Библия Biblezoom Cloud / Исход 36 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 36:1 - И стал работать Веселеил и Аголиав и все мудрые сердцем, которым Господь дал мудрость и разумение, чтоб уметь сделать всякую работу, потребную для святилища, как повелел Господь.
МБО36:1 - Пусть Веселеил, Аголиав и все искусные мастера, которых Господь наделил мастерством и умением, чтобы они знали, как исполнить всю работу по сооружению святилища, сделают все в точности, как повелел Господь.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησεν сделал Βεσελεηλ Веселеил καὶ и Ελιαβ Елиав καὶ и πᾶς всякий σοφὸς мудрый τῇ - διανοίᾳ, разумом, которому ἐδόθη дана σοφία мудрость καὶ и ἐπιστήμη умение ἐν в αὐτοῖς них συνιέναι понимать ποιεῖν (чтобы) делать πάντα все τὰ - ἔργα дела́ κατὰ - τὰ которые ἅγια святыни καθήκοντα, подходящие, κατὰ согласно πάντα, всем, ὅσα сколько συνέταξεν приказал κύριος. Господь.

Масоретский:
וְ и and עָשָׂה֩ И стал make בְצַלְאֵ֨ל Веселеил Bezalel וְ и and אָהֳלִיאָ֜ב и Аголиав Oholiab וְ и and כֹ֣ל׀ whole אִ֣ישׁ и все man חֲכַם־ мудрые wise לֵ֗ב сердцем heart אֲשֶׁר֩ [relative] נָתַ֨ן дал give יְהוָ֜ה Господь YHWH חָכְמָ֤ה мудрость wisdom וּ и and תְבוּנָה֙ и разумение understanding בָּ в in הֵ֔מָּה которым they לָ к to דַ֣עַת чтоб уметь know לַ к to עֲשֹׂ֔ת работать make אֶֽת־ [МО] [object marker] כָּל־ whole מְלֶ֖אכֶת всякую работу work עֲבֹדַ֣ת потребную work הַ - the קֹּ֑דֶשׁ для святилища holiness לְ к to כֹ֥ל whole אֲשֶׁר־ [relative] צִוָּ֖ה как повелел command יְהוָֽה׃ Господь YHWH

Синодальный: 36:2 - И призвал Моисей Веселеила и Аголиава и всех мудрых сердцем, которым Господь дал мудрость, и всех, коих влекло сердце приступить к работе и работать.
МБО36:2 - Моисей призвал Веселеила, Аголиава и всех искусных мастеров, которым Господь дал способность, всех, кого побуждало сердце, прийти и работать.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐκάλεσεν призвал Μωσῆς Моисей Βεσελεηλ Веселеила καὶ и Ελιαβ Елиава καὶ и πάντας всех τοὺς - ἔχοντας имеющих τὴν - σοφίαν, мудрость, которому ἔδωκεν дал - θεὸς Бог ἐπιστήμην умение ἐν в τῇ - καρδίᾳ, сердце, καὶ и πάντας всех τοὺς - ἑκουσίως добровольно βουλομένους хотящих προσπορεύεσθαι подходить πρὸς к τὰ - ἔργα делам ὥστε чтобы συντελεῖν совершить αὐτά, их,

Масоретский:
וַ и and יִּקְרָ֣א И призвал call מֹשֶׁ֗ה Моисей Moses אֶל־ to בְּצַלְאֵל֮ Веселеила Bezalel וְ и and אֶל־ to אָֽהֳלִיאָב֒ и Аголиава Oholiab וְ и and אֶל֙ to כָּל־ whole אִ֣ישׁ и всех man חֲכַם־ мудрых wise לֵ֔ב сердцем heart אֲשֶׁ֨ר [relative] נָתַ֧ן дал give יְהוָ֛ה Господь YHWH חָכְמָ֖ה мудрость wisdom בְּ в in לִבֹּ֑ו которым heart כֹּ֚ל whole אֲשֶׁ֣ר [relative] נְשָׂאֹ֣ו и всех коих влекло lift לִבֹּ֔ו сердце heart לְ к to קָרְבָ֥ה приступить approach אֶל־ to הַ - the מְּלָאכָ֖ה к работе work לַ к to עֲשֹׂ֥ת и работать make אֹתָֽהּ׃ [МО] [object marker]

Синодальный: 36:3 - И взяли они от Моисея все приношения, которые принесли сыны Израилевы, на [все] потребности святилища, чтобы работать. Между тем еще продолжали приносить к нему добровольные дары каждое утро.
МБО36:3 - Они получили от Моисея все приношения, которые израильтяне собрали, чтобы построить святилище. А народ продолжал приносить пожертвования каждое утро.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔλαβον они взяли παρὰ у Μωυσῆ Моисея πάντα все τὰ - ἀφαιρέματα, участия, которые ἤνεγκαν принесли οἱ - υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ Израиля εἰς на πάντα все τὰ - ἔργα дела́ τοῦ - ἁγίου святыни ποιεῖν (чтобы) делать αὐτά, их, καὶ и αὐτοὶ сами προσεδέχοντο приняли ἔτι ещё τὰ - προσφερόμενα приносимое παρὰ от τῶν - φερόντων приносящих τὸ - πρωῒ утро πρωί. (за) утром.

