Biblezoom Cloud / Исход 36 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 36:1 - И стал работать Веселеил и Аголиав и все мудрые сердцем, которым Господь дал мудрость и разумение, чтоб уметь сделать всякую работу, потребную для святилища, как повелел Господь.
МБО36:1 - Пусть Веселеил, Аголиав и все искусные мастера, которых Господь наделил мастерством и умением, чтобы они знали, как исполнить всю работу по сооружению святилища, сделают все в точности, как повелел Господь.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησεν сделал Βεσελεηλ Веселеил καὶ и Ελιαβ Елиав καὶ и πᾶς всякий σοφὸς мудрый τῇ - διανοίᾳ, разумом, которому ἐδόθη дана σοφία мудрость καὶ и ἐπιστήμη умение ἐν в αὐτοῖς них συνιέναι понимать ποιεῖν (чтобы) делать πάντα все τὰ - ἔργα дела́ κατὰ - τὰ которые ἅγια святыни καθήκοντα, подходящие, κατὰ согласно πάντα, всем, ὅσα сколько συνέταξεν приказал κύριος. Господь.

Масоретский:
וְ and עָשָׂה֩ make בְצַלְאֵ֨ל Bezalel וְ and אָהֳלִיאָ֜ב Oholiab וְ and כֹ֣ל׀ whole אִ֣ישׁ man חֲכַם־ wise לֵ֗ב heart אֲשֶׁר֩ [relative] נָתַ֨ן give יְהוָ֜ה YHWH חָכְמָ֤ה wisdom וּ and תְבוּנָה֙ understanding בָּ in הֵ֔מָּה they לָ to דַ֣עַת know לַ to עֲשֹׂ֔ת make אֶֽת־ [object marker] כָּל־ whole מְלֶ֖אכֶת work עֲבֹדַ֣ת work הַ the קֹּ֑דֶשׁ holiness לְ to כֹ֥ל whole אֲשֶׁר־ [relative] צִוָּ֖ה command יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 36:2 - И призвал Моисей Веселеила и Аголиава и всех мудрых сердцем, которым Господь дал мудрость, и всех, коих влекло сердце приступить к работе и работать.
МБО36:2 - Моисей призвал Веселеила, Аголиава и всех искусных мастеров, которым Господь дал способность, всех, кого побуждало сердце, прийти и работать.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐκάλεσεν призвал Μωσῆς Моисей Βεσελεηλ Веселеила καὶ и Ελιαβ Елиава καὶ и πάντας всех τοὺς - ἔχοντας имеющих τὴν - σοφίαν, мудрость, которому ἔδωκεν дал - θεὸς Бог ἐπιστήμην умение ἐν в τῇ - καρδίᾳ, сердце, καὶ и πάντας всех τοὺς - ἑκουσίως добровольно βουλομένους хотящих προσπορεύεσθαι подходить πρὸς к τὰ - ἔργα делам ὥστε чтобы συντελεῖν совершить αὐτά, их,

Масоретский:
וַ and יִּקְרָ֣א call מֹשֶׁ֗ה Moses אֶל־ to בְּצַלְאֵל֮ Bezalel וְ and אֶל־ to אָֽהֳלִיאָב֒ Oholiab וְ and אֶל֙ to כָּל־ whole אִ֣ישׁ man חֲכַם־ wise לֵ֔ב heart אֲשֶׁ֨ר [relative] נָתַ֧ן give יְהוָ֛ה YHWH חָכְמָ֖ה wisdom בְּ in לִבֹּ֑ו heart כֹּ֚ל whole אֲשֶׁ֣ר [relative] נְשָׂאֹ֣ו lift לִבֹּ֔ו heart לְ to קָרְבָ֥ה approach אֶל־ to הַ the מְּלָאכָ֖ה work לַ to עֲשֹׂ֥ת make אֹתָֽהּ׃ [object marker]

Синодальный: 36:3 - И взяли они от Моисея все приношения, которые принесли сыны Израилевы, на [все] потребности святилища, чтобы работать. Между тем еще продолжали приносить к нему добровольные дары каждое утро.
МБО36:3 - Они получили от Моисея все приношения, которые израильтяне собрали, чтобы построить святилище. А народ продолжал приносить пожертвования каждое утро.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔλαβον они взяли παρὰ у Μωυσῆ Моисея πάντα все τὰ - ἀφαιρέματα, участия, которые ἤνεγκαν принесли οἱ - υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ Израиля εἰς на πάντα все τὰ - ἔργα дела́ τοῦ - ἁγίου святыни ποιεῖν (чтобы) делать αὐτά, их, καὶ и αὐτοὶ сами προσεδέχοντο приняли ἔτι ещё τὰ - προσφερόμενα приносимое παρὰ от τῶν - φερόντων приносящих τὸ - πρωῒ утро πρωί. (за) утром.

