Библия Biblezoom Cloud / Исход 34 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 34:1 - И сказал Господь Моисею: вытеши себе две скрижали каменные, подобные прежним, [и взойди ко Мне на гору,] и Я напишу на сих скрижалях слова, какие были на прежних скрижалях, которые ты разбил;
МБО34:1 - Господь сказал Моисею: - Высеки две каменные плитки, подобные прежним, а Я напишу на них слова, что были на первых плитках, которые ты разбил.
וַ иandיֹּ֤אמֶר И сказалsayיְהוָה֙ ГосподьYHWHאֶל־ ←toמֹשֶׁ֔ה МоисеюMosesפְּסָל־ : вытешиcutלְךָ֛ кtoשְׁנֵֽי־ себе двеtwoלֻחֹ֥ת скрижалиtabletאֲבָנִ֖ים каменныеstoneכָּ какas -theרִאשֹׁנִ֑ים подобные прежнимfirstוְ иandכָתַבְתִּי֙ и Я напишуwriteעַל־ ←uponהַ -theלֻּחֹ֔ת на сих скрижаляхtabletאֶת־ [МО][object marker]הַ -theדְּבָרִ֔ים словаwordאֲשֶׁ֥ר ←[relative]הָי֛וּ ←beעַל־ ←uponהַ -theלֻּחֹ֥ת скрижаляхtabletהָ -theרִאשֹׁנִ֖ים какие были на прежнихfirstאֲשֶׁ֥ר ←[relative]שִׁבַּֽרְתָּ׃ которые ты разбилbreak
Синодальный: 34:2 - и будь готов к утру, и взойди утром на гору Синай, и предстань предо Мною там на вершине горы;
МБО34:2 - Утром приготовься и поднимись на гору Синай. Предстань предо Мной на вершине горы.
וֶ иandהְיֵ֥ה ←beנָכֹ֖ון и будьbe firmלַ кto -theבֹּ֑קֶר к утруmorningוְ иandעָלִ֤יתָ и взойдиascendבַ вin -theבֹּ֨קֶר֙ утромmorningאֶל־ ←toהַ֣ר на горуmountainסִינַ֔י СинайSinaiוְ иandנִצַּבְתָּ֥ и предстаньstandלִ֛י кtoשָׁ֖ם ←thereעַל־ ←uponרֹ֥אשׁ предо Мною там на вершинеheadהָ -theהָֽר׃ горыmountain
Синодальный: 34:3 - но никто не должен восходить с тобою, и никто не должен показываться на всей горе; даже скот, мелкий и крупный, не должен пастись близ горы сей.
МБО34:3 - Пусть никто не поднимается вместе с тобой и не показывается на горе; даже отарам и стадам нельзя пастись у подножия горы.
LXX Септуагинта: καὶИμηδεὶςниктоἀναβήτωподниметсяμετὰсσοῦтобойμηδὲи неὀφθήτωбудет сделан видимἐνнаπαντὶвсейτῷ-ὄρει·горе́καὶиτὰ-πρόβαταо́вцыκαὶиαἱ-βόεςбыкиμὴнеνεμέσθωσανестьπλησίονвблизиτοῦ-ὄρουςгоры́ἐκείνου.той.
Масоретский:
וְ иandאִישׁ֙ но никтоmanלֹֽא־ ←notיַעֲלֶ֣ה не должен восходитьascendעִמָּ֔ךְ ←withוְ иandגַם־ ←evenאִ֥ישׁ ←manאַל־ с тобою, и никтоnotיֵרָ֖א не должен показыватьсяseeבְּ вinכָל־ ←wholeהָ -theהָ֑ר на всей гореmountainגַּם־ ←evenהַ -theצֹּ֤אן даже скотcattleוְ иandהַ -theבָּקָר֙ и крупныйcattleאַל־ ←notיִרְע֔וּ не должен пастисьpastureאֶל־ ←toמ֖וּל близfrontהָ -theהָ֥ר горыmountainהַ -theהֽוּא׃ ←he
Синодальный: 34:4 - И вытесал Моисей две скрижали каменные, подобные прежним, и, встав рано поутру, взошел на гору Синай, как повелел ему Господь; и взял в руки свои две скрижали каменные.
МБО34:4 - Моисей вытесал две каменные плитки, подобные прежним, и, встав ранним утром, поднялся на гору Синай, как повелел ему Господь. Две каменные плитки он нес в руках.
LXX Септуагинта: καὶИἐλάξευσενвытесалδύοдвеπλάκαςплиты́λιθίναςкаменныеκαθάπερподобно тому какκαὶиαἱ-πρῶται·первые;καὶиὀρθρίσαςвставший раноΜωσῆςМоисейἀνέβηвзошёлεἰςнаτὸ-ὄροςгоруτὸ-Σινα,Синай,καθότιтак, какσυνέταξενприказалαὐτῷемуκύριος·Господь;καὶиἔλαβενвзялΜωσῆςМоисейτὰς-δύοдвеπλάκαςплиты́τὰς-λιθίνας.каменные.