Масоретский:
וַ и and יִּקְח֞וּ И взяли take מִ from לִּ к to פְנֵ֣י face מֹשֶׁ֗ה они от Моисея Moses אֵ֤ת [МО] [object marker] כָּל־ whole הַ - the תְּרוּמָה֙ все приношения contribution אֲשֶׁ֨ר [relative] הֵבִ֜יאוּ которые принесли come בְּנֵ֣י сыны son יִשְׂרָאֵ֗ל Израилевы Israel לִ к to מְלֶ֛אכֶת чтобы работать work עֲבֹדַ֥ת на потребности work הַ - the קֹּ֖דֶשׁ святилища holiness לַ к to עֲשֹׂ֣ת make אֹתָ֑הּ [МО] [object marker] וְ֠ и and הֵם they הֵבִ֨יאוּ . Между тем еще продолжали come אֵלָ֥יו to עֹ֛וד duration נְדָבָ֖ה к нему добровольные free will בַּ в in - the בֹּ֥קֶר каждое утро morning בַּ в in - the בֹּֽקֶר׃ morning

Синодальный: 36:4 - Тогда пришли все мудрые сердцем, производившие всякие работы святилища, каждый от своей работы, какою кто занимался,
МБО36:4 - Тогда искусные ремесленники, которые трудились для святилища, оставили свою работу

LXX Септуагинта: καὶ И παρεγίνοντο приходили πάντες все οἱ - σοφοὶ мудрые οἱ - ποιοῦντες делающие τὰ - ἔργα дела́ τοῦ - ἁγίου, святыни, ἕκαστος каждый κατὰ согласно τὸ - αὐτοῦ его ἔργον, делу, которое αὐτοὶ они ἠργάζοντο, делали,

Масоретский:
וַ и and יָּבֹ֨אוּ֙ Тогда пришли come כָּל־ whole הַ֣ - the חֲכָמִ֔ים все мудрые wise הָ - the עֹשִׂ֕ים сердцем, производившие make אֵ֖ת [МО] [object marker] כָּל־ whole מְלֶ֣אכֶת всякие работы work הַ - the קֹּ֑דֶשׁ святилища holiness אִֽישׁ־ каждый man אִ֥ישׁ man מִ from מְּלַאכְתֹּ֖ו от своей работы work אֲשֶׁר־ [relative] הֵ֥מָּה they עֹשִֽׂים׃ какою кто занимался make

Синодальный: 36:5 - и сказали Моисею, говоря: народ много приносит, более нежели потребно для работ, какие повелел Господь сделать.
МБО36:5 - и сказали Моисею: - Народ приносит больше, чем нужно для работы, которую повелел сделать Господь.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπαν сказали πρὸς к Μωυσῆν Моисею ὅτι что: Πλῆθος Множество φέρει приносит - λαὸς народ παρὰ сверх τὰ - ἔργα, дел, ὅσα сколько συνέταξεν приказал κύριος Господь ποιῆσαι. сделать.

Масоретский:
וַ и and יֹּאמְרוּ֙ и сказали say אֶל־ to מֹשֶׁ֣ה Моисею Moses לֵּ к to אמֹ֔ר говоря say מַרְבִּ֥ים более be many הָ - the עָ֖ם : народ people לְ к to הָבִ֑יא много приносит come מִ from דֵּ֤י нежели потребно sufficiency הָֽ - the עֲבֹדָה֙ для работ work לַ к to - the מְּלָאכָ֔ה work אֲשֶׁר־ [relative] צִוָּ֥ה какие повелел command יְהוָ֖ה Господь YHWH לַ к to עֲשֹׂ֥ת сделать make אֹתָֽהּ׃ [МО] [object marker]

Синодальный: 36:6 - И приказал Моисей, и объявлено было в стане, чтобы ни мужчина, ни женщина не делали уже ничего для приношения во святилище; и перестал народ приносить.
МБО36:6 - Моисей приказал, и по всему лагерю объявили: «Пусть ни мужчина, ни женщина не делают больше приношений для святилища». Так их удержали от приношений,

LXX Септуагинта: καὶ И προσέταξεν приказал Μωσῆς Моисей καὶ и ἐκήρυξεν возвестил ἐν в τῇ - παρεμβολῇ стане λέγων говорящий: ᾿Ανὴρ Мужчина καὶ и γυνὴ женщина μηκέτι уже́ не ἐργαζέσθωσαν делают εἰς на τὰς - ἀπαρχὰς начатки τοῦ - ἁγίου· святыни; καὶ и ἐκωλύθη был удержан - λαὸς народ ἔτι ещё προσφέρειν. приносить.

