Biblezoom Cloud / Исход 33 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст


Синодальный: 33:1 - И сказал Господь Моисею: пойди, иди отсюда ты и народ, который ты вывел из земли Египетской, в землю, о которой Я клялся Аврааму, Исааку и Иакову, говоря: потомству твоему дам ее;
МБО33:1 - Господь сказал Моисею: - Покинь это место, ты и народ, который ты вывел из Египта, и иди в землю, которую Я клялся дать Аврааму, Исааку и Иакову, сказав: «Я дам ее твоему семени».

LXX Септуагинта: Καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею: Πορεύου Иди ἀνάβηθι поднимись ἐντεῦθεν отсюда σὺ ты καὶ и - λαός народ σου, твой, οὓς которых ἐξήγαγες вывел ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου, Египта, εἰς в τὴν - γῆν, землю, ἣν которую ὤμοσα Я обещал τῷ - Αβρααμ Аврааму καὶ и Ισαακ Исааку καὶ и Ιακωβ Иакову λέγων говорящий: Τῷ - σπέρματι Семени ὑμῶν вашему δώσω дам αὐτήν. её.

Масоретский:
וַ and יְדַבֵּ֨ר speak יְהוָ֤ה YHWH אֶל־ to מֹשֶׁה֙ Moses לֵ֣ךְ walk עֲלֵ֣ה ascend מִ from זֶּ֔ה this אַתָּ֣ה you וְ and הָ the עָ֔ם people אֲשֶׁ֥ר [relative] הֶֽעֱלִ֖יתָ ascend מֵ from אֶ֣רֶץ earth מִצְרָ֑יִם Egypt אֶל־ to הָ the אָ֗רֶץ earth אֲשֶׁ֣ר [relative] נִ֠שְׁבַּעְתִּי swear לְ to אַבְרָהָ֨ם Abraham לְ to יִצְחָ֤ק Isaac וּֽ and לְ to יַעֲקֹב֙ Jacob לֵ to אמֹ֔ר say לְ to זַרְעֲךָ֖ seed אֶתְּנֶֽנָּה׃ give

Синодальный: 33:2 - и пошлю пред тобою Ангела [Моего], и прогоню Хананеев, Аморреев, Хеттеев, Ферезеев, [Гергесеев,] Евеев и Иевусеев,
МБО33:2 - Я пошлю перед тобой Ангела и прогоню хананеев, аморреев, хеттеев, ферезеев, евеев и иевусеев.

LXX Септуагинта: καὶ И συναποστελῶ Я сопослал τὸν - ἄγγελόν вестника μου Моего πρὸ перед προσώπου лицом σου, твоим, καὶ и ἐκβαλεῖ изгонит τὸν - Αμορραῖον Аморрея καὶ и Χετταῖον Хеттея καὶ и Φερεζαῖον Ферезея καὶ и Γεργεσαῖον Гергесея καὶ и Ευαῖον Евея καὶ и Ιεβουσαῖον. Иевусея.

Масоретский:
וְ and שָׁלַחְתִּ֥י send לְ to פָנֶ֖יךָ face מַלְאָ֑ךְ messenger וְ and גֵֽרַשְׁתִּ֗י drive out אֶת־ [object marker] הַֽ the כְּנַעֲנִי֙ Canaanite הָֽ the אֱמֹרִ֔י Amorite וְ and הַֽ the חִתִּי֙ Hittite וְ and הַ the פְּרִזִּ֔י Perizzite הַ the חִוִּ֖י Hivite וְ and הַ the יְבוּסִֽי׃ Jebusite

Синодальный: 33:3 - [и введет он вас] в землю, где течет молоко и мед; ибо Сам не пойду среди вас, чтобы не погубить Мне вас на пути, потому что вы народ жестоковыйный.
МБО33:3 - Идите в землю, где течет молоко и мед. Но Я не пойду с вами, чтобы не погубить вас в дороге, потому что вы - упрямый народ.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσάξω Я приведу σε тебя εἰς в γῆν землю ῥέουσαν текущую γάλα молоком καὶ и μέλι· мёдом; οὐ нет γὰρ ведь μὴ не συναναβῶ отправлюсь μετὰ с σοῦ тобой διὰ через τὸ - λαὸν народ σκληροτράχηλόν упрямый σε тебе εἶναι, быть, ἵνα чтобы μὴ не ἐξαναλώσω истребить σε тебя ἐν в τῇ - ὁδῷ. пути.

