Библия Biblezoom Cloud / Исход 34 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 34:1 - И сказал Господь Моисею: вытеши себе две скрижали каменные, подобные прежним, [и взойди ко Мне на гору,] и Я напишу на сих скрижалях слова, какие были на прежних скрижалях, которые ты разбил;
МБО34:1 - Господь сказал Моисею: - Высеки две каменные плитки, подобные прежним, а Я напишу на них слова, что были на первых плитках, которые ты разбил.

LXX Септуагинта: Καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею: Λάξευσον Вытеши σεαυτῷ себе δύο две πλάκας плиты́ λιθίνας каменные καθὼς как καὶ и αἱ которые πρῶται первые καὶ и ἀνάβηθι взойди πρός ко με Мне εἰς на τὸ - ὄρος, гору, καὶ и γράψω Я напишу ἐπὶ на τῶν - πλακῶν плитах τὰ - ῥήματα, слова́, которые ἦν были ἐν на ταῖς - πλαξὶν плитах ταῖς - πρώταις, первых, αἷς которые συνέτριψας. разбил.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר И сказал say יְהוָה֙ Господь YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֔ה Моисею Moses פְּסָל־ : вытеши cut לְךָ֛ к to שְׁנֵֽי־ себе две two לֻחֹ֥ת скрижали tablet אֲבָנִ֖ים каменные stone כָּ как as - the רִאשֹׁנִ֑ים подобные прежним first וְ и and כָתַבְתִּי֙ и Я напишу write עַל־ upon הַ - the לֻּחֹ֔ת на сих скрижалях tablet אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the דְּבָרִ֔ים слова word אֲשֶׁ֥ר [relative] הָי֛וּ be עַל־ upon הַ - the לֻּחֹ֥ת скрижалях tablet הָ - the רִאשֹׁנִ֖ים какие были на прежних first אֲשֶׁ֥ר [relative] שִׁבַּֽרְתָּ׃ которые ты разбил break

Синодальный: 34:2 - и будь готов к утру, и взойди утром на гору Синай, и предстань предо Мною там на вершине горы;
МБО34:2 - Утром приготовься и поднимись на гору Синай. Предстань предо Мной на вершине горы.

LXX Септуагинта: καὶ И γίνου делайся ἕτοιμος готов εἰς на τὸ - πρωῒ утро καὶ и ἀναβήσῃ взойди ἐπὶ на τὸ - ὄρος гору τὸ - Σινα Синая καὶ и στήσῃ постой μοι Мне ἐκεῖ там ἐπ᾿ на ἄκρου краю́ τοῦ - ὄρους. горы́.

Масоретский:
וֶ и and הְיֵ֥ה be נָכֹ֖ון и будь be firm לַ к to - the בֹּ֑קֶר к утру morning וְ и and עָלִ֤יתָ и взойди ascend בַ в in - the בֹּ֨קֶר֙ утром morning אֶל־ to הַ֣ר на гору mountain סִינַ֔י Синай Sinai וְ и and נִצַּבְתָּ֥ и предстань stand לִ֛י к to שָׁ֖ם there עַל־ upon רֹ֥אשׁ предо Мною там на вершине head הָ - the הָֽר׃ горы mountain

Синодальный: 34:3 - но никто не должен восходить с тобою, и никто не должен показываться на всей горе; даже скот, мелкий и крупный, не должен пастись близ горы сей.
МБО34:3 - Пусть никто не поднимается вместе с тобой и не показывается на горе; даже отарам и стадам нельзя пастись у подножия горы.

LXX Септуагинта: καὶ И μηδεὶς никто ἀναβήτω поднимется μετὰ с σοῦ тобой μηδὲ и не ὀφθήτω будет сделан видим ἐν на παντὶ всей τῷ - ὄρει· горе́ καὶ и τὰ - πρόβατα о́вцы καὶ и αἱ - βόες быки μὴ не νεμέσθωσαν есть πλησίον вблизи τοῦ - ὄρους горы́ ἐκείνου. той.

Масоретский:
וְ и and אִישׁ֙ но никто man לֹֽא־ not יַעֲלֶ֣ה не должен восходить ascend עִמָּ֔ךְ with וְ и and גַם־ even אִ֥ישׁ man אַל־ с тобою, и никто not יֵרָ֖א не должен показываться see בְּ в in כָל־ whole הָ - the הָ֑ר на всей горе mountain גַּם־ even הַ - the צֹּ֤אן даже скот cattle וְ и and הַ - the בָּקָר֙ и крупный cattle אַל־ not יִרְע֔וּ не должен пастись pasture אֶל־ to מ֖וּל близ front הָ - the הָ֥ר горы mountain הַ - the הֽוּא׃ he

Синодальный: 34:4 - И вытесал Моисей две скрижали каменные, подобные прежним, и, встав рано поутру, взошел на гору Синай, как повелел ему Господь; и взял в руки свои две скрижали каменные.
МБО34:4 - Моисей вытесал две каменные плитки, подобные прежним, и, встав ранним утром, поднялся на гору Синай, как повелел ему Господь. Две каменные плитки он нес в руках.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐλάξευσεν вытесал δύο две πλάκας плиты́ λιθίνας каменные καθάπερ подобно тому как καὶ и αἱ - πρῶται· первые; καὶ и ὀρθρίσας вставший рано Μωσῆς Моисей ἀνέβη взошёл εἰς на τὸ - ὄρος гору τὸ - Σινα, Синай, καθότι так, как συνέταξεν приказал αὐτῷ ему κύριος· Господь; καὶ и ἔλαβεν взял Μωσῆς Моисей τὰς - δύο две πλάκας плиты́ τὰς - λιθίνας. каменные.

Масоретский:
וַ и and יִּפְסֹ֡ל И вытесал cut שְׁנֵֽי־ две two לֻחֹ֨ת скрижали tablet אֲבָנִ֜ים каменные stone כָּ как as - the רִאשֹׁנִ֗ים подобные прежним first וַ и and יַּשְׁכֵּ֨ם и встав rise early מֹשֶׁ֤ה Моисей Moses בַ в in - the בֹּ֨קֶר֙ поутру morning וַ и and יַּ֨עַל֙ взошел ascend אֶל־ to הַ֣ר на гору mountain סִינַ֔י Синай Sinai כַּ как as אֲשֶׁ֛ר [relative] צִוָּ֥ה как повелел command יְהוָ֖ה ему Господь YHWH אֹתֹ֑ו [МО] [object marker] וַ и and יִּקַּ֣ח и взял take בְּ в in יָדֹ֔ו в руки hand שְׁנֵ֖י свои две two לֻחֹ֥ת скрижали tablet אֲבָנִֽים׃ каменные stone

Синодальный: 34:5 - И сошел Господь в облаке, и остановился там близ него, и провозгласил имя Иеговы.
МБО34:5 - Господь спустился в облаке, встал рядом с ним и возвестил Имя Господа.

