Библия Biblezoom Cloud / Исход 37 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 37:1 - И сделал Веселеил ковчег из дерева ситтим; длина его два локтя с половиною, ширина его полтора локтя и высота его полтора локтя;
МБО37:1 - Веселеил сделал ковчег из акации: два с половиной локтя в длину, полтора локтя в ширину и полтора в высоту.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐποίησεν сделал Βεσελεηλ Веселеил τὴν - κιβωτὸν ковчег

Масоретский:
וַ and יַּ֧עַשׂ make בְּצַלְאֵ֛ל Bezalel אֶת־ [object marker] הָ the אָרֹ֖ן ark עֲצֵ֣י tree שִׁטִּ֑ים acacia אַמָּתַ֨יִם cubit וָ and חֵ֜צִי half אָרְכֹּ֗ו length וְ and אַמָּ֤ה cubit וָ and חֵ֨צִי֙ half רָחְבֹּ֔ו breadth וְ and אַמָּ֥ה cubit וָ and חֵ֖צִי half קֹמָתֹֽו׃ height

Синодальный: 37:2 - и обложил его чистым золотом внутри и снаружи и сделал вокруг него золотой венец;
МБО37:2 - Он покрыл его чистым золотом внутри и снаружи и сделал вокруг него золотой ободок,

LXX Септуагинта: καὶ и κατεχρύσωσεν позолотил αὐτὴν его χρυσίῳ золотом καθαρῷ чистым ἔσωθεν внутри καὶ и ἔξωθεν. извне.

Масоретский:
וַ and יְצַפֵּ֛הוּ arrange זָהָ֥ב gold טָהֹ֖ור pure מִ from בַּ֣יִת house וּ and מִ from ח֑וּץ outside וַ and יַּ֥עַשׂ make לֹ֛ו to זֵ֥ר border זָהָ֖ב gold סָבִֽיב׃ surrounding

Синодальный: 37:3 - и вылил для него четыре кольца золотых, на четырех нижних углах его: два кольца на одной стороне его и два кольца на другой стороне его.
МБО37:3 - отлил для него четыре золотых кольца и укрепил их на его нижних углах по два с каждой стороны.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐχώνευσεν выплавил αὐτῇ ему τέσσαρας четыре δακτυλίους ко́льца χρυσοῦς, золотых, δύο два ἐπὶ на τὸ - κλίτος край τὸ - ἓν один καὶ и δύο два ἐπὶ на τὸ - κλίτος край τὸ - δεύτερον, второй,

Масоретский:
וַ and יִּצֹ֣ק pour לֹ֗ו to אַרְבַּע֙ four טַבְּעֹ֣ת sealing ring זָהָ֔ב gold עַ֖ל upon אַרְבַּ֣ע four פַּעֲמֹתָ֑יו foot וּ and שְׁתֵּ֣י two טַבָּעֹ֗ת sealing ring עַל־ upon צַלְעֹו֙ side הָֽ the אֶחָ֔ת one וּ and שְׁתֵּי֙ two טַבָּעֹ֔ות sealing ring עַל־ upon צַלְעֹ֖ו side הַ the שֵּׁנִֽית׃ second

Синодальный: 37:4 - И сделал шесты из дерева ситтим и обложил их золотом;
МБО37:4 - Он сделал из акации шесты, позолотил их

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ and יַּ֥עַשׂ make בַּדֵּ֖י linen, part, stave עֲצֵ֣י tree שִׁטִּ֑ים acacia וַ and יְצַ֥ף arrange אֹתָ֖ם [object marker] זָהָֽב׃ gold

Синодальный: 37:5 - и вложил шесты в кольца, по сторонам ковчега, чтобы носить ковчег.
МБО37:5 - и вложил в кольца на обеих сторонах ковчега, чтобы носить его.

LXX Септуагинта: εὐρεῖς широкие τοῖς - διωστῆρσιν шестам ὥστε чтобы αἴρειν взять αὐτὴν его ἐν (с использованием) αὐτοῖς. их.