Масоретский:
וַ и and יְצַ֣ו И приказал command מֹשֶׁ֗ה Моисей Moses וַ и and יַּעֲבִ֨ירוּ pass קֹ֥ול и объявлено sound בַּֽ в in - the מַּחֲנֶה֮ в стане camp לֵ к to אמֹר֒ say אִ֣ישׁ чтобы ни мужчина man וְ и and אִשָּׁ֗ה ни женщина woman אַל־ not יַעֲשׂוּ־ не делали make עֹ֛וד duration מְלָאכָ֖ה уже ничего work לִ к to תְרוּמַ֣ת для приношения contribution הַ - the קֹּ֑דֶשׁ во святилище holiness וַ и and יִּכָּלֵ֥א и перестал restrain הָ - the עָ֖ם народ people מֵ from הָבִֽיא׃ приносить come

Синодальный: 36:7 - Запаса было достаточно на всякие работы, какие надлежало делать, и даже осталось.
МБО36:7 - потому что уже было принесено больше, чем нужно, чтобы исполнить всю работу.

LXX Септуагинта: καὶ И τὰ - ἔργα дела́ ἦν были αὐτοῖς им ἱκανὰ достаточны εἰς на τὴν - κατασκευὴν устроение ποιῆσαι, сделать, καὶ и προσκατέλιπον. сверх того осталось.

Масоретский:
וְ и and הַ - the מְּלָאכָ֗ה Запаса work הָיְתָ֥ה be דַיָּ֛ם было достаточно sufficiency לְ к to כָל־ whole הַ - the מְּלָאכָ֖ה на всякие работы work לַ к to עֲשֹׂ֣ות какие надлежало делать make אֹתָ֑הּ [МО] [object marker] וְ и and הֹותֵֽר׃ ס и даже осталось remain

Синодальный: 36:8 - И сделали все мудрые сердцем, занимавшиеся работою скинии: десять покрывал из крученого виссона и из голубой, пурпуровой и червленой шерсти; и херувимов сделали на них искусною работою;
МБО36:8 - Искусные мастера, которые строили скинию, сделали ее из десяти завес крученого льна и голубой, пурпурной и алой пряжи, с искусно вышитыми на них херувимами.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐποίησεν сделал πᾶς всякий σοφὸς мудрый ἐν в τοῖς - ἐργαζομένοις делающих τὰς - στολὰς одеяния τῶν - ἁγίων, святых, αἵ которые εἰσιν есть Ααρων Аарону τῷ - ἱερεῖ, священнику, καθὰ как συνέταξεν приказал κύριος Господь τῷ - Μωυσῇ. Моисею.

Масоретский:
וַ и and יַּעֲשׂ֨וּ И сделали make כָל־ whole חֲכַם־ все мудрые wise לֵ֜ב сердцем heart בְּ в in עֹשֵׂ֧י занимавшиеся make הַ - the מְּלָאכָ֛ה работою work אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מִּשְׁכָּ֖ן скинии dwelling-place עֶ֣שֶׂר : десять ten יְרִיעֹ֑ת покрывал curtain שֵׁ֣שׁ виссона linen מָשְׁזָ֗ר из крученого twist וּ и and תְכֵ֤לֶת и из голубой purple wool וְ и and אַרְגָּמָן֙ пурпуровой purple-wool וְ и and תֹולַ֣עַת worm שָׁנִ֔י и червленой scarlet כְּרֻבִ֛ים [шерсти] и херувимов cherub מַעֲשֵׂ֥ה работою deed חֹשֵׁ֖ב на них искусною account עָשָׂ֥ה сделали make אֹתָֽם׃ [МО] [object marker]

Синодальный: 36:9 - длина каждого покрывала двадцать восемь локтей, и ширина каждого покрывала четыре локтя: всем покрывалам одна мера.
МБО36:9 - Все завесы были одинаковыми: двадцать восемь локтей в длину и четыре локтя в ширину.

LXX Септуагинта: ὀκτὼ восемь καὶ и εἴκοσι двадцать πήχεων локтей μῆκος длина τῆς - αὐλαίας завесы τῆς - μιᾶς одной, τὸ - αὐτὸ также ἦσαν были πᾶσαι все, καὶ и τεσσάρων четырёх πηχῶν локтей τὸ - εὖρος ширина τῆς - αὐλαίας завесы τῆς - μιᾶς. одной.

Масоретский:
אֹ֜רֶךְ длина length הַ - the יְרִיעָ֣ה покрывала curtain הָֽ - the אַחַ֗ת каждого one שְׁמֹנֶ֤ה восемь eight וְ и and עֶשְׂרִים֙ двадцать twenty בָּֽ в in - the אַמָּ֔ה локтей cubit וְ и and רֹ֨חַב֙ и ширина breadth אַרְבַּ֣ע четыре four בָּֽ в in - the אַמָּ֔ה локтя cubit הַ - the יְרִיעָ֖ה покрывала curtain הָ - the אֶחָ֑ת каждого one מִדָּ֥ה мера measured stretch אַחַ֖ת одна one לְ к to כָל־ whole הַ - the יְרִיעֹֽת׃ : всем покрывалам curtain

