Библия Biblezoom Cloud / Исход 35 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 35:1 - И собрал Моисей все общество сынов Израилевых и сказал им: вот что заповедал Господь делать:
МБО35:1 - Моисей собрал все общество израильтян и сказал им: - Вот что Господь повелел вам:

LXX Септуагинта: Καὶ И συνήθροισεν собрал Μωσῆς Моисей πᾶσαν всё συναγωγὴν собрание υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля καὶ и εἶπεν сказал πρὸς к αὐτούς ним: Οὗτοι Эти οἱ - λόγοι, слова́, οὓς которые εἶπεν сказал κύριος Господь ποιῆσαι сделать αὐτούς. их.

Масоретский:
וַ and יַּקְהֵ֣ל assemble מֹשֶׁ֗ה Moses אֶֽת־ [object marker] כָּל־ whole עֲדַ֛ת gathering בְּנֵ֥י son יִשְׂרָאֵ֖ל Israel וַ and יֹּ֣אמֶר say אֲלֵהֶ֑ם to אֵ֚לֶּה these הַ the דְּבָרִ֔ים word אֲשֶׁר־ [relative] צִוָּ֥ה command יְהוָ֖ה YHWH לַ to עֲשֹׂ֥ת make אֹתָֽם׃ [object marker]

Синодальный: 35:2 - шесть дней делайте дела, а день седьмой должен быть у вас святым, суббота покоя Господу: всякий, кто будет делать в нее дело, предан будет смерти;
МБО35:2 - заниматься делами следует шесть дней, но седьмой день - святой, суббота покоя - Господу. Всякий, кто станет в этот день заниматься делами, будет предан смерти.

LXX Септуагинта: ἓξ Шесть ἡμέρας дней ποιήσεις будешь делать ἔργα, дела́, τῇ - δὲ а ἡμέρᾳ днём τῇ - ἑβδόμῃ седьмым κατάπαυσις, покой, ἅγιον, святой, σάββατα, субботы, ἀνάπαυσις отдых κυρίῳ· Господу; πᾶς всякий - ποιῶν делающий ἔργον дело ἐν в αὐτῇ ней τελευτάτω. умрёт.

Масоретский:
שֵׁ֣שֶׁת six יָמִים֮ day תֵּעָשֶׂ֣ה make מְלָאכָה֒ work וּ and בַ in the יֹּ֣ום day הַ the שְּׁבִיעִ֗י seventh יִהְיֶ֨ה be לָכֶ֥ם to קֹ֛דֶשׁ holiness שַׁבַּ֥ת sabbath שַׁבָּתֹ֖ון sabbatical feast לַ to יהוָ֑ה YHWH כָּל־ whole הָ the עֹשֶׂ֥ה make בֹ֛ו in מְלָאכָ֖ה work יוּמָֽת׃ die

Синодальный: 35:3 - не зажигайте огня во всех жилищах ваших в день субботы. [Я Господь.]
МБО35:3 - Не зажигайте в субботний день огня в своих жилищах.

LXX Септуагинта: οὐ Не καύσετε зажжёте πῦρ огонь ἐν во πάσῃ всём κατοικίᾳ селении ὑμῶν вашем τῇ - ἡμέρᾳ днём τῶν - σαββάτων· суббот; ἐγὼ Я κύριος. Господь.

Масоретский:
לֹא־ not תְבַעֲר֣וּ burn אֵ֔שׁ fire בְּ in כֹ֖ל whole מֹשְׁבֹֽתֵיכֶ֑ם seat בְּ in יֹ֖ום day הַ the שַּׁבָּֽת׃ פ sabbath

Синодальный: 35:4 - И сказал Моисей всему обществу сынов Израилевых: вот что заповедал Господь:
МБО35:4 - Моисей сказал обществу израильтян: - Господь повелел:

LXX Септуагинта: Καὶ И εἶπεν сказал Μωσῆς Моисей πρὸς ко πᾶσαν всему συναγωγὴν собранию υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля λέγων говорящий: Τοῦτο Это τὸ - ῥῆμα, слово, которое συνέταξεν приказал κύριος Господь λέγων говорящий:

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say מֹשֶׁ֔ה Moses אֶל־ to כָּל־ whole עֲדַ֥ת gathering בְּנֵֽי־ son יִשְׂרָאֵ֖ל Israel לֵ to אמֹ֑ר say זֶ֣ה this הַ the דָּבָ֔ר word אֲשֶׁר־ [relative] צִוָּ֥ה command יְהוָ֖ה YHWH לֵ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 35:5 - сделайте от себя приношения Господу: каждый по усердию пусть принесет приношение Господу, золото, серебро, медь,
МБО35:5 - «Из того, что у вас есть, сделайте приношение Господу. Пусть всякий, у кого щедрое сердце, сделает Господу приношение золотом, серебром и бронзой;