Масоретский:
וַ иandיִּפְסֹ֡ל И вытесалcutשְׁנֵֽי־ двеtwoלֻחֹ֨ת скрижалиtabletאֲבָנִ֜ים каменныеstoneכָּ какas -theרִאשֹׁנִ֗ים подобные прежнимfirstוַ иandיַּשְׁכֵּ֨ם и вставrise earlyמֹשֶׁ֤ה МоисейMosesבַ вin -theבֹּ֨קֶר֙ поутруmorningוַ иandיַּ֨עַל֙ взошелascendאֶל־ ←toהַ֣ר на горуmountainסִינַ֔י СинайSinaiכַּ какasאֲשֶׁ֛ר ←[relative]צִוָּ֥ה как повелелcommandיְהוָ֖ה ему ГосподьYHWHאֹתֹ֑ו [МО][object marker]וַ иandיִּקַּ֣ח и взялtakeבְּ вinיָדֹ֔ו в рукиhandשְׁנֵ֖י свои двеtwoלֻחֹ֥ת скрижалиtabletאֲבָנִֽים׃ каменныеstone
Синодальный: 34:5 - И сошел Господь в облаке, и остановился там близ него, и провозгласил имя Иеговы.
МБО34:5 - Господь спустился в облаке, встал рядом с ним и возвестил Имя Господа.
וַ иandיֵּ֤רֶד И сошелdescendיְהוָה֙ ГосподьYHWHבֶּֽ вin -theעָנָ֔ן в облакеcloudוַ иandיִּתְיַצֵּ֥ב и остановилсяstandעִמֹּ֖ו ←withשָׁ֑ם ←thereוַ иandיִּקְרָ֥א там близ него, и провозгласилcallבְ вinשֵׁ֖ם имяnameיְהוָֽה׃ ИеговыYHWH
Синодальный: 34:6 - И прошел Господь пред лицем его и возгласил: Господь, Господь, Бог человеколюбивый и милосердый, долготерпеливый и многомилостивый и истинный,
МБО34:6 - Он прошел перед Моисеем, провозглашая: «Господь, Господь, сострадательный и милостивый Бог, медленный на гнев, богатый милостью и верностью,
וַ иandיַּעֲבֹ֨ר И прошелpassיְהוָ֥ה׀ ГосподьYHWHעַל־ предuponפָּנָיו֮ лицемfaceוַ иandיִּקְרָא֒ его и возгласилcallיְהוָ֣ה׀ : ГосподьYHWHיְהוָ֔ה ГосподьYHWHאֵ֥ל Богgodרַח֖וּם человеколюбивыйcompassionateוְ иandחַנּ֑וּן и милосердыйgraciousאֶ֥רֶךְ долготерпеливыйlongאַפַּ֖יִם ←noseוְ иandרַב־ и многомилостивыйmuchחֶ֥סֶד ←loyaltyוֶ иandאֱמֶֽת׃ и истинныйtrustworthiness
Синодальный: 34:7 - сохраняющий [правду и являющий] милость в тысячи родов, прощающий вину и преступление и грех, но не оставляющий без наказания, наказывающий вину отцов в детях и в детях детей до третьего и четвертого рода.
МБО34:7 - хранящий милость к тысячам и прощающий проступок, отступничество и грех. И все же Он не оставит виновного без наказания; за проступки отцов Он карает детей и внуков до третьего и четвертого поколения».
נֹצֵ֥ר сохраняющийwatchחֶ֨סֶד֙ милостьloyaltyלָ кto -theאֲלָפִ֔ים в тысячиthousandנֹשֵׂ֥א [родов], прощающийliftעָוֹ֛ן винуsinוָ иandפֶ֖שַׁע и преступлениеrebellionוְ иandחַטָּאָ֑ה и грехsinוְ иandנַקֵּה֙ но не оставляющийbe cleanלֹ֣א ←notיְנַקֶּ֔ה без наказанияbe cleanפֹּקֵ֣ד׀ наказывающийmissעֲוֹ֣ן винуsinאָבֹ֗ות отцовfatherעַל־ ←uponבָּנִים֙ в детяхsonוְ иandעַל־ ←uponבְּנֵ֣י и в детяхsonבָנִ֔ים ←sonעַל־ ←uponשִׁלֵּשִׁ֖ים детей до третьегоgrandsonsוְ иandעַל־ ←uponרִבֵּעִֽים׃ и четвертогоof fourth generation
Синодальный: 34:8 - Моисей тотчас пал на землю и поклонился [Богу]
МБО34:8 - Моисей тотчас пал на колени, опустив голову до земли, и
וַ иandיְמַהֵ֖ר тотчасhastenמֹשֶׁ֑ה МоисейMosesוַ иandיִּקֹּ֥ד палkneel downאַ֖רְצָה на землюearthוַ иandיִּשְׁתָּֽחוּ׃ и поклонилсяbow down
Синодальный: 34:9 - и сказал: если я приобрел благоволение в очах Твоих, Владыка, то да пойдет Владыка посреди нас; ибо народ сей жестоковыен; прости беззакония наши и грехи наши и сделай нас наследием Твоим.
