Biblezoom Cloud / Исход 4 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 4:1 - И отвечал Моисей и сказал: а если они не поверят мне и не послушают голоса моего и скажут: не явился тебе Господь? [что сказать им?]
МБО4:1 - Моисей ответил: - А если они не поверят мне, не послушаются и скажут: «Господь не являлся тебе»?

LXX Септуагинта: ἀπεκρίθη Ответил δὲ же Μωσῆς Моисей καὶ и εἶπεν сказал: ᾿Εὰν Если οὖν итак μὴ не πιστεύσωσίν они поверили μοι мне μηδὲ и не εἰσακούσωσιν послушают τῆς - φωνῆς го́лоса μου, моего, ἐροῦσιν скажут γὰρ ведь ὅτι что: Οὐκ Не ὦπταί был явлен σοι тебе - θεός, Бог, τί что ἐρῶ скажу πρὸς к αὐτούς; ним?

Масоретский:
וַ and יַּ֤עַן answer מֹשֶׁה֙ Moses וַ and יֹּ֔אמֶר say וְ and הֵן֙ behold לֹֽא־ not יַאֲמִ֣ינוּ be firm לִ֔י to וְ and לֹ֥א not יִשְׁמְע֖וּ hear בְּ in קֹלִ֑י sound כִּ֣י that יֹֽאמְר֔וּ say לֹֽא־ not נִרְאָ֥ה see אֵלֶ֖יךָ to יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 4:2 - И сказал ему Господь: что это в руке у тебя? Он отвечал: жезл.
МБО4:2 - Тогда Господь сказал: - Что у тебя в руке? - Посох, - ответил он.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же αὐτῷ ему κύριος Господь: Τί Что́ τοῦτό это ἐστιν есть τὸ - ἐν в τῇ - χειρί руке σου; твоей? Он δὲ же εἶπεν сказал: ῥάβδος. Посох.

Масоретский:
וַ and יֹּ֧אמֶר say אֵלָ֛יו to יְהוָ֖ה YHWH מ what זה this בְ in יָדֶ֑ךָ hand וַ and יֹּ֖אמֶר say מַטֶּֽה׃ staff

Синодальный: 4:3 - Господь сказал: брось его на землю. Он бросил его на землю, и жезл превратился в змея, и Моисей побежал от него.
МБО4:3 - Господь сказал: - Брось его на землю. Когда Моисей бросил его на землю, тот превратился в змею, и Моисей отбежал от нее.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал: ῥῖψον Брось αὐτὴν его ἐπὶ на τὴν - γῆν. землю. καὶ И ἔρριψεν он бросил αὐτὴν его ἐπὶ на τὴν - γῆν, землю, καὶ и ἐγένετο сделался ὄφις· змей; καὶ и ἔφυγεν убежал Μωσῆς Моисей ἀπ᾿ от αὐτοῦ. него.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר֙ say הַשְׁלִיכֵ֣הוּ throw אַ֔רְצָה earth וַ and יַּשְׁלִיכֵ֥הוּ throw אַ֖רְצָה earth וַ and יְהִ֣י be לְ to נָחָ֑שׁ serpent וַ and יָּ֥נָס flee מֹשֶׁ֖ה Moses מִ from פָּנָֽיו׃ face

Синодальный: 4:4 - И сказал Господь Моисею: простри руку твою и возьми его за хвост. Он простер руку свою, и взял его [за хвост]; и он стал жезлом в руке его.
МБО4:4 - Тогда Господь сказал ему: - Протяни руку и возьми ее за хвост. Моисей протянул руку, схватил змею, и она превратилась у него в руке в посох.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею: ῎Εκτεινον Вытяни τὴν - χεῖρα руку καὶ и ἐπιλαβοῦ ухвати τῆς - κέρκου· хвост; ἐκτείνας вытянув οὖν итак τὴν - χεῖρα руку ἐπελάβετο ухватил τῆς - κέρκου, хвост, καὶ и ἐγένετο сделался ῥάβδος посох ἐν в τῇ - χειρὶ руке αὐτοῦ· его;

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say יְהוָה֙ YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֔ה Moses שְׁלַח֙ send יָֽדְךָ֔ hand וֶ and אֱחֹ֖ז seize בִּ in זְנָבֹ֑ו tail וַ and יִּשְׁלַ֤ח send יָדֹו֙ hand וַ and יַּ֣חֲזֶק be strong בֹּ֔ו in וַ and יְהִ֥י be לְ to מַטֶּ֖ה staff בְּ in כַפֹּֽו׃ palm

Синодальный: 4:5 - Это для того, чтобы поверили [тебе], что явился тебе Господь, Бог отцов их, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова.
МБО4:5 - - Господь сказал: - Это для того, чтобы они поверили, что Господь, Бог их отцов, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова, явился тебе.

LXX Септуагинта: ἵνα чтобы πιστεύσωσίν они поверили σοι тебе ὅτι что ὦπταί был явлен σοι тебе κύριος Господь - θεὸς Бог τῶν - πατέρων отцов αὐτῶν, их, θεὸς Бог Αβρααμ Авраама καὶ и θεὸς Бог Ισαακ Исаака καὶ и θεὸς Бог Ιακωβ. Иакова.