Масоретский:
וַ and יִּקְח֞וּ take מִ from לִּ to פְנֵ֣י face מֹשֶׁ֗ה Moses אֵ֤ת [object marker] כָּל־ whole הַ the תְּרוּמָה֙ contribution אֲשֶׁ֨ר [relative] הֵבִ֜יאוּ come בְּנֵ֣י son יִשְׂרָאֵ֗ל Israel לִ to מְלֶ֛אכֶת work עֲבֹדַ֥ת work הַ the קֹּ֖דֶשׁ holiness לַ to עֲשֹׂ֣ת make אֹתָ֑הּ [object marker] וְ֠ and הֵם they הֵבִ֨יאוּ come אֵלָ֥יו to עֹ֛וד duration נְדָבָ֖ה free will בַּ in the בֹּ֥קֶר morning בַּ in the בֹּֽקֶר׃ morning

Синодальный: 36:4 - Тогда пришли все мудрые сердцем, производившие всякие работы святилища, каждый от своей работы, какою кто занимался,
МБО36:4 - Тогда искусные ремесленники, которые трудились для святилища, оставили свою работу

LXX Септуагинта: καὶ И παρεγίνοντο приходили πάντες все οἱ - σοφοὶ мудрые οἱ - ποιοῦντες делающие τὰ - ἔργα дела́ τοῦ - ἁγίου, святыни, ἕκαστος каждый κατὰ согласно τὸ - αὐτοῦ его ἔργον, делу, которое αὐτοὶ они ἠργάζοντο, делали,

Масоретский:
וַ and יָּבֹ֨אוּ֙ come כָּל־ whole הַ֣ the חֲכָמִ֔ים wise הָ the עֹשִׂ֕ים make אֵ֖ת [object marker] כָּל־ whole מְלֶ֣אכֶת work הַ the קֹּ֑דֶשׁ holiness אִֽישׁ־ man אִ֥ישׁ man מִ from מְּלַאכְתֹּ֖ו work אֲשֶׁר־ [relative] הֵ֥מָּה they עֹשִֽׂים׃ make

Синодальный: 36:5 - и сказали Моисею, говоря: народ много приносит, более нежели потребно для работ, какие повелел Господь сделать.
МБО36:5 - и сказали Моисею: - Народ приносит больше, чем нужно для работы, которую повелел сделать Господь.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπαν сказали πρὸς к Μωυσῆν Моисею ὅτι что: Πλῆθος Множество φέρει приносит - λαὸς народ παρὰ сверх τὰ - ἔργα, дел, ὅσα сколько συνέταξεν приказал κύριος Господь ποιῆσαι. сделать.

Масоретский:
וַ and יֹּאמְרוּ֙ say אֶל־ to מֹשֶׁ֣ה Moses לֵּ to אמֹ֔ר say מַרְבִּ֥ים be many הָ the עָ֖ם people לְ to הָבִ֑יא come מִ from דֵּ֤י sufficiency הָֽ the עֲבֹדָה֙ work לַ to the מְּלָאכָ֔ה work אֲשֶׁר־ [relative] צִוָּ֥ה command יְהוָ֖ה YHWH לַ to עֲשֹׂ֥ת make אֹתָֽהּ׃ [object marker]

Синодальный: 36:6 - И приказал Моисей, и объявлено было в стане, чтобы ни мужчина, ни женщина не делали уже ничего для приношения во святилище; и перестал народ приносить.
МБО36:6 - Моисей приказал, и по всему лагерю объявили: «Пусть ни мужчина, ни женщина не делают больше приношений для святилища». Так их удержали от приношений,

LXX Септуагинта: καὶ И προσέταξεν приказал Μωσῆς Моисей καὶ и ἐκήρυξεν возвестил ἐν в τῇ - παρεμβολῇ стане λέγων говорящий: ᾿Ανὴρ Мужчина καὶ и γυνὴ женщина μηκέτι уже́ не ἐργαζέσθωσαν делают εἰς на τὰς - ἀπαρχὰς начатки τοῦ - ἁγίου· святыни; καὶ и ἐκωλύθη был удержан - λαὸς народ ἔτι ещё προσφέρειν. приносить.