МБО34:9 - воскликнул: - О Владыка, если я нашел у Тебя милость, молю, пусть Владыка пойдет с нами. Хоть этот народ и упрям, прости нам проступки и грехи и возьми нас Себе в удел.
וַ иandיֹּ֡אמֶר и сказалsayאִם־ ←ifנָא֩ ←yeahמָצָ֨אתִי : если я приобрелfindחֵ֤ן благоволениеgraceבְּ вinעֵינֶ֨יךָ֙ в очахeyeאֲדֹנָ֔י Твоих, ВладыкаLordיֵֽלֶךְ־ ←walkנָ֥א ←yeahאֲדֹנָ֖י ВладыкаLordבְּ вinקִרְבֵּ֑נוּ посредиinteriorכִּ֤י ←thatעַם־ нас ибо народpeopleקְשֵׁה־ сей жестоковыенhardעֹ֨רֶף֙ ←neckה֔וּא ←heוְ иandסָלַחְתָּ֛ простиforgiveלַ кtoעֲוֹנֵ֥נוּ беззаконияsinוּ иandלְ кtoחַטָּאתֵ֖נוּ наши и грехиsinוּ иandנְחַלְתָּֽנוּ׃ наши и сделайtake possession
Синодальный: 34:10 - И сказал [Господь Моисею]: вот, Я заключаю завет: пред всем народом твоим соделаю чудеса, каких не было по всей земле и ни у каких народов; и увидит весь народ, среди которого ты находишься, дело Господа; ибо страшно будет то, что Я сделаю для тебя;
МБО34:10 - Господь сказал: - Я заключаю завет: Я совершу перед твоим народом чудеса, каких не бывало прежде ни в каком народе на всей земле. Народ, среди которого ты живешь, увидит, как сильно внушает страх дело Господа, которое Я для тебя совершу.
וַ иandיֹּ֗אמֶר И сказалsayהִנֵּ֣ה ←beholdאָנֹכִי֮ ←iכֹּרֵ֣ת [Господь]: вот, Я заключаюcutבְּרִית֒ заветcovenantנֶ֤גֶד ←counterpartכָּֽל־ ←wholeעַמְּךָ֙ : пред всем народомpeopleאֶעֱשֶׂ֣ה твоим соделаюmakeנִפְלָאֹ֔ת чудесаbe miraculousאֲשֶׁ֛ר ←[relative]לֹֽא־ ←notנִבְרְא֥וּ каких не былоcreateבְ вinכָל־ ←wholeהָ -theאָ֖רֶץ по всей землеearthוּ иandבְ вinכָל־ ←wholeהַ -theגֹּויִ֑ם и ни у каких народовpeopleוְ иandרָאָ֣ה и увидитseeכָל־ ←wholeהָ֠ -theעָם весь народpeopleאֲשֶׁר־ ←[relative]אַתָּ֨ה ←youבְ вinקִרְבֹּ֜ו средиinteriorאֶת־ [МО][object marker]מַעֲשֵׂ֤ה которого ты находишься, делоdeedיְהוָה֙ ГосподаYHWHכִּֽי־ ←thatנֹורָ֣א ибо страшноfearה֔וּא ←heאֲשֶׁ֥ר ←[relative]אֲנִ֖י ←iעֹשֶׂ֥ה то, что Я сделаюmakeעִמָּֽךְ׃ ←with
Синодальный: 34:11 - сохрани то, что повелеваю тебе ныне: вот, Я изгоняю от лица твоего Аморреев, Хананеев, Хеттеев, Ферезеев, Евеев, [Гергесеев] и Иевусеев;
МБО34:11 - Слушайтесь того, что Я повелеваю вам ныне. Я прогоню от вас аморреев, хананеев, хеттеев, ферезеев, евеев и иевусеев.