Масоретский:
לְמַ֣עַן because of יַאֲמִ֔ינוּ be firm כִּֽי־ that נִרְאָ֥ה see אֵלֶ֛יךָ to יְהוָ֖ה YHWH אֱלֹהֵ֣י god(s) אֲבֹתָ֑ם father אֱלֹהֵ֧י god(s) אַבְרָהָ֛ם Abraham אֱלֹהֵ֥י god(s) יִצְחָ֖ק Isaac וֵ and אלֹהֵ֥י god(s) יַעֲקֹֽב׃ Jacob

Синодальный: 4:6 - Еще сказал ему Господь: положи руку твою к себе в пазуху. И он положил руку свою к себе в пазуху, вынул ее [из пазухи своей], и вот, рука его побелела от проказы, как снег.
МБО4:6 - Затем Господь сказал: - Положи руку за пазуху. Моисей положил руку за пазуху, а когда вытащил, она была белой от проказы, как снег.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же αὐτῷ ему κύριος Господь πάλιν опять: Εἰσένεγκε Вложи τὴν - χεῖρά руку σου твою εἰς под τὸν - κόλπον подмышку σου. твою. καὶ И εἰσήνεγκεν вложил τὴν - χεῖρα руку αὐτοῦ его εἰς под τὸν - κόλπον подмышку αὐτοῦ· его; καὶ и ἐξήνεγκεν вынул τὴν - χεῖρα руку αὐτοῦ его ἐκ из τοῦ - κόλπου подмышки αὐτοῦ, его, καὶ и ἐγενήθη сделалась - χεὶρ рука αὐτοῦ его ὡσεὶ будто χιών. снег.

Масоретский:
וַ and יֹּאמֶר֩ say יְהוָ֨ה YHWH לֹ֜ו to עֹ֗וד duration הָֽבֵא־ come נָ֤א yeah יָֽדְךָ֙ hand בְּ in חֵיקֶ֔ךָ lap וַ and יָּבֵ֥א come יָדֹ֖ו hand בְּ in חֵיקֹ֑ו lap וַ and יֹּ֣וצִאָ֔הּ go out וְ and הִנֵּ֥ה behold יָדֹ֖ו hand מְצֹרַ֥עַת have skin-disease כַּ as the שָּֽׁלֶג׃ snow

Синодальный: 4:7 - [Еще] сказал [ему Господь]: положи опять руку твою к себе в пазуху. И он положил руку свою к себе в пазуху; и вынул ее из пазухи своей, и вот, она опять стала такою же, как тело его.
МБО4:7 - - Теперь опять положи ее за пазуху, - сказал Он. Моисей опять положил руку за пазуху, и когда вытащил, она снова стала чистой, как все тело.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал: Πάλιν Опять εἰσένεγκε вложи τὴν - χεῖρά руку σου твою εἰς под τὸν - κόλπον подмышку σου. твою. καὶ И εἰσήνεγκεν вложил τὴν - χεῖρα руку εἰς под τὸν - κόλπον подмышку αὐτοῦ· его; καὶ и ἐξήνεγκεν вынул αὐτὴν её ἐκ из τοῦ - κόλπου подмышки αὐτοῦ, его, καὶ и πάλιν опять ἀπεκατέστη восстановилась εἰς в τὴν - χρόαν цвете τῆς - σαρκὸς плоть αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ and יֹּ֗אמֶר say הָשֵׁ֤ב return יָֽדְךָ֙ hand אֶל־ to חֵיקֶ֔ךָ lap וַ and יָּ֥שֶׁב return יָדֹ֖ו hand אֶל־ to חֵיקֹ֑ו lap וַ and יֹּֽוצִאָהּ֙ go out מֵֽ from חֵיקֹ֔ו lap וְ and הִנֵּה־ behold שָׁ֖בָה return כִּ as בְשָׂרֹֽו׃ flesh

Синодальный: 4:8 - Если они не поверят тебе и не послушают голоса первого знамения, то поверят голосу знамения другого;
МБО4:8 - Господь сказал: - Если они не поверят тебе и первое знамение их не убедит, они поверят второму.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же μὴ не πιστεύσωσίν поверили бы σοι тебе μηδὲ и не εἰσακούσωσιν послушали бы τῆς - φωνῆς го́лоса τοῦ - σημείου знамения τοῦ - πρώτου, первого, πιστεύσουσίν будут верить σοι тебе τῆς - φωνῆς (после) голоса τοῦ - σημείου знамения τοῦ - ἐσχάτου. последнего.