LXX Септуагинта: καὶ И κατέβη сошёл κύριος Господь ἐν в νεφέλῃ облаке καὶ и παρέστη предстал αὐτῷ (перед) ним ἐκεῖ· там; καὶ и ἐκάλεσεν назвал τῷ - ὀνόματι имя κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
וַ и and יֵּ֤רֶד И сошел descend יְהוָה֙ Господь YHWH בֶּֽ в in - the עָנָ֔ן в облаке cloud וַ и and יִּתְיַצֵּ֥ב и остановился stand עִמֹּ֖ו with שָׁ֑ם there וַ и and יִּקְרָ֥א там близ него, и провозгласил call בְ в in שֵׁ֖ם имя name יְהוָֽה׃ Иеговы YHWH

Синодальный: 34:6 - И прошел Господь пред лицем его и возгласил: Господь, Господь, Бог человеколюбивый и милосердый, долготерпеливый и многомилостивый и истинный,
МБО34:6 - Он прошел перед Моисеем, провозглашая: «Господь, Господь, сострадательный и милостивый Бог, медленный на гнев, богатый милостью и верностью,

LXX Септуагинта: καὶ И παρῆλθεν прошёл κύριος Господь πρὸ перед προσώπου лицом αὐτοῦ его καὶ и ἐκάλεσεν назвался Κύριος Господь - θεὸς Бог οἰκτίρμων отзывчивый καὶ и ἐλεήμων, милостивый, μακρόθυμος снисходительный καὶ и πολυέλεος многомилостивый καὶ и ἀληθινὸς истинный

Масоретский:
וַ и and יַּעֲבֹ֨ר И прошел pass יְהוָ֥ה׀ Господь YHWH עַל־ пред upon פָּנָיו֮ лицем face וַ и and יִּקְרָא֒ его и возгласил call יְהוָ֣ה׀ : Господь YHWH יְהוָ֔ה Господь YHWH אֵ֥ל Бог god רַח֖וּם человеколюбивый compassionate וְ и and חַנּ֑וּן и милосердый gracious אֶ֥רֶךְ долготерпеливый long אַפַּ֖יִם nose וְ и and רַב־ и многомилостивый much חֶ֥סֶד loyalty וֶ и and אֱמֶֽת׃ и истинный trustworthiness

Синодальный: 34:7 - сохраняющий [правду и являющий] милость в тысячи родов, прощающий вину и преступление и грех, но не оставляющий без наказания, наказывающий вину отцов в детях и в детях детей до третьего и четвертого рода.
МБО34:7 - хранящий милость к тысячам и прощающий проступок, отступничество и грех. И все же Он не оставит виновного без наказания; за проступки отцов Он карает детей и внуков до третьего и четвертого поколения».

LXX Септуагинта: καὶ и δικαιοσύνην праведность διατηρῶν сохраняющий καὶ и ποιῶν творящий ἔλεος милость εἰς в χιλιάδας, тысячах, ἀφαιρῶν снимающий ἀνομίας беззакония καὶ и ἀδικίας неправедности καὶ и ἁμαρτίας, грехи, καὶ и οὐ не καθαριεῖ очистит τὸν - ἔνοχον повинного ἐπάγων принося ἀνομίας беззакония πατέρων отцов ἐπὶ на τέκνα детей καὶ и ἐπὶ на τέκνα детей τέκνων детей ἐπὶ на τρίτην третье καὶ и τετάρτην четвёртое γενεάν. поколение.

Масоретский:
נֹצֵ֥ר сохраняющий watch חֶ֨סֶד֙ милость loyalty לָ к to - the אֲלָפִ֔ים в тысячи thousand נֹשֵׂ֥א [родов], прощающий lift עָוֹ֛ן вину sin וָ и and פֶ֖שַׁע и преступление rebellion וְ и and חַטָּאָ֑ה и грех sin וְ и and נַקֵּה֙ но не оставляющий be clean לֹ֣א not יְנַקֶּ֔ה без наказания be clean פֹּקֵ֣ד׀ наказывающий miss עֲוֹ֣ן вину sin אָבֹ֗ות отцов father עַל־ upon בָּנִים֙ в детях son וְ и and עַל־ upon בְּנֵ֣י и в детях son בָנִ֔ים son עַל־ upon שִׁלֵּשִׁ֖ים детей до третьего grandsons וְ и and עַל־ upon רִבֵּעִֽים׃ и четвертого of fourth generation

Синодальный: 34:8 - Моисей тотчас пал на землю и поклонился [Богу]
МБО34:8 - Моисей тотчас пал на колени, опустив голову до земли, и

LXX Септуагинта: καὶ И σπεύσας поспешивший Μωσῆς Моисей κύψας нагнувшийся ἐπὶ к τὴν - γῆν земле προσεκύνησεν поклонился

Масоретский:
וַ и and יְמַהֵ֖ר тотчас hasten מֹשֶׁ֑ה Моисей Moses וַ и and יִּקֹּ֥ד пал kneel down אַ֖רְצָה на землю earth וַ и and יִּשְׁתָּֽחוּ׃ и поклонился bow down

Синодальный: 34:9 - и сказал: если я приобрел благоволение в очах Твоих, Владыка, то да пойдет Владыка посреди нас; ибо народ сей жестоковыен; прости беззакония наши и грехи наши и сделай нас наследием Твоим.
МБО34:9 - воскликнул: - О Владыка, если я нашел у Тебя милость, молю, пусть Владыка пойдет с нами. Хоть этот народ и упрям, прости нам проступки и грехи и возьми нас Себе в удел.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπεν сказал: Εἰ Если εὕρηκα я нашёл χάριν благосклонность ἐνώπιόν перед σου, Тобой, συμπορευθήτω (да) идёт - κύριός Господь μου мой μεθ᾿ с ἡμῶν· нами; - λαὸς народ γὰρ ведь σκληροτράχηλός упрямый ἐστιν, есть, καὶ и ἀφελεῖς сними σὺ ты τὰς - ἁμαρτίας грехи ἡμῶν наши καὶ и τὰς - ἀνομίας беззакония ἡμῶν, наши, καὶ и ἐσόμεθα будем σοί. Тебе.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֡אמֶר и сказал say אִם־ if נָא֩ yeah מָצָ֨אתִי : если я приобрел find חֵ֤ן благоволение grace בְּ в in עֵינֶ֨יךָ֙ в очах eye אֲדֹנָ֔י Твоих, Владыка Lord יֵֽלֶךְ־ walk נָ֥א yeah אֲדֹנָ֖י Владыка Lord בְּ в in קִרְבֵּ֑נוּ посреди interior כִּ֤י that עַם־ нас ибо народ people קְשֵׁה־ сей жестоковыен hard עֹ֨רֶף֙ neck ה֔וּא he וְ и and סָלַחְתָּ֛ прости forgive לַ к to עֲוֹנֵ֥נוּ беззакония sin וּ и and לְ к to חַטָּאתֵ֖נוּ наши и грехи sin וּ и and נְחַלְתָּֽנוּ׃ наши и сделай take possession