הִשָּׁ֣מֶר смотриkeepלְךָ֗ кtoפֶּן־ ←lestתִּכְרֹ֤ת не вступайcutבְּרִית֙ в союзcovenantלְ кtoיֹושֵׁ֣ב с жителямиsitהָ -theאָ֔רֶץ той землиearthאֲשֶׁ֥ר ←[relative]אַתָּ֖ה ←youבָּ֣א в которую ты войдешьcomeעָלֶ֑יהָ ←uponפֶּן־ ←lestיִהְיֶ֥ה ←beלְ кtoמֹוקֵ֖שׁ дабы они не сделались сетьюbaitבְּ вinקִרְבֶּֽךָ׃ средиinterior
Синодальный: 34:13 - Жертвенники их разрушьте, столбы их сокрушите, вырубите священные рощи их, [и изваяния богов их сожгите огнем],
МБО34:13 - Разрушьте их жертвенники, разбейте священные камни и срубите столбы Ашеры.
כִּ֛י ←thatלֹ֥א ←notתִֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה ибо ты не должен поклонятьсяbow downלְ кtoאֵ֣ל богуgodאַחֵ֑ר иномуotherכִּ֤י ←thatיְהוָה֙ кроме ГосподаYHWHקַנָּ֣א Его - ревнительjealousשְׁמֹ֔ו потому что имяnameאֵ֥ל Он Богgodקַנָּ֖א ревнительjealousהֽוּא׃ ←he
Синодальный: 34:15 - Не вступай в союз с жителями той земли, чтобы, когда они будут блудодействовать вслед богов своих и приносить жертвы богам своим, не пригласили и тебя, и ты не вкусил бы жертвы их;
МБО34:15 - Смотрите, не вступайте в союз с жителями той земли, потому что, когда они будут распутничать со своими богами и приносить им жертвы, они позовут и вас, и вы станете есть их жертвы.
פֶּן־ ←lestתִּכְרֹ֥ת Не вступайcutבְּרִ֖ית в союзcovenantלְ кtoיֹושֵׁ֣ב с жителямиsitהָ -theאָ֑רֶץ той землиearthוְ иandזָנ֣וּ׀ чтобы когда они будутfornicateאַחֲרֵ֣י вследafterאֱלֹֽהֵיהֶ֗ם боговgod(s)וְ иandזָבְחוּ֙ своих и приноситьslaughterלֵ кtoאלֹ֣הֵיהֶ֔ם богамgod(s)וְ иandקָרָ֣א своим, не пригласилиcallלְךָ֔ кtoוְ иandאָכַלְתָּ֖ и тебя, и ты не вкусилeatמִ ←fromזִּבְחֹֽו׃ бы жертвыsacrifice
Синодальный: 34:16 - и не бери из дочерей их жен сынам своим [и дочерей своих не давай в замужество за сыновей их], дабы дочери их, блудодействуя вслед богов своих, не ввели и сынов твоих в блужение вслед богов своих.
МБО34:16 - Вы станете брать из их народа дочерей в жены своим сыновьям, и их дочери, которые распутничают со своими богами, заставят делать то же самое и ваших сыновей.
וְ иandלָקַחְתָּ֥ и не бериtakeמִ ←fromבְּנֹתָ֖יו из дочерейdaughterלְ кtoבָנֶ֑יךָ их жен сынамsonוְ иandזָנ֣וּ их, блудодействуяfornicateבְנֹתָ֗יו своим, дабы дочериdaughterאַחֲרֵי֙ вследafterאֱלֹ֣הֵיהֶ֔ן боговgod(s)וְ иandהִזְנוּ֙ своих, не ввелиfornicateאֶת־ [МО][object marker]בָּנֶ֔יךָ и сыновsonאַחֲרֵ֖י вследafterאֱלֹהֵיהֶֽן׃ боговgod(s)
אֱלֹהֵ֥י себе боговgod(s)מַסֵּכָ֖ה литыхmolten imageלֹ֥א ←notתַעֲשֶׂה־ Не делайmakeלָּֽךְ׃ кto
Синодальный: 34:18 - Праздник опресноков соблюдай: семь дней ешь пресный хлеб, как Я повелел тебе, в назначенное время месяца Авива, ибо в месяце Авиве вышел ты из Египта.
МБО34:18 - Справляйте праздник Пресных хлебов: семь дней ешьте пресный хлеб, как Я повелел вам, в установленное время месяца Авив, потому что в этом месяце вы вышли из Египта.
LXX Септуагинта: καὶИτὴν-ἑορτὴνпраздникτῶν-ἀζύμωνбесквасныхφυλάξῃ·сохранишь;ἑπτὰсемьἡμέραςднейφάγῃбудешь естьἄζυμα,бесквасное,καθάπερподобно тому какἐντέταλμαίуказалσοι,тебе,εἰςвоτὸν-καιρὸνвремяἐνвμηνὶмесяцτῶν-νέων·новых (плодов);ἐνвγὰρведьμηνὶмесяцτῶν-νέωνновых (плодов)ἐξῆλθεςты вышелἐξизΑἰγύπτου.Египта.
