Biblezoom Cloud / Исход 34 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст


Синодальный: 34:1 - И сказал Господь Моисею: вытеши себе две скрижали каменные, подобные прежним, [и взойди ко Мне на гору,] и Я напишу на сих скрижалях слова, какие были на прежних скрижалях, которые ты разбил;
МБО34:1 - Господь сказал Моисею: - Высеки две каменные плитки, подобные прежним, а Я напишу на них слова, что были на первых плитках, которые ты разбил.

LXX Септуагинта: Καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею: Λάξευσον Вытеши σεαυτῷ себе δύο две πλάκας плиты́ λιθίνας каменные καθὼς как καὶ и αἱ которые πρῶται первые καὶ и ἀνάβηθι взойди πρός ко με Мне εἰς на τὸ - ὄρος, гору, καὶ и γράψω Я напишу ἐπὶ на τῶν - πλακῶν плитах τὰ - ῥήματα, слова́, которые ἦν были ἐν на ταῖς - πλαξὶν плитах ταῖς - πρώταις, первых, αἷς которые συνέτριψας. разбил.

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say יְהוָה֙ YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֔ה Moses פְּסָל־ cut לְךָ֛ to שְׁנֵֽי־ two לֻחֹ֥ת tablet אֲבָנִ֖ים stone כָּ as the רִאשֹׁנִ֑ים first וְ and כָתַבְתִּי֙ write עַל־ upon הַ the לֻּחֹ֔ת tablet אֶת־ [object marker] הַ the דְּבָרִ֔ים word אֲשֶׁ֥ר [relative] הָי֛וּ be עַל־ upon הַ the לֻּחֹ֥ת tablet הָ the רִאשֹׁנִ֖ים first אֲשֶׁ֥ר [relative] שִׁבַּֽרְתָּ׃ break

Синодальный: 34:2 - и будь готов к утру, и взойди утром на гору Синай, и предстань предо Мною там на вершине горы;
МБО34:2 - Утром приготовься и поднимись на гору Синай. Предстань предо Мной на вершине горы.

LXX Септуагинта: καὶ И γίνου делайся ἕτοιμος готов εἰς на τὸ - πρωῒ утро καὶ и ἀναβήσῃ взойди ἐπὶ на τὸ - ὄρος гору τὸ - Σινα Синая καὶ и στήσῃ постой μοι Мне ἐκεῖ там ἐπ᾿ на ἄκρου краю́ τοῦ - ὄρους. горы́.

Масоретский:
וֶ and הְיֵ֥ה be נָכֹ֖ון be firm לַ to the בֹּ֑קֶר morning וְ and עָלִ֤יתָ ascend בַ in the בֹּ֨קֶר֙ morning אֶל־ to הַ֣ר mountain סִינַ֔י Sinai וְ and נִצַּבְתָּ֥ stand לִ֛י to שָׁ֖ם there עַל־ upon רֹ֥אשׁ head הָ the הָֽר׃ mountain

Синодальный: 34:3 - но никто не должен восходить с тобою, и никто не должен показываться на всей горе; даже скот, мелкий и крупный, не должен пастись близ горы сей.
МБО34:3 - Пусть никто не поднимается вместе с тобой и не показывается на горе; даже отарам и стадам нельзя пастись у подножия горы.

LXX Септуагинта: καὶ И μηδεὶς никто ἀναβήτω поднимется μετὰ с σοῦ тобой μηδὲ и не ὀφθήτω будет сделан видим ἐν на παντὶ всей τῷ - ὄρει· горе́ καὶ и τὰ - πρόβατα о́вцы καὶ и αἱ - βόες быки μὴ не νεμέσθωσαν есть πλησίον вблизи τοῦ - ὄρους горы́ ἐκείνου. той.

Масоретский:
וְ and אִישׁ֙ man לֹֽא־ not יַעֲלֶ֣ה ascend עִמָּ֔ךְ with וְ and גַם־ even אִ֥ישׁ man אַל־ not יֵרָ֖א see בְּ in כָל־ whole הָ the הָ֑ר mountain גַּם־ even הַ the צֹּ֤אן cattle וְ and הַ the בָּקָר֙ cattle אַל־ not יִרְע֔וּ pasture אֶל־ to מ֖וּל front הָ the הָ֥ר mountain הַ the הֽוּא׃ he

Синодальный: 34:4 - И вытесал Моисей две скрижали каменные, подобные прежним, и, встав рано поутру, взошел на гору Синай, как повелел ему Господь; и взял в руки свои две скрижали каменные.
МБО34:4 - Моисей вытесал две каменные плитки, подобные прежним, и, встав ранним утром, поднялся на гору Синай, как повелел ему Господь. Две каменные плитки он нес в руках.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐλάξευσεν вытесал δύο две πλάκας плиты́ λιθίνας каменные καθάπερ подобно тому как καὶ и αἱ - πρῶται· первые; καὶ и ὀρθρίσας вставший рано Μωσῆς Моисей ἀνέβη взошёл εἰς на τὸ - ὄρος гору τὸ - Σινα, Синай, καθότι так, как συνέταξεν приказал αὐτῷ ему κύριος· Господь; καὶ и ἔλαβεν взял Μωσῆς Моисей τὰς - δύο две πλάκας плиты́ τὰς - λιθίνας. каменные.

Масоретский:
וַ and יִּפְסֹ֡ל cut שְׁנֵֽי־ two לֻחֹ֨ת tablet אֲבָנִ֜ים stone כָּ as the רִאשֹׁנִ֗ים first וַ and יַּשְׁכֵּ֨ם rise early מֹשֶׁ֤ה Moses בַ in the בֹּ֨קֶר֙ morning וַ and יַּ֨עַל֙ ascend אֶל־ to הַ֣ר mountain סִינַ֔י Sinai כַּ as אֲשֶׁ֛ר [relative] צִוָּ֥ה command יְהוָ֖ה YHWH אֹתֹ֑ו [object marker] וַ and יִּקַּ֣ח take בְּ in יָדֹ֔ו hand שְׁנֵ֖י two לֻחֹ֥ת tablet אֲבָנִֽים׃ stone

Синодальный: 34:5 - И сошел Господь в облаке, и остановился там близ него, и провозгласил имя Иеговы.
МБО34:5 - Господь спустился в облаке, встал рядом с ним и возвестил Имя Господа.