LXX Септуагинта: Λάβετε Возьмите παρ᾿ у ὑμῶν вас αὐτῶν самих ἀφαίρεμα участие κυρίῳ· Господу; πᾶς всякий - καταδεχόμενος воспринимающий τῇ - καρδίᾳ сердцем οἴσουσιν принесёт τὰς - ἀπαρχὰς начатки κυρίῳ, Господу, χρυσίον, золото, ἀργύριον, серебро, χαλκόν, медь,

Масоретский:
קְח֨וּ take מֵֽ from אִתְּכֶ֤ם together with תְּרוּמָה֙ contribution לַֽ to יהוָ֔ה YHWH כֹּ֚ל whole נְדִ֣יב willing לִבֹּ֔ו heart יְבִיאֶ֕הָ come אֵ֖ת [object marker] תְּרוּמַ֣ת contribution יְהוָ֑ה YHWH זָהָ֥ב gold וָ and כֶ֖סֶף silver וּ and נְחֹֽשֶׁת׃ bronze

Синодальный: 35:6 - шерсть голубого, пурпурового и червленого цвета, и виссон [крученый], и козью шерсть,
МБО35:6 - голубой, пурпурной, алой пряжей и тонким льном; козьей шерстью;

LXX Септуагинта: ὑάκινθον, гиацинт, πορφύραν, порфиру, κόκκινον багряницу διπλοῦν двойную διανενησμένον вытканную καὶ и βύσσον виссон κεκλωσμένην крученный καὶ и τρίχας шерсть αἰγείας козью

Масоретский:
וּ and תְכֵ֧לֶת purple wool וְ and אַרְגָּמָ֛ן purple-wool וְ and תֹולַ֥עַת worm שָׁנִ֖י scarlet וְ and שֵׁ֥שׁ linen וְ and עִזִּֽים׃ goat

Синодальный: 35:7 - кожи бараньи красные, и кожи синие, и дерево ситтим,
МБО35:7 - бараньей кожей, покрашенной красным, кожей дюгоней и древесиной акации;

LXX Септуагинта: καὶ и δέρματα кожи κριῶν баранов ἠρυθροδανωμένα окрашенные в красное καὶ и δέρματα кожи ὑακίνθινα пурпурные καὶ и ξύλα деревья ἄσηπτα не гниющие

Масоретский:
וְ and עֹרֹ֨ת skin אֵילִ֧ם ram, despot מְאָדָּמִ֛ים be ruddy וְ and עֹרֹ֥ת skin תְּחָשִׁ֖ים tachash-skin וַ and עֲצֵ֥י tree שִׂטִּֽים׃ acacia

Синодальный: 35:8 - и елей для светильника, и ароматы для елея помазания и для благовонных курений,
МБО35:8 - оливковым маслом для светильника; благовониями для масла помазания и для возжигания;

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וְ and שֶׁ֖מֶן oil לַ to the מָּאֹ֑ור lamp וּ and בְשָׂמִים֙ balsam-tree לְ to שֶׁ֣מֶן oil הַ the מִּשְׁחָ֔ה anointment וְ and לִ to קְטֹ֖רֶת smoke of sacrifice הַ the סַּמִּֽים׃ perfume

Синодальный: 35:9 - камень оникс и камни вставные для ефода и наперсника.
МБО35:9 - ониксом и другими самоцветами, чтобы украсить камнями ефод и нагрудник.

LXX Септуагинта: καὶ и λίθους камни σαρδίου сердолика καὶ и λίθους камни εἰς для τὴν - γλυφὴν резьбы εἰς на τὴν - ἐπωμίδα эпомиду καὶ и τὸν - ποδήρη. до пят (одежду).

Масоретский:
וְ and אַ֨בְנֵי־ stone שֹׁ֔הַם carnelian וְ and אַבְנֵ֖י stone מִלֻּאִ֑ים installation לָ to the אֵפֹ֖וד ephod וְ and לַ to the חֹֽשֶׁן׃ breast-piece

Синодальный: 35:10 - И всякий из вас мудрый сердцем пусть придет и сделает все, что повелел Господь:
МБО35:10 - Те из вас, кто искусен в ремеслах, пусть придут и сделают все, что повелел Господь:

LXX Септуагинта: καὶ И πᾶς всякий σοφὸς мудрый τῇ - καρδίᾳ сердцем ἐν среди ὑμῖν вас ἐλθὼν пришедший ἐργαζέσθω (да) делает πάντα, всё, ὅσα сколько συνέταξεν приказал κύριος· Господь;

Масоретский:
וְ and כָל־ whole חֲכַם־ wise לֵ֖ב heart בָּכֶ֑ם in יָבֹ֣אוּ come וְ and יַעֲשׂ֔וּ make אֵ֛ת [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁ֥ר [relative] צִוָּ֖ה command יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 35:11 - скинию и покров ее и верхнюю покрышку ее, крючки и брусья ее, шесты ее, столбы ее и подножия ее,
МБО35:11 - скинию с покрытием, застежками, брусьями, перекладинами, столбами и основаниями;