Масоретский:
אֶל־ to אֶ֛רֶץ earth זָבַ֥ת flow חָלָ֖ב milk וּ and דְבָ֑שׁ honey כִּי֩ that לֹ֨א not אֶֽעֱלֶ֜ה ascend בְּ in קִרְבְּךָ֗ interior כִּ֤י that עַם־ people קְשֵׁה־ hard עֹ֨רֶף֙ neck אַ֔תָּה you פֶּן־ lest אֲכֶלְךָ֖ be complete בַּ in the דָּֽרֶךְ׃ way

Синодальный: 33:4 - Народ, услышав грозное слово сие, возрыдал, и никто не возложил на себя украшений своих.
МБО33:4 - Услышав эти грозные слова, народ зарыдал и никто не надевал украшений.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀκούσας услышавший - λαὸς народ τὸ - ῥῆμα слово τὸ - πονηρὸν плохое τοῦτο это κατεπένθησαν оплакивал ἐν - πενθικοῖς. горестный.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁמַ֣ע hear הָ the עָ֗ם people אֶת־ [object marker] הַ the דָּבָ֥ר word הָ the רָ֛ע evil הַ the זֶּ֖ה this וַ and יִּתְאַבָּ֑לוּ mourn וְ and לֹא־ not שָׁ֛תוּ put אִ֥ישׁ man עֶדְיֹ֖ו ornament עָלָֽיו׃ upon

Синодальный: 33:5 - Ибо Господь сказал Моисею: скажи сынам Израилевым: вы народ жестоковыйный; если Я пойду среди вас, то в одну минуту истреблю вас; итак снимите с себя украшения свои; Я посмотрю, что Мне делать с вами.
МБО33:5 - Ведь Господь сказал Моисею: - Скажи израильтянам: «Вы - упрямый народ. Даже если бы Я прошел с вами хоть немного, Я погубил бы вас. Снимите же украшения, а Я решу, что делать с вами».

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь τοῖς - υἱοῖς сыновьям Ισραηλ Израиля: ‛Υμεῖς Вы λαὸς народ σκληροτράχηλος· упрямый; ὁρᾶτε смотри́те μὴ не πληγὴν бедствие ἄλλην другое ἐπάξω обращу ἐγὼ Я ἐφ᾿ на ὑμᾶς вас καὶ и ἐξαναλώσω истреблю ὑμᾶς· вас; νῦν теперь οὖν итак ἀφέλεσθε сними́те τὰς - στολὰς одежды τῶν - δοξῶν славы ὑμῶν вашей καὶ и τὸν - κόσμον, украшение, καὶ и δείξω Я покажу σοι тебе которые ποιήσω сделаю σοι. тебе.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say יְהוָ֜ה YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֗ה Moses אֱמֹ֤ר say אֶל־ to בְּנֵֽי־ son יִשְׂרָאֵל֙ Israel אַתֶּ֣ם you עַם־ people קְשֵׁה־ hard עֹ֔רֶף neck רֶ֧גַע moment אֶחָ֛ד one אֶֽעֱלֶ֥ה ascend בְ in קִרְבְּךָ֖ interior וְ and כִלִּיתִ֑יךָ be complete וְ and עַתָּ֗ה now הֹורֵ֤ד descend עֶדְיְךָ֙ ornament מֵֽ from עָלֶ֔יךָ upon וְ and אֵדְעָ֖ה know מָ֥ה what אֶֽעֱשֶׂה־ make לָּֽךְ׃ to

Синодальный: 33:6 - Сыны Израилевы сняли с себя украшения свои у горы Хорива.
МБО33:6 - И у горы Хорив израильтяне сняли свои украшения.

