Библия Biblezoom Cloud / Исход 39 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 39:1 - Из голубой же, пурпуровой и червленой шерсти сделали они служебные одежды, для служения во святилище; также сделали священные одежды Аарону, как повелел Господь Моисею.
МБО39:1 - Из голубой, пурпурной и алой пряжи они сделали тканые одеяния для служения в святилище и священные одеяния для Аарона, как повелел Моисею Господь.

LXX Септуагинта: καὶ И τὴν - καταλειφθεῖσαν оставшуюся ὑάκινθον голубую (нить) καὶ и πορφύραν пурпурную (нить) καὶ и τὸ - κόκκινον алую (нить) ἐποίησαν сделали στολὰς (в) одеяния λειτουργικὰς служебные Ααρων Аарона ὥστε чтобы λειτουργεῖν служить ἐν (с использованием) αὐταῖς их ἐν в τῷ - ἁγίῳ. святом.

Масоретский:
וּ and מִן־ from הַ the תְּכֵ֤לֶת purple wool וְ and הָֽ the אַרְגָּמָן֙ purple-wool וְ and תֹולַ֣עַת worm הַ the שָּׁנִ֔י scarlet עָשׂ֥וּ make בִגְדֵי־ garment שְׂרָ֖ד cord לְ to שָׁרֵ֣ת serve בַּ in the קֹּ֑דֶשׁ holiness וַֽ and יַּעֲשׂ֞וּ make אֶת־ [object marker] בִּגְדֵ֤י garment הַ the קֹּ֨דֶשׁ֙ holiness אֲשֶׁ֣ר [relative] לְ to אַהֲרֹ֔ן Aaron כַּ as אֲשֶׁ֛ר [relative] צִוָּ֥ה command יְהוָ֖ה YHWH אֶת־ [object marker] מֹשֶֽׁה׃ פ Moses

Синодальный: 39:2 - И сделал ефод из золота, из голубой, пурпуровой и червленой шерсти и из крученого виссона;
МБО39:2 - Они сделали ефод из золота, из голубой, пурпурной и алой пряжи и из крученого льна:

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησαν сделали τὴν - ἐπωμίδα эпомиду ἐκ из χρυσίου золота καὶ и ὑακίνθου гиацинта καὶ и πορφύρας пурпура καὶ и κοκκίνου алой (нити) νενησμένου сделанной прядением καὶ и βύσσου виссона κεκλωσμένης. крученного.

Масоретский:
וַ and יַּ֖עַשׂ make אֶת־ [object marker] הָ the אֵפֹ֑ד ephod זָהָ֗ב gold תְּכֵ֧לֶת purple wool וְ and אַרְגָּמָ֛ן purple-wool וְ and תֹולַ֥עַת worm שָׁנִ֖י scarlet וְ and שֵׁ֥שׁ linen מָשְׁזָֽר׃ twist

Синодальный: 39:3 - и разбили они золото в листы и вытянули нити, чтобы воткать их между голубыми, пурпуровыми, червлеными и виссонными нитями, искусною работою.
МБО39:3 - расковали золото в тонкие листы, вытянули нити и искусно вплели их в голубую, пурпурную и алую пряжу и крученый лен.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐτμήθη были изрезаны τὰ - πέταλα листы τοῦ - χρυσίου золота τρίχες как волосы ὥστε чтобы συνυφᾶναι соткать σὺν с τῇ - ὑακίνθῳ гиацинтовой (нитью) καὶ и τῇ - πορφύρᾳ пурпурной (нитью) καὶ и σὺν с τῷ - κοκκίνῳ алой (нитью) τῷ - διανενησμένῳ сделанной прядением καὶ и σὺν с τῇ - βύσσῳ виссоном τῇ - κεκλωσμένῃ крученным ἔργον дело ὑφαντόν· тканое;

Масоретский:
וַֽ and יְרַקְּע֞וּ stamp אֶת־ [object marker] פַּחֵ֣י plate הַ the זָּהָב֮ gold וְ and קִצֵּ֣ץ cut פְּתִילִם֒ cord לַ to עֲשֹׂ֗ות make בְּ in תֹ֤וךְ midst הַ the תְּכֵ֨לֶת֙ purple wool וּ and בְ in תֹ֣וךְ midst הָֽ the אַרְגָּמָ֔ן purple-wool וּ and בְ in תֹ֛וךְ midst תֹּולַ֥עַת worm הַ the שָּׁנִ֖י scarlet וּ and בְ in תֹ֣וךְ midst הַ the שֵּׁ֑שׁ linen מַעֲשֵׂ֖ה deed חֹשֵֽׁב׃ account

Синодальный: 39:4 - И сделали у него нарамники связывающие; на обоих концах своих он был связан.
МБО39:4 - Они сделали для ефода наплечники по двум углам, чтобы он застегивался.

LXX Септуагинта: ἐποίησαν сделали αὐτὸ его ἐπωμίδας эпомиды συνεχούσας удерживаемые ἐξ с ἀμφοτέρων обоих τῶν - μερῶν, частей,

Масоретский:
כְּתֵפֹ֥ת shoulder עָֽשׂוּ־ make לֹ֖ו to חֹבְרֹ֑ת be united עַל־ upon שְׁנֵ֥י two קצוותו end חֻבָּֽר׃ be united

Синодальный: 39:5 - И пояс ефода, который поверх его, одинаковой с ним работы, сделан был из золота, из голубой, пурпуровой и червленой шерсти и крученого виссона, как повелел Господь Моисею.
МБО39:5 - Искусно сотканный пояс ефода был подобен ему: из одного с ним куска и сделан из золота, из голубой, пурпурной и алой пряжи и из крученого льна, как повелел Моисею Господь.

LXX Септуагинта: ἔργον дело ὑφαντὸν тканное εἰς в (отношении) ἄλληλα друг друга συμπεπλεγμένον сплетенное καθ᾿ каждый ἑαυτὸ себя ἐξ от αὐτοῦ него ἐποίησαν сделали κατὰ согласно τὴν - αὐτοῦ его ποίησιν изготовление ἐκ из χρυσίου золота καὶ и ὑακίνθου гиацинта καὶ и πορφύρας пурпурной (нити) καὶ и κοκκίνου алой (нити) διανενησμένου крученной καὶ и βύσσου виссона κεκλωσμένης, витого, καθὰ как συνέταξεν приказал κύριος Господь τῷ - Μωυσῇ. Моисею.