LXX Септуагинта: τὴν - σκηνὴν палатку καὶ и τὰ - παραρρύματα завесы καὶ и τὰ - καλύμματα покровы καὶ и τὰ - διατόνια застёжки καὶ и τοὺς - μοχλοὺς затворы καὶ и τοὺς - στύλους столбы

Масоретский:
אֶת־ [object marker] הַ֨ the מִּשְׁכָּ֔ן dwelling-place אֶֽת־ [object marker] אָהֳלֹ֖ו tent וְ and אֶת־ [object marker] מִכְסֵ֑הוּ covering אֶת־ [object marker] קְרָסָיו֙ hook וְ and אֶת־ [object marker] קְרָשָׁ֔יו board אֶת־ [object marker] בריחו bar אֶת־ [object marker] עַמֻּדָ֖יו pillar וְ and אֶת־ [object marker] אֲדָנָֽיו׃ pedestal

Синодальный: 35:12 - ковчег и шесты его, крышку и завесу для преграды, [и завесы двора и столбы его, и камни смарагдовые и фимиам и елей помазания,]
МБО35:12 - ковчег с шестами и крышкой и завесу, которая его закрывает;

LXX Септуагинта: καὶ и τὴν - κιβωτὸν ковчег τοῦ - μαρτυρίου свидетельства καὶ и τοὺς - ἀναφορεῖς шесты αὐτῆς его καὶ и τὸ - ἱλαστήριον золотую крышку αὐτῆς его καὶ и τὸ - καταπέτασμα завесу καὶ и τὰ - ἱστία покрытия τῆς - αὐλῆς двора καὶ и τοὺς - στύλους столбы αὐτῆς его καὶ и τοὺς - λίθους камни τῆς - σμαράγδου изумруда καὶ и τὸ - θυμίαμα фимиам καὶ и τὸ - ἔλαιον масло τοῦ - χρίσματος помазания

Масоретский:
אֶת־ [object marker] הָ the אָרֹ֥ן ark וְ and אֶת־ [object marker] בַּדָּ֖יו linen, part, stave אֶת־ [object marker] הַ the כַּפֹּ֑רֶת cover וְ and אֵ֖ת [object marker] פָּרֹ֥כֶת curtain הַ the מָּסָֽךְ׃ covering

Синодальный: 35:13 - стол и шесты его и все принадлежности его, и хлебы предложения,
МБО35:13 - стол с шестами и всей утварью и хлеб Присутствия;

LXX Септуагинта: καὶ и τὴν - τράπεζαν стол καὶ и πάντα все τὰ - σκεύη вещи αὐτῆς его

Масоретский:
אֶת־ [object marker] הַ the שֻּׁלְחָ֥ן table וְ and אֶת־ [object marker] בַּדָּ֖יו linen, part, stave וְ and אֶת־ [object marker] כָּל־ whole כֵּלָ֑יו tool וְ and אֵ֖ת [object marker] לֶ֥חֶם bread הַ the פָּנִֽים׃ face

Синодальный: 35:14 - и светильник для освещения со [всеми] принадлежностями его, и лампады его и елей для освещения,
МБО35:14 - светильник для освещения со всей утварью и лампадами и масло для освещения;

LXX Септуагинта: καὶ и τὴν - λυχνίαν светильник τοῦ - φωτὸς света καὶ и πάντα все τὰ - σκεύη вещи αὐτῆς его

Масоретский:
וְ and אֶת־ [object marker] מְנֹרַ֧ת lamp stand הַ the מָּאֹ֛ור lamp וְ and אֶת־ [object marker] כֵּלֶ֖יהָ tool וְ and אֶת־ [object marker] נֵרֹתֶ֑יהָ lamp וְ and אֵ֖ת [object marker] שֶׁ֥מֶן oil הַ the מָּאֹֽור׃ lamp

Синодальный: 35:15 - и жертвенник для курений и шесты его, и елей помазания, и благовонные курения, и завесу ко входу скинии,
МБО35:15 - жертвенник для возжигания благовоний с шестами, масло для помазания, благовония, завесу для входа в скинию,

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וְ and אֶת־ [object marker] מִזְבַּ֤ח altar הַ the קְּטֹ֨רֶת֙ smoke of sacrifice וְ and אֶת־ [object marker] בַּדָּ֔יו linen, part, stave וְ and אֵת֙ [object marker] שֶׁ֣מֶן oil הַ the מִּשְׁחָ֔ה anointment וְ and אֵ֖ת [object marker] קְטֹ֣רֶת smoke of sacrifice הַ the סַּמִּ֑ים perfume וְ and אֶת־ [object marker] מָסַ֥ךְ covering הַ the פֶּ֖תַח opening לְ to פֶ֥תַח opening הַ the מִּשְׁכָּֽן׃ dwelling-place