Синодальный: 34:10 - И сказал [Господь Моисею]: вот, Я заключаю завет: пред всем народом твоим соделаю чудеса, каких не было по всей земле и ни у каких народов; и увидит весь народ, среди которого ты находишься, дело Господа; ибо страшно будет то, что Я сделаю для тебя;
МБО34:10 - Господь сказал: - Я заключаю завет: Я совершу перед твоим народом чудеса, каких не бывало прежде ни в каком народе на всей земле. Народ, среди которого ты живешь, увидит, как сильно внушает страх дело Господа, которое Я для тебя совершу.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею: ᾿Ιδοὺ Вот ἐγὼ Я τίθημί кладу σοι тебе διαθήκην· Завет; ἐνώπιον в присутствии παντὸς всего τοῦ - λαοῦ народа σου твоего ποιήσω Я сделаю ἔνδοξα, славные (дела́), которые οὐ не γέγονεν сделались ἐν на πάσῃ всей τῇ - γῇ земле καὶ и ἐν во παντὶ всяком ἔθνει, народе, καὶ и ὄψεται увидит πᾶς всякий - λαός, народ, ἐν среди οἷς которых εἶ есть σύ, ты, τὰ - ἔργα дела́ κυρίου Го́спода ὅτι потому что θαυμαστά удивительные (дела́) ἐστιν есть которые ἐγὼ Я ποιήσω сделаю σοι. тебе.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֗אמֶר И сказал say הִנֵּ֣ה behold אָנֹכִי֮ i כֹּרֵ֣ת [Господь]: вот, Я заключаю cut בְּרִית֒ завет covenant נֶ֤גֶד counterpart כָּֽל־ whole עַמְּךָ֙ : пред всем народом people אֶעֱשֶׂ֣ה твоим соделаю make נִפְלָאֹ֔ת чудеса be miraculous אֲשֶׁ֛ר [relative] לֹֽא־ not נִבְרְא֥וּ каких не было create בְ в in כָל־ whole הָ - the אָ֖רֶץ по всей земле earth וּ и and בְ в in כָל־ whole הַ - the גֹּויִ֑ם и ни у каких народов people וְ и and רָאָ֣ה и увидит see כָל־ whole הָ֠ - the עָם весь народ people אֲשֶׁר־ [relative] אַתָּ֨ה you בְ в in קִרְבֹּ֜ו среди interior אֶת־ [МО] [object marker] מַעֲשֵׂ֤ה которого ты находишься, дело deed יְהוָה֙ Господа YHWH כִּֽי־ that נֹורָ֣א ибо страшно fear ה֔וּא he אֲשֶׁ֥ר [relative] אֲנִ֖י i עֹשֶׂ֥ה то, что Я сделаю make עִמָּֽךְ׃ with

Синодальный: 34:11 - сохрани то, что повелеваю тебе ныне: вот, Я изгоняю от лица твоего Аморреев, Хананеев, Хеттеев, Ферезеев, Евеев, [Гергесеев] и Иевусеев;
МБО34:11 - Слушайтесь того, что Я повелеваю вам ныне. Я прогоню от вас аморреев, хананеев, хеттеев, ферезеев, евеев и иевусеев.

LXX Септуагинта: πρόσεχε Удержи σὺ ты πάντα, всё, ὅσα сколько ἐγὼ Я ἐντέλλομαί указываю σοι. тебе. ἰδοὺ Вот ἐγὼ Я ἐκβάλλω изгоняю πρὸ перед προσώπου лицом ὑμῶν вашим τὸν - Αμορραῖον Аморрея καὶ и Χαναναῖον Хананея καὶ и Χετταῖον Хеттея καὶ и Φερεζαῖον Ферезея καὶ и Ευαῖον Евея καὶ и Γεργεσαῖον Гергесея καὶ и Ιεβουσαῖον· Иевусея;

Масоретский:
שְׁמָ֨ר־ сохрани keep לְךָ֔ к to אֵ֛ת [МО] [object marker] אֲשֶׁ֥ר [relative] אָנֹכִ֖י i מְצַוְּךָ֣ то, что повелеваю command הַ - the יֹּ֑ום тебе ныне day הִנְנִ֧י behold גֹרֵ֣שׁ : вот, Я изгоняю drive out מִ from פָּנֶ֗יךָ от лица face אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אֱמֹרִי֙ твоего Аморреев Amorite וְ и and הַֽ - the כְּנַעֲנִ֔י Хананеев Canaanite וְ и and הַ - the חִתִּי֙ Хеттеев Hittite וְ и and הַ - the פְּרִזִּ֔י Ферезеев Perizzite וְ и and הַ - the חִוִּ֖י Евеев Hivite וְ и and הַ - the יְבוּסִֽי׃ и Иевусеев Jebusite

Синодальный: 34:12 - смотри, не вступай в союз с жителями той земли, в которую ты войдешь, дабы они не сделались сетью среди вас.
МБО34:12 - Смотрите, не вступайте в союз с жителями той земли, куда вы идете, иначе они станут для вас западней.

LXX Септуагинта: πρόσεχε Удержи σεαυτῷ, себе, μήποτε чтобы не θῇς устроил διαθήκην завет τοῖς (к) ἐγκαθημένοις сидящим ἐπὶ на τῆς - γῆς, земле, εἰς в ἣν которую εἰσπορεύῃ вхо́дите εἰς в αὐτήν, неё, μή не σοι тебе γένηται случится πρόσκομμα преткновение ἐν среди ὑμῖν. вас.