Синодальный: 36:10 - И соединил он пять покрывал одно с другим, и другие пять покрывал соединил одно с другим.
МБО36:10 - Они сшили друг с другом пять из них и сделали то же самое с пятью остальными.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ и and יְחַבֵּר֙ И соединил be united אֶת־ [МО] [object marker] חֲמֵ֣שׁ он пять five הַ - the יְרִיעֹ֔ת покрывал curtain אַחַ֖ת одно one אֶל־ to אֶחָ֑ת с другим one וְ и and חָמֵ֤שׁ и [другие] пять five יְרִיעֹת֙ покрывал curtain חִבַּ֔ר соединил be united אַחַ֖ת одно one אֶל־ to אֶחָֽת׃ с другим one

Синодальный: 36:11 - И сделал петли голубого цвета на краю одного покрывала, где оно соединяется с другим; так же сделал он и на краю последнего покрывала, для соединения его с другим;
МБО36:11 - Они сделали петли из голубой ткани по краю последней завесы каждого ряда.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ и and יַּ֜עַשׂ И сделал make לֻֽלְאֹ֣ת петли loops תְּכֵ֗לֶת голубого purple wool עַ֣ל upon שְׂפַ֤ת [цвета] на краю lip הַ - the יְרִיעָה֙ покрывала curtain הָֽ - the אֶחָ֔ת одного one מִ from קָּצָ֖ה end בַּ в in - the מַּחְבָּ֑רֶת где оно соединяется junction כֵּ֤ן thus עָשָׂה֙ с другим так же сделал make בִּ в in שְׂפַ֣ת он и на краю lip הַ - the יְרִיעָ֔ה покрывала curtain הַ - the קִּ֣יצֹונָ֔ה последнего outermost בַּ в in - the מַּחְבֶּ֖רֶת для соединения junction הַ - the שֵּׁנִֽית׃ его с другим second

Синодальный: 36:12 - пятьдесят петлей сделал он у одного покрывала, и пятьдесят петлей сделал в конце покрывала, где оно соединяется с другим; петли сии соответствовали одна другой;
МБО36:12 - Еще они сделали пятьдесят петель на первой завесе первого ряда и пятьдесят парных им петель на последней завесе второго ряда.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
חֲמִשִּׁ֣ים five לֻלָאֹ֗ת петлей loops עָשָׂה֮ сделал make בַּ в in - the יְרִיעָ֣ה покрывала curtain הָ - the אֶחָת֒ он у одного one וַ и and חֲמִשִּׁ֣ים five לֻלָאֹ֗ת петлей loops עָשָׂה֙ сделал make בִּ в in קְצֵ֣ה в конце end הַ - the יְרִיעָ֔ה покрывала curtain אֲשֶׁ֖ר [relative] בַּ в in - the מַּחְבֶּ֣רֶת где оно соединяется junction הַ - the שֵּׁנִ֑ית с другим second מַקְבִּילֹת֙ сии соответствовали take הַ - the לֻּ֣לָאֹ֔ת петли loops אַחַ֖ת одна one אֶל־ to אֶחָֽת׃ другой one

Синодальный: 36:13 - и сделал пятьдесят крючков золотых, и крючками соединил одно покрывало с другим, и стала скиния одно целое.
МБО36:13 - Они сделали пятьдесят золотых крючков и сцепили ими оба ряда завес, чтобы скиния стала одним целым.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ и and יַּ֕עַשׂ и сделал make חֲמִשִּׁ֖ים five קַרְסֵ֣י крючков hook זָהָ֑ב золотых gold וַ и and יְחַבֵּ֨ר соединил be united אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the יְרִעֹ֜ת покрывало curtain אַחַ֤ת одно one אֶל־ to אַחַת֙ с другим one בַּ в in - the קְּרָסִ֔ים и крючками hook וַֽ и and יְהִ֥י be הַ - the מִּשְׁכָּ֖ן и стала скиния dwelling-place אֶחָֽד׃ ס одно one

Синодальный: 36:14 - Потом сделал покрывала из козьей шерсти для покрытия скинии: одиннадцать покрывал сделал таких;
МБО36:14 - Они сделали для навеса над скинией одиннадцать завес из козьей шерсти.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ и and יַּ֨עַשׂ֙ Потом сделал make יְרִיעֹ֣ת покрывала curtain עִזִּ֔ים из козьей goat לְ к to אֹ֖הֶל шерсти для покрытия скинии tent עַל־ upon הַ - the מִּשְׁכָּ֑ן dwelling-place עַשְׁתֵּֽי־ : одиннадцать eleven עֶשְׂרֵ֥ה -teen יְרִיעֹ֖ת покрывал curtain עָשָׂ֥ה сделал make אֹתָֽם׃ [МО] [object marker]

Синодальный: 36:15 - длиною покрывало тридцать локтей, и шириною покрывало четыре локтя: одиннадцати покрывалам мера одна.
МБО36:15 - Все одиннадцать завес были одинаковые: тридцать локтей в длину и четыре локтя в ширину.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
אֹ֜רֶךְ длиною length הַ - the יְרִיעָ֣ה покрывалам curtain הָ - the אַחַ֗ת покрывало one שְׁלֹשִׁים֙ three בָּֽ в in - the אַמָּ֔ה локтей cubit וְ и and אַרְבַּ֣ע четыре four אַמֹּ֔ות локтя cubit רֹ֖חַב и шириною breadth הַ - the יְרִיעָ֣ה curtain הָ - the אֶחָ֑ת покрывало one מִדָּ֣ה мера measured stretch אַחַ֔ת одна one לְ к to עַשְׁתֵּ֥י : одиннадцати eleven עֶשְׂרֵ֖ה -teen יְרִיעֹֽת׃ curtain