Масоретский:
וְ and חֵ֨שֶׁב girdle אֲפֻדָּתֹ֜ו covering אֲשֶׁ֣ר [relative] עָלָ֗יו upon מִמֶּ֣נּוּ from הוּא֮ he כְּ as מַעֲשֵׂהוּ֒ deed זָהָ֗ב gold תְּכֵ֧לֶת purple wool וְ and אַרְגָּמָ֛ן purple-wool וְ and תֹולַ֥עַת worm שָׁנִ֖י scarlet וְ and שֵׁ֣שׁ linen מָשְׁזָ֑ר twist כַּ as אֲשֶׁ֛ר [relative] צִוָּ֥ה command יְהוָ֖ה YHWH אֶת־ [object marker] מֹשֶֽׁה׃ Moses

Синодальный: 39:6 - И обделали камни ониксовые, вставив их в золотые гнезда и вырезав на них имена сынов Израилевых, как вырезывают на печати;
МБО39:6 - Вставили ониксы в золотые филигранные оправы и вырезали на них, как на печати, имена сыновей Израиля.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησαν сделали ἀμφοτέρους оба τοὺς - λίθους камня τῆς - σμαράγδου изумруда συμπεπορπημένους обрамлённые καὶ и περισεσιαλωμένους позолоченные χρυσίῳ, золотом, γεγλυμμένους выгравированные καὶ и ἐκκεκολαμμένους выточенные ἐκκόλαμμα точением σφραγῖδος печати ἐκ от τῶν - ὀνομάτων имён τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ· Израиля;

Масоретский:
וַֽ and יַּעֲשׂוּ֙ make אֶת־ [object marker] אַבְנֵ֣י stone הַ the שֹּׁ֔הַם carnelian מֻֽסַבֹּ֖ת turn מִשְׁבְּצֹ֣ת settings זָהָ֑ב gold מְפֻתָּחֹת֙ engrave פִּתּוּחֵ֣י engraving חֹותָ֔ם seal עַל־ upon שְׁמֹ֖ות name בְּנֵ֥י son יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 39:7 - и положил он их на нарамники ефода, в память сынов Израилевых, как повелел Господь Моисею.
МБО39:7 - Они прикрепили их к наплечникам ефода как памятные камни для сыновей Израиля, как повелел Моисею Господь.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπέθηκεν возложили αὐτοὺς их ἐπὶ на τοὺς - ὤμους плечи τῆς - ἐπωμίδος, эпомиды, λίθους камни μνημοσύνου памятные τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ, Израиля, καθὰ как συνέταξεν приказал κύριος Господь τῷ - Μωυσῇ. Моисею.

Масоретский:
וַ and יָּ֣שֶׂם put אֹתָ֗ם [object marker] עַ֚ל upon כִּתְפֹ֣ת shoulder הָ the אֵפֹ֔ד ephod אַבְנֵ֥י stone זִכָּרֹ֖ון remembrance לִ to בְנֵ֣י son יִשְׂרָאֵ֑ל Israel כַּ as אֲשֶׁ֛ר [relative] צִוָּ֥ה command יְהוָ֖ה YHWH אֶת־ [object marker] מֹשֶֽׁה׃ פ Moses

Синодальный: 39:8 - И сделал наперсник искусною работою, такою же работою, как ефод, из золота, из голубой, пурпуровой и червленой шерсти и из крученого виссона;
МБО39:8 - Сделали нагрудник искусной работы, подобно ефоду: из золота, из голубой, пурпурной и алой пряжи и из крученого льна.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐποίησαν сделали λογεῖον, слово, ἔργον дело ὑφαντὸν тканое ποικιλίᾳ узором κατὰ согласно τὸ - ἔργον делу τῆς - ἐπωμίδος эпомиды ἐκ из χρυσίου золота καὶ и ὑακίνθου гиацинта καὶ и πορφύρας пурпура καὶ и κοκκίνου алой (нити) διανενησμένου крученой καὶ и βύσσου виссона κεκλωσμένης· витого;

Масоретский:
וַ and יַּ֧עַשׂ make אֶת־ [object marker] הַ the חֹ֛שֶׁן breast-piece מַעֲשֵׂ֥ה deed חֹשֵׁ֖ב account כְּ as מַעֲשֵׂ֣ה deed אֵפֹ֑ד ephod זָהָ֗ב gold תְּכֵ֧לֶת purple wool וְ and אַרְגָּמָ֛ן purple-wool וְ and תֹולַ֥עַת worm שָׁנִ֖י scarlet וְ and שֵׁ֥שׁ linen מָשְׁזָֽר׃ twist

Синодальный: 39:9 - он был четыреугольный; двойной сделали они наперсник в пядень длиною и в пядень шириною, двойной он был;
МБО39:9 - Он был квадратным, когда сложен вдвое: пядь в длину и пядь в ширину, и сложенным вдвое.

LXX Септуагинта: τετράγωνον четырёхугольное διπλοῦν двойное ἐποίησαν сделали τὸ - λογεῖον, слово, σπιθαμῆς пядь τὸ - μῆκος длина καὶ и σπιθαμῆς пядь τὸ - εὖρος, ширина, διπλοῦν. двойное.

Масоретский:
רָב֧וּעַ be square הָיָ֛ה be כָּפ֖וּל fold double עָשׂ֣וּ make אֶת־ [object marker] הַ the חֹ֑שֶׁן breast-piece זֶ֧רֶת span אָרְכֹּ֛ו length וְ and זֶ֥רֶת span רָחְבֹּ֖ו breadth כָּפֽוּל׃ fold double

Синодальный: 39:10 - и вставили в него в четыре ряда камни. Рядом: рубин, топаз, изумруд, — это первый ряд;
МБО39:10 - Вставили в него четыре ряда драгоценных камней. В первом ряду были рубин, топаз и берилл;

LXX Септуагинта: καὶ И συνυφάνθη соединили ἐν на αὐτῷ нём ὕφασμα ткание κατάλιθον каменное τετράστιχον· в четыре ряда; στίχος ряд λίθων камней σάρδιον сердолик καὶ и τοπάζιον топаз καὶ и σμάραγδος, изумруд, - στίχος ряд - εἷς· один;