LXX Септуагинта: καὶ И κατέβη сошёл κύριος Господь ἐν в νεφέλῃ облаке καὶ и παρέστη предстал αὐτῷ (перед) ним ἐκεῖ· там; καὶ и ἐκάλεσεν назвал τῷ - ὀνόματι имя κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
וַ and יֵּ֤רֶד descend יְהוָה֙ YHWH בֶּֽ in the עָנָ֔ן cloud וַ and יִּתְיַצֵּ֥ב stand עִמֹּ֖ו with שָׁ֑ם there וַ and יִּקְרָ֥א call בְ in שֵׁ֖ם name יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 34:6 - И прошел Господь пред лицем его и возгласил: Господь, Господь, Бог человеколюбивый и милосердый, долготерпеливый и многомилостивый и истинный,
МБО34:6 - Он прошел перед Моисеем, провозглашая: «Господь, Господь, сострадательный и милостивый Бог, медленный на гнев, богатый милостью и верностью,

LXX Септуагинта: καὶ И παρῆλθεν прошёл κύριος Господь πρὸ перед προσώπου лицом αὐτοῦ его καὶ и ἐκάλεσεν назвался Κύριος Господь - θεὸς Бог οἰκτίρμων отзывчивый καὶ и ἐλεήμων, милостивый, μακρόθυμος снисходительный καὶ и πολυέλεος многомилостивый καὶ и ἀληθινὸς истинный

Масоретский:
וַ and יַּעֲבֹ֨ר pass יְהוָ֥ה׀ YHWH עַל־ upon פָּנָיו֮ face וַ and יִּקְרָא֒ call יְהוָ֣ה׀ YHWH יְהוָ֔ה YHWH אֵ֥ל god רַח֖וּם compassionate וְ and חַנּ֑וּן gracious אֶ֥רֶךְ long אַפַּ֖יִם nose וְ and רַב־ much חֶ֥סֶד loyalty וֶ and אֱמֶֽת׃ trustworthiness

Синодальный: 34:7 - сохраняющий [правду и являющий] милость в тысячи родов, прощающий вину и преступление и грех, но не оставляющий без наказания, наказывающий вину отцов в детях и в детях детей до третьего и четвертого рода.
МБО34:7 - хранящий милость к тысячам и прощающий проступок, отступничество и грех. И все же Он не оставит виновного без наказания; за проступки отцов Он карает детей и внуков до третьего и четвертого поколения».

LXX Септуагинта: καὶ и δικαιοσύνην праведность διατηρῶν сохраняющий καὶ и ποιῶν творящий ἔλεος милость εἰς в χιλιάδας, тысячах, ἀφαιρῶν снимающий ἀνομίας беззакония καὶ и ἀδικίας неправедности καὶ и ἁμαρτίας, грехи, καὶ и οὐ не καθαριεῖ очистит τὸν - ἔνοχον повинного ἐπάγων принося ἀνομίας беззакония πατέρων отцов ἐπὶ на τέκνα детей καὶ и ἐπὶ на τέκνα детей τέκνων детей ἐπὶ на τρίτην третье καὶ и τετάρτην четвёртое γενεάν. поколение.

Масоретский:
נֹצֵ֥ר watch חֶ֨סֶד֙ loyalty לָ to the אֲלָפִ֔ים thousand נֹשֵׂ֥א lift עָוֹ֛ן sin וָ and פֶ֖שַׁע rebellion וְ and חַטָּאָ֑ה sin וְ and נַקֵּה֙ be clean לֹ֣א not יְנַקֶּ֔ה be clean פֹּקֵ֣ד׀ miss עֲוֹ֣ן sin אָבֹ֗ות father עַל־ upon בָּנִים֙ son וְ and עַל־ upon בְּנֵ֣י son בָנִ֔ים son עַל־ upon שִׁלֵּשִׁ֖ים grandsons וְ and עַל־ upon רִבֵּעִֽים׃ of fourth generation

Синодальный: 34:8 - Моисей тотчас пал на землю и поклонился [Богу]
МБО34:8 - Моисей тотчас пал на колени, опустив голову до земли, и

LXX Септуагинта: καὶ И σπεύσας поспешивший Μωσῆς Моисей κύψας нагнувшийся ἐπὶ к τὴν - γῆν земле προσεκύνησεν поклонился

Масоретский:
וַ and יְמַהֵ֖ר hasten מֹשֶׁ֑ה Moses וַ and יִּקֹּ֥ד kneel down אַ֖רְצָה earth וַ and יִּשְׁתָּֽחוּ׃ bow down

Синодальный: 34:9 - и сказал: если я приобрел благоволение в очах Твоих, Владыка, то да пойдет Владыка посреди нас; ибо народ сей жестоковыен; прости беззакония наши и грехи наши и сделай нас наследием Твоим.
МБО34:9 - воскликнул: - О Владыка, если я нашел у Тебя милость, молю, пусть Владыка пойдет с нами. Хоть этот народ и упрям, прости нам проступки и грехи и возьми нас Себе в удел.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπεν сказал: Εἰ Если εὕρηκα я нашёл χάριν благосклонность ἐνώπιόν перед σου, Тобой, συμπορευθήτω (да) идёт - κύριός Господь μου мой μεθ᾿ с ἡμῶν· нами; - λαὸς народ γὰρ ведь σκληροτράχηλός упрямый ἐστιν, есть, καὶ и ἀφελεῖς сними σὺ ты τὰς - ἁμαρτίας грехи ἡμῶν наши καὶ и τὰς - ἀνομίας беззакония ἡμῶν, наши, καὶ и ἐσόμεθα будем σοί. Тебе.