Масоретский:
וַ and יָּבֵ֤א come אֶת־ [object marker] הַ the בַּדִּים֙ linen, part, stave בַּ in the טַּבָּעֹ֔ת sealing ring עַ֖ל upon צַלְעֹ֣ת side הָ the אָרֹ֑ן ark לָ to שֵׂ֖את lift אֶת־ [object marker] הָ the אָרֹֽן׃ ark

Синодальный: 37:6 - И сделал крышку из чистого золота: длина ее два локтя с половиною, а ширина полтора локтя.
МБО37:6 - Также сделал крышку искупления из чистого золота, два с половиной локтя в длину и полтора локтя в ширину.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησεν сделал τὸ - ἱλαστήριον золотую крышку ἐπάνωθεν вверху τῆς - κιβωτοῦ ковчега ἐκ из χρυσίου золота

Масоретский:
וַ and יַּ֥עַשׂ make כַּפֹּ֖רֶת cover זָהָ֣ב gold טָהֹ֑ור pure אַמָּתַ֤יִם cubit וָ and חֵ֨צִי֙ half אָרְכָּ֔הּ length וְ and אַמָּ֥ה cubit וָ and חֵ֖צִי half רָחְבָּֽהּ׃ breadth

Синодальный: 37:7 - И сделал двух херувимов из золота: чеканной работы сделал их на обоих концах крышки,
МБО37:7 - Затем он сделал двух золотых херувимов кованой работы по краям крышки:

LXX Септуагинта: καὶ и τοὺς - δύο два χερουβιμ херувима χρυσοῦς, золотых,

Масоретский:
וַ and יַּ֛עַשׂ make שְׁנֵ֥י two כְרֻבִ֖ים cherub זָהָ֑ב gold מִקְשָׁה֙ hammered work עָשָׂ֣ה make אֹתָ֔ם [object marker] מִ from שְּׁנֵ֖י two קְצֹ֥ות end הַ the כַּפֹּֽרֶת׃ cover

Синодальный: 37:8 - одного херувима с одного конца, а другого херувима с другого конца: выдавшимися из крышки сделал херувимов с обоих концов ее;
МБО37:8 - одного херувима на одном краю, а второго - на другом. Он соединил их с крышкой на обоих ее краях так, что они образовали одно целое.

LXX Септуагинта: χερουβ херувим ἕνα один ἐπὶ на τὸ - ἄκρον край τοῦ - ἱλαστηρίου золотой крышки τὸ - ἓν один καὶ и χερουβ херувим ἕνα один ἐπὶ на τὸ - ἄκρον край τὸ - δεύτερον второй τοῦ - ἱλαστηρίου, золотой крышки,

Масоретский:
כְּרוּב־ cherub אֶחָ֤ד one מִ from קָּצָה֙ end מִ from זֶּ֔ה this וּ and כְרוּב־ cherub אֶחָ֥ד one מִ from קָּצָ֖ה end מִ from זֶּ֑ה this מִן־ from הַ the כַּפֹּ֛רֶת cover עָשָׂ֥ה make אֶת־ [object marker] הַ the כְּרֻבִ֖ים cherub מִ from שְּׁנֵ֥י two קצוותו end

Синодальный: 37:9 - и были херувимы с распростертыми вверх крыльями и покрывали крыльями своими крышку, а лицами своими были обращены друг к другу; к крышке были лица херувимов.
МБО37:9 - Херувимы простирали крылья вверх, закрывая ими крышку искупления, и были обращены друг к другу, лицом к крышке.

LXX Септуагинта: σκιάζοντα осеняющие ταῖς - πτέρυξιν крыльями αὐτῶν их ἐπὶ на τὸ - ἱλαστήριον. золотую крышку.