Масоретский:
וַ and יְמַלְאוּ־ be full בֹ֔ו in אַרְבָּעָ֖ה four ט֣וּרֵי row אָ֑בֶן stone ט֗וּר row אֹ֤דֶם ruby פִּטְדָה֙ chrysolyte וּ and בָרֶ֔קֶת beryl הַ the טּ֖וּר row הָ the אֶחָֽד׃ one

Синодальный: 39:11 - во втором ряду: карбункул, сапфир и алмаз;
МБО39:11 - во втором ряду - бирюза, сапфир и изумруд;

LXX Септуагинта: καὶ и - στίχος ряд - δεύτερος второй ἄνθραξ карбункул καὶ и σάπφειρος сапфир καὶ и ἴασπις· яшма;

Масоретский:
וְ and הַ the טּ֖וּר row הַ the שֵּׁנִ֑י second נֹ֥פֶךְ turquoise סַפִּ֖יר lapis lazuli וְ and יָהֲלֹֽם׃ precious stone

Синодальный: 39:12 - в третьем ряду: яхонт, агат и аметист;
МБО39:12 - в третьем ряду - гиацинт, агат и аметист;

LXX Септуагинта: καὶ и - στίχος ряд - τρίτος третий λιγύριον янтарь καὶ и ἀχάτης агат καὶ и ἀμέθυστος· аметист;

Масоретский:
וְ and הַ the טּ֖וּר row הַ the שְּׁלִישִׁ֑י third לֶ֥שֶׁם [gem] שְׁבֹ֖ו [precious stone] וְ and אַחְלָֽמָה׃ jaspis

Синодальный: 39:13 - в четвертом ряду: хризолит, оникс и яспис; и вставлены они в золотых гнездах.
МБО39:13 - в четвертом ряду - хризолит, оникс и яшма. Они были вставлены в золотые филигранные оправы.

LXX Септуагинта: καὶ и - στίχος ряд - τέταρτος четвёртый χρυσόλιθος хризолит καὶ и βηρύλλιον берилл καὶ и ὀνύχιον· оникс; περικεκυκλωμένα окружаемые χρυσίῳ золотом καὶ и συνδεδεμένα удерживаемые χρυσίῳ. золотом.

Масоретский:
וְ and הַ the טּוּר֙ row הָֽ the רְבִיעִ֔י fourth תַּרְשִׁ֥ישׁ precious stone שֹׁ֖הַם carnelian וְ and יָשְׁפֵ֑ה jade מֽוּסַבֹּ֛ת turn מִשְׁבְּצֹ֥ות settings זָהָ֖ב gold בְּ in מִלֻּאֹתָֽם׃ setting

Синодальный: 39:14 - Камней было по числу имен сынов Израилевых: двенадцать было их, по числу имен их, и на каждом из них вырезано было, как на печати, по одному имени, для двенадцати колен.
МБО39:14 - Камней было двенадцать - по одному на каждое из имен сыновей Израиля; на каждом камне, как на печати, было вырезано имя одного из двенадцати родов.

LXX Септуагинта: καὶ И οἱ - λίθοι камни ἦσαν были ἐκ от τῶν - ὀνομάτων имён τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля δώδεκα двенадцать ἐκ от τῶν - ὀνομάτων имён αὐτῶν, их, ἐγγεγραμμένα надписанные εἰς в σφραγῖδας, печатями, ἕκαστος каждый ἐκ от τοῦ - ἑαυτοῦ своего ὀνόματος, имени, εἰς в (отношении) τὰς - δώδεκα двенадцати φυλάς. племён.

Масоретский:
וְ֠ and הָ the אֲבָנִים stone עַל־ upon שְׁמֹ֨ת name בְּנֵי־ son יִשְׂרָאֵ֥ל Israel הֵ֛נָּה they שְׁתֵּ֥ים two עֶשְׂרֵ֖ה -teen עַל־ upon שְׁמֹתָ֑ם name פִּתּוּחֵ֤י engraving חֹתָם֙ seal אִ֣ישׁ man עַל־ upon שְׁמֹ֔ו name לִ to שְׁנֵ֥ים two עָשָׂ֖ר -teen שָֽׁבֶט׃ rod

Синодальный: 39:15 - К наперснику сделали толстые цепочки витою работою из чистого золота;
МБО39:15 - Они сделали для нагрудника цепочки из чистого золота, свитые подобно веревке.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησαν сделали ἐπὶ на τὸ - λογεῖον слово κροσσοὺς края́ συμπεπλεγμένους, обжатые, ἔργον дело ἐμπλοκίου плетёное ἐκ из χρυσίου золота καθαροῦ· чистого;

Масоретский:
וַ and יַּעֲשׂ֧וּ make עַל־ upon הַ the חֹ֛שֶׁן breast-piece שַׁרְשְׁרֹ֥ת chain גַּבְלֻ֖ת [uncertain] מַעֲשֵׂ֣ה deed עֲבֹ֑ת rope זָהָ֖ב gold טָהֹֽור׃ pure

Синодальный: 39:16 - и сделали два золотых гнезда и два золотых кольца и прикрепили два кольца к двум концам наперсника;
МБО39:16 - Сделали две золотых филигранных оправы и два золотых кольца и прикрепили кольца к двум углам нагрудника.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐποίησαν сделали δύο два ἀσπιδίσκας гнезда χρυσᾶς золотых καὶ и δύο два δακτυλίους ко́льца χρυσοῦς золотых καὶ и ἐπέθηκαν возложили τοὺς - δύο два δακτυλίους ко́льца τοὺς - χρυσοῦς золотых ἐπ᾿ на ἀμφοτέρας оба τὰς - ἀρχὰς кра́я τοῦ - λογείου· сло́ва;

Масоретский:
וַֽ and יַּעֲשׂ֗וּ make שְׁתֵּי֙ two מִשְׁבְּצֹ֣ת settings זָהָ֔ב gold וּ and שְׁתֵּ֖י two טַבְּעֹ֣ת sealing ring זָהָ֑ב gold וַֽ and יִּתְּנ֗וּ give אֶת־ [object marker] שְׁתֵּי֙ two הַ the טַּבָּעֹ֔ת sealing ring עַל־ upon שְׁנֵ֖י two קְצֹ֥ות end הַ the חֹֽשֶׁן׃ breast-piece

Синодальный: 39:17 - и вдели обе плетеные цепочки из золота в два кольца по концам наперсника,
МБО39:17 - Они прикрепили две золотые цепочки к кольцам на углах нагрудника,