Масоретский:
וְ and הָיָה֙ be אִם־ if לֹ֣א not יַאֲמִ֣ינוּ be firm לָ֔ךְ to וְ and לֹ֣א not יִשְׁמְע֔וּ hear לְ to קֹ֖ל sound הָ the אֹ֣ת sign הָ the רִאשֹׁ֑ון first וְ and הֶֽאֱמִ֔ינוּ be firm לְ to קֹ֖ל sound הָ the אֹ֥ת sign הָ the אַחֲרֹֽון׃ at the back

Синодальный: 4:9 - если же не поверят и двум сим знамениям и не послушают голоса твоего, то возьми воды из реки и вылей на сушу; и вода, взятая из реки, сделается кровью на суше.
МБО4:9 - А если не поверят двум знамениям и не послушают тебя, зачерпни воды из Нила и вылей на землю, и эта вода превратится в кровь.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будет ἐὰν если μὴ не πιστεύσωσίν поверили бы σοι тебе τοῖς - δυσὶ (в) двух σημείοις знамениях τούτοις этих μηδὲ и не εἰσακούσωσιν послушали бы τῆς - φωνῆς го́лоса σου, твоего, λήμψῃ возьмёшь ἀπὸ от τοῦ - ὕδατος воды́ τοῦ - ποταμοῦ реки́ καὶ и ἐκχεεῖς вылей ἐπὶ на τὸ - ξηρόν, су́шу, καὶ и ἔσται будет τὸ - ὕδωρ, вода, которую ἐὰν если λάβῃς возьмёшь ἀπὸ из τοῦ - ποταμοῦ, реки́, αἷμα кровь ἐπὶ на τοῦ - ξηροῦ. суше.

Масоретский:
וְ and הָיָ֡ה be אִם־ if לֹ֣א not יַאֲמִ֡ינוּ be firm גַּם֩ even לִ to שְׁנֵ֨י two הָ the אֹתֹ֜ות sign הָ the אֵ֗לֶּה these וְ and לֹ֤א not יִשְׁמְעוּן֙ hear לְ to קֹלֶ֔ךָ sound וְ and לָקַחְתָּ֙ take מִ from מֵּימֵ֣י water הַ the יְאֹ֔ר Nile וְ and שָׁפַכְתָּ֖ pour הַ the יַּבָּשָׁ֑ה dry land וְ and הָי֤וּ be הַ the מַּ֨יִם֙ water אֲשֶׁ֣ר [relative] תִּקַּ֣ח take מִן־ from הַ the יְאֹ֔ר Nile וְ and הָי֥וּ be לְ to דָ֖ם blood בַּ in the יַּבָּֽשֶׁת׃ dry land

Синодальный: 4:10 - И сказал Моисей Господу: о, Господи! человек я не речистый, и таков был и вчера и третьего дня, и когда Ты начал говорить с рабом Твоим: я тяжело говорю и косноязычен.
МБО4:10 - Моисей сказал Господу: - О Владыка, я не был красноречив раньше и не стал им теперь, когда Ты заговорил со Своим слугой. Я говорю медленно и невнятно.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же Μωσῆς Моисей πρὸς к κύριον Господу: Δέομαι, Молю, κύριε, Господи, οὐχ не ἱκανός достоин εἰμι я есть πρὸ прежде τῆς - ἐχθὲς вчерашнего (дня) οὐδὲ и не πρὸ прежде τῆς - τρίτης третьего ἡμέρας дня οὐδὲ и не ἀφ᾿ от οὗ которого (времени) ἤρξω Ты на́чал λαλεῖν говорить τῷ - θεράποντί слуге σου· твоему; ἰσχνόφωνος запинающийся καὶ и βραδύγλωσσος заикающийся ἐγώ я εἰμι. есть.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say מֹשֶׁ֣ה Moses אֶל־ to יְהוָה֮ YHWH בִּ֣י upon me אֲדֹנָי֒ Lord לֹא֩ not אִ֨ישׁ man דְּבָרִ֜ים word אָנֹ֗כִי i גַּ֤ם even מִ from תְּמֹול֙ yesterday גַּ֣ם even מִ from שִּׁלְשֹׁ֔ם day before yesterday גַּ֛ם even מֵ from אָ֥ז then דַּבֶּרְךָ speak אֶל־ to עַבְדֶּ֑ךָ servant כִּ֧י that כְבַד־ heavy פֶּ֛ה mouth וּ and כְבַ֥ד heavy לָשֹׁ֖ון tongue אָנֹֽכִי׃ i

Синодальный: 4:11 - Господь сказал [Моисею]: кто дал уста человеку? кто делает немым, или глухим, или зрячим, или слепым? не Я ли Господь [Бог]?
МБО4:11 - Господь сказал ему: - Кто дал человеку язык? Кто делает его глухим или немым? Кто дает зрение или делает его слепым? Разве не Я, Господь?

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею: Τίς Кто ἔδωκεν дал στόμα рот ἀνθρώπῳ, человеку, καὶ и τίς кто ἐποίησεν сделал δύσκωφον глухого καὶ и κωφόν, немого, βλέποντα смотрящего καὶ и τυφλόν слепого οὐκ разве не ἐγὼ Я - θεός; Бог?

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say יְהוָ֜ה YHWH אֵלָ֗יו to מִ֣י who שָׂ֣ם put פֶּה֮ mouth לָֽ to the אָדָם֒ human, mankind אֹ֚ו or מִֽי־ who יָשׂ֣וּם put אִלֵּ֔ם speechless אֹ֣ו or חֵרֵ֔שׁ deaf אֹ֥ו or פִקֵּ֖חַ clear-sighted אֹ֣ו or עִוֵּ֑ר blind הֲ [interrogative] לֹ֥א not אָנֹכִ֖י i יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 4:12 - итак пойди, и Я буду при устах твоих и научу тебя, что тебе говорить.
МБО4:12 - Итак, ступай; Я помогу тебе говорить и научу, что сказать.