Синодальный: 35:16 - жертвенник всесожжения и решетку медную для него, и шесты его и все принадлежности его, умывальник и подножие его,
МБО35:16 - жертвенник для всесожжений с бронзовой решеткой, шестами и утварью, умывальник на его основании,

LXX Септуагинта: καὶ и τὸ - θυσιαστήριον жертвенник καὶ и πάντα все τὰ - σκεύη вещи αὐτοῦ его

Масоретский:
אֵ֣ת׀ [object marker] מִזְבַּ֣ח altar הָ the עֹלָ֗ה burnt-offering וְ and אֶת־ [object marker] מִכְבַּ֤ר lattice הַ the נְּחֹ֨שֶׁת֙ bronze אֲשֶׁר־ [relative] לֹ֔ו to אֶת־ [object marker] בַּדָּ֖יו linen, part, stave וְ and אֶת־ [object marker] כָּל־ whole כֵּלָ֑יו tool אֶת־ [object marker] הַ the כִּיֹּ֖ר basin וְ and אֶת־ [object marker] כַּנֹּֽו׃ base

Синодальный: 35:17 - завесы двора, столбы его и подножия их, и завесу у входа во двор,
МБО35:17 - завесы двора со столбами и основаниями, завесу для входа во двор,

LXX Септуагинта:

Масоретский:
אֵ֚ת [object marker] קַלְעֵ֣י curtain הֶ the חָצֵ֔ר court אֶת־ [object marker] עַמֻּדָ֖יו pillar וְ and אֶת־ [object marker] אֲדָנֶ֑יהָ pedestal וְ and אֵ֕ת [object marker] מָסַ֖ךְ covering שַׁ֥עַר gate הֶ the חָצֵֽר׃ court

Синодальный: 35:18 - колья скинии, и колья двора и веревки их,
МБО35:18 - колья с веревками для скинии и двора,

LXX Септуагинта:

Масоретский:
אֶת־ [object marker] יִתְדֹ֧ת peg הַ the מִּשְׁכָּ֛ן dwelling-place וְ and אֶת־ [object marker] יִתְדֹ֥ת peg הֶ the חָצֵ֖ר court וְ and אֶת־ [object marker] מֵיתְרֵיהֶֽם׃ string

Синодальный: 35:19 - одежды служебные для служения во святилище, и священные одежды Аарону священнику и одежды сынам его для священнодействия.
МБО35:19 - тканые одеяния для служения в святилище: священные одеяния для священника Аарона и его сыновей, когда они служат как священники».

LXX Септуагинта: καὶ и τὰς - στολὰς одеяния τὰς - ἁγίας святые Ααρων Аарона τοῦ - ἱερέως священника καὶ и τὰς - στολάς, одеяния, ἐν в αἷς которых λειτουργήσουσιν будет служить ἐν в αὐταῖς, них, καὶ и τοὺς - χιτῶνας одежды τοῖς - υἱοῖς сыновьям Ααρων Аарона τῆς - ἱερατείας священнодействования καὶ и τὸ - ἔλαιον масло τοῦ - χρίσματος помазания καὶ и τὸ - θυμίαμα фимиам τῆς - συνθέσεως. приготовления.

Масоретский:
אֶת־ [object marker] בִּגְדֵ֥י garment הַ the שְּׂרָ֖ד cord לְ to שָׁרֵ֣ת serve בַּ in the קֹּ֑דֶשׁ holiness אֶת־ [object marker] בִּגְדֵ֤י garment הַ the קֹּ֨דֶשׁ֙ holiness לְ to אַהֲרֹ֣ן Aaron הַ the כֹּהֵ֔ן priest וְ and אֶת־ [object marker] בִּגְדֵ֥י garment בָנָ֖יו son לְ to כַהֵֽן׃ act as priest

Синодальный: 35:20 - И пошло все общество сынов Израилевых от Моисея.
МБО35:20 - Народ израильский разошелся от Моисея,

LXX Септуагинта: καὶ И ἐξῆλθεν вышло πᾶσα всё συναγωγὴ собрание υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля ἀπὸ от Μωυσῆ Моисея

Масоретский:
וַ and יֵּֽצְא֛וּ go out כָּל־ whole עֲדַ֥ת gathering בְּנֵֽי־ son יִשְׂרָאֵ֖ל Israel מִ from לִּ to פְנֵ֥י face מֹשֶֽׁה׃ Moses

Синодальный: 35:21 - И приходили все, которых влекло к тому сердце, и все, которых располагал дух, и приносили приношения Господу для устроения скинии собрания и для всех потребностей ее и для [всех] священных одежд;
МБО35:21 - и каждый, кто хотел и кого побуждало сердце, приходил и делал приношение Господу на изготовление шатра собрания, на службу в ней и на священные одеяния.