Масоретский:
וַ and יְצַ֣ו command מֹשֶׁ֗ה Moses וַ and יַּעֲבִ֨ירוּ pass קֹ֥ול sound בַּֽ in the מַּחֲנֶה֮ camp לֵ to אמֹר֒ say אִ֣ישׁ man וְ and אִשָּׁ֗ה woman אַל־ not יַעֲשׂוּ־ make עֹ֛וד duration מְלָאכָ֖ה work לִ to תְרוּמַ֣ת contribution הַ the קֹּ֑דֶשׁ holiness וַ and יִּכָּלֵ֥א restrain הָ the עָ֖ם people מֵ from הָבִֽיא׃ come

Синодальный: 36:7 - Запаса было достаточно на всякие работы, какие надлежало делать, и даже осталось.
МБО36:7 - потому что уже было принесено больше, чем нужно, чтобы исполнить всю работу.

LXX Септуагинта: καὶ И τὰ - ἔργα дела́ ἦν были αὐτοῖς им ἱκανὰ достаточны εἰς на τὴν - κατασκευὴν устроение ποιῆσαι, сделать, καὶ и προσκατέλιπον. сверх того осталось.

Масоретский:
וְ and הַ the מְּלָאכָ֗ה work הָיְתָ֥ה be דַיָּ֛ם sufficiency לְ to כָל־ whole הַ the מְּלָאכָ֖ה work לַ to עֲשֹׂ֣ות make אֹתָ֑הּ [object marker] וְ and הֹותֵֽר׃ ס remain

Синодальный: 36:8 - И сделали все мудрые сердцем, занимавшиеся работою скинии: десять покрывал из крученого виссона и из голубой, пурпуровой и червленой шерсти; и херувимов сделали на них искусною работою;
МБО36:8 - Искусные мастера, которые строили скинию, сделали ее из десяти завес крученого льна и голубой, пурпурной и алой пряжи, с искусно вышитыми на них херувимами.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐποίησεν сделал πᾶς всякий σοφὸς мудрый ἐν в τοῖς - ἐργαζομένοις делающих τὰς - στολὰς одеяния τῶν - ἁγίων, святых, αἵ которые εἰσιν есть Ααρων Аарону τῷ - ἱερεῖ, священнику, καθὰ как συνέταξεν приказал κύριος Господь τῷ - Μωυσῇ. Моисею.

Масоретский:
וַ and יַּעֲשׂ֨וּ make כָל־ whole חֲכַם־ wise לֵ֜ב heart בְּ in עֹשֵׂ֧י make הַ the מְּלָאכָ֛ה work אֶת־ [object marker] הַ the מִּשְׁכָּ֖ן dwelling-place עֶ֣שֶׂר ten יְרִיעֹ֑ת curtain שֵׁ֣שׁ linen מָשְׁזָ֗ר twist וּ and תְכֵ֤לֶת purple wool וְ and אַרְגָּמָן֙ purple-wool וְ and תֹולַ֣עַת worm שָׁנִ֔י scarlet כְּרֻבִ֛ים cherub מַעֲשֵׂ֥ה deed חֹשֵׁ֖ב account עָשָׂ֥ה make אֹתָֽם׃ [object marker]

Синодальный: 36:9 - длина каждого покрывала двадцать восемь локтей, и ширина каждого покрывала четыре локтя: всем покрывалам одна мера.
МБО36:9 - Все завесы были одинаковыми: двадцать восемь локтей в длину и четыре локтя в ширину.

LXX Септуагинта: ὀκτὼ восемь καὶ и εἴκοσι двадцать πήχεων локтей μῆκος длина τῆς - αὐλαίας завесы τῆς - μιᾶς одной, τὸ - αὐτὸ также ἦσαν были πᾶσαι все, καὶ и τεσσάρων четырёх πηχῶν локтей τὸ - εὖρος ширина τῆς - αὐλαίας завесы τῆς - μιᾶς. одной.

Масоретский:
אֹ֜רֶךְ length הַ the יְרִיעָ֣ה curtain הָֽ the אַחַ֗ת one שְׁמֹנֶ֤ה eight וְ and עֶשְׂרִים֙ twenty בָּֽ in the אַמָּ֔ה cubit וְ and רֹ֨חַב֙ breadth אַרְבַּ֣ע four בָּֽ in the אַמָּ֔ה cubit הַ the יְרִיעָ֖ה curtain הָ the אֶחָ֑ת one מִדָּ֥ה measured stretch אַחַ֖ת one לְ to כָל־ whole הַ the יְרִיעֹֽת׃ curtain