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν теперь πορεύου, иди, καὶ и ἐγὼ Я ἀνοίξω открою τὸ - στόμα рот σου твои καὶ и συμβιβάσω наставлю σε тебя (на) которое μέλλεις готовишься λαλῆσαι. произнести.

Масоретский:
וְ and עַתָּ֖ה now לֵ֑ךְ walk וְ and אָנֹכִי֙ i אֶֽהְיֶ֣ה be עִם־ with פִּ֔יךָ mouth וְ and הֹורֵיתִ֖יךָ teach אֲשֶׁ֥ר [relative] תְּדַבֵּֽר׃ speak

Синодальный: 4:13 - [Моисей] сказал: Господи! пошли другого, кого можешь послать.
МБО4:13 - Но Моисей ответил: - О Владыка, прошу, пошли кого-нибудь другого.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Μωσῆς Моисей: Δέομαι, Молю, κύριε, Господи, προχείρισαι избери δυνάμενον могущего ἄλλον, другого, ὃν которого ἀποστελεῖς. Ты пошлёшь.

Масоретский:
וַ and יֹּ֖אמֶר say בִּ֣י upon me אֲדֹנָ֑י Lord שְֽׁלַֽח־ send נָ֖א yeah בְּ in יַד־ hand תִּשְׁלָֽח׃ send

Синодальный: 4:14 - И возгорелся гнев Господень на Моисея, и Он сказал: разве нет у тебя Аарона брата, Левитянина? Я знаю, что он может говорить [вместо тебя], и вот, он выйдет навстречу тебе, и, увидев тебя, возрадуется в сердце своем;
МБО4:14 - Господь разгневался на Моисея и сказал: - А твой брат, левит Аарон? Я знаю, он говорит хорошо. Он уже вышел, чтобы тебя встретить, и обрадуется, увидев тебя.

LXX Септуагинта: καὶ И θυμωθεὶς разгневавшись ὀργῇ гневом κύριος Господь ἐπὶ на Μωυσῆν Моисея εἶπεν сказал: Οὐκ Разве не ἰδοὺ вот Ααρων Аарон - ἀδελφός брат σου твой - Λευίτης левит ἐπίσταμαι знаю ὅτι что λαλῶν говорящий λαλήσει будет говорить αὐτός он σοι· тебе; καὶ и ἰδοὺ вот αὐτὸς он ἐξελεύσεται выйдет εἰς для συνάντησίν встречи с σοι тобой καὶ и ἰδών увидев σε тебя χαρήσεται будет радоваться ἐν в ἑαυτῷ. себе.

Масоретский:
וַ and יִּֽחַר־ be hot אַ֨ף nose יְהוָ֜ה YHWH בְּ in מֹשֶׁ֗ה Moses וַ and יֹּ֨אמֶר֙ say הֲ [interrogative] לֹ֨א not אַהֲרֹ֤ן Aaron אָחִ֨יךָ֙ brother הַ the לֵּוִ֔י Levite יָדַ֕עְתִּי know כִּֽי־ that דַבֵּ֥ר speak יְדַבֵּ֖ר speak ה֑וּא he וְ and גַ֤ם even הִנֵּה־ behold הוּא֙ he יֹצֵ֣א go out לִ to קְרָאתֶ֔ךָ encounter וְ and רָאֲךָ֖ see וְ and שָׂמַ֥ח rejoice בְּ in לִבֹּֽו׃ heart

Синодальный: 4:15 - ты будешь ему говорить и влагать слова [Мои] в уста его, а Я буду при устах твоих и при устах его и буду учить вас, что вам делать;
МБО4:15 - Ты можешь говорить с ним и вкладывать слова в его уста. Я помогу вам обоим говорить и научу вас, что делать.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐρεῖς скажешь πρὸς к αὐτὸν нему καὶ и δώσεις дашь τὰ - ῥήματά слова́ μου Мои εἰς в τὸ - στόμα рот αὐτοῦ· его; καὶ и ἐγὼ Я ἀνοίξω открою τὸ - στόμα рот σου твои καὶ и τὸ - στόμα рот αὐτοῦ его καὶ и συμβιβάσω научил бы ὑμᾶς вас то, что ποιήσετε. вы сделаете.

Масоретский:
וְ and דִבַּרְתָּ֣ speak אֵלָ֔יו to וְ and שַׂמְתָּ֥ put אֶת־ [object marker] הַ the דְּבָרִ֖ים word בְּ in פִ֑יו mouth וְ and אָנֹכִ֗י i אֶֽהְיֶ֤ה be עִם־ with פִּ֨יךָ֙ mouth וְ and עִם־ with פִּ֔יהוּ mouth וְ and הֹורֵיתִ֣י teach אֶתְכֶ֔ם [object marker] אֵ֖ת [object marker] אֲשֶׁ֥ר [relative] תַּעֲשֽׂוּן׃ make

Синодальный: 4:16 - и будет говорить он вместо тебя к народу; итак он будет твоими устами, а ты будешь ему вместо Бога;
МБО4:16 - Он будет говорить народу твои слова, как если бы пророк говорил слова Бога.