Масоретский:
וַ and יֹּ֡אמֶר say אִם־ if נָא֩ yeah מָצָ֨אתִי find חֵ֤ן grace בְּ in עֵינֶ֨יךָ֙ eye אֲדֹנָ֔י Lord יֵֽלֶךְ־ walk נָ֥א yeah אֲדֹנָ֖י Lord בְּ in קִרְבֵּ֑נוּ interior כִּ֤י that עַם־ people קְשֵׁה־ hard עֹ֨רֶף֙ neck ה֔וּא he וְ and סָלַחְתָּ֛ forgive לַ to עֲוֹנֵ֥נוּ sin וּ and לְ to חַטָּאתֵ֖נוּ sin וּ and נְחַלְתָּֽנוּ׃ take possession

Синодальный: 34:10 - И сказал [Господь Моисею]: вот, Я заключаю завет: пред всем народом твоим соделаю чудеса, каких не было по всей земле и ни у каких народов; и увидит весь народ, среди которого ты находишься, дело Господа; ибо страшно будет то, что Я сделаю для тебя;
МБО34:10 - Господь сказал: - Я заключаю завет: Я совершу перед твоим народом чудеса, каких не бывало прежде ни в каком народе на всей земле. Народ, среди которого ты живешь, увидит, как сильно внушает страх дело Господа, которое Я для тебя совершу.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею: ᾿Ιδοὺ Вот ἐγὼ Я τίθημί кладу σοι тебе διαθήκην· Завет; ἐνώπιον в присутствии παντὸς всего τοῦ - λαοῦ народа σου твоего ποιήσω Я сделаю ἔνδοξα, славные (дела́), которые οὐ не γέγονεν сделались ἐν на πάσῃ всей τῇ - γῇ земле καὶ и ἐν во παντὶ всяком ἔθνει, народе, καὶ и ὄψεται увидит πᾶς всякий - λαός, народ, ἐν среди οἷς которых εἶ есть σύ, ты, τὰ - ἔργα дела́ κυρίου Го́спода ὅτι потому что θαυμαστά удивительные (дела́) ἐστιν есть которые ἐγὼ Я ποιήσω сделаю σοι. тебе.

Масоретский:
וַ and יֹּ֗אמֶר say הִנֵּ֣ה behold אָנֹכִי֮ i כֹּרֵ֣ת cut בְּרִית֒ covenant נֶ֤גֶד counterpart כָּֽל־ whole עַמְּךָ֙ people אֶעֱשֶׂ֣ה make נִפְלָאֹ֔ת be miraculous אֲשֶׁ֛ר [relative] לֹֽא־ not נִבְרְא֥וּ create בְ in כָל־ whole הָ the אָ֖רֶץ earth וּ and בְ in כָל־ whole הַ the גֹּויִ֑ם people וְ and רָאָ֣ה see כָל־ whole הָ֠ the עָם people אֲשֶׁר־ [relative] אַתָּ֨ה you בְ in קִרְבֹּ֜ו interior אֶת־ [object marker] מַעֲשֵׂ֤ה deed יְהוָה֙ YHWH כִּֽי־ that נֹורָ֣א fear ה֔וּא he אֲשֶׁ֥ר [relative] אֲנִ֖י i עֹשֶׂ֥ה make עִמָּֽךְ׃ with

Синодальный: 34:11 - сохрани то, что повелеваю тебе ныне: вот, Я изгоняю от лица твоего Аморреев, Хананеев, Хеттеев, Ферезеев, Евеев, [Гергесеев] и Иевусеев;
МБО34:11 - Слушайтесь того, что Я повелеваю вам ныне. Я прогоню от вас аморреев, хананеев, хеттеев, ферезеев, евеев и иевусеев.

LXX Септуагинта: πρόσεχε Удержи σὺ ты πάντα, всё, ὅσα сколько ἐγὼ Я ἐντέλλομαί указываю σοι. тебе. ἰδοὺ Вот ἐγὼ Я ἐκβάλλω изгоняю πρὸ перед προσώπου лицом ὑμῶν вашим τὸν - Αμορραῖον Аморрея καὶ и Χαναναῖον Хананея καὶ и Χετταῖον Хеттея καὶ и Φερεζαῖον Ферезея καὶ и Ευαῖον Евея καὶ и Γεργεσαῖον Гергесея καὶ и Ιεβουσαῖον· Иевусея;

Масоретский:
שְׁמָ֨ר־ keep לְךָ֔ to אֵ֛ת [object marker] אֲשֶׁ֥ר [relative] אָנֹכִ֖י i מְצַוְּךָ֣ command הַ the יֹּ֑ום day הִנְנִ֧י behold גֹרֵ֣שׁ drive out מִ from פָּנֶ֗יךָ face אֶת־ [object marker] הָ the אֱמֹרִי֙ Amorite וְ and הַֽ the כְּנַעֲנִ֔י Canaanite וְ and הַ the חִתִּי֙ Hittite וְ and הַ the פְּרִזִּ֔י Perizzite וְ and הַ the חִוִּ֖י Hivite וְ and הַ the יְבוּסִֽי׃ Jebusite

Синодальный: 34:12 - смотри, не вступай в союз с жителями той земли, в которую ты войдешь, дабы они не сделались сетью среди вас.
МБО34:12 - Смотрите, не вступайте в союз с жителями той земли, куда вы идете, иначе они станут для вас западней.

LXX Септуагинта: πρόσεχε Удержи σεαυτῷ, себе, μήποτε чтобы не θῇς устроил διαθήκην завет τοῖς (к) ἐγκαθημένοις сидящим ἐπὶ на τῆς - γῆς, земле, εἰς в ἣν которую εἰσπορεύῃ вхо́дите εἰς в αὐτήν, неё, μή не σοι тебе γένηται случится πρόσκομμα преткновение ἐν среди ὑμῖν. вас.