Масоретский:
הִשָּׁ֣מֶר смотри keep לְךָ֗ к to פֶּן־ lest תִּכְרֹ֤ת не вступай cut בְּרִית֙ в союз covenant לְ к to יֹושֵׁ֣ב с жителями sit הָ - the אָ֔רֶץ той земли earth אֲשֶׁ֥ר [relative] אַתָּ֖ה you בָּ֣א в которую ты войдешь come עָלֶ֑יהָ upon פֶּן־ lest יִהְיֶ֥ה be לְ к to מֹוקֵ֖שׁ дабы они не сделались сетью bait בְּ в in קִרְבֶּֽךָ׃ среди interior

Синодальный: 34:13 - Жертвенники их разрушьте, столбы их сокрушите, вырубите священные рощи их, [и изваяния богов их сожгите огнем],
МБО34:13 - Разрушьте их жертвенники, разбейте священные камни и срубите столбы Ашеры.

LXX Септуагинта: τοὺς - βωμοὺς Алтари αὐτῶν их καθελεῖτε рассыпьте καὶ и τὰς - στήλας стелы αὐτῶν их συντρίψετε сокруши́те καὶ и τὰ - ἄλση священные рощи αὐτῶν их ἐκκόψετε уничтожьте καὶ и τὰ - γλυπτὰ резные (изображения) τῶν - θεῶν богов αὐτῶν их κατακαύσετε сожгите ἐν в πυρί. огне.

Масоретский:
כִּ֤י that אֶת־ [МО] [object marker] מִזְבְּחֹתָם֙ Жертвенники altar תִּתֹּצ֔וּן их разрушьте break וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] מַצֵּבֹתָ֖ם столбы massebe תְּשַׁבֵּר֑וּן их сокрушите break וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] אֲשֵׁרָ֖יו [священные] рощи asherah תִּכְרֹתֽוּן׃ вырубите cut

Синодальный: 34:14 - ибо ты не должен поклоняться богу иному, кроме Господа [Бога], потому что имя Его — ревнитель; Он Бог ревнитель.
МБО34:14 - Не поклоняйтесь чужому богу, ведь Господь, чье Имя Ревнитель - ревнивый Бог.

LXX Септуагинта: οὐ Нет γὰρ ведь μὴ не προσκυνήσητε покло́нитесь θεῷ богу ἑτέρῳ· другому; - γὰρ ведь κύριος Господь - θεὸς Бог ζηλωτὸν достойное ревности ὄνομα, имя, θεὸς Бог ζηλωτής ревнитель ἐστιν. Он есть.

Масоретский:
כִּ֛י that לֹ֥א not תִֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה ибо ты не должен поклоняться bow down לְ к to אֵ֣ל богу god אַחֵ֑ר иному other כִּ֤י that יְהוָה֙ кроме Господа YHWH קַנָּ֣א Его - ревнитель jealous שְׁמֹ֔ו потому что имя name אֵ֥ל Он Бог god קַנָּ֖א ревнитель jealous הֽוּא׃ he

Синодальный: 34:15 - Не вступай в союз с жителями той земли, чтобы, когда они будут блудодействовать вслед богов своих и приносить жертвы богам своим, не пригласили и тебя, и ты не вкусил бы жертвы их;
МБО34:15 - Смотрите, не вступайте в союз с жителями той земли, потому что, когда они будут распутничать со своими богами и приносить им жертвы, они позовут и вас, и вы станете есть их жертвы.

LXX Септуагинта: μήποτε Чтобы не θῇς устроил бы διαθήκην завет τοῖς (к) ἐγκαθημένοις сидящим πρὸς у ἀλλοφύλους иноплеменных ἐπὶ на τῆς - γῆς, земле, καὶ и ἐκπορνεύσωσιν будешь прелюбодействовать ὀπίσω за τῶν - θεῶν богами αὐτῶν их καὶ и θύσωσι заколют τοῖς - θεοῖς богам αὐτῶν их καὶ и καλέσωσίν позовут σε тебя καὶ и φάγῃς ты съешь τῶν (от) θυμάτων жертв αὐτῶν, их,

Масоретский:
פֶּן־ lest תִּכְרֹ֥ת Не вступай cut בְּרִ֖ית в союз covenant לְ к to יֹושֵׁ֣ב с жителями sit הָ - the אָ֑רֶץ той земли earth וְ и and זָנ֣וּ׀ чтобы когда они будут fornicate אַחֲרֵ֣י вслед after אֱלֹֽהֵיהֶ֗ם богов god(s) וְ и and זָבְחוּ֙ своих и приносить slaughter לֵ к to אלֹ֣הֵיהֶ֔ם богам god(s) וְ и and קָרָ֣א своим, не пригласили call לְךָ֔ к to וְ и and אָכַלְתָּ֖ и тебя, и ты не вкусил eat מִ from זִּבְחֹֽו׃ бы жертвы sacrifice

Синодальный: 34:16 - и не бери из дочерей их жен сынам своим [и дочерей своих не давай в замужество за сыновей их], дабы дочери их, блудодействуя вслед богов своих, не ввели и сынов твоих в блужение вслед богов своих.
МБО34:16 - Вы станете брать из их народа дочерей в жены своим сыновьям, и их дочери, которые распутничают со своими богами, заставят делать то же самое и ваших сыновей.

LXX Септуагинта: καὶ и λάβῃς возьмёшь τῶν - θυγατέρων дочерей αὐτῶν их τοῖς - υἱοῖς сыновьям σου твоим καὶ и τῶν - θυγατέρων дочерей σου твоих δῷς дашь τοῖς - υἱοῖς сыновьям αὐτῶν, их, καὶ и ἐκπορνεύσωσιν будут прелюбодействовать αἱ - θυγατέρες дочери σου твои ὀπίσω за τῶν - θεῶν богами αὐτῶν их καὶ и ἐκπορνεύσωσιν будут прелюбодействовать τοὺς - υἱούς сыновья́ σου твои ὀπίσω за τῶν - θεῶν богами αὐτῶν. их.

Масоретский:
וְ и and לָקַחְתָּ֥ и не бери take מִ from בְּנֹתָ֖יו из дочерей daughter לְ к to בָנֶ֑יךָ их жен сынам son וְ и and זָנ֣וּ их, блудодействуя fornicate בְנֹתָ֗יו своим, дабы дочери daughter אַחֲרֵי֙ вслед after אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ן богов god(s) וְ и and הִזְנוּ֙ своих, не ввели fornicate אֶת־ [МО] [object marker] בָּנֶ֔יךָ и сынов son אַחֲרֵ֖י вслед after אֱלֹהֵיהֶֽן׃ богов god(s)

Синодальный: 34:17 - Не делай себе богов литых.
МБО34:17 - Не делайте себе литых идолов.

LXX Септуагинта: καὶ И θεοὺς богов χωνευτοὺς литых οὐ не ποιήσεις сделаешь σεαυτῷ. себе.