LXX Септуагинта: καὶ И περιείλαντο сняли οἱ - υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ Израиля τὸν - κόσμον украшение αὐτῶν их καὶ и τὴν - περιστολὴν одежды ἀπὸ у τοῦ - ὄρους горы́ τοῦ - Χωρηβ. Хорива.

Масоретский:
וַ and יִּֽתְנַצְּל֧וּ deliver בְנֵֽי־ son יִשְׂרָאֵ֛ל Israel אֶת־ [object marker] עֶדְיָ֖ם ornament מֵ from הַ֥ר mountain חֹורֵֽב׃ Horeb

Синодальный: 33:7 - Моисей же взял и поставил себе шатер вне стана, вдали от стана, и назвал его скиниею собрания; и каждый, ищущий Господа, приходил в скинию собрания, находившуюся вне стана.
МБО33:7 - Моисей поставил шатер за лагерем, поодаль, и называл его «шатер собрания». Всякий, кто хотел спросить Господа, шел к шатру собрания за лагерь.

LXX Септуагинта: Καὶ И λαβὼν взявший Μωσῆς Моисей τὴν - σκηνὴν палатку αὐτοῦ его ἔπηξεν разбил ἔξω вне τῆς - παρεμβολῆς лагеря μακρὰν вдали ἀπὸ от τῆς - παρεμβολῆς, лагеря, καὶ и ἐκλήθη назвал σκηνὴ палатка μαρτυρίου· свидетельства; καὶ и ἐγένετο сделалось πᾶς всякий - ζητῶν ищущий κύριον Го́спода ἐξεπορεύετο выходил εἰς в τὴν - σκηνὴν палатку ἔξω вне τῆς - παρεμβολῆς. лагеря.

Масоретский:
וּ and מֹשֶׁה֩ Moses יִקַּ֨ח take אֶת־ [object marker] הָ the אֹ֜הֶל tent וְ and נָֽטָה־ extend לֹ֣ו׀ to מִ from ח֣וּץ outside לַֽ to the מַּחֲנֶ֗ה camp הַרְחֵק֙ be far מִן־ from הַֽ the מַּחֲנֶ֔ה camp וְ and קָ֥רָא call לֹ֖ו to אֹ֣הֶל tent מֹועֵ֑ד appointment וְ and הָיָה֙ be כָּל־ whole מְבַקֵּ֣שׁ seek יְהוָ֔ה YHWH יֵצֵא֙ go out אֶל־ to אֹ֣הֶל tent מֹועֵ֔ד appointment אֲשֶׁ֖ר [relative] מִ from ח֥וּץ outside לַֽ to the מַּחֲנֶֽה׃ camp

Синодальный: 33:8 - И когда Моисей выходил к скинии, весь народ вставал, и становился каждый у входа в свой шатер и смотрел вслед Моисею, доколе он не входил в скинию.
МБО33:8 - Всякий раз, когда Моисей шел к скинии, народ поднимался, и, стоя у входа в свои шатры, смотрел на Моисея, пока тот не входил в скинию.

LXX Септуагинта: ἡνίκα Когда δ᾿ же ἂν если εἰσεπορεύετο входил Μωσῆς Моисей εἰς в τὴν - σκηνὴν палатку ἔξω вне τῆς - παρεμβολῆς, лагеря, εἱστήκει стоял πᾶς весь - λαὸς народ σκοπεύοντες смотрящий ἕκαστος каждый παρὰ у τὰς - θύρας дверей τῆς - σκηνῆς палатки αὐτοῦ его καὶ и κατενοοῦσαν наблюдали ἀπιόντος выходящего Μωυσῆ Моисея ἕως пока не τοῦ - εἰσελθεῖν войти αὐτὸν ему εἰς в τὴν - σκηνήν. палатку.

