вода превратится в кровь.
וְ иandהָיָ֡ה ←beאִם־ ←ifלֹ֣א ←notיַאֲמִ֡ינוּ если же не поверятbe firmגַּם֩ ←evenלִ кtoשְׁנֵ֨י и двумtwoהָ -theאֹתֹ֜ות сим знамениямsignהָ -theאֵ֗לֶּה ←theseוְ иandלֹ֤א ←notיִשְׁמְעוּן֙ и не послушаютhearלְ кtoקֹלֶ֔ךָ голосаsoundוְ иandלָקַחְתָּ֙ твоего, то возьмиtakeמִ ←fromמֵּימֵ֣י водыwaterהַ -theיְאֹ֔ר [из] рекиNileוְ иandשָׁפַכְתָּ֖ и вылейpourהַ -theיַּבָּשָׁ֑ה на сушуdry landוְ иandהָי֤וּ ←beהַ -theמַּ֨יִם֙ и водаwaterאֲשֶׁ֣ר ←[relative]תִּקַּ֣ח взятаяtakeמִן־ ←fromהַ -theיְאֹ֔ר из рекиNileוְ иandהָי֥וּ ←beלְ кtoדָ֖ם сделается кровьюbloodבַּ вin -theיַּבָּֽשֶׁת׃ на сушеdry land
Синодальный: 4:10 - И сказал Моисей Господу: о, Господи! человек я не речистый, итаковбыл и вчера и третьего дня, и когда Ты начал говорить с рабом Твоим: я тяжело говорю и косноязычен.
МБО4:10 - Моисей сказал Господу: - О Владыка, я не был красноречив раньше и не стал им теперь, когда Ты заговорил со Своим слугой. Я говорю медленно и невнятно.
וַ иandיֹּ֨אמֶר И сказалsayמֹשֶׁ֣ה МоисейMosesאֶל־ ←toיְהוָה֮ ГосподуYHWHבִּ֣י : оupon meאֲדֹנָי֒ ГосподиLordלֹא֩ ←notאִ֨ישׁ ! человек яmanדְּבָרִ֜ים не речистыйwordאָנֹ֗כִי ←iגַּ֤ם ←evenמִ ←fromתְּמֹול֙ [и] [таков был] и вчераyesterdayגַּ֣ם ←evenמִ ←fromשִּׁלְשֹׁ֔ם и третьегоday before yesterdayגַּ֛ם ←evenמֵ ←fromאָ֥ז и когда Ты началthenדַּבֶּרְךָ говоритьspeakאֶל־ ←toעַבְדֶּ֑ךָ с рабомservantכִּ֧י ←thatכְבַד־ Твоим: я тяжелоheavyפֶּ֛ה говорюmouthוּ иandכְבַ֥ד и косноязыченheavyלָשֹׁ֖ון ←tongueאָנֹֽכִי׃ ←i
Синодальный: 4:11 - Господь сказал [Моисею]: кто дал уста человеку? кто делает немым, или глухим, или зрячим, или слепым? не Я ли Господь [Бог]?
МБО4:11 - Господь сказал ему: - Кто дал человеку язык? Кто делает его глухим или немым? Кто дает зрение или делает его слепым? Разве не Я, Господь?
וַ иandיֹּ֨אמֶר сказалsayיְהוָ֜ה ГосподьYHWHאֵלָ֗יו ←toמִ֣י ←whoשָׂ֣ם : кто далputפֶּה֮ устаmouthלָֽ кto -theאָדָם֒ человекуhuman, mankindאֹ֚ו ←orמִֽי־ ←whoיָשׂ֣וּם ? кто делаетputאִלֵּ֔ם немымspeechlessאֹ֣ו ←orחֵרֵ֔שׁ или глухимdeafאֹ֥ו ←orפִקֵּ֖חַ или зрячимclear-sightedאֹ֣ו ←orעִוֵּ֑ר или слепымblindהֲ ?[interrogative]לֹ֥א ←notאָנֹכִ֖י ←iיְהוָֽה׃ ? не Я ли ГосподьYHWH
Синодальный: 4:12 - итак пойди, и Я буду при устах твоих и научу тебя, что тебе говорить.
МБО4:12 - Итак, ступай; Я помогу тебе говорить и научу, что сказать.