Масоретский:
הִשָּׁ֣מֶר keep לְךָ֗ to פֶּן־ lest תִּכְרֹ֤ת cut בְּרִית֙ covenant לְ to יֹושֵׁ֣ב sit הָ the אָ֔רֶץ earth אֲשֶׁ֥ר [relative] אַתָּ֖ה you בָּ֣א come עָלֶ֑יהָ upon פֶּן־ lest יִהְיֶ֥ה be לְ to מֹוקֵ֖שׁ bait בְּ in קִרְבֶּֽךָ׃ interior

Синодальный: 34:13 - Жертвенники их разрушьте, столбы их сокрушите, вырубите священные рощи их, [и изваяния богов их сожгите огнем],
МБО34:13 - Разрушьте их жертвенники, разбейте священные камни и срубите столбы Ашеры.

LXX Септуагинта: τοὺς - βωμοὺς Алтари αὐτῶν их καθελεῖτε рассыпьте καὶ и τὰς - στήλας стелы αὐτῶν их συντρίψετε сокруши́те καὶ и τὰ - ἄλση священные рощи αὐτῶν их ἐκκόψετε уничтожьте καὶ и τὰ - γλυπτὰ резные (изображения) τῶν - θεῶν богов αὐτῶν их κατακαύσετε сожгите ἐν в πυρί. огне.

Масоретский:
כִּ֤י that אֶת־ [object marker] מִזְבְּחֹתָם֙ altar תִּתֹּצ֔וּן break וְ and אֶת־ [object marker] מַצֵּבֹתָ֖ם massebe תְּשַׁבֵּר֑וּן break וְ and אֶת־ [object marker] אֲשֵׁרָ֖יו asherah תִּכְרֹתֽוּן׃ cut

Синодальный: 34:14 - ибо ты не должен поклоняться богу иному, кроме Господа [Бога], потому что имя Его — ревнитель; Он Бог ревнитель.
МБО34:14 - Не поклоняйтесь чужому богу, ведь Господь, чье Имя Ревнитель - ревнивый Бог.

LXX Септуагинта: οὐ Нет γὰρ ведь μὴ не προσκυνήσητε покло́нитесь θεῷ богу ἑτέρῳ· другому; - γὰρ ведь κύριος Господь - θεὸς Бог ζηλωτὸν достойное ревности ὄνομα, имя, θεὸς Бог ζηλωτής ревнитель ἐστιν. Он есть.

Масоретский:
כִּ֛י that לֹ֥א not תִֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה bow down לְ to אֵ֣ל god אַחֵ֑ר other כִּ֤י that יְהוָה֙ YHWH קַנָּ֣א jealous שְׁמֹ֔ו name אֵ֥ל god קַנָּ֖א jealous הֽוּא׃ he

Синодальный: 34:15 - Не вступай в союз с жителями той земли, чтобы, когда они будут блудодействовать вслед богов своих и приносить жертвы богам своим, не пригласили и тебя, и ты не вкусил бы жертвы их;
МБО34:15 - Смотрите, не вступайте в союз с жителями той земли, потому что, когда они будут распутничать со своими богами и приносить им жертвы, они позовут и вас, и вы станете есть их жертвы.

LXX Септуагинта: μήποτε Чтобы не θῇς устроил бы διαθήκην завет τοῖς (к) ἐγκαθημένοις сидящим πρὸς у ἀλλοφύλους иноплеменных ἐπὶ на τῆς - γῆς, земле, καὶ и ἐκπορνεύσωσιν будешь прелюбодействовать ὀπίσω за τῶν - θεῶν богами αὐτῶν их καὶ и θύσωσι заколют τοῖς - θεοῖς богам αὐτῶν их καὶ и καλέσωσίν позовут σε тебя καὶ и φάγῃς ты съешь τῶν (от) θυμάτων жертв αὐτῶν, их,

Масоретский:
פֶּן־ lest תִּכְרֹ֥ת cut בְּרִ֖ית covenant לְ to יֹושֵׁ֣ב sit הָ the אָ֑רֶץ earth וְ and זָנ֣וּ׀ fornicate אַחֲרֵ֣י after אֱלֹֽהֵיהֶ֗ם god(s) וְ and זָבְחוּ֙ slaughter לֵ to אלֹ֣הֵיהֶ֔ם god(s) וְ and קָרָ֣א call לְךָ֔ to וְ and אָכַלְתָּ֖ eat מִ from זִּבְחֹֽו׃ sacrifice

Синодальный: 34:16 - и не бери из дочерей их жен сынам своим [и дочерей своих не давай в замужество за сыновей их], дабы дочери их, блудодействуя вслед богов своих, не ввели и сынов твоих в блужение вслед богов своих.
МБО34:16 - Вы станете брать из их народа дочерей в жены своим сыновьям, и их дочери, которые распутничают со своими богами, заставят делать то же самое и ваших сыновей.

LXX Септуагинта: καὶ и λάβῃς возьмёшь τῶν - θυγατέρων дочерей αὐτῶν их τοῖς - υἱοῖς сыновьям σου твоим καὶ и τῶν - θυγατέρων дочерей σου твоих δῷς дашь τοῖς - υἱοῖς сыновьям αὐτῶν, их, καὶ и ἐκπορνεύσωσιν будут прелюбодействовать αἱ - θυγατέρες дочери σου твои ὀπίσω за τῶν - θεῶν богами αὐτῶν их καὶ и ἐκπορνεύσωσιν будут прелюбодействовать τοὺς - υἱούς сыновья́ σου твои ὀπίσω за τῶν - θεῶν богами αὐτῶν. их.

Масоретский:
וְ and לָקַחְתָּ֥ take מִ from בְּנֹתָ֖יו daughter לְ to בָנֶ֑יךָ son וְ and זָנ֣וּ fornicate בְנֹתָ֗יו daughter אַחֲרֵי֙ after אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ן god(s) וְ and הִזְנוּ֙ fornicate אֶת־ [object marker] בָּנֶ֔יךָ son אַחֲרֵ֖י after אֱלֹהֵיהֶֽן׃ god(s)

Синодальный: 34:17 - Не делай себе богов литых.
МБО34:17 - Не делайте себе литых идолов.

LXX Септуагинта: καὶ И θεοὺς богов χωνευτοὺς литых οὐ не ποιήσεις сделаешь σεαυτῷ. себе.