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπέθηκαν возложили τὰ - ἐμπλόκια заколки ἐκ из χρυσίου золота ἐπὶ на τοὺς - δακτυλίους ко́льца ἐπ᾿ на ἀμφοτέρων обоих τῶν - μερῶν частях τοῦ - λογείου сло́ва

Масоретский:
וַֽ and יִּתְּנ֗וּ give שְׁתֵּי֙ two הָ the עֲבֹתֹ֣ת rope הַ the זָּהָ֔ב gold עַל־ upon שְׁתֵּ֖י two הַ the טַּבָּעֹ֑ת sealing ring עַל־ upon קְצֹ֖ות end הַ the חֹֽשֶׁן׃ breast-piece

Синодальный: 39:18 - а два конца двух цепочек прикрепили к двум гнездам и прикрепили их к нарамникам ефода с лицевой стороны его;
МБО39:18 - а другие концы цепочек - к двум оправам, присоединив их к наплечникам ефода спереди.

LXX Септуагинта: καὶ и εἰς на τὰς - δύο два συμβολὰς соединения τὰ - δύο две ἐμπλόκια заколки καὶ и ἐπέθηκαν возложили ἐπὶ на τὰς - δύο два ἀσπιδίσκας гнезда καὶ и ἐπέθηκαν возложили ἐπὶ на τοὺς - ὤμους плечи τῆς - ἐπωμίδος эпомиды ἐξ - ἐναντίας напротив κατὰ - πρόσωπον. лица́.

Масоретский:
וְ and אֵ֨ת [object marker] שְׁתֵּ֤י two קְצֹות֙ end שְׁתֵּ֣י two הָֽ the עֲבֹתֹ֔ת rope נָתְנ֖וּ give עַל־ upon שְׁתֵּ֣י two הַֽ the מִּשְׁבְּצֹ֑ת settings וַֽ and יִּתְּנֻ֛ם give עַל־ upon כִּתְפֹ֥ת shoulder הָ the אֵפֹ֖ד ephod אֶל־ to מ֥וּל front פָּנָֽיו׃ face

Синодальный: 39:19 - еще сделали два кольца золотых и прикрепили к двум другим концам наперсника, на той стороне, которая находится к ефоду внутрь;
МБО39:19 - Они сделали еще два золотых кольца и прикрепили их к двум другим углам нагрудника с внутренней стороны ефода.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησαν сделали δύο два δακτυλίους ко́льца χρυσοῦς золотых καὶ и ἐπέθηκαν возложили ἐπὶ на τὰ - δύο два πτερύγια выступа ἐπ᾿ на ἄκρου край τοῦ - λογείου сло́ва ἐπὶ по τὸ - ἄκρον верх τοῦ - ὀπισθίου тыльной (части) τῆς - ἐπωμίδος эпомиды ἔσωθεν. изнутри.

Масоретский:
וַֽ and יַּעֲשׂ֗וּ make שְׁתֵּי֙ two טַבְּעֹ֣ת sealing ring זָהָ֔ב gold וַ and יָּשִׂ֕ימוּ put עַל־ upon שְׁנֵ֖י two קְצֹ֣ות end הַ the חֹ֑שֶׁן breast-piece עַל־ upon שְׂפָתֹ֕ו lip אֲשֶׁ֛ר [relative] אֶל־ to עֵ֥בֶר opposite הָ the אֵפֹ֖ד ephod בָּֽיְתָה׃ house

Синодальный: 39:20 - и еще сделали два кольца золотых и прикрепили их к двум нарамникам ефода снизу, с лицевой стороны его, у соединения его над поясом ефода;
МБО39:20 - Затем сделали еще два золотых кольца и прикрепили их снизу к наплечникам ефода спереди, рядом со швом прямо над поясом ефода.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησαν сделали δύο два δακτυλίους ко́льца χρυσοῦς золотых καὶ и ἐπέθηκαν возложили ἐπ᾿ на ἀμφοτέρους оба τοὺς - ὤμους плеча τῆς - ἐπωμίδος эпомиды κάτωθεν снизу αὐτοῦ её κατὰ против πρόσωπον лица́ κατὰ на τὴν - συμβολὴν соединение ἄνωθεν сверху τῆς - συνυφῆς ткани τῆς - ἐπωμίδος. эпомиды.

Масоретский:
וַֽ and יַּעֲשׂוּ֮ make שְׁתֵּ֣י two טַבְּעֹ֣ת sealing ring זָהָב֒ gold וַֽ and יִּתְּנֻ֡ם give עַל־ upon שְׁתֵּי֩ two כִתְפֹ֨ת shoulder הָ the אֵפֹ֤ד ephod מִ from לְ to מַ֨טָּה֙ low place מִ from מּ֣וּל front פָּנָ֔יו face לְ to עֻמַּ֖ת side מֶחְבַּרְתֹּ֑ו junction מִ from מַּ֕עַל top לְ to חֵ֖שֶׁב girdle הָ the אֵפֹֽד׃ ephod

Синодальный: 39:21 - и прикрепили наперсник кольцами его к кольцам ефода посредством шнура из голубой шерсти, чтобы он был над поясом ефода, и чтобы не отставал наперсник от ефода, как повелел Господь Моисею.
МБО39:21 - Кольца нагрудника связали с кольцами ефода голубым шнуром, соединяющим нагрудник с поясом так, чтобы нагрудник не спадал с ефода - все так, как повелел Моисею Господь.

LXX Септуагинта: καὶ И συνέσφιγξεν завязали τὸ - λογεῖον слово ἀπὸ с τῶν - δακτυλίων кольцами τῶν которые ἐπ᾿ на αὐτοῦ нём εἰς в τοὺς - δακτυλίους ко́льца τῆς - ἐπωμίδος, эпомиды, συνεχομένους удерживающие ἐκ из τῆς - ὑακίνθου, гиацинта, συμπεπλεγμένους обжатые εἰς в τὸ - ὕφασμα ткание τῆς - ἐπωμίδος, эпомиды, ἵνα чтобы μὴ не χαλᾶται спадало τὸ - λογεῖον слово ἀπὸ с τῆς - ἐπωμίδος, эпомиды, καθὰ как συνέταξεν приказал κύριος Господь τῷ - Μωυσῇ. Моисею.