LXX Септуагинта: καὶ И αὐτός он σοι (для) тебя προσλαλήσει произнесёт πρὸς к τὸν - λαόν, народу, καὶ и αὐτὸς он ἔσται будет σου твой στόμα, рот, σὺ ты δὲ же αὐτῷ ему ἔσῃ будешь τὰ то, что πρὸς сообразно τὸν - θεόν. Бога.

Масоретский:
וְ and דִבֶּר־ speak ה֥וּא he לְךָ֖ to אֶל־ to הָ the עָ֑ם people וְ and הָ֤יָה be הוּא֙ he יִֽהְיֶה־ be לְּךָ֣ to לְ to פֶ֔ה mouth וְ and אַתָּ֖ה you תִּֽהְיֶה־ be לֹּ֥ו to לֵֽ to אלֹהִֽים׃ god(s)

Синодальный: 4:17 - и жезл сей [который был обращен в змея] возьми в руку твою: им ты будешь творить знамения.
МБО4:17 - Возьми с собой этот посох: ты будешь творить им знамения.

LXX Септуагинта: καὶ И τὴν - ῥάβδον посох ταύτην этот τὴν - στραφεῖσαν обратившийся εἰς в ὄφιν зме́я λήμψῃ возьми ἐν в τῇ - χειρί руку σου, твою, ἐν - которым ποιήσεις сделаешь ἐν - αὐτῇ им τὰ - σημεῖα. знамения.

Масоретский:
וְ and אֶת־ [object marker] הַ the מַּטֶּ֥ה staff הַ the זֶּ֖ה this תִּקַּ֣ח take בְּ in יָדֶ֑ךָ hand אֲשֶׁ֥ר [relative] תַּעֲשֶׂה־ make בֹּ֖ו in אֶת־ [object marker] הָ the אֹתֹֽת׃ פ sign

Синодальный: 4:18 - И пошел Моисей, и возвратился к Иофору, тестю своему, и сказал ему: пойду я, и возвращусь к братьям моим, которые в Египте, и посмотрю, живы ли еще они? И сказал Иофор Моисею: иди с миром. [Спустя много времени умер царь Египетский.]
МБО4:18 - Моисей вернулся к своему тестю Иофору и сказал ему: - Позволь мне вернуться к родственникам в Египет - посмотреть, живы ли они еще. Иофор сказал: - Иди с миром.

LXX Септуагинта: ᾿Επορεύθη Пошёл δὲ же Μωσῆς Моисей καὶ и ἀπέστρεψεν вернулся πρὸς к Ιοθορ Иофору τὸν - γαμβρὸν тестю αὐτοῦ его καὶ и λέγει говорит: Πορεύσομαι Пойду καὶ и ἀποστρέψω вернусь πρὸς к τοὺς - ἀδελφούς братьям μου моим τοὺς которые ἐν в Αἰγύπτῳ Египте καὶ и ὄψομαι увижу εἰ если ἔτι ещё ζῶσιν. живут. καὶ И εἶπεν сказал Ιοθορ Иофор Μωυσῇ Моисею: Βάδιζε Иди ὑγιαίνων. здравствующий.

Масоретский:
וַ and יֵּ֨לֶךְ walk מֹשֶׁ֜ה Moses וַ and יָּ֣שָׁב׀ return אֶל־ to יֶ֣תֶר Jether חֹֽתְנֹ֗ו be father-in-law וַ and יֹּ֤אמֶר say לֹו֙ to אֵ֣לְכָה walk נָּ֗א yeah וְ and אָשׁ֨וּבָה֙ return אֶל־ to אַחַ֣י brother אֲשֶׁר־ [relative] בְּ in מִצְרַ֔יִם Egypt וְ and אֶרְאֶ֖ה see הַ [interrogative] עֹודָ֣ם duration חַיִּ֑ים alive וַ and יֹּ֧אמֶר say יִתְרֹ֛ו Jethro לְ to מֹשֶׁ֖ה Moses לֵ֥ךְ walk לְ to שָׁלֹֽום׃ peace

Синодальный: 4:19 - И сказал Господь Моисею в [земле] Мадиамской: пойди, возвратись в Египет, ибо умерли все, искавшие души твоей.
МБО4:19 - Господь сказал Моисею в Мадиане: - Вернись в Египет: те, кто хотел убить тебя, умерли.