Масоретский:
אֱלֹהֵ֥י god(s) מַסֵּכָ֖ה molten image לֹ֥א not תַעֲשֶׂה־ make לָּֽךְ׃ to

Синодальный: 34:18 - Праздник опресноков соблюдай: семь дней ешь пресный хлеб, как Я повелел тебе, в назначенное время месяца Авива, ибо в месяце Авиве вышел ты из Египта.
МБО34:18 - Справляйте праздник Пресных хлебов: семь дней ешьте пресный хлеб, как Я повелел вам, в установленное время месяца Авив, потому что в этом месяце вы вышли из Египта.

LXX Септуагинта: καὶ И τὴν - ἑορτὴν праздник τῶν - ἀζύμων бесквасных φυλάξῃ· сохранишь; ἑπτὰ семь ἡμέρας дней φάγῃ будешь есть ἄζυμα, бесквасное, καθάπερ подобно тому как ἐντέταλμαί указал σοι, тебе, εἰς во τὸν - καιρὸν время ἐν в μηνὶ месяц τῶν - νέων· новых (плодов); ἐν в γὰρ ведь μηνὶ месяц τῶν - νέων новых (плодов) ἐξῆλθες ты вышел ἐξ из Αἰγύπτου. Египта.

Масоретский:
אֶת־ [object marker] חַ֣ג festival הַ the מַּצֹּות֮ matzah תִּשְׁמֹר֒ keep שִׁבְעַ֨ת seven יָמִ֜ים day תֹּאכַ֤ל eat מַצֹּות֙ matzah אֲשֶׁ֣ר [relative] צִוִּיתִ֔ךָ command לְ to מֹועֵ֖ד appointment חֹ֣דֶשׁ month הָ the אָבִ֑יב ears כִּ֚י that בְּ in חֹ֣דֶשׁ month הָֽ the אָבִ֔יב ears יָצָ֖אתָ go out מִ from מִּצְרָֽיִם׃ Egypt

Синодальный: 34:19 - Все, разверзающее ложесна, Мне, как и весь скот твой мужеского пола, разверзающий ложесна, из волов и овец;
МБО34:19 - Все перворожденное принадлежит Мне, считая самцов-первородков вашего крупного и мелкого скота.

LXX Септуагинта: πᾶν Всякий διανοῖγον разверзающий μήτραν материнское лоно ἐμοί, Мне, τὰ - ἀρσενικά, мужского пола, πρωτότοκον первородного μόσχου телёнка καὶ и πρωτότοκον первородного προβάτου. овцы́.

Масоретский:
כָּל־ whole פֶּ֥טֶר first-born רֶ֖חֶם womb לִ֑י to וְ and כָֽל־ whole מִקְנְךָ֙ purchase תִּזָּכָ֔ר remember פֶּ֖טֶר first-born שֹׁ֥ור bullock וָ and שֶֽׂה׃ lamb

Синодальный: 34:20 - первородное из ослов заменяй агнцем, а если не заменишь, то выкупи его; всех первенцев из сынов твоих выкупай; пусть не являются пред лице Мое с пустыми руками.
МБО34:20 - Выкупайте первородного осла ягненком, а если не будете выкупать, сломайте ему шею. Выкупайте всех первенцев из ваших сыновей. Пусть никто не появляется предо Мной с пустыми руками.

LXX Септуагинта: καὶ И πρωτότοκον первородного ὑποζυγίου подъярёмного животного λυτρώσῃ выкупишь προβάτῳ· овцой; ἐὰν если δὲ же μὴ не λυτρώσῃ выкупишь αὐτό, его, τιμὴν цену δώσεις. дашь. πᾶν Всякого πρωτότοκον первородного τῶν - υἱῶν сыновей σου твоих λυτρώσῃ. выкупишь. οὐκ Не ὀφθήσῃ явишься ἐνώπιόν перед μου Мной κενός. пустой.

Масоретский:
וּ and פֶ֤טֶר first-born חֲמֹור֙ he-ass תִּפְדֶּ֣ה buy off בְ in שֶׂ֔ה lamb וְ and אִם־ if לֹ֥א not תִפְדֶּ֖ה buy off וַ and עֲרַפְתֹּ֑ו break כֹּ֣ל whole בְּכֹ֤ור first-born בָּנֶ֨יךָ֙ son תִּפְדֶּ֔ה buy off וְ and לֹֽא־ not יֵרָא֥וּ see פָנַ֖י face רֵיקָֽם׃ with empty hands

Синодальный: 34:21 - Шесть дней работай, а в седьмой день покойся; покойся и во время посева и жатвы.
МБО34:21 - Шесть дней трудитесь, а на седьмой отдыхайте; отдыхайте даже во время пахоты и жатвы.

LXX Септуагинта: ἓξ Шесть ἡμέρας дней ἐργᾷ, делай, τῇ - δὲ а ἑβδόμῃ седьмым καταπαύσεις· (да) предашься покою; τῷ - σπόρῳ (при) посеве καὶ и τῷ - ἀμήτῳ жатве καταπαύσεις. (да) предашься покою.

Масоретский:
שֵׁ֤שֶׁת six יָמִים֙ day תַּעֲבֹ֔ד work, serve וּ and בַ in the יֹּ֥ום day הַ the שְּׁבִיעִ֖י seventh תִּשְׁבֹּ֑ת cease בֶּ in the חָרִ֥ישׁ ploughing וּ and בַ in the קָּצִ֖יר harvest תִּשְׁבֹּֽת׃ cease

Синодальный: 34:22 - И праздник седмиц совершай, праздник начатков жатвы пшеницы и праздник собирания плодов в конце года;
МБО34:22 - Справляйте праздник Недель, когда собираете первый урожай пшеницы, и праздник Сбора плодов в конце года.

LXX Септуагинта: καὶ И ἑορτὴν праздник ἑβδομάδων недель ποιήσεις сделаешь μοι Мне ἀρχὴν (от) нача́ла θερισμοῦ жатвы πυρῶν пшеницы καὶ и ἑορτὴν праздник συναγωγῆς сбора μεσοῦντος посреди τοῦ - ἐνιαυτοῦ. года.