וְ иandעַתָּ֖ה ←nowלֵ֑ךְ ←walkוְ иandאָנֹכִי֙ ←iאֶֽהְיֶ֣ה ←beעִם־ ←withפִּ֔יךָ и Я буду при устахmouthוְ иandהֹורֵיתִ֖יךָ твоих и научуteachאֲשֶׁ֥ר ←[relative]תְּדַבֵּֽר׃ тебя, что тебе говоритьspeak
Синодальный: 4:14 - И возгорелся гнев Господень на Моисея, и Он сказал: разве нет у тебя Аарона брата, Левитянина? Я знаю, что он может говорить [вместо тебя], и вот, он выйдет навстречу тебе, и, увидев тебя, возрадуется в сердце своем;
МБО4:14 - Господь разгневался на Моисея и сказал: - А твой брат, левит Аарон? Я знаю, он говорит хорошо. Он уже вышел, чтобы тебя встретить, и обрадуется, увидев тебя.
וַ иandיִּֽחַר־ И возгорелсяbe hotאַ֨ף гневnoseיְהוָ֜ה ГосподеньYHWHבְּ вinמֹשֶׁ֗ה на МоисеяMosesוַ иandיֹּ֨אמֶר֙ и Он сказалsayהֲ ?[interrogative]לֹ֨א ←notאַהֲרֹ֤ן : разве нет у тебя АаронаAaronאָחִ֨יךָ֙ братаbrotherהַ -theלֵּוִ֔י ЛевитянинаLeviteיָדַ֕עְתִּי ? Я знаюknowכִּֽי־ ←thatדַבֵּ֥ר что он можетspeakיְדַבֵּ֖ר говоритьspeakה֑וּא ←heוְ иandגַ֤ם ←evenהִנֵּה־ ←beholdהוּא֙ ←heיֹצֵ֣א и вот он выйдетgo outלִ кtoקְרָאתֶ֔ךָ навстречуencounterוְ иandרָאֲךָ֖ тебе, и, увидевseeוְ иandשָׂמַ֥ח тебя, возрадуетсяrejoiceבְּ вinלִבֹּֽו׃ в сердцеheart
Синодальный: 4:15 - ты будешь ему говорить и влагать слова [Мои] в уста его, а Я буду при устах твоих и при устах его и буду учить вас, что вам делать;
МБО4:15 - Ты можешь говорить с ним и вкладывать слова в его уста. Я помогу вам обоим говорить и научу вас, что делать.
וְ иandדִבַּרְתָּ֣ ты будешьspeakאֵלָ֔יו ←toוְ иandשַׂמְתָּ֥ и влагатьputאֶת־ [МО][object marker]הַ -theדְּבָרִ֖ים словаwordבְּ вinפִ֑יו в устаmouthוְ иandאָנֹכִ֗י ←iאֶֽהְיֶ֤ה ←beעִם־ ←withפִּ֨יךָ֙ его, а Я буду при устахmouthוְ иandעִם־ ←withפִּ֔יהוּ твоих и при устахmouthוְ иandהֹורֵיתִ֣י его и будуteachאֶתְכֶ֔ם [МО][object marker]אֵ֖ת [МО][object marker]אֲשֶׁ֥ר ←[relative]תַּעֲשֽׂוּן׃ вас, что вам делатьmake
Синодальный: 4:16 - и будет говорить он вместо тебя к народу; итак он будет твоими устами, а ты будешь ему вместо Бога;
МБО4:16 - Он будет говорить народу твои слова, как если бы пророк говорил слова Бога.
וְ иandדִבֶּר־ и будетspeakה֥וּא ←heלְךָ֖ кtoאֶל־ ←toהָ -theעָ֑ם он вместо тебя к народуpeopleוְ иandהָ֤יָה ←beהוּא֙ ←heיִֽהְיֶה־ ←beלְּךָ֣ кtoלְ кtoפֶ֔ה итак он будет твоими устамиmouthוְ иandאַתָּ֖ה ←youתִּֽהְיֶה־ ←beלֹּ֥ו кtoלֵֽ кtoאלֹהִֽים׃ а ты будешь ему вместо Богаgod(s)
Синодальный: 4:17 - и жезл сей [который был обращен в змея] возьми в руку твою: им ты будешь творить знамения.