LXX Септуагинта: καὶ и ἤνεγκαν принесли ἕκαστος каждый ὧν которое ἔφερεν приносило αὐτῶν их - καρδία, сердце, καὶ и ὅσοις сколько ἔδοξεν посчитала τῇ - ψυχῇ душа́ αὐτῶν, их, ἤνεγκαν принесли ἀφαίρεμα (как) участие κυρίῳ Господу εἰς на πάντα все τὰ - ἔργα дела́ τῆς - σκηνῆς палатки τοῦ - μαρτυρίου свидетельства καὶ и εἰς на πάντα все τὰ - κάτεργα устроения αὐτῆς её καὶ и εἰς на πάσας все τὰς - στολὰς одеяния τοῦ - ἁγίου. святого.

Масоретский:
וַ and יָּבֹ֕אוּ come כָּל־ whole אִ֖ישׁ man אֲשֶׁר־ [relative] נְשָׂאֹ֣ו lift לִבֹּ֑ו heart וְ and כֹ֡ל whole אֲשֶׁר֩ [relative] נָדְבָ֨ה incite רוּחֹ֜ו wind אֹתֹ֗ו [object marker] הֵ֠בִיאוּ come אֶת־ [object marker] תְּרוּמַ֨ת contribution יְהוָ֜ה YHWH לִ to מְלֶ֨אכֶת work אֹ֤הֶל tent מֹועֵד֙ appointment וּ and לְ to כָל־ whole עֲבֹ֣דָתֹ֔ו work וּ and לְ to בִגְדֵ֖י garment הַ the קֹּֽדֶשׁ׃ holiness

Синодальный: 35:22 - и приходили мужья с женами, и все по расположению сердца приносили кольца, серьги, перстни и привески, всякие золотые вещи, каждый, кто только хотел приносить золото Господу;
МБО35:22 - Все щедрые сердцем, и мужчины, и женщины, приходили и приносили разные золотые изделия: броши, серьги, перстни и подвески. Они посвящали свое золото Господу.

LXX Септуагинта: καὶ И ἤνεγκαν принесли οἱ - ἄνδρες мужчины παρὰ от τῶν - γυναικῶν· жён; πᾶς, всякий, который ἔδοξεν посчитал τῇ - διανοίᾳ, разумом, ἤνεγκαν принесли σφραγῖδας печати καὶ и ἐνώτια се́рьги καὶ и δακτυλίους ко́льца καὶ и ἐμπλόκια заколки καὶ и περιδέξια, браслеты, πᾶν всякую σκεῦος вещь χρυσοῦν, золотую, καὶ и πάντες, все, ὅσοι сколько ἤνεγκαν принесли ἀφαιρέματα участия χρυσίου золотые κυρίῳ. Господу.

Масоретский:
וַ and יָּבֹ֥אוּ come הָ the אֲנָשִׁ֖ים man עַל־ upon הַ the נָּשִׁ֑ים woman כֹּ֣ל׀ whole נְדִ֣יב willing לֵ֗ב heart הֵ֠בִיאוּ come חָ֣ח thorn וָ and נֶ֜זֶם nose-ring וְ and טַבַּ֤עַת sealing ring וְ and כוּמָז֙ breastplate כָּל־ whole כְּלִ֣י tool זָהָ֔ב gold וְ and כָל־ whole אִ֕ישׁ man אֲשֶׁ֥ר [relative] הֵנִ֛יף swing תְּנוּפַ֥ת offering זָהָ֖ב gold לַ to יהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 35:23 - и каждый, у кого была шерсть голубого, пурпурового и червленого цвета, виссон и козья шерсть, кожи бараньи красные и кожи синие, приносил их;
МБО35:23 - У кого были голубая, пурпурная или алая пряжа, тонкий лен, козья шерсть, баранья кожа, крашенная красным, или кожа дюгоней, приносил их.

LXX Септуагинта: καὶ И παρ᾿ у которого εὑρέθη был найден βύσσος виссон καὶ и δέρματα кожи ὑακίνθινα пурпурные καὶ и δέρματα кожи κριῶν баранов ἠρυθροδανωμένα, окрашенные в красное, ἤνεγκαν. принесли.

Масоретский:
וְ and כָל־ whole אִ֞ישׁ man אֲשֶׁר־ [relative] נִמְצָ֣א find אִתֹּ֗ו together with תְּכֵ֧לֶת purple wool וְ and אַרְגָּמָ֛ן purple-wool וְ and תֹולַ֥עַת worm שָׁנִ֖י scarlet וְ and שֵׁ֣שׁ linen וְ and עִזִּ֑ים goat וְ and עֹרֹ֨ת skin אֵילִ֧ם ram, despot מְאָדָּמִ֛ים be ruddy וְ and עֹרֹ֥ת skin תְּחָשִׁ֖ים tachash-skin הֵבִֽיאוּ׃ come

Синодальный: 35:24 - и каждый, кто жертвовал серебро или медь, приносил сие в дар Господу; и каждый, у кого было дерево ситтим, приносил сие на всякую потребность для скинии;
МБО35:24 - Те, кто мог жертвовать серебро или бронзу, приносили их в дар Господу, и всякий, у кого была древесина акации для какой-либо работы, приносил ее.