Масоретский:
וַ and יִּרְכְּס֣וּ bind אֶת־ [object marker] הַ the חֹ֡שֶׁן breast-piece מִ from טַּבְּעֹתָיו֩ sealing ring אֶל־ to טַבְּעֹ֨ת sealing ring הָ the אֵפֹ֜ד ephod בִּ in פְתִ֣יל cord תְּכֵ֗לֶת purple wool לִֽ to הְיֹת֙ be עַל־ upon חֵ֣שֶׁב girdle הָ the אֵפֹ֔ד ephod וְ and לֹֽא־ not יִזַּ֣ח displace הַ the חֹ֔שֶׁן breast-piece מֵ from עַ֖ל upon הָ the אֵפֹ֑ד ephod כַּ as אֲשֶׁ֛ר [relative] צִוָּ֥ה command יְהוָ֖ה YHWH אֶת־ [object marker] מֹשֶֽׁה׃ Moses

Синодальный: 39:22 - И сделал верхнюю ризу к ефоду, тканую, всю из голубой шерсти,
МБО39:22 - Все одеяние под ефод было голубым, тканым,

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐποίησαν сделали τὸν - ὑποδύτην нижнюю ризу ὑπὸ под τὴν - ἐπωμίδα, эпомиду, ἔργον дело ὑφαντὸν тканое ὅλον всё ὑακίνθινον· цвета гиацинта;

Масоретский:
וַ and יַּ֛עַשׂ make אֶת־ [object marker] מְעִ֥יל coat הָ the אֵפֹ֖ד ephod מַעֲשֵׂ֣ה deed אֹרֵ֑ג weave כְּלִ֖יל entire תְּכֵֽלֶת׃ purple wool

Синодальный: 39:23 - и среди верхней ризы отверстие, как отверстие у брони, и вокруг него обшивку, чтобы не дралось;
МБО39:23 - с вырезом в середине, подшитым тесьмой, как воротник, чтобы он не рвался.

LXX Септуагинта: τὸ - δὲ же περιστόμιον отверстие τοῦ - ὑποδύτου нижней ризы ἐν в τῷ - μέσῳ середине διυφασμένον скрепляемое συμπλεκτόν, плетёное, ᾤαν кромку ἔχον имеющее κύκλῳ вокруг τὸ - περιστόμιον отверстия ἀδιάλυτον. цельную.

Масоретский:
וּ and פִֽי־ mouth הַ the מְּעִ֥יל coat בְּ in תֹוכֹ֖ו midst כְּ as פִ֣י mouth תַחְרָ֑א cuirass שָׂפָ֥ה lip לְ to פִ֛יו mouth סָבִ֖יב surrounding לֹ֥א not יִקָּרֵֽעַ׃ tear

Синодальный: 39:24 - по подолу верхней ризы сделали они яблоки из голубой, пурпуровой и червленой шерсти;
МБО39:24 - Нашили плоды гранатового дерева из голубой, пурпурной и алой пряжи и крученого льна по нижнему краю одеяния,

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησαν сделали ἐπὶ на τοῦ - λώματος кромке τοῦ - ὑποδύτου нижней ризы κάτωθεν снизу ὡς как ἐξανθούσης цветущего ῥόας граната ῥοίσκους помпоны ἐξ из ὑακίνθου голубой (нити) καὶ и πορφύρας пурпурной (нити) καὶ и κοκκίνου алой (нити) νενησμένου сделанной прядением καὶ и βύσσου виссона κεκλωσμένης крученного

Масоретский:
וַֽ and יַּעֲשׂוּ֙ make עַל־ upon שׁוּלֵ֣י skirt הַ the מְּעִ֔יל coat רִמֹּונֵ֕י pomegranate תְּכֵ֥לֶת purple wool וְ and אַרְגָּמָ֖ן purple-wool וְ and תֹולַ֣עַת worm שָׁנִ֑י scarlet מָשְׁזָֽר׃ twist

Синодальный: 39:25 - и сделали позвонки из чистого золота и повесили позвонки между яблоками по подолу верхней ризы кругом;
МБО39:25 - и колокольчики из чистого золота, прикрепив их по нижнему краю между плодами так, чтобы

LXX Септуагинта: καὶ и ἐποίησαν сделали κώδωνας колокольчики χρυσοῦς золотые καὶ и ἐπέθηκαν возложили τοὺς - κώδωνας колокольчики ἐπὶ на τὸ - λῶμα кромку τοῦ - ὑποδύτου нижней ризы κύκλῳ вокруг ἀνὰ по μέσον середине (между) τῶν - ῥοίσκων· помпонами;

Масоретский:
וַ and יַּעֲשׂ֥וּ make פַעֲמֹנֵ֖י bell זָהָ֣ב gold טָהֹ֑ור pure וַ and יִּתְּנ֨וּ give אֶת־ [object marker] הַ the פַּֽעֲמֹנִ֜ים bell בְּ in תֹ֣וךְ midst הָ the רִמֹּנִ֗ים pomegranate עַל־ upon שׁוּלֵ֤י skirt הַ the מְּעִיל֙ coat סָבִ֔יב surrounding בְּ in תֹ֖וךְ midst הָ the רִמֹּנִֽים׃ pomegranate

Синодальный: 39:26 - позвонок и яблоко, позвонок и яблоко, по подолу верхней ризы кругом для служения, как повелел Господь Моисею.
МБО39:26 - колокольчики и плоды граната чередовались. Одеяние нужно было надевать для службы, как повелел Моисею Господь.

LXX Септуагинта: κώδων колокольчик χρυσοῦς золотой καὶ и ῥοίσκος помпон ἐπὶ на τοῦ - λώματος кромке τοῦ - ὑποδύτου нижней ризы κύκλῳ вокруг εἰς чтобы τὸ - λειτουργεῖν, служить, καθὰ как συνέταξεν приказал κύριος Господь τῷ - Μωυσῇ. Моисею.