МБО4:17 - Возьми с собой этот посох: ты будешь творить им знамения.
וְ иandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמַּטֶּ֥ה и жезлstaffהַ -theזֶּ֖ה ←thisתִּקַּ֣ח сей возьмиtakeבְּ вinיָדֶ֑ךָ в рукуhandאֲשֶׁ֥ר ←[relative]תַּעֲשֶׂה־ твою: им ты будешьmakeבֹּ֖ו вinאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאֹתֹֽת׃ פ знаменияsign
Синодальный: 4:18 - И пошел Моисей, и возвратился к Иофору, тестю своему, и сказал ему: пойду я, и возвращусь к братьям моим, которые в Египте, и посмотрю, живы ли еще они? И сказал Иофор Моисею: иди с миром. [Спустя много времени умер царь Египетский.]
МБО4:18 - Моисей вернулся к своему тестю Иофору и сказал ему: - Позволь мне вернуться к родственникам в Египет - посмотреть, живы ли они еще. Иофор сказал: - Иди с миром.
וַ иandיֵּ֨לֶךְ ←walkמֹשֶׁ֜ה МоисейMosesוַ иandיָּ֣שָׁב׀ и возвратилсяreturnאֶל־ ←toיֶ֣תֶר к ИофоруJetherחֹֽתְנֹ֗ו тестюbe father-in-lawוַ иandיֹּ֤אמֶר своему, и сказалsayלֹו֙ кtoאֵ֣לְכָה ←walkנָּ֗א ←yeahוְ иandאָשׁ֨וּבָה֙ я, и возвращусьreturnאֶל־ ←toאַחַ֣י к братьямbrotherאֲשֶׁר־ ←[relative]בְּ вinמִצְרַ֔יִם моим, которые в ЕгиптеEgyptוְ иandאֶרְאֶ֖ה и посмотрюseeהַ ?[interrogative]עֹודָ֣ם ли ещеdurationחַיִּ֑ים живыaliveוַ иandיֹּ֧אמֶר они? И сказалsayיִתְרֹ֛ו ИофорJethroלְ кtoמֹשֶׁ֖ה МоисеюMosesלֵ֥ךְ ←walkלְ кtoשָׁלֹֽום׃ с миромpeace
Синодальный: 4:19 - И сказал Господь Моисею в [земле] Мадиамской: пойди, возвратись в Египет, ибо умерли все, искавшие души твоей.
МБО4:19 - Господь сказал Моисею в Мадиане: - Вернись в Египет: те, кто хотел убить тебя, умерли.
וַ иandיִּקַּ֨ח И взялtakeמֹשֶׁ֜ה МоисейMosesאֶת־ [МО][object marker]אִשְׁתֹּ֣ו женуwomanוְ иandאֶת־ [МО][object marker]בָּנָ֗יו свою и сыновейsonוַ иandיַּרְכִּבֵם֙ своих, посадилrideעַֽל־ ←uponהַ -theחֲמֹ֔ר их на ослаhe-assוַ иandיָּ֖שָׁב и отправилсяreturnאַ֣רְצָה в землюearthמִצְרָ֑יִם ЕгипетскуюEgyptוַ иandיִּקַּ֥ח взялtakeמֹשֶׁ֛ה МоисейMosesאֶת־ [МО][object marker]מַטֵּ֥ה . И жезлstaffהָ -theאֱלֹהִ֖ים Божийgod(s)בְּ вinיָדֹֽו׃ в рукуhand
Синодальный: 4:21 - И сказал Господь Моисею: когда пойдешь и возвратишься в Египет, смотри, все чудеса, которые Я поручил тебе, сделай пред лицем фараона, а Я ожесточу сердце его, и он не отпустит народа.
МБО4:21 - Господь сказал Моисею: - Когда ты вернешься в Египет, смотри, соверши перед фараоном чудеса, для которых Я дал тебе силу. А Я сделаю его сердце упрямым, и он не отпустит народ.