Синодальный: 36:10 - И соединил он пять покрывал одно с другим, и другие пять покрывал соединил одно с другим.
МБО36:10 - Они сшили друг с другом пять из них и сделали то же самое с пятью остальными.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ and יְחַבֵּר֙ be united אֶת־ [object marker] חֲמֵ֣שׁ five הַ the יְרִיעֹ֔ת curtain אַחַ֖ת one אֶל־ to אֶחָ֑ת one וְ and חָמֵ֤שׁ five יְרִיעֹת֙ curtain חִבַּ֔ר be united אַחַ֖ת one אֶל־ to אֶחָֽת׃ one

Синодальный: 36:11 - И сделал петли голубого цвета на краю одного покрывала, где оно соединяется с другим; так же сделал он и на краю последнего покрывала, для соединения его с другим;
МБО36:11 - Они сделали петли из голубой ткани по краю последней завесы каждого ряда.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ and יַּ֜עַשׂ make לֻֽלְאֹ֣ת loops תְּכֵ֗לֶת purple wool עַ֣ל upon שְׂפַ֤ת lip הַ the יְרִיעָה֙ curtain הָֽ the אֶחָ֔ת one מִ from קָּצָ֖ה end בַּ in the מַּחְבָּ֑רֶת junction כֵּ֤ן thus עָשָׂה֙ make בִּ in שְׂפַ֣ת lip הַ the יְרִיעָ֔ה curtain הַ the קִּ֣יצֹונָ֔ה outermost בַּ in the מַּחְבֶּ֖רֶת junction הַ the שֵּׁנִֽית׃ second

Синодальный: 36:12 - пятьдесят петлей сделал он у одного покрывала, и пятьдесят петлей сделал в конце покрывала, где оно соединяется с другим; петли сии соответствовали одна другой;
МБО36:12 - Еще они сделали пятьдесят петель на первой завесе первого ряда и пятьдесят парных им петель на последней завесе второго ряда.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
חֲמִשִּׁ֣ים five לֻלָאֹ֗ת loops עָשָׂה֮ make בַּ in the יְרִיעָ֣ה curtain הָ the אֶחָת֒ one וַ and חֲמִשִּׁ֣ים five לֻלָאֹ֗ת loops עָשָׂה֙ make בִּ in קְצֵ֣ה end הַ the יְרִיעָ֔ה curtain אֲשֶׁ֖ר [relative] בַּ in the מַּחְבֶּ֣רֶת junction הַ the שֵּׁנִ֑ית second מַקְבִּילֹת֙ take הַ the לֻּ֣לָאֹ֔ת loops אַחַ֖ת one אֶל־ to אֶחָֽת׃ one

Синодальный: 36:13 - и сделал пятьдесят крючков золотых, и крючками соединил одно покрывало с другим, и стала скиния одно целое.
МБО36:13 - Они сделали пятьдесят золотых крючков и сцепили ими оба ряда завес, чтобы скиния стала одним целым.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ and יַּ֕עַשׂ make חֲמִשִּׁ֖ים five קַרְסֵ֣י hook זָהָ֑ב gold וַ and יְחַבֵּ֨ר be united אֶת־ [object marker] הַ the יְרִעֹ֜ת curtain אַחַ֤ת one אֶל־ to אַחַת֙ one בַּ in the קְּרָסִ֔ים hook וַֽ and יְהִ֥י be הַ the מִּשְׁכָּ֖ן dwelling-place אֶחָֽד׃ ס one

Синодальный: 36:14 - Потом сделал покрывала из козьей шерсти для покрытия скинии: одиннадцать покрывал сделал таких;
МБО36:14 - Они сделали для навеса над скинией одиннадцать завес из козьей шерсти.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ and יַּ֨עַשׂ֙ make יְרִיעֹ֣ת curtain עִזִּ֔ים goat לְ to אֹ֖הֶל tent עַל־ upon הַ the מִּשְׁכָּ֑ן dwelling-place עַשְׁתֵּֽי־ eleven עֶשְׂרֵ֥ה -teen יְרִיעֹ֖ת curtain עָשָׂ֥ה make אֹתָֽם׃ [object marker]

Синодальный: 36:15 - длиною покрывало тридцать локтей, и шириною покрывало четыре локтя: одиннадцати покрывалам мера одна.
МБО36:15 - Все одиннадцать завес были одинаковые: тридцать локтей в длину и четыре локтя в ширину.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
אֹ֜רֶךְ length הַ the יְרִיעָ֣ה curtain הָ the אַחַ֗ת one שְׁלֹשִׁים֙ three בָּֽ in the אַמָּ֔ה cubit וְ and אַרְבַּ֣ע four אַמֹּ֔ות cubit רֹ֖חַב breadth הַ the יְרִיעָ֣ה curtain הָ the אֶחָ֑ת one מִדָּ֣ה measured stretch אַחַ֔ת one לְ to עַשְׁתֵּ֥י eleven עֶשְׂרֵ֖ה -teen יְרִיעֹֽת׃ curtain