Синодальный: 36:16 - И соединил он пять покрывал особо и шесть покрывал особо.
МБО36:16 - Они сшили пять завес в один ряд и шесть - в другой.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ и and יְחַבֵּ֛ר И соединил be united אֶת־ [МО] [object marker] חֲמֵ֥שׁ он пять five הַ - the יְרִיעֹ֖ת покрывал curtain לְ к to בָ֑ד linen, part, stave וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] שֵׁ֥שׁ особо и шесть six הַ - the יְרִיעֹ֖ת покрывал curtain לְ к to בָֽד׃ linen, part, stave

Синодальный: 36:17 - И сделал пятьдесят петлей на краю покрывала крайнего, где оно соединяется с другим, и пятьдесят петлей сделал на краю покрывала, соединяющегося с другим;
МБО36:17 - Они сделали по пятьдесят петель по краю последних завес в обоих рядах.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ и and יַּ֜עַשׂ И сделал make לֻֽלָאֹ֣ת петлей loops חֲמִשִּׁ֗ים five עַ֚ל upon שְׂפַ֣ת на краю lip הַ - the יְרִיעָ֔ה покрывала curtain הַ - the קִּיצֹנָ֖ה крайнего outermost בַּ в in - the מַּחְבָּ֑רֶת где оно соединяется junction וַ и and חֲמִשִּׁ֣ים five לֻלָאֹ֗ת петлей loops עָשָׂה֙ сделал make עַל־ upon שְׂפַ֣ת на краю lip הַ - the יְרִיעָ֔ה покрывала curtain הַ - the חֹבֶ֖רֶת соединяющегося drapery הַ - the שֵּׁנִֽית׃ с другим second

Синодальный: 36:18 - и сделал пятьдесят медных крючков для соединения покрова, чтоб составилось одно целое.
МБО36:18 - Они сделали пятьдесят бронзовых крючков, чтобы соединить шатер в одно целое.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ и and יַּ֛עַשׂ и сделал make קַרְסֵ֥י крючков hook נְחֹ֖שֶׁת медных bronze חֲמִשִּׁ֑ים five לְ к to חַבֵּ֥ר для соединения be united אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אֹ֖הֶל покрова tent לִֽ к to הְיֹ֥ת be אֶחָֽד׃ one

Синодальный: 36:19 - И сделал для скинии покров из красных бараньих кож и покрышку сверху из кож синих.
МБО36:19 - Они сделали для шатра покрывало из бараньих кож, покрашенных красным цветом, и кож дюгоней.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ и and יַּ֤עַשׂ И сделал make מִכְסֶה֙ покров covering לָ к to - the אֹ֔הֶל для скинии tent עֹרֹ֥ת кож skin אֵלִ֖ים бараньих ram, despot מְאָדָּמִ֑ים из красных be ruddy וּ и and מִכְסֵ֛ה и покрышку covering עֹרֹ֥ת из кож skin תְּחָשִׁ֖ים синих tachash-skin מִ from לְ к to מָֽעְלָה׃ ס сверху top

Синодальный: 36:20 - И сделал брусья для скинии из дерева ситтим прямостоящие:
МБО36:20 - Они сделали для скинии прямые брусья из акации.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ и and יַּ֥עַשׂ И сделал make אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the קְּרָשִׁ֖ים брусья board לַ к to - the מִּשְׁכָּ֑ן для скинии dwelling-place עֲצֵ֥י из дерева tree שִׁטִּ֖ים ситтим acacia עֹמְדִֽים׃ прямостоящие stand

Синодальный: 36:21 - десять локтей длина бруса, и полтора локтя ширина каждого бруса;
МБО36:21 - Каждый брус был десять локтей в длину и полтора в ширину

LXX Септуагинта:

Масоретский:
עֶ֥שֶׂר десять ten אַמֹּ֖ת локтей cubit אֹ֣רֶךְ длина length הַ - the קָּ֑רֶשׁ бруса board וְ и and אַמָּה֙ локтя cubit וַ и and חֲצִ֣י и полтора half הָֽ - the אַמָּ֔ה cubit רֹ֖חַב ширина breadth הַ - the קֶּ֥רֶשׁ каждого бруса board הָ - the אֶחָֽד׃ one

Синодальный: 36:22 - у каждого бруса по два шипа, один против другого: так сделал он все брусья скинии.
МБО36:22 - с двумя выступами, параллельными друг другу. Такими они сделали все брусья скинии.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
שְׁתֵּ֣י по два two יָדֹ֗ת шипа hand לַ к to - the קֶּ֨רֶשׁ֙ бруса board הָֽ - the אֶחָ֔ד у каждого one מְשֻׁלָּבֹ֔ת против bind אַחַ֖ת один one אֶל־ to אֶחָ֑ת другого one כֵּ֣ן thus עָשָׂ֔ה : так сделал make לְ к to כֹ֖ל whole קַרְשֵׁ֥י он все брусья board הַ - the מִּשְׁכָּֽן׃ скинии dwelling-place