Масоретский:
וַ and יִּהְי֣וּ be הַ the כְּרֻבִים֩ cherub פֹּרְשֵׂ֨י spread out כְנָפַ֜יִם wing לְ to מַ֗עְלָה top סֹֽכְכִ֤ים block בְּ in כַנְפֵיהֶם֙ wing עַל־ upon הַ the כַּפֹּ֔רֶת cover וּ and פְנֵיהֶ֖ם face אִ֣ישׁ man אֶל־ to אָחִ֑יו brother אֶל־ to הַ the כַּפֹּ֔רֶת cover הָי֖וּ be פְּנֵ֥י face הַ the כְּרֻבִֽים׃ פ cherub

Синодальный: 37:10 - И сделал стол из дерева ситтим длиною в два локтя, шириною в локоть и вышиною в полтора локтя,
МБО37:10 - Они сделали из акации стол: два локтя в длину, локоть в ширину и полтора локтя в высоту,

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐποίησεν сделал τὴν - τράπεζαν стол τὴν - προκειμένην стоящий впереди ἐκ из χρυσίου золота καθαροῦ· чистого;

Масоретский:
וַ and יַּ֥עַשׂ make אֶת־ [object marker] הַ the שֻּׁלְחָ֖ן table עֲצֵ֣י tree שִׁטִּ֑ים acacia אַמָּתַ֤יִם cubit אָרְכֹּו֙ length וְ and אַמָּ֣ה cubit רָחְבֹּ֔ו breadth וְ and אַמָּ֥ה cubit וָ and חֵ֖צִי half קֹמָתֹֽו׃ height

Синодальный: 37:11 - и обложил его золотом чистым, и сделал вокруг него золотой венец;
МБО37:11 - покрыли его чистым золотом и сделали вокруг него золотой ободок.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐποίησεν сделал τὴν - τράπεζαν стол τὴν - προκειμένην стоящий впереди ἐκ из χρυσίου золота καθαροῦ· чистого;

Масоретский:
וַ and יְצַ֥ף arrange אֹתֹ֖ו [object marker] זָהָ֣ב gold טָהֹ֑ור pure וַ and יַּ֥עַשׂ make לֹ֛ו to זֵ֥ר border זָהָ֖ב gold סָבִֽיב׃ surrounding

Синодальный: 37:12 - и сделал вокруг него стенки в ладонь и сделал золотой венец у стенок его;
МБО37:12 - Они сделали вокруг него края, шириной в ладонь, и положили на них золотой ободок,

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ and יַּ֨עַשׂ make לֹ֥ו to מִסְגֶּ֛רֶת bulwark טֹ֖פַח span סָבִ֑יב surrounding וַ and יַּ֧עַשׂ make זֵר־ border זָהָ֛ב gold לְ to מִסְגַּרְתֹּ֖ו bulwark סָבִֽיב׃ surrounding

Синодальный: 37:13 - и вылил для него четыре кольца золотых и утвердил кольца на четырех углах, у четырех ножек его;
МБО37:13 - отлили для стола четыре золотых кольца и укрепили их на углах у ножек.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐχώνευσεν выплавил αὐτῇ ему τέσσαρας четыре δακτυλίους, ко́льца, δύο два ἐπὶ у τοῦ - κλίτους кра́я τοῦ - ἑνὸς одного καὶ и δύο два ἐπὶ у τοῦ - κλίτους кра́я τοῦ - δευτέρου, второго, εὐρεῖς широкие ὥστε чтобы αἴρειν взять τοῖς - διωστῆρσιν шестам ἐν в αὐτοῖς. них.

Масоретский:
וַ and יִּצֹ֣ק pour לֹ֔ו to אַרְבַּ֖ע four טַבְּעֹ֣ת sealing ring זָהָ֑ב gold וַ and יִּתֵּן֙ give אֶת־ [object marker] הַ the טַּבָּעֹ֔ת sealing ring עַ֚ל upon אַרְבַּ֣ע four הַ the פֵּאֹ֔ת corner אֲשֶׁ֖ר [relative] לְ to אַרְבַּ֥ע four רַגְלָֽיו׃ foot