Масоретский:
אֱלֹהֵ֥י себе богов god(s) מַסֵּכָ֖ה литых molten image לֹ֥א not תַעֲשֶׂה־ Не делай make לָּֽךְ׃ к to

Синодальный: 34:18 - Праздник опресноков соблюдай: семь дней ешь пресный хлеб, как Я повелел тебе, в назначенное время месяца Авива, ибо в месяце Авиве вышел ты из Египта.
МБО34:18 - Справляйте праздник Пресных хлебов: семь дней ешьте пресный хлеб, как Я повелел вам, в установленное время месяца Авив, потому что в этом месяце вы вышли из Египта.

LXX Септуагинта: καὶ И τὴν - ἑορτὴν праздник τῶν - ἀζύμων бесквасных φυλάξῃ· сохранишь; ἑπτὰ семь ἡμέρας дней φάγῃ будешь есть ἄζυμα, бесквасное, καθάπερ подобно тому как ἐντέταλμαί указал σοι, тебе, εἰς во τὸν - καιρὸν время ἐν в μηνὶ месяц τῶν - νέων· новых (плодов); ἐν в γὰρ ведь μηνὶ месяц τῶν - νέων новых (плодов) ἐξῆλθες ты вышел ἐξ из Αἰγύπτου. Египта.

Масоретский:
אֶת־ [МО] [object marker] חַ֣ג Праздник festival הַ - the מַּצֹּות֮ опресноков matzah תִּשְׁמֹר֒ соблюдай keep שִׁבְעַ֨ת : семь seven יָמִ֜ים дней day תֹּאכַ֤ל ешь eat מַצֹּות֙ пресный matzah אֲשֶׁ֣ר [relative] צִוִּיתִ֔ךָ как Я повелел command לְ к to מֹועֵ֖ד тебе, в назначенное время appointment חֹ֣דֶשׁ месяца month הָ - the אָבִ֑יב Авива ears כִּ֚י that בְּ в in חֹ֣דֶשׁ ибо в месяце month הָֽ - the אָבִ֔יב Авиве ears יָצָ֖אתָ вышел go out מִ from מִּצְרָֽיִם׃ ты из Египта Egypt

Синодальный: 34:19 - Все, разверзающее ложесна, Мне, как и весь скот твой мужеского пола, разверзающий ложесна, из волов и овец;
МБО34:19 - Все перворожденное принадлежит Мне, считая самцов-первородков вашего крупного и мелкого скота.

LXX Септуагинта: πᾶν Всякий διανοῖγον разверзающий μήτραν материнское лоно ἐμοί, Мне, τὰ - ἀρσενικά, мужского пола, πρωτότοκον первородного μόσχου телёнка καὶ и πρωτότοκον первородного προβάτου. овцы́.

Масоретский:
כָּל־ whole פֶּ֥טֶר Все, разверзающее first-born רֶ֖חֶם ложесна womb לִ֑י к to וְ и and כָֽל־ whole מִקְנְךָ֙ - Мне, как и весь скот purchase תִּזָּכָ֔ר твой мужеского remember פֶּ֖טֶר разверзающий first-born שֹׁ֥ור ложесна, из волов bullock וָ и and שֶֽׂה׃ и овец lamb

Синодальный: 34:20 - первородное из ослов заменяй агнцем, а если не заменишь, то выкупи его; всех первенцев из сынов твоих выкупай; пусть не являются пред лице Мое с пустыми руками.
МБО34:20 - Выкупайте первородного осла ягненком, а если не будете выкупать, сломайте ему шею. Выкупайте всех первенцев из ваших сыновей. Пусть никто не появляется предо Мной с пустыми руками.

LXX Септуагинта: καὶ И πρωτότοκον первородного ὑποζυγίου подъярёмного животного λυτρώσῃ выкупишь προβάτῳ· овцой; ἐὰν если δὲ же μὴ не λυτρώσῃ выкупишь αὐτό, его, τιμὴν цену δώσεις. дашь. πᾶν Всякого πρωτότοκον первородного τῶν - υἱῶν сыновей σου твоих λυτρώσῃ. выкупишь. οὐκ Не ὀφθήσῃ явишься ἐνώπιόν перед μου Мной κενός. пустой.

Масоретский:
וּ и and פֶ֤טֶר первородное first-born חֲמֹור֙ из ослов he-ass תִּפְדֶּ֣ה заменяй buy off בְ в in שֶׂ֔ה агнцем lamb וְ и and אִם־ if לֹ֥א not תִפְדֶּ֖ה а если не заменишь buy off וַ и and עֲרַפְתֹּ֑ו то выкупи break כֹּ֣ל whole בְּכֹ֤ור его всех первенцев first-born בָּנֶ֨יךָ֙ из сынов son תִּפְדֶּ֔ה твоих выкупай buy off וְ и and לֹֽא־ not יֵרָא֥וּ пусть не являются see פָנַ֖י пред лице face רֵיקָֽם׃ Мое с пустыми with empty hands

Синодальный: 34:21 - Шесть дней работай, а в седьмой день покойся; покойся и во время посева и жатвы.
МБО34:21 - Шесть дней трудитесь, а на седьмой отдыхайте; отдыхайте даже во время пахоты и жатвы.

LXX Септуагинта: ἓξ Шесть ἡμέρας дней ἐργᾷ, делай, τῇ - δὲ а ἑβδόμῃ седьмым καταπαύσεις· (да) предашься покою; τῷ - σπόρῳ (при) посеве καὶ и τῷ - ἀμήτῳ жатве καταπαύσεις. (да) предашься покою.

Масоретский:
שֵׁ֤שֶׁת Шесть six יָמִים֙ дней day תַּעֲבֹ֔ד работай work, serve וּ и and בַ в in - the יֹּ֥ום день day הַ - the שְּׁבִיעִ֖י а в седьмой seventh תִּשְׁבֹּ֑ת покойся cease בֶּ в in - the חָרִ֥ישׁ и во время посева ploughing וּ и and בַ в in - the קָּצִ֖יר и жатвы harvest תִּשְׁבֹּֽת׃ покойся cease

Синодальный: 34:22 - И праздник седмиц совершай, праздник начатков жатвы пшеницы и праздник собирания плодов в конце года;
МБО34:22 - Справляйте праздник Недель, когда собираете первый урожай пшеницы, и праздник Сбора плодов в конце года.

LXX Септуагинта: καὶ И ἑορτὴν праздник ἑβδομάδων недель ποιήσεις сделаешь μοι Мне ἀρχὴν (от) нача́ла θερισμοῦ жатвы πυρῶν пшеницы καὶ и ἑορτὴν праздник συναγωγῆς сбора μεσοῦντος посреди τοῦ - ἐνιαυτοῦ. года.