Синодальный: 36:16 - И соединил он пять покрывал особо и шесть покрывал особо.
МБО36:16 - Они сшили пять завес в один ряд и шесть - в другой.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ and יְחַבֵּ֛ר be united אֶת־ [object marker] חֲמֵ֥שׁ five הַ the יְרִיעֹ֖ת curtain לְ to בָ֑ד linen, part, stave וְ and אֶת־ [object marker] שֵׁ֥שׁ six הַ the יְרִיעֹ֖ת curtain לְ to בָֽד׃ linen, part, stave

Синодальный: 36:17 - И сделал пятьдесят петлей на краю покрывала крайнего, где оно соединяется с другим, и пятьдесят петлей сделал на краю покрывала, соединяющегося с другим;
МБО36:17 - Они сделали по пятьдесят петель по краю последних завес в обоих рядах.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ and יַּ֜עַשׂ make לֻֽלָאֹ֣ת loops חֲמִשִּׁ֗ים five עַ֚ל upon שְׂפַ֣ת lip הַ the יְרִיעָ֔ה curtain הַ the קִּיצֹנָ֖ה outermost בַּ in the מַּחְבָּ֑רֶת junction וַ and חֲמִשִּׁ֣ים five לֻלָאֹ֗ת loops עָשָׂה֙ make עַל־ upon שְׂפַ֣ת lip הַ the יְרִיעָ֔ה curtain הַ the חֹבֶ֖רֶת drapery הַ the שֵּׁנִֽית׃ second

Синодальный: 36:18 - и сделал пятьдесят медных крючков для соединения покрова, чтоб составилось одно целое.
МБО36:18 - Они сделали пятьдесят бронзовых крючков, чтобы соединить шатер в одно целое.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ and יַּ֛עַשׂ make קַרְסֵ֥י hook נְחֹ֖שֶׁת bronze חֲמִשִּׁ֑ים five לְ to חַבֵּ֥ר be united אֶת־ [object marker] הָ the אֹ֖הֶל tent לִֽ to הְיֹ֥ת be אֶחָֽד׃ one

Синодальный: 36:19 - И сделал для скинии покров из красных бараньих кож и покрышку сверху из кож синих.
МБО36:19 - Они сделали для шатра покрывало из бараньих кож, покрашенных красным цветом, и кож дюгоней.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ and יַּ֤עַשׂ make מִכְסֶה֙ covering לָ to the אֹ֔הֶל tent עֹרֹ֥ת skin אֵלִ֖ים ram, despot מְאָדָּמִ֑ים be ruddy וּ and מִכְסֵ֛ה covering עֹרֹ֥ת skin תְּחָשִׁ֖ים tachash-skin מִ from לְ to מָֽעְלָה׃ ס top

Синодальный: 36:20 - И сделал брусья для скинии из дерева ситтим прямостоящие:
МБО36:20 - Они сделали для скинии прямые брусья из акации.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ and יַּ֥עַשׂ make אֶת־ [object marker] הַ the קְּרָשִׁ֖ים board לַ to the מִּשְׁכָּ֑ן dwelling-place עֲצֵ֥י tree שִׁטִּ֖ים acacia עֹמְדִֽים׃ stand

Синодальный: 36:21 - десять локтей длина бруса, и полтора локтя ширина каждого бруса;
МБО36:21 - Каждый брус был десять локтей в длину и полтора в ширину

LXX Септуагинта:

Масоретский:
עֶ֥שֶׂר ten אַמֹּ֖ת cubit אֹ֣רֶךְ length הַ the קָּ֑רֶשׁ board וְ and אַמָּה֙ cubit וַ and חֲצִ֣י half הָֽ the אַמָּ֔ה cubit רֹ֖חַב breadth הַ the קֶּ֥רֶשׁ board הָ the אֶחָֽד׃ one

Синодальный: 36:22 - у каждого бруса по два шипа, один против другого: так сделал он все брусья скинии.
МБО36:22 - с двумя выступами, параллельными друг другу. Такими они сделали все брусья скинии.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
שְׁתֵּ֣י two יָדֹ֗ת hand לַ to the קֶּ֨רֶשׁ֙ board הָֽ the אֶחָ֔ד one מְשֻׁלָּבֹ֔ת bind אַחַ֖ת one אֶל־ to אֶחָ֑ת one כֵּ֣ן thus עָשָׂ֔ה make לְ to כֹ֖ל whole קַרְשֵׁ֥י board הַ the מִּשְׁכָּֽן׃ dwelling-place