Масоретский:
פַּעֲמֹ֤ן bell וְ and רִמֹּן֙ pomegranate פַּעֲמֹ֣ן bell וְ and רִמֹּ֔ן pomegranate עַל־ upon שׁוּלֵ֥י skirt הַ the מְּעִ֖יל coat סָבִ֑יב surrounding לְ to שָׁרֵ֕ת serve כַּ as אֲשֶׁ֛ר [relative] צִוָּ֥ה command יְהוָ֖ה YHWH אֶת־ [object marker] מֹשֶֽׁה׃ ס Moses

Синодальный: 39:27 - И сделали для Аарона и для сыновей его хитоны из виссона, тканые,
МБО39:27 - Для Аарона и его сыновей сделали из крученого льна халаты тканые

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐποίησαν сделали χιτῶνας одежды βυσσίνους виссоновые ἔργον дело ὑφαντὸν тканное Ααρων Аарону καὶ и τοῖς - υἱοῖς сыновьям αὐτοῦ его

Масоретский:
וַֽ and יַּעֲשׂ֛וּ make אֶת־ [object marker] הַ the כָּתְנֹ֥ת tunic שֵׁ֖שׁ linen מַעֲשֵׂ֣ה deed אֹרֵ֑ג weave לְ to אַהֲרֹ֖ן Aaron וּ and לְ to בָנָֽיו׃ son

Синодальный: 39:28 - и кидар из виссона, и головные повязки из виссона, и нижнее льняное платье из крученого виссона,
МБО39:28 - и тюрбан, головные повязки и набедренники же были из крученого льна.

LXX Септуагинта: καὶ и τὰς - κιδάρεις шапки ἐκ из βύσσου виссона καὶ и τὴν - μίτραν венец ἐκ из βύσσου виссона καὶ и τὰ - περισκελῆ нижнее бельё ἐκ из βύσσου виссона κεκλωσμένης крученного

Масоретский:
וְ and אֵת֙ [object marker] הַ the מִּצְנֶ֣פֶת turban שֵׁ֔שׁ linen וְ and אֶת־ [object marker] פַּאֲרֵ֥י headdress הַ the מִּגְבָּעֹ֖ת head-gear שֵׁ֑שׁ linen וְ and אֶת־ [object marker] מִכְנְסֵ֥י drawer הַ the בָּ֖ד linen, part, stave שֵׁ֥שׁ linen מָשְׁזָֽר׃ twist

Синодальный: 39:29 - и пояс из крученого виссона и из голубой, пурпуровой и червленой шерсти, узорчатой работы, как повелел Господь Моисею.
МБО39:29 - Пояс также был сделан из крученого льна и голубой, пурпурной и алой пряжи, он был украшен шитьем, как повелел Моисею Господь.

LXX Септуагинта: καὶ и τὰς - ζώνας пояса́ αὐτῶν их ἐκ из βύσσου виссона καὶ и ὑακίνθου голубой (нити) καὶ и πορφύρας пурпурной (нити) καὶ и κοκκίνου алой (нити) νενησμένου, сделанной прядением; ἔργον дело ποικιλτοῦ, вышивальщика, ὃν каким τρόπον образом συνέταξεν приказал κύριος Господь τῷ - Μωυσῇ. Моисею.

Масоретский:
וְֽ and אֶת־ [object marker] הָ the אַבְנֵ֞ט scarf שֵׁ֣שׁ linen מָשְׁזָ֗ר twist וּ and תְכֵ֧לֶת purple wool וְ and אַרְגָּמָ֛ן purple-wool וְ and תֹולַ֥עַת worm שָׁנִ֖י scarlet מַעֲשֵׂ֣ה deed רֹקֵ֑ם weave כַּ as אֲשֶׁ֛ר [relative] צִוָּ֥ה command יְהוָ֖ה YHWH אֶת־ [object marker] מֹשֶֽׁה׃ ס Moses

Синодальный: 39:30 - И сделали полированную дощечку, диадиму святыни, из чистого золота, и начертали на ней письмена, как вырезывают на печати: Святыня Господня;
МБО39:30 - Из чистого золота сделали пластинку - священный венец - и вырезали на ней, как на печати: «СВЯТЫНЯ ГОСПОДНЯ».

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐποίησαν сделали τὸ - πέταλον пластину τὸ - χρυσοῦν, золотую, ἀφόρισμα отделения τοῦ - ἁγίου, святыни, χρυσίου золота καθαροῦ· чистого; καὶ и ἔγραψεν написали ἐπ᾿ на αὐτοῦ ней γράμματα писания ἐκτετυπωμένα изваянные σφραγῖδος (работой) печати: ‛Αγίασμα Святыня κυρίῳ· Господу;

Масоретский:
וַֽ and יַּעֲשׂ֛וּ make אֶת־ [object marker] צִ֥יץ blossom נֵֽזֶר־ consecration הַ the קֹּ֖דֶשׁ holiness זָהָ֣ב gold טָהֹ֑ור pure וַ and יִּכְתְּב֣וּ write עָלָ֗יו upon מִכְתַּב֙ writing פִּתּוּחֵ֣י engraving חֹותָ֔ם seal קֹ֖דֶשׁ holiness לַ to יהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 39:31 - и прикрепили к ней шнур из голубой шерсти, чтобы привязать ее к кидару сверху, как повелел Господь Моисею.
МБО39:31 - Затем они присоединили к нему голубой шнур, чтобы прикрепить его к кидару, как повелел Моисею Господь.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπέθηκαν возложили ἐπ᾿ на αὐτὸ неё λῶμα кромку ὑακίνθινον цвета гиацинта ὥστε чтобы ἐπικεῖσθαι лежала ἐπὶ на τὴν - μίτραν венце ἄνωθεν, сверху, ὃν каким τρόπον образом συνέταξεν приказал κύριος Господь τῷ - Μωυσῇ. Моисею.

Масоретский:
וַ and יִּתְּנ֤וּ give עָלָיו֙ upon פְּתִ֣יל cord תְּכֵ֔לֶת purple wool לָ to תֵ֥ת give עַל־ upon הַ the מִּצְנֶ֖פֶת turban מִ from לְ to מָ֑עְלָה top כַּ as אֲשֶׁ֛ר [relative] צִוָּ֥ה command יְהוָ֖ה YHWH אֶת־ [object marker] מֹשֶֽׁה׃ ס Moses

Синодальный: 39:32 - Так кончена была вся работа для скинии собрания; и сделали сыны Израилевы всё: как повелел Господь Моисею, так и сделали.
МБО39:32 - Так была завершена работа над скинией - шатром собрания. Израильтяне сделали все точно так, как Господь повелел Моисею.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησαν сделали οἱ - υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ Израиля καθὰ как συνέταξεν приказал κύριος Господь τῷ - Μωυσῇ, Моисею, οὕτως так ἐποίησαν. сделали.