Масоретский:
אֶת־ [МО][object marker]חַ֣ג Праздникfestivalהַ -theמַּצֹּות֮ опресноковmatzahתִּשְׁמֹר֒ соблюдайkeepשִׁבְעַ֨ת : семьsevenיָמִ֜ים днейdayתֹּאכַ֤ל ешьeatמַצֹּות֙ пресныйmatzahאֲשֶׁ֣ר ←[relative]צִוִּיתִ֔ךָ как Я повелелcommandלְ кtoמֹועֵ֖ד тебе, в назначенное времяappointmentחֹ֣דֶשׁ месяцаmonthהָ -theאָבִ֑יב Авиваearsכִּ֚י ←thatבְּ вinחֹ֣דֶשׁ ибо в месяцеmonthהָֽ -theאָבִ֔יב Авивеearsיָצָ֖אתָ вышелgo outמִ ←fromמִּצְרָֽיִם׃ ты из ЕгиптаEgypt
Синодальный: 34:19 - Все, разверзающее ложесна, Мне, как и весь скот твой мужеского пола, разверзающий ложесна, из волов и овец;
МБО34:19 - Все перворожденное принадлежит Мне, считая самцов-первородков вашего крупного и мелкого скота.
כָּל־ ←wholeפֶּ֥טֶר Все, разверзающееfirst-bornרֶ֖חֶם ложеснаwombלִ֑י кtoוְ иandכָֽל־ ←wholeמִקְנְךָ֙ - Мне, как и весь скотpurchaseתִּזָּכָ֔ר твой мужескогоrememberפֶּ֖טֶר разверзающийfirst-bornשֹׁ֥ור ложесна, из воловbullockוָ иandשֶֽׂה׃ и овецlamb
Синодальный: 34:20 - первородное из ослов заменяй агнцем, а если не заменишь, то выкупи его; всех первенцев из сынов твоих выкупай; пусть не являются пред лице Мое с пустыми руками.
МБО34:20 - Выкупайте первородного осла ягненком, а если не будете выкупать, сломайте ему шею. Выкупайте всех первенцев из ваших сыновей. Пусть никто не появляется предо Мной с пустыми руками.
וּ иandפֶ֤טֶר первородноеfirst-bornחֲמֹור֙ из ословhe-assתִּפְדֶּ֣ה заменяйbuy offבְ вinשֶׂ֔ה агнцемlambוְ иandאִם־ ←ifלֹ֥א ←notתִפְדֶּ֖ה а если не заменишьbuy offוַ иandעֲרַפְתֹּ֑ו то выкупиbreakכֹּ֣ל ←wholeבְּכֹ֤ור его всех первенцевfirst-bornבָּנֶ֨יךָ֙ из сыновsonתִּפְדֶּ֔ה твоих выкупайbuy offוְ иandלֹֽא־ ←notיֵרָא֥וּ пусть не являютсяseeפָנַ֖י пред лицеfaceרֵיקָֽם׃ Мое с пустымиwith empty hands
Синодальный: 34:21 - Шесть дней работай, а в седьмой день покойся; покойся и во время посева и жатвы.
МБО34:21 - Шесть дней трудитесь, а на седьмой отдыхайте; отдыхайте даже во время пахоты и жатвы.
שֵׁ֤שֶׁת Шестьsixיָמִים֙ днейdayתַּעֲבֹ֔ד работайwork, serveוּ иandבַ вin -theיֹּ֥ום деньdayהַ -theשְּׁבִיעִ֖י а в седьмойseventhתִּשְׁבֹּ֑ת покойсяceaseבֶּ вin -theחָרִ֥ישׁ и во время посеваploughingוּ иandבַ вin -theקָּצִ֖יר и жатвыharvestתִּשְׁבֹּֽת׃ покойсяcease
Синодальный: 34:22 - И праздник седмиц совершай, праздник начатков жатвы пшеницы и праздник собирания плодов в конце года;
МБО34:22 - Справляйте праздник Недель, когда собираете первый урожай пшеницы, и праздник Сбора плодов в конце года.
וְ иandחַ֤ג И праздникfestivalשָׁבֻעֹת֙ седмицweekתַּעֲשֶׂ֣ה совершайmakeלְךָ֔ кtoבִּכּוּרֵ֖י праздник начатковfirst fruitsקְצִ֣יר жатвыharvestחִטִּ֑ים пшеницыwheatוְ иandחַג֙ и праздникfestivalהָֽ -theאָסִ֔יף собиранияharvestingתְּקוּפַ֖ת [плодов] в концеturning pointהַ -theשָּׁנָֽה׃ годаyear
Синодальный: 34:23 - три раза в году должен являться весь мужеский пол твой пред лице Владыки, Господа Бога Израилева,
МБО34:23 - Пусть три раза в год все мужчины предстают перед Владыкой Господом, Богом Израиля.