Синодальный: 36:23 - И сделал для скинии двадцать таких брусьев для полуденной стороны,
МБО36:23 - Они сделали двадцать брусьев для южной стороны скинии

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ и and יַּ֥עַשׂ И сделал make אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the קְּרָשִׁ֖ים таких брусьев board לַ к to - the מִּשְׁכָּ֑ן для скинии dwelling-place עֶשְׂרִ֣ים двадцать twenty קְרָשִׁ֔ים board לִ к to פְאַ֖ת стороны corner נֶ֥גֶב для полуденной south תֵּימָֽנָה׃ south

Синодальный: 36:24 - и сорок серебряных подножий сделал под двадцать брусьев: два подножия под один брус для двух шипов его, и два подножия под другой брус для двух шипов его;
МБО36:24 - и сорок серебряных оснований под них - по два основания на каждый брус, по одному под выступ.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וְ и and אַרְבָּעִים֙ four אַדְנֵי־ подножий pedestal כֶ֔סֶף серебряных silver עָשָׂ֕ה сделал make תַּ֖חַת under part עֶשְׂרִ֣ים под двадцать twenty הַ - the קְּרָשִׁ֑ים брусьев board שְׁנֵ֨י : два two אֲדָנִ֜ים подножия pedestal תַּֽחַת־ under part הַ - the קֶּ֤רֶשׁ брус board הָ - the אֶחָד֙ под один one לִ к to שְׁתֵּ֣י для двух two יְדֹתָ֔יו шипов hand וּ и and שְׁנֵ֧י его, и два two אֲדָנִ֛ים подножия pedestal תַּֽחַת־ under part הַ - the קֶּ֥רֶשׁ брус board הָ - the אֶחָ֖ד под другой one לִ к to שְׁתֵּ֥י для двух two יְדֹתָֽיו׃ шипов hand

Синодальный: 36:25 - и для другой стороны скинии, к северу, сделал двадцать брусьев
МБО36:25 - И для другой, северной стороны скинии, они сделали двадцать брусьев

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וּ и and לְ к to צֶ֧לַע стороны side הַ - the מִּשְׁכָּ֛ן скинии dwelling-place הַ - the שֵּׁנִ֖ית и для другой second לִ к to פְאַ֣ת corner צָפֹ֑ון к северу north עָשָׂ֖ה сделал make עֶשְׂרִ֥ים двадцать twenty קְרָשִֽׁים׃ брусьев board

Синодальный: 36:26 - и сорок серебряных подножий: два подножия под один брус, и два подножия под другой брус;
МБО36:26 - и сорок серебряных оснований - по два под каждый брус.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וְ и and אַרְבָּעִ֥ים four אַדְנֵיהֶ֖ם серебряных pedestal כָּ֑סֶף подножий silver שְׁנֵ֣י : два two אֲדָנִ֗ים подножия pedestal תַּ֚חַת under part הַ - the קֶּ֣רֶשׁ брус board הָ - the אֶחָ֔ד под один one וּ и and שְׁנֵ֣י и два two אֲדָנִ֔ים подножия pedestal תַּ֖חַת under part הַ - the קֶּ֥רֶשׁ брус board הָ - the אֶחָֽד׃ под другой one

Синодальный: 36:27 - а для задней стороны скинии, к западу, сделал шесть брусьев,
МБО36:27 - Они сделали шесть брусьев для дальнего, западного конца скинии

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וּֽ и and לְ к to יַרְכְּתֵ֥י а для задней стороны backside הַ - the מִּשְׁכָּ֖ן скинии dwelling-place יָ֑מָּה к западу sea עָשָׂ֖ה сделал make שִׁשָּׁ֥ה шесть six קְרָשִֽׁים׃ брусьев board

Синодальный: 36:28 - и два бруса сделал для угла в скинии на заднюю сторону;
МБО36:28 - и два бруса для ее углов.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וּ и and שְׁנֵ֤י и два two קְרָשִׁים֙ бруса board עָשָׂ֔ה сделал make לִ к to מְקֻצְעֹ֖ת для угла cut off הַ - the מִּשְׁכָּ֑ן в скинии dwelling-place בַּ в in - the יַּרְכָתָֽיִם׃ на заднюю сторону backside

Синодальный: 36:29 - и были они соединены внизу и соединены вверху к одному кольцу: так сделал он с ними обоими на обоих углах;
МБО36:29 - Эти угловые брусья были соединены внизу и скреплены вверху одним кольцом; так было сделано с обоими угловыми брусьями.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וְ и and הָי֣וּ be תֹואֲמִם֮ twins מִ from לְּ к to מַטָּה֒ внизу low place וְ и and יַחְדָּ֗ו together יִהְי֤וּ be תַמִּים֙ complete אֶל־ to רֹאשֹׁ֔ו вверху head אֶל־ to הַ - the טַּבַּ֖עַת кольцу sealing ring הָ - the אֶחָ֑ת к одному one כֵּ֚ן thus עָשָׂ֣ה : так сделал make לִ к to שְׁנֵיהֶ֔ם он с ними обоими two לִ к to שְׁנֵ֖י на обоих two הַ - the מִּקְצֹעֹֽת׃ углах corner post