LXX Септуагинта: καὶ И πᾶς всякий - ἀφαιρῶν снимающий ἀφαίρεμα (как) участие ἀργύριον серебро καὶ и χαλκὸν медь ἤνεγκαν принесли τὰ - ἀφαιρέματα участия κυρίῳ, Господу, καὶ и παρ᾿ у οἷς которых εὑρέθη были найдены ξύλα деревья ἄσηπτα не гниющие εἰς на πάντα все τὰ - ἔργα дела́ τῆς - κατασκευῆς, устройства, ἤνεγκαν. принесли.

Масоретский:
כָּל־ whole מֵרִ֗ים be high תְּר֤וּמַת contribution כֶּ֨סֶף֙ silver וּ and נְחֹ֔שֶׁת bronze הֵבִ֕יאוּ come אֵ֖ת [object marker] תְּרוּמַ֣ת contribution יְהוָ֑ה YHWH וְ and כֹ֡ל whole אֲשֶׁר֩ [relative] נִמְצָ֨א find אִתֹּ֜ו together with עֲצֵ֥י tree שִׁטִּ֛ים acacia לְ to כָל־ whole מְלֶ֥אכֶת work הָ the עֲבֹדָ֖ה work הֵבִֽיאוּ׃ come

Синодальный: 35:25 - и все женщины, мудрые сердцем, пряли своими руками и приносили пряжу голубого, пурпурового и червленого цвета и виссон;
МБО35:25 - Каждая искусная женщина сама пряла и приносила то, что напряла: голубую, пурпурную или алую пряжу или тонкий лен.

LXX Септуагинта: καὶ И πᾶσα всякая γυνὴ женщина σοφὴ мудрая τῇ - διανοίᾳ разумом ταῖς - χερσὶν руками νήθειν прясть ἤνεγκαν принесла νενησμένα, прядение, τὴν - ὑάκινθον голубую (нить) καὶ и τὴν - πορφύραν пурпурную (нить) καὶ и τὸ - κόκκινον алую (нить) καὶ и τὴν - βύσσον· виссон;

Масоретский:
וְ and כָל־ whole אִשָּׁ֥ה woman חַכְמַת־ wise לֵ֖ב heart בְּ in יָדֶ֣יהָ hand טָו֑וּ spin וַ and יָּבִ֣יאוּ come מַטְוֶ֗ה yarn אֶֽת־ [object marker] הַ the תְּכֵ֨לֶת֙ purple wool וְ and אֶת־ [object marker] הָֽ the אַרְגָּמָ֔ן purple-wool אֶת־ [object marker] תֹּולַ֥עַת worm הַ the שָּׁנִ֖י scarlet וְ and אֶת־ [object marker] הַ the שֵּֽׁשׁ׃ linen

Синодальный: 35:26 - и все женщины, которых влекло сердце, умевшие прясть, пряли козью шерсть;
МБО35:26 - Женщины, которые умели прясть, по велению сердца пряли козью шерсть.

LXX Септуагинта: καὶ и πᾶσαι все αἱ - γυναῖκες, женщины, αἷς которые ἔδοξεν посчитали τῇ - διανοίᾳ разумом αὐτῶν их ἐν в σοφίᾳ, мудрости, ἔνησαν спряли τὰς - τρίχας шерсть τὰς - αἰγείας. козью.

Масоретский:
וְ and כָל־ whole הַ֨ the נָּשִׁ֔ים woman אֲשֶׁ֨ר [relative] נָשָׂ֥א lift לִבָּ֛ן heart אֹתָ֖נָה [object marker] בְּ in חָכְמָ֑ה wisdom טָו֖וּ spin אֶת־ [object marker] הָ the עִזִּֽים׃ goat

Синодальный: 35:27 - князья же приносили камень оникс и камни вставные для ефода и наперсника,
МБО35:27 - Главы родов приносили оникс и другие самоцветы, чтобы украсить ими ефод и нагрудник.

LXX Септуагинта: καὶ И οἱ - ἄρχοντες начальники ἤνεγκαν принесли τοὺς - λίθους камни τῆς - σμαράγδου изумруда καὶ и τοὺς - λίθους камни τῆς - πληρώσεως наполнения εἰς на τὴν - ἐπωμίδα эпомиду καὶ и εἰς на τὸ - λογεῖον слово

Масоретский:
וְ and הַ the נְּשִׂאִ֣ם chief הֵבִ֔יאוּ come אֵ֚ת [object marker] אַבְנֵ֣י stone הַ the שֹּׁ֔הַם carnelian וְ and אֵ֖ת [object marker] אַבְנֵ֣י stone הַ the מִּלֻּאִ֑ים installation לָ to the אֵפֹ֖וד ephod וְ and לַ to the חֹֽשֶׁן׃ breast-piece

Синодальный: 35:28 - также и благовония, и елей для светильника и для составления елея помазания и для благовонных курений;
МБО35:28 - Еще они приносили благовония и оливковое масло для светильника, для масла помазания и для возжигания.