LXX Септуагинта: τρεῖςТриκαιροὺςсрокаτοῦ-ἐνιαυτοῦ(в) годὀφθήσεταιбудет сделан видимπᾶνвсякийἀρσενικόνмужского полаσουтвоегоἐνώπιονпередκυρίουГосподомτοῦ-θεοῦБогомΙσραηλ·Израиля;
Масоретский:
שָׁלֹ֥שׁ триthreeפְּעָמִ֖ים разаfootבַּ вin -theשָּׁנָ֑ה в годуyearיֵרָאֶה֙ должен являтьсяseeכָּל־ ←wholeזְכ֣וּרְךָ֔ весь мужескийmaleאֶת־ ←together withפְּנֵ֛י твой пред лицеfaceהָֽ -theאָדֹ֥ן׀ Владыкиlordיְהוָ֖ה ГосподаYHWHאֱלֹהֵ֥י Богаgod(s)יִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраилеваIsrael
Синодальный: 34:24 - ибо Я прогоню народы от лица твоего и распространю пределы твои, и никто не пожелает земли твоей, если ты будешь являться пред лице Господа Бога твоего три раза в году.
МБО34:24 - Я прогоню от вас народы и расширю границы ваших земель. Никто не посягнет на вашу землю, когда вы три раза в год будете ходить и представать перед Господом, вашим Богом.
LXX Септуагинта: ὅτανКогдаγὰρведьἐκβάλωизгонюτὰ-ἔθνηнародыπρὸпередπροσώπουлицомσουтвоимκαὶиπλατύνωрасширюτὰ-ὅριάпределыσου,твои,οὐκнеἐπιθυμήσειвозжелаетοὐδεὶςниктоτῆς-γῆςземли́σου,твоей,ἡνίκαкогдаἂν-ἀναβαίνῃςподнимешьсяὀφθῆναιявитьсяἐναντίονпередκυρίουГосподомτοῦ-θεοῦБогомσουтвоимτρεῖςтриκαιροὺςсрокаτοῦ-ἐνιαυτοῦ.(в) год.
Масоретский:
כִּֽי־ ←thatאֹורִ֤ישׁ ибо Я прогонюtrample downגֹּויִם֙ народыpeopleמִ ←fromפָּנֶ֔יךָ от лицаfaceוְ иandהִרְחַבְתִּ֖י твоего и распространюbe wideאֶת־ [МО][object marker]גְּבוּלֶ֑ךָ пределыboundaryוְ иandלֹא־ ←notיַחְמֹ֥ד не пожелаетdesireאִישׁ֙ твои, и никтоmanאֶֽת־ [МО][object marker]אַרְצְךָ֔ землиearthבַּ вinעֲלֹֽתְךָ֗ твоей, если ты будешьascendלֵ кtoרָאֹות֙ являтьсяseeאֶת־ ←together withפְּנֵי֙ пред лицеfaceיְהוָ֣ה ГосподаYHWHאֱלֹהֶ֔יךָ Богаgod(s)שָׁלֹ֥שׁ твоего триthreeפְּעָמִ֖ים разаfootבַּ вin -theשָּׁנָֽה׃ в годуyear
Синодальный: 34:25 - Не изливай крови жертвы Моей на квасное, и жертва праздника Пасхи не должна переночевать до утра.
МБО34:25 - Когда приносишь Мне жертву, не проливай кровь животного на дрожжевой хлеб, и пусть от жертвы праздника Пасхи ничего не остается до утра.
לֹֽא־ ←notתִשְׁחַ֥ט Не изливайslaughterעַל־ ←uponחָמֵ֖ץ Моей на квасноеleavenדַּם־ кровиbloodזִבְחִ֑י жертвыsacrificeוְ иandלֹא־ ←notיָלִ֣ין не должна переночеватьlodgeלַ кto -theבֹּ֔קֶר до утраmorningזֶ֖בַח и жертваsacrificeחַ֥ג праздникаfestivalהַ -theפָּֽסַח׃ ПасхиPassover
Синодальный: 34:26 - Самые первые плоды земли твоей принеси в дом Господа Бога твоего. Не вари козленка в молоке матери его.
МБО34:26 - Лучшее из первых плодов вашей земли приносите в дом Господа, вашего Бога. Не варите козленка в молоке его матери.
וַ иandיֹּ֤אמֶר И сказалsayיְהוָה֙ ГосподьYHWHאֶל־ ←toמֹשֶׁ֔ה МоисеюMosesכְּתָב־ : напишиwriteלְךָ֖ кtoאֶת־ [МО][object marker]הַ -theדְּבָרִ֣ים себе словаwordהָ -theאֵ֑לֶּה ←theseכִּ֞י ←thatעַל־ ←uponפִּ֣י׀ сии, ибо в сих словахmouthהַ -theדְּבָרִ֣ים ←wordהָ -theאֵ֗לֶּה ←theseכָּרַ֧תִּי Я заключаюcutאִתְּךָ֛ ←together withבְּרִ֖ית заветcovenantוְ иandאֶת־ ←together withיִשְׂרָאֵֽל׃ с тобою и с ИзраилемIsrael
Синодальный: 34:28 - И пробыл там [Моисей] у Господа сорок дней и сорок ночей, хлеба не ел и воды не пил; и написал [Моисей] на скрижалях слова завета, десятословие.