LXX Септуагинта: μετὰ После δὲ же τὰς - ἡμέρας дней τὰς - πολλὰς многих ἐκείνας тех ἐτελεύτησεν скончался - βασιλεὺς царь Αἰγύπτου. Египта. εἶπεν Сказал δὲ же κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею ἐν в Μαδιαμ Мадиаме: Βάδιζε Иди ἄπελθε придёшь εἰς в Αἴγυπτον· Египет; τεθνήκασιν умерли γὰρ ведь πάντες все οἱ - ζητοῦντές ищущие σου твоей τὴν - ψυχήν. души́.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say יְהוָ֤ה YHWH אֶל־ to מֹשֶׁה֙ Moses בְּ in מִדְיָ֔ן Midian לֵ֖ךְ walk שֻׁ֣ב return מִצְרָ֑יִם Egypt כִּי־ that מֵ֨תוּ֙ die כָּל־ whole הָ֣ the אֲנָשִׁ֔ים man הַֽ the מְבַקְשִׁ֖ים seek אֶת־ [object marker] נַפְשֶֽׁךָ׃ soul

Синодальный: 4:20 - И взял Моисей жену свою и сыновей своих, посадил их на осла и отправился в землю Египетскую. И жезл Божий Моисей взял в руку свою.
МБО4:20 - Моисей взял жену и сыновей, посадил их на осла и пустился в обратный путь в Египет, неся с собой Божий посох.

LXX Септуагинта: ἀναλαβὼν Забрав δὲ же Μωσῆς Моисей τὴν - γυναῖκα жену καὶ и τὰ - παιδία детей ἀνεβίβασεν посадил αὐτὰ их ἐπὶ на τὰ - ὑποζύγια вьючных животных καὶ и ἐπέστρεψεν возвратился εἰς в Αἴγυπτον· Египет; ἔλαβεν взял δὲ же Μωσῆς Моисей τὴν - ῥάβδον посох τὴν который παρὰ от τοῦ - θεοῦ Бога ἐν в τῇ - χειρὶ руке αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ and יִּקַּ֨ח take מֹשֶׁ֜ה Moses אֶת־ [object marker] אִשְׁתֹּ֣ו woman וְ and אֶת־ [object marker] בָּנָ֗יו son וַ and יַּרְכִּבֵם֙ ride עַֽל־ upon הַ the חֲמֹ֔ר he-ass וַ and יָּ֖שָׁב return אַ֣רְצָה earth מִצְרָ֑יִם Egypt וַ and יִּקַּ֥ח take מֹשֶׁ֛ה Moses אֶת־ [object marker] מַטֵּ֥ה staff הָ the אֱלֹהִ֖ים god(s) בְּ in יָדֹֽו׃ hand

Синодальный: 4:21 - И сказал Господь Моисею: когда пойдешь и возвратишься в Египет, смотри, все чудеса, которые Я поручил тебе, сделай пред лицем фараона, а Я ожесточу сердце его, и он не отпустит народа.
МБО4:21 - Господь сказал Моисею: - Когда ты вернешься в Египет, смотри, соверши перед фараоном чудеса, для которых Я дал тебе силу. А Я сделаю его сердце упрямым, и он не отпустит народ.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею: Πορευομένου Двигающегося σου тебя καὶ и ἀποστρέφοντος возвращающегося εἰς в Αἴγυπτον Египет ὅρα смотри πάντα все τὰ - τέρατα, чудеса, которые ἔδωκα Я дал ἐν в ταῖς - χερσίν руках σου, твоих, ποιήσεις сделаешь αὐτὰ их ἐναντίον перед Φαραω· фараоном; ἐγὼ Я δὲ же σκληρυνῶ ожесточу τὴν - καρδίαν сердце αὐτοῦ, его, καὶ и οὐ нет μὴ не ἐξαποστείλῃ отпустит τὸν - λαόν. народ.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say יְהוָה֮ YHWH אֶל־ to מֹשֶׁה֒ Moses בְּ in לֶכְתְּךָ֙ walk לָ to שׁ֣וּב return מִצְרַ֔יְמָה Egypt רְאֵ֗ה see כָּל־ whole הַ the מֹּֽפְתִים֙ sign אֲשֶׁר־ [relative] שַׂ֣מְתִּי put בְ in יָדֶ֔ךָ hand וַ and עֲשִׂיתָ֖ם make לִ to פְנֵ֣י face פַרְעֹ֑ה pharaoh וַ and אֲנִי֙ i אֲחַזֵּ֣ק be strong אֶת־ [object marker] לִבֹּ֔ו heart וְ and לֹ֥א not יְשַׁלַּ֖ח send אֶת־ [object marker] הָ the עָֽם׃ people

Синодальный: 4:22 - И скажи фараону: так говорит Господь [Бог Еврейский]: Израиль есть сын Мой, первенец Мой;
МБО4:22 - Тогда скажи фараону: «Так говорит Господь: Израиль - Мой сын, Мой первенец.

LXX Септуагинта: σὺ Ты δὲ же ἐρεῖς скажешь τῷ - Φαραω фараону: Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь: Υἱὸς Сын πρωτότοκός первородный μου Мой Ισραηλ· Израиль;

Масоретский:
וְ and אָמַרְתָּ֖ say אֶל־ to פַּרְעֹ֑ה pharaoh כֹּ֚ה thus אָמַ֣ר say יְהוָ֔ה YHWH בְּנִ֥י son בְכֹרִ֖י first-born יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 4:23 - Я говорю тебе: отпусти сына Моего, чтобы он совершил Мне служение; а если не отпустишь его, то вот, Я убью сына твоего, первенца твоего.
МБО4:23 - Я сказал тебе: Отпусти Моего сына поклониться Мне. Ты не отпустил его, и теперь Я убью твоего сына-первенца».