Масоретский:
וַ and תֵּ֕כֶל be complete כָּל־ whole עֲבֹדַ֕ת work מִשְׁכַּ֖ן dwelling-place אֹ֣הֶל tent מֹועֵ֑ד appointment וַֽ and יַּעֲשׂוּ֙ make בְּנֵ֣י son יִשְׂרָאֵ֔ל Israel כְּ֠ as כֹל whole אֲשֶׁ֨ר [relative] צִוָּ֧ה command יְהוָ֛ה YHWH אֶת־ [object marker] מֹשֶׁ֖ה Moses כֵּ֥ן thus עָשֽׂוּ׃ פ make

Синодальный: 39:33 - И принесли к Моисею скинию, покров и все принадлежности ее, крючки ее, брусья ее, шесты ее, столбы ее и подножия ее,
МБО39:33 - Они принесли скинию Моисею: шатер с его утварью - застежками, брусьями, перекладинами, столбами и основаниями,

LXX Септуагинта: Καὶ И ἤνεγκαν принесли τὰς - στολὰς одеяния πρὸς к Μωυσῆν Моисею καὶ и τὴν - σκηνὴν палатку καὶ и τὰ - σκεύη вещи αὐτῆς её καὶ и τὰς - βάσεις основы καὶ и τοὺς - μοχλοὺς затворы αὐτῆς её καὶ и τοὺς - στύλους столбы

Масоретский:
וַ and יָּבִ֤יאוּ come אֶת־ [object marker] הַ the מִּשְׁכָּן֙ dwelling-place אֶל־ to מֹשֶׁ֔ה Moses אֶת־ [object marker] הָ the אֹ֖הֶל tent וְ and אֶת־ [object marker] כָּל־ whole כֵּלָ֑יו tool קְרָסָ֣יו hook קְרָשָׁ֔יו board בריחו bar וְ and עַמֻּדָ֥יו pillar וַ and אֲדָנָֽיו׃ pedestal

Синодальный: 39:34 - покров из кож бараньих красных и покров из кож синих и завесу закрывающую,
МБО39:34 - покрытие из бараньих кож, крашенных красным, покрытие из кож дюгоней и закрывающую завесу;

LXX Септуагинта: καὶ и τὰς - διφθέρας шкуры δέρματα (от) кож κριῶν баранов ἠρυθροδανωμένα окрашенные καὶ и τὰ - καλύμματα покровы δέρματα (от) кож ὑακίνθινα пурпурные καὶ и τῶν - λοιπῶν остальные τὰ - ἐπικαλύμματα покрытия

Масоретский:
וְ and אֶת־ [object marker] מִכְסֵ֞ה covering עֹורֹ֤ת skin הָֽ the אֵילִם֙ ram, despot הַ the מְאָדָּמִ֔ים be ruddy וְ and אֶת־ [object marker] מִכְסֵ֖ה covering עֹרֹ֣ת skin הַ the תְּחָשִׁ֑ים tachash-skin וְ and אֵ֖ת [object marker] פָּרֹ֥כֶת curtain הַ the מָּסָֽךְ׃ covering

Синодальный: 39:35 - ковчег откровения и шесты его, и крышку,
МБО39:35 - ковчег свидетельства с шестами и крышкой;

LXX Септуагинта: καὶ и τὴν - κιβωτὸν ковчег τῆς - διαθήκης завета καὶ и τοὺς - διωστῆρας шесты αὐτῆς его

Масоретский:
אֶת־ [object marker] אֲרֹ֥ן ark הָ the עֵדֻ֖ת reminder וְ and אֶת־ [object marker] בַּדָּ֑יו linen, part, stave וְ and אֵ֖ת [object marker] הַ the כַּפֹּֽרֶת׃ cover

Синодальный: 39:36 - стол со всеми принадлежностями его и хлебы предложения,
МБО39:36 - стол со всей его утварью, хлеб Присутствия,

LXX Септуагинта: καὶ и τὴν - τράπεζαν стол τῆς - προθέσεως предложения καὶ и πάντα все τὰ - αὐτῆς его σκεύη вещи καὶ и τοὺς - ἄρτους хлебы τοὺς - προκειμένους предлежащие

Масоретский:
אֶת־ [object marker] הַ the שֻּׁלְחָן֙ table אֶת־ [object marker] כָּל־ whole כֵּלָ֔יו tool וְ and אֵ֖ת [object marker] לֶ֥חֶם bread הַ the פָּנִֽים׃ face

Синодальный: 39:37 - светильник из чистого золота, лампады его, лампады расставленные на нем и все принадлежности его, и елей для освещения,
МБО39:37 - светильник из чистого золота с чередой лампад и всей его утварью, масло для освещения;

LXX Септуагинта: καὶ и τὴν - λυχνίαν светильник τὴν - καθαρὰν чистый καὶ и τοὺς - λύχνους лампады αὐτῆς, его, λύχνους лампады τῆς - καύσεως, сожжения, καὶ и τὸ - ἔλαιον масло τοῦ - φωτὸς света

Масоретский:
אֶת־ [object marker] הַ the מְּנֹרָ֨ה lamp stand הַ the טְּהֹרָ֜ה pure אֶת־ [object marker] נֵרֹתֶ֗יהָ lamp נֵרֹ֛ת lamp הַ the מַּֽעֲרָכָ֖ה row וְ and אֶת־ [object marker] כָּל־ whole כֵּלֶ֑יהָ tool וְ and אֵ֖ת [object marker] שֶׁ֥מֶן oil הַ the מָּאֹֽור׃ lamp

Синодальный: 39:38 - золотой жертвенник и елей помазания, и благовония для курения, и завесу ко входу в скинию,
МБО39:38 - золотой жертвенник, масло для помазания, благовония, завесу для входа в шатер,

LXX Септуагинта: καὶ и τὸ - θυσιαστήριον жертвенник καὶ и πάντα все τὰ - σκεύη вещи αὐτοῦ его καὶ и τὸ - ἔλαιον масло τῆς - χρίσεως помазания καὶ и τὸ - θυμίαμα фимиам τῆς - συνθέσεως приготовления

Масоретский:
וְ and אֵת֙ [object marker] מִזְבַּ֣ח altar הַ the זָּהָ֔ב gold וְ and אֵת֙ [object marker] שֶׁ֣מֶן oil הַ the מִּשְׁחָ֔ה anointment וְ and אֵ֖ת [object marker] קְטֹ֣רֶת smoke of sacrifice הַ the סַּמִּ֑ים perfume וְ and אֵ֕ת [object marker] מָסַ֖ךְ covering פֶּ֥תַח opening הָ the אֹֽהֶל׃ tent