Масоретский:
וְ and הָיָ֗ה be כְּ as צֵ֤את go out מֹשֶׁה֙ Moses אֶל־ to הָ the אֹ֔הֶל tent יָק֨וּמוּ֙ arise כָּל־ whole הָ the עָ֔ם people וְ and נִ֨צְּב֔וּ stand אִ֖ישׁ man פֶּ֣תַח opening אָהֳלֹ֑ו tent וְ and הִבִּ֨יטוּ֙ look at אַחֲרֵ֣י after מֹשֶׁ֔ה Moses עַד־ unto בֹּאֹ֖ו come הָ the אֹֽהֱלָה׃ tent

Синодальный: 33:9 - Когда же Моисей входил в скинию, тогда спускался столп облачный и становился у входа в скинию, и [Господь] говорил с Моисеем.
МБО33:9 - Когда Моисей входил в скинию, облачный столб опускался и стоял у входа, пока Господь говорил с Моисеем.

LXX Септуагинта: ὡς Когда δ᾿ же ἂν - εἰσῆλθεν вошёл Μωσῆς Моисей εἰς в τὴν - σκηνήν, палатку, κατέβαινεν сходил - στῦλος столб τῆς - νεφέλης о́блака καὶ и ἵστατο стоял ἐπὶ при τὴν - θύραν двери́ τῆς - σκηνῆς, палатки, καὶ и ἐλάλει говорил Он Μωυσῇ· Моисею;

Масоретский:
וְ and הָיָ֗ה be כְּ as בֹ֤א come מֹשֶׁה֙ Moses הָ the אֹ֔הֱלָה tent יֵרֵד֙ descend עַמּ֣וּד pillar הֶֽ the עָנָ֔ן cloud וְ and עָמַ֖ד stand פֶּ֣תַח opening הָ the אֹ֑הֶל tent וְ and דִבֶּ֖ר speak עִם־ with מֹשֶֽׁה׃ Moses

Синодальный: 33:10 - И видел весь народ столп облачный, стоявший у входа в скинию; и вставал весь народ, и поклонялся каждый у входа в шатер свой.
МБО33:10 - Когда народ видел у входа в скинию облачный столб, они вставали и кланялись у входа в свои шатры.

LXX Септуагинта: καὶ и ἑώρα видел πᾶς весь - λαὸς народ τὸν - στῦλον столб τῆς - νεφέλης о́блака ἑστῶτα стоящего ἐπὶ при τῆς - θύρας двери́ τῆς - σκηνῆς, палатки, καὶ и στάντες ставший πᾶς весь - λαὸς народ προσεκύνησαν поклонились ἕκαστος каждый ἀπὸ от τῆς - θύρας дверей τῆς - σκηνῆς палатки αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וְ and רָאָ֤ה see כָל־ whole הָ the עָם֙ people אֶת־ [object marker] עַמּ֣וּד pillar הֶֽ the עָנָ֔ן cloud עֹמֵ֖ד stand פֶּ֣תַח opening הָ the אֹ֑הֶל tent וְ and קָ֤ם arise כָּל־ whole הָ the עָם֙ people וְ and הִֽשְׁתַּחֲוּ֔וּ bow down אִ֖ישׁ man פֶּ֥תַח opening אָהֳלֹֽו׃ tent

Синодальный: 33:11 - И говорил Господь с Моисеем лицем к лицу, как бы говорил кто с другом своим; и он возвращался в стан; а служитель его Иисус, сын Навин, юноша, не отлучался от скинии.
МБО33:11 - Господь говорил с Моисеем лицом к лицу, как человек говорит со своим другом. Потом Моисей возвращался в лагерь, но его молодой помощник Иисус, сын Навин, не покидал шатра.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐλάλησεν говорил κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею ἐνώπιος лицом ἐνωπίῳ, (к) лицу, ὡς как εἴ если τις кто-либо λαλήσει скажет πρὸς к τὸν - ἑαυτοῦ своему φίλον. другу. καὶ И ἀπελύετο отпускался εἰς в τὴν - παρεμβολήν, лагерь, - δὲ же θεράπων слуга ᾿Ιησοῦς Иисус υἱὸς сын Ναυη Навина νέος юный οὐκ не ἐξεπορεύετο выходил ἐκ из τῆς - σκηνῆς. палатки.