Синодальный: 37:14 - при стенках были кольца, чтобы влагать шесты для ношения стола;
МБО37:14 - Кольца были поставлены близко к краям, чтобы держать шесты для переноски стола.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐχώνευσεν выплавил αὐτῇ ему τέσσαρας четыре δακτυλίους, ко́льца, δύο два ἐπὶ у τοῦ - κλίτους кра́я τοῦ - ἑνὸς одного καὶ и δύο два ἐπὶ у τοῦ - κλίτους кра́я τοῦ - δευτέρου, второго, εὐρεῖς широкие ὥστε чтобы αἴρειν взять τοῖς - διωστῆρσιν шестам ἐν в αὐτοῖς. них.

Масоретский:
לְ to עֻמַּת֙ side הַ the מִּסְגֶּ֔רֶת bulwark הָי֖וּ be הַ the טַּבָּעֹ֑ת sealing ring בָּתִּים֙ house לַ to the בַּדִּ֔ים linen, part, stave לָ to שֵׂ֖את lift אֶת־ [object marker] הַ the שֻּׁלְחָֽן׃ table

Синодальный: 37:15 - и сделал шесты из дерева ситтим и обложил их золотом для ношения стола.
МБО37:15 - Шесты для переноски были сделаны из акации и позолочены.

LXX Септуагинта: καὶ И τοὺς - διωστῆρας шесты τῆς - κιβωτοῦ ковчега καὶ и τῆς - τραπέζης стола ἐποίησεν сделал καὶ и κατεχρύσωσεν позолотил αὐτοὺς их χρυσίῳ. золотом.

Масоретский:
וַ and יַּ֤עַשׂ make אֶת־ [object marker] הַ the בַּדִּים֙ linen, part, stave עֲצֵ֣י tree שִׁטִּ֔ים acacia וַ and יְצַ֥ף arrange אֹתָ֖ם [object marker] זָהָ֑ב gold לָ to שֵׂ֖את lift אֶת־ [object marker] הַ the שֻּׁלְחָֽן׃ table

Синодальный: 37:16 - Потом сделал сосуды, принадлежавшие к столу: блюда, кадильницы, кружки и чаши, чтобы возливать ими, из чистого золота.
МБО37:16 - Еще они сделали из чистого золота утварь стола: тарелки и блюда, чаши и кувшины для жертвенных возлияний.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησεν сделал τὰ - σκεύη вещи τῆς - τραπέζης, стола, τά - τε - τρυβλία блюда καὶ и τὰς - θυίσκας кадильницы καὶ и τοὺς - κυάθους ковши καὶ и τὰ - σπονδεῖα, чаши, ἐν (с использованием) οἷς которых σπείσει будет возливать (священник) ἐν (с использованием) αὐτοῖς, их, χρυσᾶ. золотые.

Масоретский:
וַ and יַּ֜עַשׂ make אֶֽת־ [object marker] הַ the כֵּלִ֣ים׀ tool אֲשֶׁ֣ר [relative] עַל־ upon הַ the שֻּׁלְחָ֗ן table אֶת־ [object marker] קְעָרֹתָ֤יו platter וְ and אֶת־ [object marker] כַּפֹּתָיו֙ palm וְ and אֵת֙ [object marker] מְנַקִּיֹּתָ֔יו bowl וְ and אֶת־ [object marker] הַ the קְּשָׂוֹ֔ת jar אֲשֶׁ֥ר [relative] יֻסַּ֖ךְ pour בָּהֵ֑ן in זָהָ֖ב gold טָהֹֽור׃ פ pure

Синодальный: 37:17 - И сделал светильник из золота чистого, чеканный сделал светильник; стебель его, ветви его, чашечки его, яблоки его и цветы его выходили из него;
МБО37:17 - Они сделали светильник из чистого золота, выковали его, его основание и ножку; его чашечки, бутоны и лепестки составляли одно целое.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐποίησεν сделал τὴν - λυχνίαν, светильник, который φωτίζει, освещает, χρυσῆν, золотой, στερεὰν крепкий τὸν - καυλόν, стеблем,