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayיְהוָה֮ ГосподьYHWHאֶל־ ←toמֹשֶׁה֒ МоисеюMosesבְּ вinלֶכְתְּךָ֙ ←walkלָ кtoשׁ֣וּב и возвратишьсяreturnמִצְרַ֔יְמָה в ЕгипетEgyptרְאֵ֗ה смотриseeכָּל־ ←wholeהַ -theמֹּֽפְתִים֙ все чудесаsignאֲשֶׁר־ ←[relative]שַׂ֣מְתִּי которые Я поручилputבְ вinיָדֶ֔ךָ ←handוַ иandעֲשִׂיתָ֖ם тебе, сделайmakeלִ кtoפְנֵ֣י ←faceפַרְעֹ֑ה фараонаpharaohוַ иandאֲנִי֙ ←iאֲחַזֵּ֣ק а Я ожесточуbe strongאֶת־ [МО][object marker]לִבֹּ֔ו сердцеheartוְ иandלֹ֥א ←notיְשַׁלַּ֖ח его, и он не отпуститsendאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעָֽם׃ народаpeople
Синодальный: 4:22 - И скажи фараону: так говорит Господь [Бог Еврейский]: Израиль есть сын Мой, первенец Мой;
МБО4:22 - Тогда скажи фараону: «Так говорит Господь: Израиль - Мой сын, Мой первенец.
וְ иandאָמַרְתָּ֖ И скажиsayאֶל־ ←toפַּרְעֹ֑ה фараонуpharaohכֹּ֚ה ←thusאָמַ֣ר : так говоритsayיְהוָ֔ה ГосподьYHWHבְּנִ֥י [есть] сынsonבְכֹרִ֖י Мой, первенецfirst-bornיִשְׂרָאֵֽל׃ : ИзраильIsrael
Синодальный: 4:23 - Я говорю тебе: отпусти сына Моего, чтобы он совершил Мне служение; а если не отпустишь его, то вот, Я убью сына твоего, первенца твоего.
МБО4:23 - Я сказал тебе: Отпусти Моего сына поклониться Мне. Ты не отпустил его, и теперь Я убью твоего сына-первенца».
וָ иandאֹמַ֣ר Я говорюsayאֵלֶ֗יךָ ←toשַׁלַּ֤ח тебе: отпустиsendאֶת־ [МО][object marker]בְּנִי֙ сынаsonוְ иandיַֽעַבְדֵ֔נִי Моего, чтобы он совершилwork, serveוַ иandתְּמָאֵ֖ן а если неrefuseלְ кtoשַׁלְּחֹ֑ו отпустишьsendהִנֵּה֙ ←beholdאָנֹכִ֣י ←iהֹרֵ֔ג его, то вот, Я убьюkillאֶת־ [МО][object marker]בִּנְךָ֖ сынаsonבְּכֹרֶֽךָ׃ твоего, первенцаfirst-born
Синодальный: 4:24 - Дорогою на ночлеге случилось, что встретил его Господь и хотел умертвить его.
МБО4:24 - В пути, на ночлеге, Господь встретил Моисея и собирался убить его.
וַ иandתִּקַּ֨ח взявtakeצִפֹּרָ֜ה Тогда СепфораZipporahצֹ֗ר ←pebbleוַ иandתִּכְרֹת֙ обрезалаcutאֶת־ [МО][object marker]עָרְלַ֣ת крайнююforeskinבְּנָ֔הּ сынаsonוַ иandתַּגַּ֖ע своего и, бросивtouchלְ кtoרַגְלָ֑יו к ногамfootוַ иandתֹּ֕אמֶר его, сказалаsayכִּ֧י ←thatחֲתַן־ : ты женихson-in-lawדָּמִ֛ים кровиbloodאַתָּ֖ה ←youלִֽי׃ кto
Синодальный: 4:26 - И отошел от него Господь. Тогда сказала она: жених крови — по обрезанию.
МБО4:26 - Тогда Господь отступил от него. («Жених крови» - так она говорила про обрезание.)
וַ иandיִּ֖רֶף И отошелbe slackמִמֶּ֑נּוּ ←fromאָ֚ז ←thenאָֽמְרָ֔ה от него [Господь]. Тогда сказалаsayחֲתַ֥ן она: женихson-in-lawדָּמִ֖ים кровиbloodלַ кto -theמּוּלֹֽת׃ פ - по обрезаниюcircumcision
Синодальный: 4:27 - И Господь сказал Аарону: пойди навстречу Моисею в пустыню. И он пошел, и встретился с ним при горе Божией, и поцеловал его.