Масоретский:
וְ and חַ֤ג festival שָׁבֻעֹת֙ week תַּעֲשֶׂ֣ה make לְךָ֔ to בִּכּוּרֵ֖י first fruits קְצִ֣יר harvest חִטִּ֑ים wheat וְ and חַג֙ festival הָֽ the אָסִ֔יף harvesting תְּקוּפַ֖ת turning point הַ the שָּׁנָֽה׃ year

Синодальный: 34:23 - три раза в году должен являться весь мужеский пол твой пред лице Владыки, Господа Бога Израилева,
МБО34:23 - Пусть три раза в год все мужчины предстают перед Владыкой Господом, Богом Израиля.

LXX Септуагинта: τρεῖς Три καιροὺς срока τοῦ - ἐνιαυτοῦ (в) год ὀφθήσεται будет сделан видим πᾶν всякий ἀρσενικόν мужского пола σου твоего ἐνώπιον перед κυρίου Господом τοῦ - θεοῦ Богом Ισραηλ· Израиля;

Масоретский:
שָׁלֹ֥שׁ three פְּעָמִ֖ים foot בַּ in the שָּׁנָ֑ה year יֵרָאֶה֙ see כָּל־ whole זְכ֣וּרְךָ֔ male אֶת־ together with פְּנֵ֛י face הָֽ the אָדֹ֥ן׀ lord יְהוָ֖ה YHWH אֱלֹהֵ֥י god(s) יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 34:24 - ибо Я прогоню народы от лица твоего и распространю пределы твои, и никто не пожелает земли твоей, если ты будешь являться пред лице Господа Бога твоего три раза в году.
МБО34:24 - Я прогоню от вас народы и расширю границы ваших земель. Никто не посягнет на вашу землю, когда вы три раза в год будете ходить и представать перед Господом, вашим Богом.

LXX Септуагинта: ὅταν Когда γὰρ ведь ἐκβάλω изгоню τὰ - ἔθνη народы πρὸ перед προσώπου лицом σου твоим καὶ и πλατύνω расширю τὰ - ὅριά пределы σου, твои, οὐκ не ἐπιθυμήσει возжелает οὐδεὶς никто τῆς - γῆς земли́ σου, твоей, ἡνίκα когда ἂν - ἀναβαίνῃς поднимешься ὀφθῆναι явиться ἐναντίον перед κυρίου Господом τοῦ - θεοῦ Богом σου твоим τρεῖς три καιροὺς срока τοῦ - ἐνιαυτοῦ. (в) год.

Масоретский:
כִּֽי־ that אֹורִ֤ישׁ trample down גֹּויִם֙ people מִ from פָּנֶ֔יךָ face וְ and הִרְחַבְתִּ֖י be wide אֶת־ [object marker] גְּבוּלֶ֑ךָ boundary וְ and לֹא־ not יַחְמֹ֥ד desire אִישׁ֙ man אֶֽת־ [object marker] אַרְצְךָ֔ earth בַּ in עֲלֹֽתְךָ֗ ascend לֵ to רָאֹות֙ see אֶת־ together with פְּנֵי֙ face יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֶ֔יךָ god(s) שָׁלֹ֥שׁ three פְּעָמִ֖ים foot בַּ in the שָּׁנָֽה׃ year

Синодальный: 34:25 - Не изливай крови жертвы Моей на квасное, и жертва праздника Пасхи не должна переночевать до утра.
МБО34:25 - Когда приносишь Мне жертву, не проливай кровь животного на дрожжевой хлеб, и пусть от жертвы праздника Пасхи ничего не остается до утра.

LXX Септуагинта: οὐ Не σφάξεις (да) заколешь ἐπὶ при ζύμῃ закваске αἷμα кровь θυμιαμάτων жертв μου. Моих. καὶ И οὐ не κοιμηθήσεται переночуют εἰς до τὸ - πρωῒ утра́ θύματα жертвы τῆς - ἑορτῆς праздника τοῦ - πασχα. Пасхи.

Масоретский:
לֹֽא־ not תִשְׁחַ֥ט slaughter עַל־ upon חָמֵ֖ץ leaven דַּם־ blood זִבְחִ֑י sacrifice וְ and לֹא־ not יָלִ֣ין lodge לַ to the בֹּ֔קֶר morning זֶ֖בַח sacrifice חַ֥ג festival הַ the פָּֽסַח׃ Passover

Синодальный: 34:26 - Самые первые плоды земли твоей принеси в дом Господа Бога твоего. Не вари козленка в молоке матери его.
МБО34:26 - Лучшее из первых плодов вашей земли приносите в дом Господа, вашего Бога. Не варите козленка в молоке его матери.

LXX Септуагинта: τὰ - πρωτογενήματα Начатки τῆς - γῆς земли́ σου твоей θήσεις положишь εἰς в τὸν - οἶκον дом κυρίου Го́спода τοῦ - θεοῦ Бога σου. твоего. οὐ Не προσοίσεις принесёшь ἄρνα ягнёнка ἐν в γάλακτι молоке μητρὸς матери αὐτοῦ. его.

Масоретский:
רֵאשִׁ֗ית beginning בִּכּוּרֵי֙ first fruits אַדְמָ֣תְךָ֔ soil תָּבִ֕יא come בֵּ֖ית house יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהֶ֑יךָ god(s) לֹא־ not תְבַשֵּׁ֥ל boil גְּדִ֖י goat בַּ in חֲלֵ֥ב milk אִמֹּֽו׃ פ mother

Синодальный: 34:27 - И сказал Господь Моисею: напиши себе слова сии, ибо в сих словах Я заключаю завет с тобою и с Израилем.
МБО34:27 - Господь сказал Моисею: - Запиши эти слова - на их основании Я заключаю завет с тобой и с Израилем.