Масоретский:
וַ and יַּ֥עַשׂ make אֶת־ [object marker] הַ the מְּנֹרָ֖ה lamp stand זָהָ֣ב gold טָהֹ֑ור pure מִקְשָׁ֞ה hammered work עָשָׂ֤ה make אֶת־ [object marker] הַ the מְּנֹרָה֙ lamp stand יְרֵכָ֣הּ upper thigh וְ and קָנָ֔הּ reed גְּבִיעֶ֛יהָ cup כַּפְתֹּרֶ֥יהָ bulb וּ and פְרָחֶ֖יהָ bud מִמֶּ֥נָּה from הָיֽוּ׃ be

Синодальный: 37:18 - шесть ветвей выходило из боков его: три ветви светильника из одного бока его и три ветви светильника из другого бока его;
МБО37:18 - Шесть ветвей выходили по бокам светильника: три на одну сторону и три на другую.

LXX Септуагинта: ἐκ из τῶν - καλαμίσκων трубочек αὐτῆς его οἱ - βλαστοὶ отростки ἐξέχοντες, выходящие, τρεῖς три ἐκ из τούτου этой καὶ и τρεῖς три ἐκ из τούτου, этой, ἐξισούμενοι равные ἀλλήλοις· друг другу;

Масоретский:
וְ and שִׁשָּׁ֣ה six קָנִ֔ים reed יֹצְאִ֖ים go out מִ from צִּדֶּ֑יהָ side שְׁלֹשָׁ֣ה׀ three קְנֵ֣י reed מְנֹרָ֗ה lamp stand מִ from צִּדָּהּ֙ side הָֽ the אֶחָ֔ד one וּ and שְׁלֹשָׁה֙ three קְנֵ֣י reed מְנֹרָ֔ה lamp stand מִ from צִּדָּ֖הּ side הַ the שֵּׁנִֽי׃ second

Синодальный: 37:19 - три чашечки были наподобие миндального цветка, яблоко и цветы на одной ветви, и три чашечки наподобие миндального цветка, яблоко и цветы на другой ветви: так на всех шести ветвях, выходящих из светильника;
МБО37:19 - Три чашечки в виде цветов миндаля с бутонами и лепестками были на одной ветке, три на другой - и так же на всех шести ветвях светильника.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
שְׁלֹשָׁ֣ה three גְ֠בִעִים cup מְֽשֻׁקָּדִ֞ים almond-like בַּ in the קָּנֶ֣ה reed הָ the אֶחָד֮ one כַּפְתֹּ֣ר bulb וָ and פֶרַח֒ bud וּ and שְׁלֹשָׁ֣ה three גְבִעִ֗ים cup מְשֻׁקָּדִ֛ים almond-like בְּ in קָנֶ֥ה reed אֶחָ֖ד one כַּפְתֹּ֣ר bulb וָ and פָ֑רַח bud כֵּ֚ן thus לְ to שֵׁ֣שֶׁת six הַ the קָּנִ֔ים reed הַ the יֹּצְאִ֖ים go out מִן־ from הַ the מְּנֹרָֽה׃ lamp stand

Синодальный: 37:20 - а на стебле светильника было четыре чашечки наподобие миндального цветка с яблоками и цветами;
МБО37:20 - На самом светильнике были четыре чашечки в виде цветов миндаля с бутонами и лепестками.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וּ and בַ in the מְּנֹרָ֖ה lamp stand אַרְבָּעָ֣ה four גְבִעִ֑ים cup מְשֻׁ֨קָּדִ֔ים almond-like כַּפְתֹּרֶ֖יהָ bulb וּ and פְרָחֶֽיהָ׃ bud