Масоретский:
וְ and דִבֶּ֨ר speak יְהוָ֤ה YHWH אֶל־ to מֹשֶׁה֙ Moses פָּנִ֣ים face אֶל־ to פָּנִ֔ים face כַּ as אֲשֶׁ֛ר [relative] יְדַבֵּ֥ר speak אִ֖ישׁ man אֶל־ to רֵעֵ֑הוּ fellow וְ and שָׁב֙ return אֶל־ to הַֽ the מַּחֲנֶ֔ה camp וּ and מְשָׁ֨רְתֹ֜ו serve יְהֹושֻׁ֤עַ Joshua בִּן־ son נוּן֙ Nun נַ֔עַר boy לֹ֥א not יָמִ֖ישׁ depart מִ from תֹּ֥וךְ midst הָ the אֹֽהֶל׃ ס tent

Синодальный: 33:12 - Моисей сказал Господу: вот, Ты говоришь мне: веди народ сей, а не открыл мне, кого пошлешь со мною, хотя Ты сказал: "Я знаю тебя по имени, и ты приобрел благоволение в очах Моих";
МБО33:12 - Моисей сказал Господу: - Ты велел мне: «Веди этот народ», но не дал знать, кого пошлешь со мной. Ты сказал: «Я знаю тебя по имени. Ты нашел у Меня милость».

LXX Септуагинта: Καὶ И εἶπεν сказал Μωσῆς Моисей πρὸς к κύριον Господу: ᾿Ιδοὺ Вот σύ Ты μοι мне λέγεις говоришь: ᾿Ανάγαγε Выведи τὸν - λαὸν народ τοῦτον· этот; σὺ Ты δὲ же οὐκ не ἐδήλωσάς явил μοι мне ὃν которого συναποστελεῖς послал вместе μετ᾿ со ἐμοῦ· мной; σὺ Ты δέ же μοι мне εἶπας сказал: Οἶδά Знаю σε тебя παρὰ сверх πάντας, всех, καὶ и χάριν благодать ἔχεις имеешь παρ᾿ у ἐμοί. Меня.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say מֹשֶׁ֜ה Moses אֶל־ to יְהוָ֗ה YHWH רְ֠אֵה see אַתָּ֞ה you אֹמֵ֤ר say אֵלַי֙ to הַ֚עַל ascend אֶת־ [object marker] הָ the עָ֣ם people הַ the זֶּ֔ה this וְ and אַתָּה֙ you לֹ֣א not הֹֽודַעְתַּ֔נִי know אֵ֥ת [object marker] אֲשֶׁר־ [relative] תִּשְׁלַ֖ח send עִמִּ֑י with וְ and אַתָּ֤ה you אָמַ֨רְתָּ֙ say יְדַעְתִּ֣יךָֽ know בְ in שֵׁ֔ם name וְ and גַם־ even מָצָ֥אתָ find חֵ֖ן grace בְּ in עֵינָֽי׃ eye

Синодальный: 33:13 - итак, если я приобрел благоволение в очах Твоих, то молю: открой мне путь Твой, дабы я познал Тебя, чтобы приобрести благоволение в очах Твоих; и помысли, что сии люди Твой народ.
МБО33:13 - Если так, то научи меня Твоим путям, чтобы мне познавать Тебя и находить у Тебя милость впредь. Вспомни: эти люди - Твой народ.