LXX Септуагинта: Καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею: Γράψον Напиши σεαυτῷ себе τὰ - ῥήματα слова́ ταῦτα· эти; ἐπὶ относительно γὰρ ведь τῶν - λόγων слов τούτων этих τέθειμαί положил σοι тебе διαθήκην Завет καὶ и τῷ - Ισραηλ. Израилю.

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say יְהוָה֙ YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֔ה Moses כְּתָב־ write לְךָ֖ to אֶת־ [object marker] הַ the דְּבָרִ֣ים word הָ the אֵ֑לֶּה these כִּ֞י that עַל־ upon פִּ֣י׀ mouth הַ the דְּבָרִ֣ים word הָ the אֵ֗לֶּה these כָּרַ֧תִּי cut אִתְּךָ֛ together with בְּרִ֖ית covenant וְ and אֶת־ together with יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 34:28 - И пробыл там [Моисей] у Господа сорок дней и сорок ночей, хлеба не ел и воды не пил; и написал [Моисей] на скрижалях слова завета, десятословие.
МБО34:28 - Моисей пробыл там с Господом сорок дней и сорок ночей; он ничего не ел и не пил. Он написал на плитках слова завета - десять заповедей.

LXX Септуагинта: καὶ И ἦν был ἐκεῖ там Μωσῆς Моисей ἐναντίον перед κυρίου Господом τεσσαράκοντα сорок ἡμέρας дней καὶ и τεσσαράκοντα сорок νύκτας· ночей; ἄρτον хлеб οὐκ не ἔφαγεν съел καὶ и ὕδωρ воду οὐκ не ἔπιεν· попил; καὶ и ἔγραψεν написал τὰ - ῥήματα слова́ ταῦτα эти ἐπὶ на τῶν - πλακῶν пли́ты τῆς - διαθήκης, Завета, τοὺς - δέκα десять λόγους. изречений.

Масоретский:
וַֽ and יְהִי־ be שָׁ֣ם there עִם־ with יְהוָ֗ה YHWH אַרְבָּעִ֥ים four יֹום֙ day וְ and אַרְבָּעִ֣ים four לַ֔יְלָה night לֶ֚חֶם bread לֹ֣א not אָכַ֔ל eat וּ and מַ֖יִם water לֹ֣א not שָׁתָ֑ה drink וַ and יִּכְתֹּ֣ב write עַל־ upon הַ the לֻּחֹ֗ת tablet אֵ֚ת [object marker] דִּבְרֵ֣י word הַ the בְּרִ֔ית covenant עֲשֶׂ֖רֶת ten הַ the דְּבָרִֽים׃ word

Синодальный: 34:29 - Когда сходил Моисей с горы Синая, и две скрижали откровения были в руке у Моисея при сошествии его с горы, то Моисей не знал, что лице его стало сиять лучами оттого, что Бог говорил с ним.
МБО34:29 - Спустившись с горы Синай с двумя каменными плитками свидетельства в руках, Моисей не знал, что его лицо сияет после того, как он поговорил с Господом.

LXX Септуагинта: ὡς Когда δὲ же κατέβαινεν сходил Μωσῆς Моисей ἐκ с τοῦ - ὄρους, горы́, καὶ и αἱ - δύο две πλάκες плиты́ ἐπὶ в τῶν - χειρῶν руках Μωυσῆ· Моисея; καταβαίνοντος сходящего δὲ же αὐτοῦ его ἐκ с τοῦ - ὄρους горы́ Μωσῆς Моисей οὐκ не ᾔδει знал ὅτι что δεδόξασται исполнен славой - ὄψις внешний вид τοῦ - χρώματος кожи τοῦ - προσώπου лица́ αὐτοῦ его ἐν когда τῷ - λαλεῖν говорить αὐτὸν его αὐτῷ. Ему.

Масоретский:
וַ and יְהִ֗י be בְּ in רֶ֤דֶת descend מֹשֶׁה֙ Moses מֵ from הַ֣ר mountain סִינַ֔י Sinai וּ and שְׁנֵ֨י two לֻחֹ֤ת tablet הָֽ the עֵדֻת֙ reminder בְּ in יַד־ hand מֹשֶׁ֔ה Moses בְּ in רִדְתֹּ֖ו descend מִן־ from הָ the הָ֑ר mountain וּ and מֹשֶׁ֣ה Moses לֹֽא־ not יָדַ֗ע know כִּ֥י that קָרַ֛ן shine עֹ֥ור skin פָּנָ֖יו face בְּ in דַבְּרֹ֥ו speak אִתֹּֽו׃ together with

Синодальный: 34:30 - И увидел Моисея Аарон и все сыны Израилевы, и вот, лице его сияет, и боялись подойти к нему.
МБО34:30 - Когда Аарон и израильтяне увидели, что лицо Моисея сияет, они боялись приблизиться к нему.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶδεν увидел Ααρων Аарон καὶ и πάντες все οἱ - πρεσβύτεροι старейшины Ισραηλ Израиля τὸν - Μωυσῆν Моисея καὶ и ἦν был δεδοξασμένη исполнен славой - ὄψις внешний вид τοῦ - χρώματος кожи τοῦ - προσώπου лица́ αὐτοῦ, его, καὶ и ἐφοβήθησαν они устрашились ἐγγίσαι приблизиться αὐτοῦ. (к) нему.

Масоретский:
וַ and יַּ֨רְא see אַהֲרֹ֜ן Aaron וְ and כָל־ whole בְּנֵ֤י son יִשְׂרָאֵל֙ Israel אֶת־ [object marker] מֹשֶׁ֔ה Moses וְ and הִנֵּ֥ה behold קָרַ֖ן shine עֹ֣ור skin פָּנָ֑יו face וַ and יִּֽירְא֖וּ fear מִ from גֶּ֥שֶׁת approach אֵלָֽיו׃ to

Синодальный: 34:31 - И призвал их Моисей, и пришли к нему Аарон и все начальники общества, и разговаривал Моисей с ними.
МБО34:31 - Но Моисей позвал их, и тогда Аарон и вожди народа подошли к нему, и он говорил с ними.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκάλεσεν призвал αὐτοὺς их Μωσῆς, Моисей, καὶ и ἐπεστράφησαν повернулись πρὸς к αὐτὸν нему Ααρων Аарон καὶ и πάντες все οἱ - ἄρχοντες начальники τῆς - συναγωγῆς, собрания, καὶ и ἐλάλησεν говорил αὐτοῖς им Μωσῆς. Моисей.