Синодальный: 37:21 - у шести ветвей, выходящих из него, яблоко под первыми двумя ветвями, и яблоко под вторыми двумя ветвями, и яблоко под третьими двумя ветвями;
МБО37:21 - Один бутон был под первой парой ветвей, что выходят из светильника, второй бутон под второй парой, третий бутон под третьей парой - под всеми шестью ветвями.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וְ and כַפְתֹּ֡ר bulb תַּחַת֩ under part שְׁנֵ֨י two הַ the קָּנִ֜ים reed מִמֶּ֗נָּה from וְ and כַפְתֹּר֙ bulb תַּ֣חַת under part שְׁנֵ֤י two הַ the קָּנִים֙ reed מִמֶּ֔נָּה from וְ and כַפְתֹּ֕ר bulb תַּֽחַת־ under part שְׁנֵ֥י two הַ the קָּנִ֖ים reed מִמֶּ֑נָּה from לְ to שֵׁ֨שֶׁת֙ six הַ the קָּנִ֔ים reed הַ the יֹּצְאִ֖ים go out מִמֶּֽנָּה׃ from

Синодальный: 37:22 - яблоки и ветви их выходили из него; весь он был чеканный, цельный, из чистого золота.
МБО37:22 - Бутоны и ветви, выкованные из чистого золота, составляли одно целое со светильником.

LXX Септуагинта: καὶ и τὰ - λαμπάδια чашечки для елея αὐτῶν, их, которые ἐστιν есть ἐπὶ на τῶν - ἄκρων, краях, καρυωτὰ орехи (видом) ἐξ из αὐτῶν· них; καὶ и τὰ - ἐνθέμια цветы ἐξ из αὐτῶν, них, ἵνα чтобы ὦσιν они были ἐπ᾿ на αὐτῶν них οἱ - λύχνοι, светильники, καὶ и τὸ - ἐνθέμιον цветок τὸ - ἕβδομον седьмой ἀπ᾿ от ἄκρου кра́я τοῦ - λαμπαδίου чашечки для елея ἐπὶ на τῆς - κορυφῆς вершине ἄνωθεν, сверху, στερεὸν крепкий ὅλον весь χρυσοῦν· золотой;

Масоретский:
כַּפְתֹּרֵיהֶ֥ם bulb וּ and קְנֹתָ֖ם reed מִמֶּ֣נָּה from הָי֑וּ be כֻּלָּ֛הּ whole מִקְשָׁ֥ה hammered work אַחַ֖ת one זָהָ֥ב gold טָהֹֽור׃ pure

Синодальный: 37:23 - И сделал к нему семь лампад, и щипцы к нему и лотки к нему, из чистого золота;
МБО37:23 - Они сделали семь лампад, щипцы для фитилей и лотки из чистого золота.

LXX Септуагинта: καὶ и ἑπτὰ семь λύχνους светильников ἐπ᾿ на αὐτῆς нём χρυσοῦς золотых καὶ и τὰς - λαβίδας застёжки αὐτῆς его χρυσᾶς золотые καὶ и τὰς - ἐπαρυστρίδας воронки для масла αὐτῶν их χρυσᾶς. золотые.

Масоретский:
וַ and יַּ֥עַשׂ make אֶת־ [object marker] נֵרֹתֶ֖יהָ lamp שִׁבְעָ֑ה seven וּ and מַלְקָחֶ֥יהָ snuffers וּ and מַחְתֹּתֶ֖יהָ fire holder זָהָ֥ב gold טָהֹֽור׃ pure

Синодальный: 37:24 - из таланта чистого золота сделал его со всеми принадлежностями его.
МБО37:24 - Они сделали светильник и всю эту утварь из одного таланта чистого золота.

LXX Септуагинта: οὗτος Этот ἐποίησεν сделал τὸ - ἔλαιον елей τῆς - χρίσεως помазания τὸ - ἅγιον святой καὶ и τὴν - σύνθεσιν смесь τοῦ - θυμιάματος, каждения, καθαρὸν чистую ἔργον дело μυρεψοῦ. парфюмера.