Масоретский:
וְ и and חַ֤ג И праздник festival שָׁבֻעֹת֙ седмиц week תַּעֲשֶׂ֣ה совершай make לְךָ֔ к to בִּכּוּרֵ֖י праздник начатков first fruits קְצִ֣יר жатвы harvest חִטִּ֑ים пшеницы wheat וְ и and חַג֙ и праздник festival הָֽ - the אָסִ֔יף собирания harvesting תְּקוּפַ֖ת [плодов] в конце turning point הַ - the שָּׁנָֽה׃ года year

Синодальный: 34:23 - три раза в году должен являться весь мужеский пол твой пред лице Владыки, Господа Бога Израилева,
МБО34:23 - Пусть три раза в год все мужчины предстают перед Владыкой Господом, Богом Израиля.

LXX Септуагинта: τρεῖς Три καιροὺς срока τοῦ - ἐνιαυτοῦ (в) год ὀφθήσεται будет сделан видим πᾶν всякий ἀρσενικόν мужского пола σου твоего ἐνώπιον перед κυρίου Господом τοῦ - θεοῦ Богом Ισραηλ· Израиля;

Масоретский:
שָׁלֹ֥שׁ три three פְּעָמִ֖ים раза foot בַּ в in - the שָּׁנָ֑ה в году year יֵרָאֶה֙ должен являться see כָּל־ whole זְכ֣וּרְךָ֔ весь мужеский male אֶת־ together with פְּנֵ֛י твой пред лице face הָֽ - the אָדֹ֥ן׀ Владыки lord יְהוָ֖ה Господа YHWH אֱלֹהֵ֥י Бога god(s) יִשְׂרָאֵֽל׃ Израилева Israel

Синодальный: 34:24 - ибо Я прогоню народы от лица твоего и распространю пределы твои, и никто не пожелает земли твоей, если ты будешь являться пред лице Господа Бога твоего три раза в году.
МБО34:24 - Я прогоню от вас народы и расширю границы ваших земель. Никто не посягнет на вашу землю, когда вы три раза в год будете ходить и представать перед Господом, вашим Богом.

LXX Септуагинта: ὅταν Когда γὰρ ведь ἐκβάλω изгоню τὰ - ἔθνη народы πρὸ перед προσώπου лицом σου твоим καὶ и πλατύνω расширю τὰ - ὅριά пределы σου, твои, οὐκ не ἐπιθυμήσει возжелает οὐδεὶς никто τῆς - γῆς земли́ σου, твоей, ἡνίκα когда ἂν - ἀναβαίνῃς поднимешься ὀφθῆναι явиться ἐναντίον перед κυρίου Господом τοῦ - θεοῦ Богом σου твоим τρεῖς три καιροὺς срока τοῦ - ἐνιαυτοῦ. (в) год.

Масоретский:
כִּֽי־ that אֹורִ֤ישׁ ибо Я прогоню trample down גֹּויִם֙ народы people מִ from פָּנֶ֔יךָ от лица face וְ и and הִרְחַבְתִּ֖י твоего и распространю be wide אֶת־ [МО] [object marker] גְּבוּלֶ֑ךָ пределы boundary וְ и and לֹא־ not יַחְמֹ֥ד не пожелает desire אִישׁ֙ твои, и никто man אֶֽת־ [МО] [object marker] אַרְצְךָ֔ земли earth בַּ в in עֲלֹֽתְךָ֗ твоей, если ты будешь ascend לֵ к to רָאֹות֙ являться see אֶת־ together with פְּנֵי֙ пред лице face יְהוָ֣ה Господа YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ Бога god(s) שָׁלֹ֥שׁ твоего три three פְּעָמִ֖ים раза foot בַּ в in - the שָּׁנָֽה׃ в году year

Синодальный: 34:25 - Не изливай крови жертвы Моей на квасное, и жертва праздника Пасхи не должна переночевать до утра.
МБО34:25 - Когда приносишь Мне жертву, не проливай кровь животного на дрожжевой хлеб, и пусть от жертвы праздника Пасхи ничего не остается до утра.

LXX Септуагинта: οὐ Не σφάξεις (да) заколешь ἐπὶ при ζύμῃ закваске αἷμα кровь θυμιαμάτων жертв μου. Моих. καὶ И οὐ не κοιμηθήσεται переночуют εἰς до τὸ - πρωῒ утра́ θύματα жертвы τῆς - ἑορτῆς праздника τοῦ - πασχα. Пасхи.

Масоретский:
לֹֽא־ not תִשְׁחַ֥ט Не изливай slaughter עַל־ upon חָמֵ֖ץ Моей на квасное leaven דַּם־ крови blood זִבְחִ֑י жертвы sacrifice וְ и and לֹא־ not יָלִ֣ין не должна переночевать lodge לַ к to - the בֹּ֔קֶר до утра morning זֶ֖בַח и жертва sacrifice חַ֥ג праздника festival הַ - the פָּֽסַח׃ Пасхи Passover

Синодальный: 34:26 - Самые первые плоды земли твоей принеси в дом Господа Бога твоего. Не вари козленка в молоке матери его.
МБО34:26 - Лучшее из первых плодов вашей земли приносите в дом Господа, вашего Бога. Не варите козленка в молоке его матери.

LXX Септуагинта: τὰ - πρωτογενήματα Начатки τῆς - γῆς земли́ σου твоей θήσεις положишь εἰς в τὸν - οἶκον дом κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога σου. твоего. οὐ Не προσοίσεις принесёшь ἄρνα ягнёнка ἐν в γάλακτι молоке μητρὸς матери αὐτοῦ. его.

Масоретский:
רֵאשִׁ֗ית Самые первые beginning בִּכּוּרֵי֙ плоды first fruits אַדְמָ֣תְךָ֔ земли soil תָּבִ֕יא твоей принеси come בֵּ֖ית в дом house יְהוָ֣ה Господа YHWH אֱלֹהֶ֑יךָ Бога god(s) לֹא־ not תְבַשֵּׁ֥ל твоего. Не вари boil גְּדִ֖י козленка goat בַּ в in חֲלֵ֥ב в молоке milk אִמֹּֽו׃ פ матери mother

Синодальный: 34:27 - И сказал Господь Моисею: напиши себе слова сии, ибо в сих словах Я заключаю завет с тобою и с Израилем.
МБО34:27 - Господь сказал Моисею: - Запиши эти слова - на их основании Я заключаю завет с тобой и с Израилем.