Синодальный: 36:23 - И сделал для скинии двадцать таких брусьев для полуденной стороны,
МБО36:23 - Они сделали двадцать брусьев для южной стороны скинии

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ and יַּ֥עַשׂ make אֶת־ [object marker] הַ the קְּרָשִׁ֖ים board לַ to the מִּשְׁכָּ֑ן dwelling-place עֶשְׂרִ֣ים twenty קְרָשִׁ֔ים board לִ to פְאַ֖ת corner נֶ֥גֶב south תֵּימָֽנָה׃ south

Синодальный: 36:24 - и сорок серебряных подножий сделал под двадцать брусьев: два подножия под один брус для двух шипов его, и два подножия под другой брус для двух шипов его;
МБО36:24 - и сорок серебряных оснований под них - по два основания на каждый брус, по одному под выступ.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וְ and אַרְבָּעִים֙ four אַדְנֵי־ pedestal כֶ֔סֶף silver עָשָׂ֕ה make תַּ֖חַת under part עֶשְׂרִ֣ים twenty הַ the קְּרָשִׁ֑ים board שְׁנֵ֨י two אֲדָנִ֜ים pedestal תַּֽחַת־ under part הַ the קֶּ֤רֶשׁ board הָ the אֶחָד֙ one לִ to שְׁתֵּ֣י two יְדֹתָ֔יו hand וּ and שְׁנֵ֧י two אֲדָנִ֛ים pedestal תַּֽחַת־ under part הַ the קֶּ֥רֶשׁ board הָ the אֶחָ֖ד one לִ to שְׁתֵּ֥י two יְדֹתָֽיו׃ hand

Синодальный: 36:25 - и для другой стороны скинии, к северу, сделал двадцать брусьев
МБО36:25 - И для другой, северной стороны скинии, они сделали двадцать брусьев

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וּ and לְ to צֶ֧לַע side הַ the מִּשְׁכָּ֛ן dwelling-place הַ the שֵּׁנִ֖ית second לִ to פְאַ֣ת corner צָפֹ֑ון north עָשָׂ֖ה make עֶשְׂרִ֥ים twenty קְרָשִֽׁים׃ board

Синодальный: 36:26 - и сорок серебряных подножий: два подножия под один брус, и два подножия под другой брус;
МБО36:26 - и сорок серебряных оснований - по два под каждый брус.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וְ and אַרְבָּעִ֥ים four אַדְנֵיהֶ֖ם pedestal כָּ֑סֶף silver שְׁנֵ֣י two אֲדָנִ֗ים pedestal תַּ֚חַת under part הַ the קֶּ֣רֶשׁ board הָ the אֶחָ֔ד one וּ and שְׁנֵ֣י two אֲדָנִ֔ים pedestal תַּ֖חַת under part הַ the קֶּ֥רֶשׁ board הָ the אֶחָֽד׃ one

Синодальный: 36:27 - а для задней стороны скинии, к западу, сделал шесть брусьев,
МБО36:27 - Они сделали шесть брусьев для дальнего, западного конца скинии

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וּֽ and לְ to יַרְכְּתֵ֥י backside הַ the מִּשְׁכָּ֖ן dwelling-place יָ֑מָּה sea עָשָׂ֖ה make שִׁשָּׁ֥ה six קְרָשִֽׁים׃ board

Синодальный: 36:28 - и два бруса сделал для угла в скинии на заднюю сторону;
МБО36:28 - и два бруса для ее углов.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וּ and שְׁנֵ֤י two קְרָשִׁים֙ board עָשָׂ֔ה make לִ to מְקֻצְעֹ֖ת cut off הַ the מִּשְׁכָּ֑ן dwelling-place בַּ in the יַּרְכָתָֽיִם׃ backside

Синодальный: 36:29 - и были они соединены внизу и соединены вверху к одному кольцу: так сделал он с ними обоими на обоих углах;
МБО36:29 - Эти угловые брусья были соединены внизу и скреплены вверху одним кольцом; так было сделано с обоими угловыми брусьями.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וְ and הָי֣וּ be תֹואֲמִם֮ twins מִ from לְּ to מַטָּה֒ low place וְ and יַחְדָּ֗ו together יִהְי֤וּ be תַמִּים֙ complete אֶל־ to רֹאשֹׁ֔ו head אֶל־ to הַ the טַּבַּ֖עַת sealing ring הָ the אֶחָ֑ת one כֵּ֚ן thus עָשָׂ֣ה make לִ to שְׁנֵיהֶ֔ם two לִ to שְׁנֵ֖י two הַ the מִּקְצֹעֹֽת׃ corner post