Масоретский:
כִּכָּ֛ר disk זָהָ֥ב gold טָהֹ֖ור pure עָשָׂ֣ה make אֹתָ֑הּ [object marker] וְ and אֵ֖ת [object marker] כָּל־ whole כֵּלֶֽיהָ׃ פ tool

Синодальный: 37:25 - И сделал жертвенник курения из дерева ситтим: длина его локоть и ширина его локоть, четыреугольный, вышина его два локтя; из него выходили роги его;
МБО37:25 - Из акации они сделали жертвенник для возжигания благовоний. Он был квадратным: локоть в длину и локоть в ширину и два локтя в высоту. Его рога составляли с ним одно целое.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ and יַּ֛עַשׂ make אֶת־ [object marker] מִזְבַּ֥ח altar הַ the קְּטֹ֖רֶת smoke of sacrifice עֲצֵ֣י tree שִׁטִּ֑ים acacia אַמָּ֣ה cubit אָרְכֹּו֩ length וְ and אַמָּ֨ה cubit רָחְבֹּ֜ו breadth רָב֗וּעַ be square וְ and אַמָּתַ֨יִם֙ cubit קֹֽמָתֹ֔ו height מִמֶּ֖נּוּ from הָי֥וּ be קַרְנֹתָֽיו׃ horn

Синодальный: 37:26 - и обложил его чистым золотом, верх его и стороны его кругом, и роги его, и сделал к нему золотой венец вокруг;
МБО37:26 - Они покрыли чистым золотом его верх, стороны и рога, и сделали вокруг него золотой ободок.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ and יְצַ֨ף arrange אֹתֹ֜ו [object marker] זָהָ֣ב gold טָהֹ֗ור pure אֶת־ [object marker] גַּגֹּ֧ו roof וְ and אֶת־ [object marker] קִירֹתָ֛יו wall סָבִ֖יב surrounding וְ and אֶת־ [object marker] קַרְנֹתָ֑יו horn וַ and יַּ֥עַשׂ make לֹ֛ו to זֵ֥ר border זָהָ֖ב gold סָבִֽיב׃ surrounding

Синодальный: 37:27 - под венцом его на двух углах его сделал два кольца золотых; с двух сторон его сделал их, чтобы вкладывать в них шесты для ношения его;
МБО37:27 - Под ободком с двух противоположных сторон сделали два золотых кольца, чтобы держать шесты, на которых его будут носить.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וּ and שְׁתֵּי֩ two טַבְּעֹ֨ת sealing ring זָהָ֜ב gold עָֽשָׂה־ make לֹ֣ו׀ to מִ from תַּ֣חַת under part לְ to זֵרֹ֗ו border עַ֚ל upon שְׁתֵּ֣י two צַלְעֹתָ֔יו side עַ֖ל upon שְׁנֵ֣י two צִדָּ֑יו side לְ to בָתִּ֣ים house לְ to בַדִּ֔ים linen, part, stave לָ to שֵׂ֥את lift אֹתֹ֖ו [object marker] בָּהֶֽם׃ in

Синодальный: 37:28 - шесты сделал из дерева ситтим и обложил их золотом.
МБО37:28 - Шесты они сделали из акации и позолотили их.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ and יַּ֥עַשׂ make אֶת־ [object marker] הַ the בַּדִּ֖ים linen, part, stave עֲצֵ֣י tree שִׁטִּ֑ים acacia וַ and יְצַ֥ף arrange אֹתָ֖ם [object marker] זָהָֽב׃ gold

Синодальный: 37:29 - И сделал миро для священного помазания и курение благовонное, чистое, искусством составляющего масти.
МБО37:29 - Еще они сделали священное масло для помазания и чистый искусно приготовленный благовонный состав.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ and יַּ֜עַשׂ make אֶת־ [object marker] שֶׁ֤מֶן oil הַ the מִּשְׁחָה֙ anointment קֹ֔דֶשׁ holiness וְ and אֶת־ [object marker] קְטֹ֥רֶת smoke of sacrifice הַ the סַּמִּ֖ים perfume טָהֹ֑ור pure מַעֲשֵׂ֖ה deed רֹקֵֽחַ׃ פ mix

Открыть окно