LXX Септуагинта: καὶ и τὰς - συνθέσεις смеси καὶ и τὸ - ἔλαιον масло τῆς - χρίσεως помазания καὶ и τὴν - σύνθεσιν смесь τοῦ - θυμιάματος. каждения.

Масоретский:
וְ and אֶת־ [object marker] הַ the בֹּ֖שֶׂם balsam-tree וְ and אֶת־ [object marker] הַ the שָּׁ֑מֶן oil לְ to מָאֹ֕ור lamp וּ and לְ to שֶׁ֨מֶן֙ oil הַ the מִּשְׁחָ֔ה anointment וְ and לִ to קְטֹ֖רֶת smoke of sacrifice הַ the סַּמִּֽים׃ perfume

Синодальный: 35:29 - и все мужья и жены из сынов Израилевых, которых влекло сердце принести на всякое дело, какое Господь чрез Моисея повелел сделать, приносили добровольный дар Господу.
МБО35:29 - Все израильтяне и израильтянки, кого побуждало сердце, делали Господу добровольные приношения для той работы, которую Господь через Моисея повелел им сделать.

LXX Септуагинта: καὶ И πᾶς всякий ἀνὴρ мужчина καὶ и γυνή, женщина, ὧν которым ἔφερεν приносил - διάνοια разум αὐτῶν их εἰσελθόντας вошедшим ποιεῖν делать πάντα все τὰ - ἔργα, дела́, ὅσα сколько συνέταξεν приказал κύριος Господь ποιῆσαι сделать αὐτὰ им διὰ через Μωυσῆ, Моисея, ἤνεγκαν принесли οἱ - υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ Израиля ἀφαίρεμα (как) участие κυρίῳ. Господу.

Масоретский:
כָּל־ whole אִ֣ישׁ man וְ and אִשָּׁ֗ה woman אֲשֶׁ֨ר [relative] נָדַ֣ב incite לִבָּם֮ heart אֹתָם֒ [object marker] לְ to הָבִיא֙ come לְ to כָל־ whole הַ the מְּלָאכָ֔ה work אֲשֶׁ֨ר [relative] צִוָּ֧ה command יְהוָ֛ה YHWH לַ to עֲשֹׂ֖ות make בְּ in יַד־ hand מֹשֶׁ֑ה Moses הֵבִ֧יאוּ come בְנֵי־ son יִשְׂרָאֵ֛ל Israel נְדָבָ֖ה free will לַ to יהוָֽה׃ פ YHWH

Синодальный: 35:30 - И сказал Моисей сынам Израилевым: смотрите, Господь назначил именно Веселеила, сына Урии, сына Ора, из колена Иудина,
МБО35:30 - Моисей сказал израильтянам: - Господь избрал Веселеила, сына Урии, внука Хура, из рода Иуды,

LXX Септуагинта: Καὶ И εἶπεν сказал Μωσῆς Моисей τοῖς - υἱοῖς сыновьям Ισραηλ Израиля: ᾿Ιδοὺ Вот ἀνακέκληκεν назвал - θεὸς Бог ἐξ - ὀνόματος имя τὸν - Βεσελεηλ Веселеила τὸν (сын) τοῦ - Ουριου Урии τὸν (сын) Ωρ Ора ἐκ из φυλῆς племени Ιουδα Иуды

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say מֹשֶׁה֙ Moses אֶל־ to בְּנֵ֣י son יִשְׂרָאֵ֔ל Israel רְא֛וּ see קָרָ֥א call יְהוָ֖ה YHWH בְּ in שֵׁ֑ם name בְּצַלְאֵ֛ל Bezalel בֶּן־ son אוּרִ֥י Uri בֶן־ son ח֖וּר Hur לְ to מַטֵּ֥ה staff יְהוּדָֽה׃ Judah

Синодальный: 35:31 - и исполнил его Духом Божиим, мудростью, разумением, ведением и всяким искусством,
МБО35:31 - и исполнил его Духом Божьим, мудростью, разумением, знанием и всяким мастерством.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐνέπλησεν наполнил αὐτὸν его πνεῦμα дух θεῖον божественной σοφίας мудрости καὶ и συνέσεως понимания καὶ и ἐπιστήμης знания πάντων (во) всём

Масоретский:
וַ and יְמַלֵּ֥א be full אֹתֹ֖ו [object marker] ר֣וּחַ wind אֱלֹהִ֑ים god(s) בְּ in חָכְמָ֛ה wisdom בִּ in תְבוּנָ֥ה understanding וּ and בְ in דַ֖עַת knowledge וּ and בְ in כָל־ whole מְלָאכָֽה׃ work