LXX Септуагинта: Καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею: Γράψον Напиши σεαυτῷ себе τὰ - ῥήματα слова́ ταῦτα· эти; ἐπὶ относительно γὰρ ведь τῶν - λόγων слов τούτων этих τέθειμαί положил σοι тебе διαθήκην Завет καὶ и τῷ - Ισραηλ. Израилю.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר И сказал say יְהוָה֙ Господь YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֔ה Моисею Moses כְּתָב־ : напиши write לְךָ֖ к to אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the דְּבָרִ֣ים себе слова word הָ - the אֵ֑לֶּה these כִּ֞י that עַל־ upon פִּ֣י׀ сии, ибо в сих словах mouth הַ - the דְּבָרִ֣ים word הָ - the אֵ֗לֶּה these כָּרַ֧תִּי Я заключаю cut אִתְּךָ֛ together with בְּרִ֖ית завет covenant וְ и and אֶת־ together with יִשְׂרָאֵֽל׃ с тобою и с Израилем Israel

Синодальный: 34:28 - И пробыл там [Моисей] у Господа сорок дней и сорок ночей, хлеба не ел и воды не пил; и написал [Моисей] на скрижалях слова завета, десятословие.
МБО34:28 - Моисей пробыл там с Господом сорок дней и сорок ночей; он ничего не ел и не пил. Он написал на плитках слова завета - десять заповедей.

LXX Септуагинта: καὶ И ἦν был ἐκεῖ там Μωσῆς Моисей ἐναντίον перед κυρίου Господом τεσσαράκοντα сорок ἡμέρας дней καὶ и τεσσαράκοντα сорок νύκτας· ночей; ἄρτον хлеб οὐκ не ἔφαγεν съел καὶ и ὕδωρ воду οὐκ не ἔπιεν· попил; καὶ и ἔγραψεν написал τὰ - ῥήματα слова́ ταῦτα эти ἐπὶ на τῶν - πλακῶν пли́ты τῆς - διαθήκης, Завета, τοὺς - δέκα десять λόγους. изречений.

Масоретский:
וַֽ и and יְהִי־ be שָׁ֣ם there עִם־ with יְהוָ֗ה И пробыл там [Моисей] у Господа YHWH אַרְבָּעִ֥ים four יֹום֙ дней day וְ и and אַרְבָּעִ֣ים four לַ֔יְלָה ночей night לֶ֚חֶם хлеба bread לֹ֣א not אָכַ֔ל не ел eat וּ и and מַ֖יִם и воды water לֹ֣א not שָׁתָ֑ה не пил drink וַ и and יִּכְתֹּ֣ב и написал write עַל־ upon הַ - the לֻּחֹ֗ת на скрижалях tablet אֵ֚ת [МО] [object marker] דִּבְרֵ֣י слова word הַ - the בְּרִ֔ית завета covenant עֲשֶׂ֖רֶת десятословие ten הַ - the דְּבָרִֽים׃ word

Синодальный: 34:29 - Когда сходил Моисей с горы Синая, и две скрижали откровения были в руке у Моисея при сошествии его с горы, то Моисей не знал, что лице его стало сиять лучами оттого, что Бог говорил с ним.
МБО34:29 - Спустившись с горы Синай с двумя каменными плитками свидетельства в руках, Моисей не знал, что его лицо сияет после того, как он поговорил с Господом.

LXX Септуагинта: ὡς Когда δὲ же κατέβαινεν сходил Μωσῆς Моисей ἐκ с τοῦ - ὄρους, горы́, καὶ и αἱ - δύο две πλάκες плиты́ ἐπὶ в τῶν - χειρῶν руках Μωυσῆ· Моисея; καταβαίνοντος сходящего δὲ же αὐτοῦ его ἐκ с τοῦ - ὄρους горы́ Μωσῆς Моисей οὐκ не ᾔδει знал ὅτι что δεδόξασται исполнен славой - ὄψις внешний вид τοῦ - χρώματος кожи τοῦ - προσώπου лица́ αὐτοῦ его ἐν когда τῷ - λαλεῖν говорить αὐτὸν его αὐτῷ. Ему.

Масоретский:
וַ и and יְהִ֗י be בְּ в in רֶ֤דֶת Когда сходил descend מֹשֶׁה֙ Моисей Moses מֵ from הַ֣ר с горы mountain סִינַ֔י Синая Sinai וּ и and שְׁנֵ֨י и две two לֻחֹ֤ת скрижали tablet הָֽ - the עֵדֻת֙ откровения reminder בְּ в in יַד־ были в руке hand מֹשֶׁ֔ה у Моисея Moses בְּ в in רִדְתֹּ֖ו при сошествии descend מִן־ from הָ - the הָ֑ר его с горы mountain וּ и and מֹשֶׁ֣ה то Моисей Moses לֹֽא־ not יָדַ֗ע не знал know כִּ֥י that קָרַ֛ן его стало shine עֹ֥ור что лице skin פָּנָ֖יו face בְּ в in דַבְּרֹ֥ו от того, что [Бог] говорил speak אִתֹּֽו׃ together with

Синодальный: 34:30 - И увидел Моисея Аарон и все сыны Израилевы, и вот, лице его сияет, и боялись подойти к нему.
МБО34:30 - Когда Аарон и израильтяне увидели, что лицо Моисея сияет, они боялись приблизиться к нему.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶδεν увидел Ααρων Аарон καὶ и πάντες все οἱ - πρεσβύτεροι старейшины Ισραηλ Израиля τὸν - Μωυσῆν Моисея καὶ и ἦν был δεδοξασμένη исполнен славой - ὄψις внешний вид τοῦ - χρώματος кожи τοῦ - προσώπου лица́ αὐτοῦ, его, καὶ и ἐφοβήθησαν они устрашились ἐγγίσαι приблизиться αὐτοῦ. (к) нему.

Масоретский:
וַ и and יַּ֨רְא И увидел see אַהֲרֹ֜ן Аарон Aaron וְ и and כָל־ whole בְּנֵ֤י и все сыны son יִשְׂרָאֵל֙ Израилевы Israel אֶת־ [МО] [object marker] מֹשֶׁ֔ה Моисея Moses וְ и and הִנֵּ֥ה behold קָרַ֖ן его сияет shine עֹ֣ור и вот лице skin פָּנָ֑יו face וַ и and יִּֽירְא֖וּ и боялись fear מִ from גֶּ֥שֶׁת подойти approach אֵלָֽיו׃ to

Синодальный: 34:31 - И призвал их Моисей, и пришли к нему Аарон и все начальники общества, и разговаривал Моисей с ними.
МБО34:31 - Но Моисей позвал их, и тогда Аарон и вожди народа подошли к нему, и он говорил с ними.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκάλεσεν призвал αὐτοὺς их Μωσῆς, Моисей, καὶ и ἐπεστράφησαν повернулись πρὸς к αὐτὸν нему Ααρων Аарон καὶ и πάντες все οἱ - ἄρχοντες начальники τῆς - συναγωγῆς, собрания, καὶ и ἐλάλησεν говорил αὐτοῖς им Μωσῆς. Моисей.