LXX Септуагинта: εἰ Если οὖν итак εὕρηκα я нашёл χάριν благосклонность ἐναντίον перед σου, Тобой, ἐμφάνισόν яви μοι мне σεαυτόν· Тебя Самого; γνωστῶς явно ἴδω увижу σε, Тебя, ὅπως чтобы ἂν - был εὑρηκὼς нашедший χάριν благосклонность ἐναντίον перед σου, Тобой, καὶ и ἵνα чтобы γνῶ я узнал ὅτι что λαός народ σου Твой τὸ - ἔθνος народ τὸ - μέγα великий τοῦτο. этот.

Масоретский:
וְ and עַתָּ֡ה now אִם־ if נָא֩ yeah מָצָ֨אתִי find חֵ֜ן grace בְּ in עֵינֶ֗יךָ eye הֹודִעֵ֤נִי know נָא֙ yeah אֶת־ [object marker] דְּרָכֶ֔ךָ way וְ and אֵדָ֣עֲךָ֔ know לְמַ֥עַן because of אֶמְצָא־ find חֵ֖ן grace בְּ in עֵינֶ֑יךָ eye וּ and רְאֵ֕ה see כִּ֥י that עַמְּךָ֖ people הַ the גֹּ֥וי people הַ the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 33:14 - [Господь] сказал [ему]: Сам Я пойду [пред тобою] и введу тебя в покой.
МБО33:14 - Господь ответил: - Я Сам пойду с тобой и дам тебе покой.

LXX Септуагинта: καὶ И λέγει говорит: Αὐτὸς Сам προπορεύσομαί пойду перед σου тобой καὶ и καταπαύσω успокою σε. тебя.

Масоретский:
וַ and יֹּאמַ֑ר say פָּנַ֥י face יֵלֵ֖כוּ walk וַ and הֲנִחֹ֥תִי settle לָֽךְ׃ to

Синодальный: 33:15 - [Моисей] сказал Ему: если не пойдешь Ты Сам [с нами], то и не выводи нас отсюда,
МБО33:15 - Тогда Моисей сказал: - Если Ты не пойдешь с нами, то не выводи нас отсюда.

LXX Септуагинта: καὶ И λέγει говорит πρὸς к αὐτόν нему: Εἰ Если μὴ не αὐτὸς Сам σὺ Ты πορεύῃ, идёшь, μή не με меня ἀναγάγῃς выведешь ἐντεῦθεν· отсюда;

Масоретский:
וַ and יֹּ֖אמֶר say אֵלָ֑יו to אִם־ if אֵ֤ין [NEG] פָּנֶ֨יךָ֙ face הֹלְכִ֔ים walk אַֽל־ not תַּעֲלֵ֖נוּ ascend מִ from זֶּֽה׃ this

Синодальный: 33:16 - ибо по чему узнать, что я и народ Твой обрели благоволение в очах Твоих? не по тому ли, когда Ты пойдешь с нами? тогда я и народ Твой будем славнее всякого народа на земле.
МБО33:16 - Откуда станет известно, что Ты благосклонен ко мне и Своему народу, если Ты не пойдешь с нами? Что еще отличит меня и Твой народ от прочих народов на земле?

LXX Септуагинта: καὶ и πῶς как γνωστὸν известное ἔσται (да) будет ἀληθῶς истинно ὅτι что εὕρηκα я нашёл χάριν благодать παρὰ у σοί, Тебя, ἐγώ я τε - καὶ и - λαός народ σου, Твой, ἀλλ᾿ но скорее συμπορευομένου идущего σου Тебя μεθ᾿ с ἡμῶν нами καὶ и ἐνδοξασθήσομαι прославлюсь ἐγώ я τε - καὶ и - λαός народ σου Твой παρὰ сверх πάντα всех τὰ - ἔθνη, народов, ὅσα сколько ἐπὶ на τῆς - γῆς земле ἐστιν. есть.