МБО34:28 - Моисей пробыл там с Господом сорок дней и сорок ночей; он ничего не ел и не пил. Он написал на плитках слова завета - десять заповедей.
וַֽ иandיְהִי־ ←beשָׁ֣ם ←thereעִם־ ←withיְהוָ֗ה И пробыл там [Моисей] у ГосподаYHWHאַרְבָּעִ֥ים ←fourיֹום֙ днейdayוְ иandאַרְבָּעִ֣ים ←fourלַ֔יְלָה ночейnightלֶ֚חֶם хлебаbreadלֹ֣א ←notאָכַ֔ל не елeatוּ иandמַ֖יִם и водыwaterלֹ֣א ←notשָׁתָ֑ה не пилdrinkוַ иandיִּכְתֹּ֣ב и написалwriteעַל־ ←uponהַ -theלֻּחֹ֗ת на скрижаляхtabletאֵ֚ת [МО][object marker]דִּבְרֵ֣י словаwordהַ -theבְּרִ֔ית заветаcovenantעֲשֶׂ֖רֶת десятословиеtenהַ -theדְּבָרִֽים׃ ←word
Синодальный: 34:29 - Когда сходил Моисей с горы Синая, и две скрижали откровения были в руке у Моисея при сошествии его с горы, то Моисей не знал, что лице его стало сиять лучами оттого, что Бог говорил с ним.
МБО34:29 - Спустившись с горы Синай с двумя каменными плитками свидетельства в руках, Моисей не знал, что его лицо сияет после того, как он поговорил с Господом.
וַ иandיְהִ֗י ←beבְּ вinרֶ֤דֶת Когда сходилdescendמֹשֶׁה֙ МоисейMosesמֵ ←fromהַ֣ר с горыmountainסִינַ֔י СинаяSinaiוּ иandשְׁנֵ֨י и двеtwoלֻחֹ֤ת скрижалиtabletהָֽ -theעֵדֻת֙ откровенияreminderבְּ вinיַד־ были в рукеhandמֹשֶׁ֔ה у МоисеяMosesבְּ вinרִדְתֹּ֖ו при сошествииdescendמִן־ ←fromהָ -theהָ֑ר его с горыmountainוּ иandמֹשֶׁ֣ה то МоисейMosesלֹֽא־ ←notיָדַ֗ע не зналknowכִּ֥י ←thatקָרַ֛ן его сталоshineעֹ֥ור что лицеskinפָּנָ֖יו ←faceבְּ вinדַבְּרֹ֥ו от того, что [Бог] говорилspeakאִתֹּֽו׃ ←together with
Синодальный: 34:30 - И увидел Моисея Аарон и все сыны Израилевы, и вот, лице его сияет, и боялись подойти к нему.
МБО34:30 - Когда Аарон и израильтяне увидели, что лицо Моисея сияет, они боялись приблизиться к нему.
וַ иandיַּ֨רְא И увиделseeאַהֲרֹ֜ן АаронAaronוְ иandכָל־ ←wholeבְּנֵ֤י и все сыныsonיִשְׂרָאֵל֙ ИзраилевыIsraelאֶת־ [МО][object marker]מֹשֶׁ֔ה МоисеяMosesוְ иandהִנֵּ֥ה ←beholdקָרַ֖ן его сияетshineעֹ֣ור и вот лицеskinפָּנָ֑יו ←faceוַ иandיִּֽירְא֖וּ и боялисьfearמִ ←fromגֶּ֥שֶׁת подойтиapproachאֵלָֽיו׃ ←to
Синодальный: 34:31 - И призвал их Моисей, и пришли к нему Аарон и все начальники общества, и разговаривал Моисей с ними.
МБО34:31 - Но Моисей позвал их, и тогда Аарон и вожди народа подошли к нему, и он говорил с ними.
וַ иandיִּקְרָ֤א И призвалcallאֲלֵהֶם֙ ←toמֹשֶׁ֔ה их МоисейMosesוַ иandיָּשֻׁ֧בוּ и пришлиreturnאֵלָ֛יו ←toאַהֲרֹ֥ן к нему АаронAaronוְ иandכָל־ ←wholeהַ -theנְּשִׂאִ֖ים и все начальникиchiefבָּ вin -theעֵדָ֑ה обществаgatheringוַ иandיְדַבֵּ֥ר и разговаривалspeakמֹשֶׁ֖ה МоисейMosesאֲלֵהֶֽם׃ ←to
Синодальный: 34:32 - После сего приблизились [к нему] все сыны Израилевы, и он заповедал им все, что говорил ему Господь на горе Синае.