LXX Септуагинта: εἶπα Я сказал δέ же σοι тебе: ᾿Εξαπόστειλον Отпусти τὸν - λαόν народ μου, Мой, ἵνα чтобы μοι Мне λατρεύσῃ· послужил; εἰ если μὲν ведь οὖν итак μὴ не βούλει хочешь ἐξαποστεῖλαι отпустить αὐτούς, их, ὅρα смотри οὖν итак ἐγὼ Я ἀποκτενῶ убью τὸν - υἱόν сына σου твоего τὸν - πρωτότοκον. первородного.

Масоретский:
וָ and אֹמַ֣ר say אֵלֶ֗יךָ to שַׁלַּ֤ח send אֶת־ [object marker] בְּנִי֙ son וְ and יַֽעַבְדֵ֔נִי work, serve וַ and תְּמָאֵ֖ן refuse לְ to שַׁלְּחֹ֑ו send הִנֵּה֙ behold אָנֹכִ֣י i הֹרֵ֔ג kill אֶת־ [object marker] בִּנְךָ֖ son בְּכֹרֶֽךָ׃ first-born

Синодальный: 4:24 - Дорогою на ночлеге случилось, что встретил его Господь и хотел умертвить его.
МБО4:24 - В пути, на ночлеге, Господь встретил Моисея и собирался убить его.

LXX Септуагинта: ᾿Εγένετο Случилось δὲ же ἐν на τῇ - ὁδῷ пути ἐν в τῷ - καταλύματι жилище συνήντησεν встретился αὐτῷ ему ἄγγελος ангел κυρίου Го́спода καὶ и ἐζήτει искал αὐτὸν его ἀποκτεῖναι. убить.

Масоретский:
וַ and יְהִ֥י be בַ in the דֶּ֖רֶךְ way בַּ in the מָּלֹ֑ון sleeping place וַ and יִּפְגְּשֵׁ֣הוּ meet יְהוָ֔ה YHWH וַ and יְבַקֵּ֖שׁ seek הֲמִיתֹֽו׃ die

Синодальный: 4:25 - Тогда Сепфора, взяв каменный нож, обрезала крайнюю плоть сына своего и, бросив к ногам его, сказала: ты жених крови у меня.
МБО4:25 - Но Сепфора взяла острый каменный нож, обрезала крайнюю плоть сына и коснулась ею ног Моисея. - Ты жених крови для меня, - сказала она.

LXX Септуагинта: καὶ И λαβοῦσα взяв Σεπφωρα Сепфора ψῆφον камень περιέτεμεν обрезала τὴν - ἀκροβυστίαν необрезание τοῦ - υἱοῦ сына αὐτῆς её καὶ и προσέπεσεν припала πρὸς к τοὺς - πόδας ногам καὶ и εἶπεν сказала: ῎Εστη Остановилась τὸ - αἷμα кровь τῆς - περιτομῆς обрезания τοῦ - παιδίου ребёнка μου. моего.

Масоретский:
וַ and תִּקַּ֨ח take צִפֹּרָ֜ה Zipporah צֹ֗ר pebble וַ and תִּכְרֹת֙ cut אֶת־ [object marker] עָרְלַ֣ת foreskin בְּנָ֔הּ son וַ and תַּגַּ֖ע touch לְ to רַגְלָ֑יו foot וַ and תֹּ֕אמֶר say כִּ֧י that חֲתַן־ son-in-law דָּמִ֛ים blood אַתָּ֖ה you לִֽי׃ to

Синодальный: 4:26 - И отошел от него Господь. Тогда сказала она: жених крови — по обрезанию.
МБО4:26 - Тогда Господь отступил от него. («Жених крови» - так она говорила про обрезание.)

LXX Септуагинта: καὶ И ἀπῆλθεν отошёл ἀπ᾿ от αὐτοῦ, него, διότι потому что εἶπεν сказала: ῎Εστη Остановилась τὸ - αἷμα кровь τῆς - περιτομῆς обрезания τοῦ - παιδίου ребёнка μου. моего.

Масоретский:
וַ and יִּ֖רֶף be slack מִמֶּ֑נּוּ from אָ֚ז then אָֽמְרָ֔ה say חֲתַ֥ן son-in-law דָּמִ֖ים blood לַ to the מּוּלֹֽת׃ פ circumcision

Синодальный: 4:27 - И Господь сказал Аарону: пойди навстречу Моисею в пустыню. И он пошел, и встретился с ним при горе Божией, и поцеловал его.
МБО4:27 - Господь сказал Аарону: - Иди в пустыню встречать Моисея. Он пошел, встретил Моисея у Божьей горы и поцеловал его.

LXX Септуагинта: Εἶπεν Сказал δὲ же κύριος Господь πρὸς к Ααρων Аарону: Πορεύθητι Отправься εἰς для συνάντησιν встречи с Μωυσεῖ Моисеем εἰς в τὴν - ἔρημον· пустыню; καὶ и ἐπορεύθη он пошёл καὶ и συνήντησεν встретил αὐτῷ его ἐν на τῷ - ὄρει горе́ τοῦ - θεοῦ, Бога, καὶ и κατεφίλησαν поцеловали ἀλλήλους. друг друга.