МБО4:27 - Господь сказал Аарону: - Иди в пустыню встречать Моисея. Он пошел, встретил Моисея у Божьей горы и поцеловал его.
LXX Септуагинта: ΕἶπενСказалδὲжеκύριοςГосподьπρὸςкΑαρωνАарону:ΠορεύθητιОтправьсяεἰςдляσυνάντησινвстречи сΜωυσεῖМоисеемεἰςвτὴν-ἔρημον·пустыню;καὶиἐπορεύθηон пошёлκαὶиσυνήντησενвстретилαὐτῷегоἐνнаτῷ-ὄρειгоре́τοῦ-θεοῦ,Бога,καὶиκατεφίλησανпоцеловалиἀλλήλους.друг друга.
Масоретский:
וַ иandיֹּ֤אמֶר сказалsayיְהוָה֙ И ГосподьYHWHאֶֽל־ ←toאַהֲרֹ֔ן АаронуAaronלֵ֛ךְ ←walkלִ кtoקְרַ֥את навстречуencounterמֹשֶׁ֖ה МоисеюMosesהַ -theמִּדְבָּ֑רָה в пустынюdesertוַ иandיֵּ֗לֶךְ ←walkוַֽ иandיִּפְגְּשֵׁ֛הוּ и встретилсяmeetבְּ вinהַ֥ר с ним при гореmountainהָ -theאֱלֹהִ֖ים Божиейgod(s)וַ иandיִּשַּׁק־ и поцеловалkissלֹֽו׃ кto
Синодальный: 4:28 - И пересказал Моисей Аарону все слова Господа, Который его послал, и все знамения, которые Он заповедал.
МБО4:28 - Моисей рассказал Аарону обо всем, с чем послал его Господь, и о всех знамениях, которые Он велел ему сотворить.
וַ иandיַּגֵּ֤ד И пересказалreportמֹשֶׁה֙ МоисейMosesלְ кtoאַֽהֲרֹ֔ן АаронуAaronאֵ֛ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeדִּבְרֵ֥י все словаwordיְהוָ֖ה ГосподаYHWHאֲשֶׁ֣ר ←[relative]שְׁלָחֹ֑ו Который его послалsendוְ иandאֵ֥ת [МО][object marker]כָּל־ ←wholeהָ -theאֹתֹ֖ת и все знаменияsignאֲשֶׁ֥ר ←[relative]צִוָּֽהוּ׃ которые Он заповедалcommand
Синодальный: 4:29 - И пошел Моисей с Аароном, и собрали они всех старейшин сынов Израилевых,
МБО4:29 - Моисей и Аарон собрали израильских старейшин,
וַ иandיֵּ֥לֶךְ ←walkמֹשֶׁ֖ה МоисейMosesוְ иandאַהֲרֹ֑ן с АарономAaronוַ иandיַּ֣אַסְפ֔וּ и собралиgatherאֶת־ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeזִקְנֵ֖י они всех старейшинoldבְּנֵ֥י сыновsonיִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраилевыхIsrael
Синодальный: 4:30 - и пересказал [им] Аарон все слова, которые говорил Господь Моисею; и сделал Моисей знамения пред глазами народа,
МБО4:30 - и Аарон пересказал им все, что сказал Моисею Господь. Моисей сотворил перед людьми знамения,
וַֽ иandיַּאֲמֵ֖ן и поверилbe firmהָ -theעָ֑ם народpeopleוַֽ иandיִּשְׁמְע֡וּ и услышалиhearכִּֽי־ ←thatפָקַ֨ד посетилmissיְהוָ֜ה что ГосподьYHWHאֶת־ [МО][object marker]בְּנֵ֣י сыновsonיִשְׂרָאֵ֗ל ИзраилевыхIsraelוְ иandכִ֤י ←thatרָאָה֙ и увиделseeאֶת־ [МО][object marker]עָנְיָ֔ם страданиеpovertyוַֽ иandיִּקְּד֖וּ их, и преклонилисьkneel downוַ иandיִּֽשְׁתַּחֲוּֽוּ׃ они и поклонилисьbow down