Синодальный: 36:30 - и было восемь брусьев и серебряных подножий шестнадцать, по два подножия под каждый брус.
МБО36:30 - Такими были восемь брусьев и шестнадцать серебряных оснований - по два под каждый брус.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וְ and הָיוּ֙ be שְׁמֹנָ֣ה eight קְרָשִׁ֔ים board וְ and אַדְנֵיהֶ֣ם pedestal כֶּ֔סֶף silver שִׁשָּׁ֥ה six עָשָׂ֖ר -teen אֲדָנִ֑ים pedestal שְׁנֵ֤י two אֲדָנִים֙ pedestal שְׁנֵ֣י two אֲדָנִ֔ים pedestal תַּ֖חַת under part הַ the קֶּ֥רֶשׁ board הָ the אֶחָֽד׃ one

Синодальный: 36:31 - И сделал шесты из дерева ситтим, пять для брусьев одной стороны скинии,
МБО36:31 - Еще они сделали перекладины из акации: пять для брусьев на одной стороне святилища,

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ and יַּ֥עַשׂ make בְּרִיחֵ֖י bar עֲצֵ֣י tree שִׁטִּ֑ים acacia חֲמִשָּׁ֕ה five לְ to קַרְשֵׁ֥י board צֶֽלַע־ side הַ the מִּשְׁכָּ֖ן dwelling-place הָ the אֶחָֽת׃ one

Синодальный: 36:32 - и пять шестов для брусьев другой стороны скинии, и пять шестов для брусьев задней стороны скинии;
МБО36:32 - пять для брусьев на другой стороне и пять для брусьев в дальнем западном конце скинии.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ and חֲמִשָּׁ֣ה five בְרִיחִ֔ם bar לְ to קַרְשֵׁ֥י board צֶֽלַע־ side הַ the מִּשְׁכָּ֖ן dwelling-place הַ the שֵּׁנִ֑ית second וַ and חֲמִשָּׁ֤ה five בְרִיחִם֙ bar לְ to קַרְשֵׁ֣י board הַ the מִּשְׁכָּ֔ן dwelling-place לַ to the יַּרְכָתַ֖יִם backside יָֽמָּה׃ sea

Синодальный: 36:33 - и сделал внутренний шест, который проходил бы по средине брусьев от одного конца до другого;
МБО36:33 - Они положили центральную перекладину так, что она тянулась из конца в конец шатра посередине брусьев.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ and יַּ֖עַשׂ make אֶת־ [object marker] הַ the בְּרִ֣יחַ bar הַ the תִּיכֹ֑ן middle לִ to בְרֹ֨חַ֙ run away בְּ in תֹ֣וךְ midst הַ the קְּרָשִׁ֔ים board מִן־ from הַ the קָּצֶ֖ה end אֶל־ to הַ the קָּצֶֽה׃ end

Синодальный: 36:34 - брусья обложил золотом, и кольца, в которые вкладываются шесты, сделал из золота, и шесты обложил золотом.
МБО36:34 - Они позолотили брусья и сделали золотые кольца, чтобы держать перекладины. Они позолотили и перекладины.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וְֽ and אֶת־ [object marker] הַ the קְּרָשִׁ֞ים board צִפָּ֣ה arrange זָהָ֗ב gold וְ and אֶת־ [object marker] טַבְּעֹתָם֙ sealing ring עָשָׂ֣ה make זָהָ֔ב gold בָּתִּ֖ים house לַ to the בְּרִיחִ֑ם bar וַ and יְצַ֥ף arrange אֶת־ [object marker] הַ the בְּרִיחִ֖ם bar זָהָֽב׃ gold

Синодальный: 36:35 - И сделал завесу из голубой, пурпуровой и червленой шерсти и из крученого виссона, и искусною работою сделал на ней херувимов;
МБО36:35 - Они сделали завесу из голубой, пурпурной и алой пряжи и крученого льна, с искусно вышитыми на ней херувимами.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησαν сделали τὸ - καταπέτασμα завесу ἐξ из ὑακίνθου голубой (нити) καὶ и πορφύρας пурпурной (нити) καὶ и κοκκίνου алой (нити) νενησμένου сделанной прядением καὶ и βύσσου виссона κεκλωσμένης, крученного, ἔργον дело ὑφάντου ткача χερουβιμ, херувима,