Масоретский:
וַ и and יִּקְרָ֤א И призвал call אֲלֵהֶם֙ to מֹשֶׁ֔ה их Моисей Moses וַ и and יָּשֻׁ֧בוּ и пришли return אֵלָ֛יו to אַהֲרֹ֥ן к нему Аарон Aaron וְ и and כָל־ whole הַ - the נְּשִׂאִ֖ים и все начальники chief בָּ в in - the עֵדָ֑ה общества gathering וַ и and יְדַבֵּ֥ר и разговаривал speak מֹשֶׁ֖ה Моисей Moses אֲלֵהֶֽם׃ to

Синодальный: 34:32 - После сего приблизились [к нему] все сыны Израилевы, и он заповедал им все, что говорил ему Господь на горе Синае.
МБО34:32 - После этого к нему приблизились израильтяне, и он передал им заповеди, которые Господь дал ему на горе Синай.

LXX Септуагинта: καὶ И μετὰ после ταῦτα этих προσῆλθον подошли πρὸς к αὐτὸν нему πάντες все οἱ - υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ, Израиля, καὶ и ἐνετείλατο заповедал αὐτοῖς им πάντα, всё, ὅσα сколько ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к αὐτὸν нему ἐν на τῷ - ὄρει горе́ Σινα. Синай.

Масоретский:
וְ и and אַחֲרֵי־ После after כֵ֥ן thus נִגְּשׁ֖וּ сего приблизились approach כָּל־ whole בְּנֵ֣י все сыны son יִשְׂרָאֵ֑ל Израилевы Israel וַ и and יְצַוֵּ֕ם и он заповедал command אֵת֩ [МО] [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁ֨ר [relative] דִּבֶּ֧ר им все, что говорил speak יְהוָ֛ה ему Господь YHWH אִתֹּ֖ו together with בְּ в in הַ֥ר на горе mountain סִינָֽי׃ Синае Sinai

Синодальный: 34:33 - И когда Моисей перестал разговаривать с ними, то положил на лице свое покрывало.
МБО34:33 - Закончив говорить с ними, Моисей опустил на лицо покрывало.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπειδὴ так, как κατέπαυσεν перестал λαλῶν говорящий πρὸς к αὐτούς, ним, ἐπέθηκεν возложил ἐπὶ на τὸ - πρόσωπον лицо αὐτοῦ его κάλυμμα. покров.

Масоретский:
וַ и and יְכַ֣ל перестал be complete מֹשֶׁ֔ה И когда Моисей Moses מִ from דַּבֵּ֖ר разговаривать speak אִתָּ֑ם together with וַ и and יִּתֵּ֥ן с ними, то положил give עַל־ на upon פָּנָ֖יו лице face מַסְוֶֽה׃ свое покрывало mask

Синодальный: 34:34 - Когда же входил Моисей пред лице Господа, чтобы говорить с Ним, тогда снимал покрывало, доколе не выходил; а выйдя пересказывал сынам Израилевым все, что заповедано было [ему от Господа].
МБО34:34 - Но входя к Господу, чтобы говорить с Ним, он снимал покрывало до тех пор, пока не выходил. Когда он выходил и передавал израильтянам, что ему было велено,

LXX Септуагинта: ἡνίκα Когда δ᾿ же ἂν - εἰσεπορεύετο входил Μωσῆς Моисей ἔναντι перед κυρίου Господом λαλεῖν говорить αὐτῷ, Ему, περιῃρεῖτο снимал τὸ - κάλυμμα покров ἕως пока не τοῦ - ἐκπορεύεσθαι. выходить. καὶ И ἐξελθὼν вышедший ἐλάλει говорил πᾶσιν всем τοῖς - υἱοῖς сыновьям Ισραηλ Израиля ὅσα сколько ἐνετείλατο приказал αὐτῷ ему κύριος, Господь,

Масоретский:
וּ и and בְ в in בֹ֨א Когда же входил come מֹשֶׁ֜ה Моисей Moses לִ к to פְנֵ֤י face יְהוָה֙ Господа YHWH לְ к to דַבֵּ֣ר чтобы говорить speak אִתֹּ֔ו together with יָסִ֥יר с Ним, тогда снимал turn aside אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מַּסְוֶ֖ה покрывало mask עַד־ unto צֵאתֹ֑ו доколе не выходил go out וְ и and יָצָ֗א а выйдя go out וְ и and דִבֶּר֙ пересказывал speak אֶל־ to בְּנֵ֣י сынам son יִשְׂרָאֵ֔ל Израилевым Israel אֵ֖ת [МО] [object marker] אֲשֶׁ֥ר [relative] יְצֻוֶּֽה׃ все, что заповедано command

Синодальный: 34:35 - И видели сыны Израилевы, что сияет лице Моисеево, и Моисей опять полагал покрывало на лице свое, доколе не входил говорить с Ним.
МБО34:35 - они видели, что его лицо сияет. Потом Моисей опять опускал на лицо покрывало до тех пор, пока не входил говорить с Господом.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶδον увидели οἱ - υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ Израиля τὸ - πρόσωπον лицо Μωυσῆ Моисея ὅτι что δεδόξασται, прославлено, καὶ и περιέθηκεν налагал Μωσῆς Моисей κάλυμμα покров ἐπὶ на τὸ - πρόσωπον лицо ἑαυτοῦ, своё, ἕως до тех пор пока ἂν если εἰσέλθῃ войдёт συλλαλεῖν говорить с αὐτῷ. Ним.

Масоретский:
וְ и and רָא֤וּ И видели see בְנֵֽי־ сыны son יִשְׂרָאֵל֙ Израилевы Israel אֶת־ [МО] [object marker] פְּנֵ֣י лице face מֹשֶׁ֔ה Моисеево Moses כִּ֣י that קָרַ֔ן что сияет shine עֹ֖ור лице skin פְּנֵ֣י face מֹשֶׁ֑ה и Моисей Moses וְ и and הֵשִׁ֨יב опять return מֹשֶׁ֤ה Moses אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מַּסְוֶה֙ покрывало mask עַל־ на upon פָּנָ֔יו face עַד־ unto בֹּאֹ֖ו свое, доколе не входил come לְ к to דַבֵּ֥ר говорить speak אִתֹּֽו׃ ס together with

Открыть окно