МБО34:32 - После этого к нему приблизились израильтяне, и он передал им заповеди, которые Господь дал ему на горе Синай.
וְ иandאַחֲרֵי־ Послеafterכֵ֥ן ←thusנִגְּשׁ֖וּ сего приблизилисьapproachכָּל־ ←wholeבְּנֵ֣י все сыныsonיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраилевыIsraelוַ иandיְצַוֵּ֕ם и он заповедалcommandאֵת֩ [МО][object marker]כָּל־ ←wholeאֲשֶׁ֨ר ←[relative]דִּבֶּ֧ר им все, что говорилspeakיְהוָ֛ה ему ГосподьYHWHאִתֹּ֖ו ←together withבְּ вinהַ֥ר на гореmountainסִינָֽי׃ СинаеSinai
Синодальный: 34:33 - И когда Моисей перестал разговаривать с ними, то положил на лице свое покрывало.
МБО34:33 - Закончив говорить с ними, Моисей опустил на лицо покрывало.
וַ иandיְכַ֣ל пересталbe completeמֹשֶׁ֔ה И когда МоисейMosesמִ ←fromדַּבֵּ֖ר разговариватьspeakאִתָּ֑ם ←together withוַ иandיִּתֵּ֥ן с ними, то положилgiveעַל־ наuponפָּנָ֖יו лицеfaceמַסְוֶֽה׃ свое покрывалоmask
Синодальный: 34:34 - Когда же входил Моисей пред лице Господа, чтобы говорить с Ним, тогда снимал покрывало, доколе не выходил; а выйдя пересказывал сынам Израилевым все, что заповедано было [ему от Господа].
МБО34:34 - Но входя к Господу, чтобы говорить с Ним, он снимал покрывало до тех пор, пока не выходил. Когда он выходил и передавал израильтянам, что ему было велено,
וּ иandבְ вinבֹ֨א Когда же входилcomeמֹשֶׁ֜ה МоисейMosesלִ кtoפְנֵ֤י ←faceיְהוָה֙ ГосподаYHWHלְ кtoדַבֵּ֣ר чтобы говоритьspeakאִתֹּ֔ו ←together withיָסִ֥יר с Ним, тогда снималturn asideאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמַּסְוֶ֖ה покрывалоmaskעַד־ ←untoצֵאתֹ֑ו доколе не выходилgo outוְ иandיָצָ֗א а выйдяgo outוְ иandדִבֶּר֙ пересказывалspeakאֶל־ ←toבְּנֵ֣י сынамsonיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевымIsraelאֵ֖ת [МО][object marker]אֲשֶׁ֥ר ←[relative]יְצֻוֶּֽה׃ все, что заповеданоcommand
Синодальный: 34:35 - И видели сыны Израилевы, что сияет лице Моисеево, и Моисей опять полагал покрывало на лице свое, доколе не входил говорить с Ним.
МБО34:35 - они видели, что его лицо сияет. Потом Моисей опять опускал на лицо покрывало до тех пор, пока не входил говорить с Господом.
LXX Септуагинта: καὶиεἶδονувиделиοἱ-υἱοὶсыновья́ΙσραηλИзраиляτὸ-πρόσωπονлицоΜωυσῆМоисеяὅτιчтоδεδόξασται,прославлено,καὶиπεριέθηκενналагалΜωσῆςМоисейκάλυμμαпокровἐπὶнаτὸ-πρόσωπονлицоἑαυτοῦ,своё,ἕωςдо тех пор покаἂνеслиεἰσέλθῃвойдётσυλλαλεῖνговорить сαὐτῷ.Ним.
Масоретский:
וְ иandרָא֤וּ И виделиseeבְנֵֽי־ сыныsonיִשְׂרָאֵל֙ ИзраилевыIsraelאֶת־ [МО][object marker]פְּנֵ֣י лицеfaceמֹשֶׁ֔ה МоисеевоMosesכִּ֣י ←thatקָרַ֔ן что сияетshineעֹ֖ור лицеskinפְּנֵ֣י ←faceמֹשֶׁ֑ה и МоисейMosesוְ иandהֵשִׁ֨יב опятьreturnמֹשֶׁ֤ה ←Mosesאֶת־ [МО][object marker]הַ -theמַּסְוֶה֙ покрывалоmaskעַל־ наuponפָּנָ֔יו ←faceעַד־ ←untoבֹּאֹ֖ו свое, доколе не входилcomeלְ кtoדַבֵּ֥ר говоритьspeakאִתֹּֽו׃ ס ←together with