Синодальный: 36:30 - и было восемь брусьев и серебряных подножий шестнадцать, по два подножия под каждый брус.
МБО36:30 - Такими были восемь брусьев и шестнадцать серебряных оснований - по два под каждый брус.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וְ и and הָיוּ֙ be שְׁמֹנָ֣ה и было восемь eight קְרָשִׁ֔ים брусьев board וְ и and אַדְנֵיהֶ֣ם подножий pedestal כֶּ֔סֶף и серебряных silver שִׁשָּׁ֥ה шестнадцать six עָשָׂ֖ר -teen אֲדָנִ֑ים подножия pedestal שְׁנֵ֤י по два two אֲדָנִים֙ pedestal שְׁנֵ֣י two אֲדָנִ֔ים pedestal תַּ֖חַת under part הַ - the קֶּ֥רֶשׁ брус board הָ - the אֶחָֽד׃ под каждый one

Синодальный: 36:31 - И сделал шесты из дерева ситтим, пять для брусьев одной стороны скинии,
МБО36:31 - Еще они сделали перекладины из акации: пять для брусьев на одной стороне святилища,

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ и and יַּ֥עַשׂ И сделал make בְּרִיחֵ֖י шесты bar עֲצֵ֣י из дерева tree שִׁטִּ֑ים ситтим acacia חֲמִשָּׁ֕ה пять five לְ к to קַרְשֵׁ֥י для брусьев board צֶֽלַע־ стороны side הַ - the מִּשְׁכָּ֖ן скинии dwelling-place הָ - the אֶחָֽת׃ одной one

Синодальный: 36:32 - и пять шестов для брусьев другой стороны скинии, и пять шестов для брусьев задней стороны скинии;
МБО36:32 - пять для брусьев на другой стороне и пять для брусьев в дальнем западном конце скинии.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ и and חֲמִשָּׁ֣ה и пять five בְרִיחִ֔ם шестов bar לְ к to קַרְשֵׁ֥י для брусьев board צֶֽלַע־ стороны side הַ - the מִּשְׁכָּ֖ן скинии dwelling-place הַ - the שֵּׁנִ֑ית другой second וַ и and חֲמִשָּׁ֤ה и пять five בְרִיחִם֙ шестов bar לְ к to קַרְשֵׁ֣י для брусьев board הַ - the מִּשְׁכָּ֔ן скинии dwelling-place לַ к to - the יַּרְכָתַ֖יִם стороны backside יָֽמָּה׃ задней sea

Синодальный: 36:33 - и сделал внутренний шест, который проходил бы по средине брусьев от одного конца до другого;
МБО36:33 - Они положили центральную перекладину так, что она тянулась из конца в конец шатра посередине брусьев.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ и and יַּ֖עַשׂ и сделал make אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the בְּרִ֣יחַ шест bar הַ - the תִּיכֹ֑ן внутренний middle לִ к to בְרֹ֨חַ֙ который проходил run away בְּ в in תֹ֣וךְ бы по средине midst הַ - the קְּרָשִׁ֔ים брусьев board מִן־ from הַ - the קָּצֶ֖ה от одного конца end אֶל־ to הַ - the קָּצֶֽה׃ до другого end

Синодальный: 36:34 - брусья обложил золотом, и кольца, в которые вкладываются шесты, сделал из золота, и шесты обложил золотом.
МБО36:34 - Они позолотили брусья и сделали золотые кольца, чтобы держать перекладины. Они позолотили и перекладины.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וְֽ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the קְּרָשִׁ֞ים брусья board צִפָּ֣ה обложил arrange זָהָ֗ב золотом gold וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] טַבְּעֹתָם֙ и кольца sealing ring עָשָׂ֣ה сделал make זָהָ֔ב из золота gold בָּתִּ֖ים в которые вкладываются house לַ к to - the בְּרִיחִ֑ם шесты bar וַ и and יְצַ֥ף обложил arrange אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the בְּרִיחִ֖ם и шесты bar זָהָֽב׃ золотом gold

Синодальный: 36:35 - И сделал завесу из голубой, пурпуровой и червленой шерсти и из крученого виссона, и искусною работою сделал на ней херувимов;
МБО36:35 - Они сделали завесу из голубой, пурпурной и алой пряжи и крученого льна, с искусно вышитыми на ней херувимами.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησαν сделали τὸ - καταπέτασμα завесу ἐξ из ὑακίνθου голубой (нити) καὶ и πορφύρας пурпурной (нити) καὶ и κοκκίνου алой (нити) νενησμένου сделанной прядением καὶ и βύσσου виссона κεκλωσμένης, крученного, ἔργον дело ὑφάντου ткача χερουβιμ, херувима,