Синодальный: 35:32 - составлять искусные ткани, работать из золота, серебра и меди,
МБО35:32 - Он может воплощать творческие замыслы в золоте, серебре и бронзе,

LXX Септуагинта: ἀρχιτεκτονεῖν быть зодчим κατὰ во πάντα всех τὰ - ἔργα делах τῆς - ἀρχιτεκτονίας устроения ποιεῖν (чтобы) выделывать τὸ - χρυσίον золото καὶ и τὸ - ἀργύριον серебро καὶ и τὸν - χαλκὸν медь

Масоретский:
וְ and לַ to חְשֹׁ֖ב account מַֽחַשָׁבֹ֑ת thought לַ to עֲשֹׂ֛ת make בַּ in the זָּהָ֥ב gold וּ and בַ in the כֶּ֖סֶף silver וּ and בַ in the נְּחֹֽשֶׁת׃ bronze

Синодальный: 35:33 - и резать камни для вставливания, и резать дерево, и делать всякую художественную работу;
МБО35:33 - может гранить и оправлять камни, резать по дереву и заниматься всяким ремеслом.

LXX Септуагинта: καὶ и λιθουργῆσαι обрабатывать τὸν - λίθον камень καὶ и κατεργάζεσθαι производить τὰ - ξύλα до́ски καὶ и ποιεῖν делать ἐν во παντὶ всяком ἔργῳ деле σοφίας· мудрости;

Масоретский:
וּ and בַ in חֲרֹ֥שֶׁת work אֶ֛בֶן stone לְ to מַלֹּ֖את be full וּ and בַ in חֲרֹ֣שֶׁת work עֵ֑ץ tree לַ to עֲשֹׂ֖ות make בְּ in כָל־ whole מְלֶ֥אכֶת work מַחֲשָֽׁבֶת׃ plan

Синодальный: 35:34 - и способность учить других вложил в сердце его, его и Аголиава, сына Ахисамахова, из колена Данова;
МБО35:34 - Он даровал ему и Аголиаву, сыну Ахисамаха, из рода Дана, способность учить других.

LXX Септуагинта: καὶ и προβιβάσαι преуспевать γε даже ἔδωκεν дал αὐτῷ ему ἐν во τῇ - διανοίᾳ, разуме, αὐτῷ ему τε - καὶ и Ελιαβ Елиаву τῷ - τοῦ - Αχισαμακ Ахисамака ἐκ из φυλῆς племени Δαν· Дана;

Масоретский:
וּ and לְ to הֹורֹ֖ת teach נָתַ֣ן give בְּ in לִבֹּ֑ו heart ה֕וּא he וְ and אָֽהֳלִיאָ֥ב Oholiab בֶּן־ son אֲחִיסָמָ֖ךְ Ahisamach לְ to מַטֵּה־ staff דָֽן׃ Dan

Синодальный: 35:35 - он исполнил сердце их мудростью, чтобы делать всякую работу [для святилища] резчика и искусного ткача, и вышивателя по голубой, пурпуровой, червленой и виссонной ткани, и ткачей, делающих всякую работу и составляющих искусные ткани.
МБО35:35 - Он дал им умение делать любую работу ремесленников, художников, ткачей и вышивальщиков по голубой, пурпурной и алой ткани и тонкому льну. Они были искусными ремесленниками и художниками.

LXX Септуагинта: ἐνέπλησεν Он наполнил αὐτοὺς их σοφίας мудростью καὶ и συνέσεως пониманием διανοίας разума πάντα всё συνιέναι понимать ποιῆσαι (чтобы) сделать τὰ - ἔργα дела́ τοῦ - ἁγίου святыни καὶ и τὰ - ὑφαντὰ ткани καὶ и ποικιλτὰ вышивки ὑφᾶναι ткать τῷ - κοκκίνῳ алой (нитью) καὶ и τῇ - βύσσῳ виссон ποιεῖν делать πᾶν всякое ἔργον дело ἀρχιτεκτονίας устроения ποικιλίας. разнообразного.

Масоретский:
מִלֵּ֨א be full אֹתָ֜ם [object marker] חָכְמַת־ wisdom לֵ֗ב heart לַ to עֲשֹׂות֮ make כָּל־ whole מְלֶ֣אכֶת work חָרָ֣שׁ׀ artisan וְ and חֹשֵׁב֒ account וְ and רֹקֵ֞ם weave בַּ in the תְּכֵ֣לֶת purple wool וּ and בָֽ in the אַרְגָּמָ֗ן purple-wool בְּ in תֹולַ֧עַת worm הַ the שָּׁנִ֛י scarlet וּ and בַ in the שֵּׁ֖שׁ linen וְ and אֹרֵ֑ג weave עֹשֵׂי֙ make כָּל־ whole מְלָאכָ֔ה work וְ and חֹשְׁבֵ֖י account מַחֲשָׁבֹֽת׃ thought

Открыть окно