Масоретский:
וַ and יִּקְרָ֤א call אֲלֵהֶם֙ to מֹשֶׁ֔ה Moses וַ and יָּשֻׁ֧בוּ return אֵלָ֛יו to אַהֲרֹ֥ן Aaron וְ and כָל־ whole הַ the נְּשִׂאִ֖ים chief בָּ in the עֵדָ֑ה gathering וַ and יְדַבֵּ֥ר speak מֹשֶׁ֖ה Moses אֲלֵהֶֽם׃ to

Синодальный: 34:32 - После сего приблизились [к нему] все сыны Израилевы, и он заповедал им все, что говорил ему Господь на горе Синае.
МБО34:32 - После этого к нему приблизились израильтяне, и он передал им заповеди, которые Господь дал ему на горе Синай.

LXX Септуагинта: καὶ И μετὰ после ταῦτα этих προσῆλθον подошли πρὸς к αὐτὸν нему πάντες все οἱ - υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ, Израиля, καὶ и ἐνετείλατο заповедал αὐτοῖς им πάντα, всё, ὅσα сколько ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к αὐτὸν нему ἐν на τῷ - ὄρει горе́ Σινα. Синай.

Масоретский:
וְ and אַחֲרֵי־ after כֵ֥ן thus נִגְּשׁ֖וּ approach כָּל־ whole בְּנֵ֣י son יִשְׂרָאֵ֑ל Israel וַ and יְצַוֵּ֕ם command אֵת֩ [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁ֨ר [relative] דִּבֶּ֧ר speak יְהוָ֛ה YHWH אִתֹּ֖ו together with בְּ in הַ֥ר mountain סִינָֽי׃ Sinai

Синодальный: 34:33 - И когда Моисей перестал разговаривать с ними, то положил на лице свое покрывало.
МБО34:33 - Закончив говорить с ними, Моисей опустил на лицо покрывало.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπειδὴ так, как κατέπαυσεν перестал λαλῶν говорящий πρὸς к αὐτούς, ним, ἐπέθηκεν возложил ἐπὶ на τὸ - πρόσωπον лицо αὐτοῦ его κάλυμμα. покров.

Масоретский:
וַ and יְכַ֣ל be complete מֹשֶׁ֔ה Moses מִ from דַּבֵּ֖ר speak אִתָּ֑ם together with וַ and יִּתֵּ֥ן give עַל־ upon פָּנָ֖יו face מַסְוֶֽה׃ mask

Синодальный: 34:34 - Когда же входил Моисей пред лице Господа, чтобы говорить с Ним, тогда снимал покрывало, доколе не выходил; а выйдя пересказывал сынам Израилевым все, что заповедано было [ему от Господа].
МБО34:34 - Но входя к Господу, чтобы говорить с Ним, он снимал покрывало до тех пор, пока не выходил. Когда он выходил и передавал израильтянам, что ему было велено,

LXX Септуагинта: ἡνίκα Когда δ᾿ же ἂν - εἰσεπορεύετο входил Μωσῆς Моисей ἔναντι перед κυρίου Господом λαλεῖν говорить αὐτῷ, Ему, περιῃρεῖτο снимал τὸ - κάλυμμα покров ἕως пока не τοῦ - ἐκπορεύεσθαι. выходить. καὶ И ἐξελθὼν вышедший ἐλάλει говорил πᾶσιν всем τοῖς - υἱοῖς сыновьям Ισραηλ Израиля ὅσα сколько ἐνετείλατο приказал αὐτῷ ему κύριος, Господь,

Масоретский:
וּ and בְ in בֹ֨א come מֹשֶׁ֜ה Moses לִ to פְנֵ֤י face יְהוָה֙ YHWH לְ to דַבֵּ֣ר speak אִתֹּ֔ו together with יָסִ֥יר turn aside אֶת־ [object marker] הַ the מַּסְוֶ֖ה mask עַד־ unto צֵאתֹ֑ו go out וְ and יָצָ֗א go out וְ and דִבֶּר֙ speak אֶל־ to בְּנֵ֣י son יִשְׂרָאֵ֔ל Israel אֵ֖ת [object marker] אֲשֶׁ֥ר [relative] יְצֻוֶּֽה׃ command

Синодальный: 34:35 - И видели сыны Израилевы, что сияет лице Моисеево, и Моисей опять полагал покрывало на лице свое, доколе не входил говорить с Ним.
МБО34:35 - они видели, что его лицо сияет. Потом Моисей опять опускал на лицо покрывало до тех пор, пока не входил говорить с Господом.

LXX Септуагинта: καὶ и εἶδον увидели οἱ - υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ Израиля τὸ - πρόσωπον лицо Μωυσῆ Моисея ὅτι что δεδόξασται, прославлено, καὶ и περιέθηκεν налагал Μωσῆς Моисей κάλυμμα покров ἐπὶ на τὸ - πρόσωπον лицо ἑαυτοῦ, своё, ἕως до тех пор пока ἂν если εἰσέλθῃ войдёт συλλαλεῖν говорить с αὐτῷ. Ним.

Масоретский:
וְ and רָא֤וּ see בְנֵֽי־ son יִשְׂרָאֵל֙ Israel אֶת־ [object marker] פְּנֵ֣י face מֹשֶׁ֔ה Moses כִּ֣י that קָרַ֔ן shine עֹ֖ור skin פְּנֵ֣י face מֹשֶׁ֑ה Moses וְ and הֵשִׁ֨יב return מֹשֶׁ֤ה Moses אֶת־ [object marker] הַ the מַּסְוֶה֙ mask עַל־ upon פָּנָ֔יו face עַד־ unto בֹּאֹ֖ו come לְ to דַבֵּ֥ר speak אִתֹּֽו׃ ס together with

Открыть окно