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say יְהוָה֙ YHWH אֶֽל־ to אַהֲרֹ֔ן Aaron לֵ֛ךְ walk לִ to קְרַ֥את encounter מֹשֶׁ֖ה Moses הַ the מִּדְבָּ֑רָה desert וַ and יֵּ֗לֶךְ walk וַֽ and יִּפְגְּשֵׁ֛הוּ meet בְּ in הַ֥ר mountain הָ the אֱלֹהִ֖ים god(s) וַ and יִּשַּׁק־ kiss לֹֽו׃ to

Синодальный: 4:28 - И пересказал Моисей Аарону все слова Господа, Который его послал, и все знамения, которые Он заповедал.
МБО4:28 - Моисей рассказал Аарону обо всем, с чем послал его Господь, и о всех знамениях, которые Он велел ему сотворить.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνήγγειλεν сообщил Μωσῆς Моисей τῷ - Ααρων Аарону πάντας все τοὺς - λόγους слова́ κυρίου, Го́спода, οὓς которые ἀπέστειλεν, Он послал, καὶ и πάντα все τὰ - σημεῖα, знамения, которые ἐνετείλατο приказал αὐτῷ. ему.

Масоретский:
וַ and יַּגֵּ֤ד report מֹשֶׁה֙ Moses לְ to אַֽהֲרֹ֔ן Aaron אֵ֛ת [object marker] כָּל־ whole דִּבְרֵ֥י word יְהוָ֖ה YHWH אֲשֶׁ֣ר [relative] שְׁלָחֹ֑ו send וְ and אֵ֥ת [object marker] כָּל־ whole הָ the אֹתֹ֖ת sign אֲשֶׁ֥ר [relative] צִוָּֽהוּ׃ command

Синодальный: 4:29 - И пошел Моисей с Аароном, и собрали они всех старейшин сынов Израилевых,
МБО4:29 - Моисей и Аарон собрали израильских старейшин,

LXX Септуагинта: ἐπορεύθη Пошёл δὲ же Μωσῆς Моисей καὶ и Ααρων Аарон καὶ и συνήγαγον собрали τὴν - γερουσίαν старейшинство τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וַ and יֵּ֥לֶךְ walk מֹשֶׁ֖ה Moses וְ and אַהֲרֹ֑ן Aaron וַ and יַּ֣אַסְפ֔וּ gather אֶת־ [object marker] כָּל־ whole זִקְנֵ֖י old בְּנֵ֥י son יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 4:30 - и пересказал [им] Аарон все слова, которые говорил Господь Моисею; и сделал Моисей знамения пред глазами народа,
МБО4:30 - и Аарон пересказал им все, что сказал Моисею Господь. Моисей сотворил перед людьми знамения,

LXX Септуагинта: καὶ И ἐλάλησεν сказал Ααρων Аарон πάντα все τὰ - ῥήματα слова́ ταῦτα, эти, которые ἐλάλησεν сказал - θεὸς Бог πρὸς к Μωυσῆν, Моисею, καὶ и ἐποίησεν сделал τὰ - σημεῖα знамения ἐναντίον перед τοῦ - λαοῦ. народом.

Масоретский:
וַ and יְדַבֵּ֣ר speak אַהֲרֹ֔ן Aaron אֵ֚ת [object marker] כָּל־ whole הַ the דְּבָרִ֔ים word אֲשֶׁר־ [relative] דִּבֶּ֥ר speak יְהוָ֖ה YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֑ה Moses וַ and יַּ֥עַשׂ make הָ the אֹתֹ֖ת sign לְ to עֵינֵ֥י eye הָ the עָֽם׃ people

Синодальный: 4:31 - и поверил народ; и услышали, что Господь посетил сынов Израилевых и увидел страдание их, и преклонились они и поклонились.
МБО4:31 - и они поверили. Услышав, что Господь позаботился о них и увидел их беду, они склонились и восславили Его.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπίστευσεν поверил - λαὸς народ καὶ и ἐχάρη, обрадовался, ὅτι что ἐπεσκέψατο посетил - θεὸς Бог τοὺς - υἱοὺς сыновей Ισραηλ, Израиля, καὶ и ὅτι что εἶδεν увидел αὐτῶν их τὴν - θλῖψιν· угнетение; κύψας нагнувшись δὲ же - λαὸς народ προσεκύνησεν. поклонился.

Масоретский:
וַֽ and יַּאֲמֵ֖ן be firm הָ the עָ֑ם people וַֽ and יִּשְׁמְע֡וּ hear כִּֽי־ that פָקַ֨ד miss יְהוָ֜ה YHWH אֶת־ [object marker] בְּנֵ֣י son יִשְׂרָאֵ֗ל Israel וְ and כִ֤י that רָאָה֙ see אֶת־ [object marker] עָנְיָ֔ם poverty וַֽ and יִּקְּד֖וּ kneel down וַ and יִּֽשְׁתַּחֲוּֽוּ׃ bow down

Открыть окно