Масоретский:
וַ и and יַּ֨עַשׂ֙ И сделал make אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the פָּרֹ֔כֶת завесу curtain תְּכֵ֧לֶת из голубой purple wool וְ и and אַרְגָּמָ֛ן пурпуровой purple-wool וְ и and תֹולַ֥עַת worm שָׁנִ֖י и червленой scarlet וְ и and שֵׁ֣שׁ виссона linen מָשְׁזָ֑ר [шерсти] и из крученого twist מַעֲשֵׂ֥ה работою deed חֹשֵׁ֛ב и искусною account עָשָׂ֥ה сделал make אֹתָ֖הּ [МО] [object marker] כְּרֻבִֽים׃ на ней херувимов cherub

Синодальный: 36:36 - и сделал для нее четыре столба из ситтим и обложил их золотом, с золотыми крючками, и вылил для них четыре серебряных подножия.
МБО36:36 - Из акации они сделали для нее четыре столба и позолотили их. Затем они сделали для них золотые крюки и отлили четыре серебряных основания.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπέθηκαν возложили αὐτὸ её ἐπὶ на τέσσαρας четыре στύλους столба ἀσήπτους не гниющих κατακεχρυσωμένους позолоченных ἐν - χρυσίῳ, золотом, καὶ и αἱ - κεφαλίδες верхушки αὐτῶν их χρυσαῖ, золотые, καὶ и αἱ - βάσεις основы αὐτῶν их τέσσαρες четыре ἀργυραῖ. серебряные.

Масоретский:
וַ и and יַּ֣עַשׂ и сделал make לָ֗הּ к to אַרְבָּעָה֙ для нее четыре four עַמּוּדֵ֣י столба pillar שִׁטִּ֔ים из ситтим acacia וַ и and יְצַפֵּ֣ם и обложил arrange זָהָ֔ב их золотом gold וָוֵיהֶ֖ם крючками hook זָהָ֑ב с золотыми gold וַ и and יִּצֹ֣ק и вылил pour לָהֶ֔ם к to אַרְבָּעָ֖ה для них четыре four אַדְנֵי־ подножия pedestal כָֽסֶף׃ серебряных silver

Синодальный: 36:37 - И сделал завесу ко входу скинии из голубой, пурпуровой и червленой шерсти и из крученого виссона, узорчатой работы,
МБО36:37 - Для входа в шатер они сделали завесу из голубой, пурпурной и алой пряжи и крученого льна, украшенную шитьем,

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησαν сделали τὸ - καταπέτασμα завесу τῆς - θύρας двери́ τῆς - σκηνῆς палатки τοῦ - μαρτυρίου свидетельства ἐξ из ὑακίνθου голубой (нити) καὶ и πορφύρας пурпурной (нити) καὶ и κοκκίνου алой (нити) νενησμένου сделанной прядением καὶ и βύσσου виссона κεκλωσμένης, крученного, ἔργον дело ὑφάντου ткача χερουβιμ, херувима,

Масоретский:
וַ и and יַּ֤עַשׂ И сделал make מָסָךְ֙ завесу covering לְ к to פֶ֣תַח ко входу opening הָ - the אֹ֔הֶל скинии tent תְּכֵ֧לֶת из голубой purple wool וְ и and אַרְגָּמָ֛ן пурпуровой purple-wool וְ и and תֹולַ֥עַת worm שָׁנִ֖י и червленой scarlet וְ и and שֵׁ֣שׁ виссона linen מָשְׁזָ֑ר [шерсти] и из крученого twist מַעֲשֵׂ֖ה работы deed רֹקֵֽם׃ узорчатой weave

Синодальный: 36:38 - и пять столбов для нее с крючками; и обложил верхи их и связи их золотом, и вылил пять медных подножий.
МБО36:38 - и сделали пять столбов с крюками. Они позолотили верхушки и связи столбов и сделали для них пять бронзовых оснований.

LXX Септуагинта: καὶ и τοὺς - στύλους столбы αὐτοῦ её πέντε пять καὶ и τοὺς - κρίκους· ко́льца; καὶ и τὰς - κεφαλίδας верхушки αὐτῶν их καὶ и τὰς - ψαλίδας своды αὐτῶν их κατεχρύσωσαν позолотили χρυσίῳ, золотом, καὶ и αἱ - βάσεις основы αὐτῶν их πέντε пять χαλκαῖ. медные.

Масоретский:
וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] עַמּוּדָ֤יו столбов pillar חֲמִשָּׁה֙ и пять five וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] וָ֣וֵיהֶ֔ם для нее с крючками hook וְ и and צִפָּ֧ה и обложил arrange רָאשֵׁיהֶ֛ם верхи head וַ и and חֲשֻׁקֵיהֶ֖ם их и связи joint זָהָ֑ב их золотом gold וְ и and אַדְנֵיהֶ֥ם подножий pedestal חֲמִשָּׁ֖ה и [вылил] пять five נְחֹֽשֶׁת׃ פ медных bronze

Открыть окно