Масоретский:
וַ and יַּ֨עַשׂ֙ make אֶת־ [object marker] הַ the פָּרֹ֔כֶת curtain תְּכֵ֧לֶת purple wool וְ and אַרְגָּמָ֛ן purple-wool וְ and תֹולַ֥עַת worm שָׁנִ֖י scarlet וְ and שֵׁ֣שׁ linen מָשְׁזָ֑ר twist מַעֲשֵׂ֥ה deed חֹשֵׁ֛ב account עָשָׂ֥ה make אֹתָ֖הּ [object marker] כְּרֻבִֽים׃ cherub

Синодальный: 36:36 - и сделал для нее четыре столба из ситтим и обложил их золотом, с золотыми крючками, и вылил для них четыре серебряных подножия.
МБО36:36 - Из акации они сделали для нее четыре столба и позолотили их. Затем они сделали для них золотые крюки и отлили четыре серебряных основания.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπέθηκαν возложили αὐτὸ её ἐπὶ на τέσσαρας четыре στύλους столба ἀσήπτους не гниющих κατακεχρυσωμένους позолоченных ἐν - χρυσίῳ, золотом, καὶ и αἱ - κεφαλίδες верхушки αὐτῶν их χρυσαῖ, золотые, καὶ и αἱ - βάσεις основы αὐτῶν их τέσσαρες четыре ἀργυραῖ. серебряные.

Масоретский:
וַ and יַּ֣עַשׂ make לָ֗הּ to אַרְבָּעָה֙ four עַמּוּדֵ֣י pillar שִׁטִּ֔ים acacia וַ and יְצַפֵּ֣ם arrange זָהָ֔ב gold וָוֵיהֶ֖ם hook זָהָ֑ב gold וַ and יִּצֹ֣ק pour לָהֶ֔ם to אַרְבָּעָ֖ה four אַדְנֵי־ pedestal כָֽסֶף׃ silver

Синодальный: 36:37 - И сделал завесу ко входу скинии из голубой, пурпуровой и червленой шерсти и из крученого виссона, узорчатой работы,
МБО36:37 - Для входа в шатер они сделали завесу из голубой, пурпурной и алой пряжи и крученого льна, украшенную шитьем,

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησαν сделали τὸ - καταπέτασμα завесу τῆς - θύρας двери́ τῆς - σκηνῆς палатки τοῦ - μαρτυρίου свидетельства ἐξ из ὑακίνθου голубой (нити) καὶ и πορφύρας пурпурной (нити) καὶ и κοκκίνου алой (нити) νενησμένου сделанной прядением καὶ и βύσσου виссона κεκλωσμένης, крученного, ἔργον дело ὑφάντου ткача χερουβιμ, херувима,

Масоретский:
וַ and יַּ֤עַשׂ make מָסָךְ֙ covering לְ to פֶ֣תַח opening הָ the אֹ֔הֶל tent תְּכֵ֧לֶת purple wool וְ and אַרְגָּמָ֛ן purple-wool וְ and תֹולַ֥עַת worm שָׁנִ֖י scarlet וְ and שֵׁ֣שׁ linen מָשְׁזָ֑ר twist מַעֲשֵׂ֖ה deed רֹקֵֽם׃ weave

Синодальный: 36:38 - и пять столбов для нее с крючками; и обложил верхи их и связи их золотом, и вылил пять медных подножий.
МБО36:38 - и сделали пять столбов с крюками. Они позолотили верхушки и связи столбов и сделали для них пять бронзовых оснований.

LXX Септуагинта: καὶ и τοὺς - στύλους столбы αὐτοῦ её πέντε пять καὶ и τοὺς - κρίκους· ко́льца; καὶ и τὰς - κεφαλίδας верхушки αὐτῶν их καὶ и τὰς - ψαλίδας своды αὐτῶν их κατεχρύσωσαν позолотили χρυσίῳ, золотом, καὶ и αἱ - βάσεις основы αὐτῶν их πέντε пять χαλκαῖ. медные.

Масоретский:
וְ and אֶת־ [object marker] עַמּוּדָ֤יו pillar חֲמִשָּׁה֙ five וְ and אֶת־ [object marker] וָ֣וֵיהֶ֔ם hook וְ and צִפָּ֧ה arrange רָאשֵׁיהֶ֛ם head וַ and חֲשֻׁקֵיהֶ֖ם joint זָהָ֑ב gold וְ and אַדְנֵיהֶ֥ם pedestal חֲמִשָּׁ֖ה five נְחֹֽשֶׁת׃ פ bronze

Открыть окно