Синодальный: 39:39 - жертвенник медный и медную решетку к нему, шесты его и все принадлежности его, умывальник и подножие его,
МБО39:39 - бронзовый жертвенник с бронзовой решеткой, шестами и утварью, умывальник с подножием,

LXX Септуагинта:

Масоретский:
אֵ֣ת׀ [object marker] מִזְבַּ֣ח altar הַ the נְּחֹ֗שֶׁת bronze וְ and אֶת־ [object marker] מִכְבַּ֤ר lattice הַ the נְּחֹ֨שֶׁת֙ bronze אֲשֶׁר־ [relative] לֹ֔ו to אֶת־ [object marker] בַּדָּ֖יו linen, part, stave וְ and אֶת־ [object marker] כָּל־ whole כֵּלָ֑יו tool אֶת־ [object marker] הַ the כִּיֹּ֖ר basin וְ and אֶת־ [object marker] כַּנֹּֽו׃ base

Синодальный: 39:40 - завесы двора, столбы и подножия, завесу к воротам двора, веревки и колья и все вещи, принадлежащие к служению в скинии собрания,
МБО39:40 - завесы двора со столбами и основаниями, завесу для входа во двор, веревки и колья для двора, всю утварь для шатра собрания,

LXX Септуагинта: καὶ и τὰ - ἱστία покрытия τῆς - αὐλῆς двора καὶ и τοὺς - στύλους столбов καὶ и τὸ - καταπέτασμα завесу τῆς - θύρας двери́ τῆς - σκηνῆς палатки καὶ и τῆς - πύλης воро́т τῆς - αὐλῆς двора καὶ и πάντα все τὰ - σκεύη вещи τῆς - σκηνῆς палатки καὶ и πάντα все τὰ - ἐργαλεῖα орудия αὐτῆς её

Масоретский:
אֵת֩ [object marker] קַלְעֵ֨י curtain הֶ the חָצֵ֜ר court אֶת־ [object marker] עַמֻּדֶ֣יהָ pillar וְ and אֶת־ [object marker] אֲדָנֶ֗יהָ pedestal וְ and אֶת־ [object marker] הַ the מָּסָךְ֙ covering לְ to שַׁ֣עַר gate הֶֽ the חָצֵ֔ר court אֶת־ [object marker] מֵיתָרָ֖יו string וִ and יתֵדֹתֶ֑יהָ peg וְ and אֵ֗ת [object marker] כָּל־ whole כְּלֵ֛י tool עֲבֹדַ֥ת work הַ the מִּשְׁכָּ֖ן dwelling-place לְ to אֹ֥הֶל tent מֹועֵֽד׃ appointment

Синодальный: 39:41 - одежды служебные для служения во святилище, священные одежды Аарону священнику и одежды сыновьям его для священнодействия.
МБО39:41 - тканые одеяния для служения в святилище: священные одеяния для священника Аарона и его сыновей, когда они совершают служение.

LXX Септуагинта: καὶ и τὰς - στολὰς одеяния τοῦ - ἁγίου, святого, αἵ которые εἰσιν есть Ααρων, Аарона, καὶ и τὰς - στολὰς одеяния τῶν - υἱῶν сыновей αὐτοῦ его εἰς на τὴν - ἱερατείαν священнодействование

Масоретский:
אֶת־ [object marker] בִּגְדֵ֥י garment הַ the שְּׂרָ֖ד cord לְ to שָׁרֵ֣ת serve בַּ in the קֹּ֑דֶשׁ holiness אֶת־ [object marker] בִּגְדֵ֤י garment הַ the קֹּ֨דֶשׁ֙ holiness לְ to אַהֲרֹ֣ן Aaron הַ the כֹּהֵ֔ן priest וְ and אֶת־ [object marker] בִּגְדֵ֥י garment בָנָ֖יו son לְ to כַהֵֽן׃ act as priest

Синодальный: 39:42 - Как повелел Господь Моисею, так и сделали сыны Израилевы все сии работы.
МБО39:42 - Израильтяне выполнили всю работу в точности, как повелел Моисею Господь.

LXX Септуагинта: ὅσα сколько συνέταξεν приказал κύριος Господь τῷ - Μωυσῇ, Моисею, οὕτως так ἐποίησαν сделали οἱ - υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ Израиля πᾶσαν всякую τὴν - ἀποσκευήν. вещь.

Масоретский:
כְּ as כֹ֛ל whole אֲשֶׁר־ [relative] צִוָּ֥ה command יְהוָ֖ה YHWH אֶת־ [object marker] מֹשֶׁ֑ה Moses כֵּ֤ן thus עָשׂוּ֙ make בְּנֵ֣י son יִשְׂרָאֵ֔ל Israel אֵ֖ת [object marker] כָּל־ whole הָ the עֲבֹדָֽה׃ work

Синодальный: 39:43 - И увидел Моисей всю работу, и вот они сделали ее: как повелел Господь, так и сделали. И благословил их Моисей.
МБО39:43 - Моисей осмотрел их работу и увидел, что они сделали ее точно так, как повелел Господь. И Моисей благословил их.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶδεν увидел Μωσῆς Моисей πάντα все τὰ - ἔργα, дела́, καὶ и ἦσαν были πεποιηκότες сделавшие αὐτὰ их ὃν каким τρόπον образом συνέταξεν приказал κύριος Господь τῷ - Μωυσῇ, Моисею, οὕτως так ἐποίησαν сделали αὐτά· их; καὶ и εὐλόγησεν благословил αὐτοὺς их Μωσῆς. Моисей.

Масоретский:
וַ and יַּ֨רְא see מֹשֶׁ֜ה Moses אֶת־ [object marker] כָּל־ whole הַ the מְּלָאכָ֗ה work וְ and הִנֵּה֙ behold עָשׂ֣וּ make אֹתָ֔הּ [object marker] כַּ as אֲשֶׁ֛ר [relative] צִוָּ֥ה command יְהוָ֖ה YHWH כֵּ֣ן thus עָשׂ֑וּ make וַ and יְבָ֥רֶךְ bless אֹתָ֖ם [object marker] מֹשֶֽׁה׃ פ Moses

Открыть окно