Масоретский:
וּ and בַ in מֶּ֣ה׀ what יִוָּדַ֣ע know אֵפֹ֗וא then כִּֽי־ that מָצָ֨אתִי find חֵ֤ן grace בְּ in עֵינֶ֨יךָ֙ eye אֲנִ֣י i וְ and עַמֶּ֔ךָ people הֲ [interrogative] לֹ֖וא not בְּ in לֶכְתְּךָ֣ walk עִמָּ֑נוּ with וְ and נִפְלֵ֨ינוּ֙ be special אֲנִ֣י i וְ and עַמְּךָ֔ people מִ from כָּ֨ל־ whole הָ the עָ֔ם people אֲשֶׁ֖ר [relative] עַל־ upon פְּנֵ֥י face הָ the אֲדָמָֽה׃ פ soil

Синодальный: 33:17 - И сказал Господь Моисею: и то, о чем ты говорил, Я сделаю, потому что ты приобрел благоволение в очах Моих, и Я знаю тебя по имени.
МБО33:17 - Господь сказал Моисею: - Я сделаю то, о чем ты просишь, потому что благосклонен к тебе и знаю тебя по имени.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею: Καὶ И τοῦτόν это σοι тебе τὸν - λόγον, слово, ὃν которое εἴρηκας, ты сказал, ποιήσω· Я сделаю; εὕρηκας нашёл γὰρ ведь χάριν благосклонность ἐνώπιόν перед μου, Мной, καὶ и οἶδά знаю σε тебя παρὰ сверх πάντας. всех.

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say יְהוָה֙ YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֔ה Moses גַּ֣ם even אֶת־ [object marker] הַ the דָּבָ֥ר word הַ the זֶּ֛ה this אֲשֶׁ֥ר [relative] דִּבַּ֖רְתָּ speak אֶֽעֱשֶׂ֑ה make כִּֽי־ that מָצָ֤אתָ find חֵן֙ grace בְּ in עֵינַ֔י eye וָ and אֵדָעֲךָ֖ know בְּ in שֵֽׁם׃ name

Синодальный: 33:18 - [Моисей] сказал: покажи мне славу Твою.
МБО33:18 - Тогда Моисей сказал: - Прошу, покажи мне Свою славу.

LXX Септуагинта: καὶ И λέγει говорит: Δεῖξόν Покажи μοι мне τὴν - σεαυτοῦ Тебя Самого δόξαν. славу.

Масоретский:
וַ and יֹּאמַ֑ר say הַרְאֵ֥נִי see נָ֖א yeah אֶת־ [object marker] כְּבֹדֶֽךָ׃ weight

Синодальный: 33:19 - И сказал [Господь Моисею]: Я проведу пред тобою всю славу Мою и провозглашу имя Иеговы пред тобою, и кого помиловать — помилую, кого пожалеть — пожалею.
МБО33:19 - Господь сказал: - Я покажу все Свое великолепие и возвещу Свое Имя Господа. Я помилую того, кого помилую, и пожалею того, кого пожалею.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал: ᾿Εγὼ Я παρελεύσομαι пройду πρότερός перед σου тобой τῇ - δόξῃ славой μου Моей καὶ и καλέσω назову ἐπὶ по τῷ - ὀνόματί имени μου Меня Κύριος Господь ἐναντίον перед σου· тобой; καὶ и ἐλεήσω помилую ὃν которого ἂν бы ἐλεῶ, миловал, καὶ и οἰκτιρήσω пожалею ὃν которого ἂν бы οἰκτίρω. жалел.

Масоретский:
וַ and יֹּ֗אמֶר say אֲנִ֨י i אַעֲבִ֤יר pass כָּל־ whole טוּבִי֙ best עַל־ upon פָּנֶ֔יךָ face וְ and קָרָ֧אתִֽי call בְ in שֵׁ֛ם name יְהוָ֖ה YHWH לְ to פָנֶ֑יךָ face וְ and חַנֹּתִי֙ favour אֶת־ [object marker] אֲשֶׁ֣ר [relative] אָחֹ֔ן favour וְ and רִחַמְתִּ֖י have compassion אֶת־ [object marker] אֲשֶׁ֥ר [relative] אֲרַחֵֽם׃ have compassion

Синодальный: 33:20 - И потом сказал Он: лица Моего не можно тебе увидеть, потому что человек не может увидеть Меня и остаться в живых.
МБО33:20 - Но лица Моего ты не увидишь, потому что никто не может увидеть Меня и остаться в живых.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал: Οὐ Не δυνήσῃ сможешь ἰδεῖν увидеть μου Моё τὸ - πρόσωπον· лицо; οὐ нет γὰρ же μὴ не ἴδῃ увидит ἄνθρωπος человек τὸ - πρόσωπόν лицо μου Моё καὶ и ζήσεται. будет жить.

Масоретский:
וַ and יֹּ֕אמֶר say לֹ֥א not תוּכַ֖ל be able לִ to רְאֹ֣ת see אֶת־ [object marker] פָּנָ֑י face כִּ֛י that לֹֽא־ not יִרְאַ֥נִי see הָ the אָדָ֖ם human, mankind וָ and חָֽי׃ be alive

Синодальный: 33:21 - И сказал Господь: вот место у Меня, стань на этой скале;
МБО33:21 - Господь сказал: - Вот место рядом со Мной - встань тут на скале.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь: ᾿Ιδοὺ Вот τόπος место παρ᾿ у ἐμοί, Меня, στήσῃ станешь ἐπὶ на τῆς - πέτρας· скале;

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say יְהוָ֔ה YHWH הִנֵּ֥ה behold מָקֹ֖ום place אִתִּ֑י together with וְ and נִצַּבְתָּ֖ stand עַל־ upon הַ the צּֽוּר׃ rock

Синодальный: 33:22 - когда же будет проходить слава Моя, Я поставлю тебя в расселине скалы и покрою тебя рукою Моею, доколе не пройду;
МБО33:22 - Когда будет проходить Моя слава, Я поставлю тебя в расселину скалы и покрою тебя рукой, пока не пройду.

LXX Септуагинта: ἡνίκα когда δ᾿ же ἂν - παρέλθῃ пройдёт μου Моя - δόξα, слава, καὶ и θήσω помещу σε тебя εἰς в ὀπὴν пещеру τῆς - πέτρας скалы́ καὶ и σκεπάσω защищу τῇ - χειρί рукой μου Моей ἐπὶ над σέ, тобой, ἕως пока не ἂν - παρέλθω· пройду;

Масоретский:
וְ and הָיָה֙ be בַּ in עֲבֹ֣ר pass כְּבֹדִ֔י weight וְ and שַׂמְתִּ֖יךָ put בְּ in נִקְרַ֣ת hole הַ the צּ֑וּר rock וְ and שַׂכֹּתִ֥י weave כַפִּ֛י palm עָלֶ֖יךָ upon עַד־ unto עָבְרִֽי׃ pass

Синодальный: 33:23 - и когда сниму руку Мою, ты увидишь Меня сзади, а лице Мое не будет видимо [тебе].
МБО33:23 - Тогда Я уберу руку, и ты увидишь Меня сзади, но Мое лицо не будет видно.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀφελῶ отниму τὴν - χεῖρα, руку, καὶ и τότε тогда ὄψῃ увидишь τὰ - ὀπίσω сзади μου, Меня, τὸ - δὲ а πρόσωπόν лицо μου Моё οὐκ не ὀφθήσεταί будет сделано видимо σοι. тебе.

Масоретский:
וַ and הֲסִרֹתִי֙ turn aside אֶת־ [object marker] כַּפִּ֔י palm וְ and רָאִ֖יתָ see אֶת־ [object marker] אֲחֹרָ֑י back(wards) וּ and פָנַ֖י face לֹ֥א not יֵרָאֽוּ׃ ס see

Открыть окно