Библия Biblezoom Cloud / Исход 33 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 33:1 - И сказал Господь Моисею: пойди, иди отсюда ты и народ, который ты вывел из земли Египетской, в землю, о которой Я клялся Аврааму, Исааку и Иакову, говоря: потомству твоему дам ее;
МБО33:1 - Господь сказал Моисею: - Покинь это место, ты и народ, который ты вывел из Египта, и иди в землю, которую Я клялся дать Аврааму, Исааку и Иакову, сказав: «Я дам ее твоему семени».
וַ иandיְדַבֵּ֨ר И сказалspeakיְהוָ֤ה ГосподьYHWHאֶל־ ←toמֹשֶׁה֙ МоисеюMosesלֵ֣ךְ ←walkעֲלֵ֣ה идиascendמִ ←fromזֶּ֔ה ←thisאַתָּ֣ה ←youוְ иandהָ -theעָ֔ם отсюда ты и народpeopleאֲשֶׁ֥ר ←[relative]הֶֽעֱלִ֖יתָ который ты вывелascendמֵ ←fromאֶ֣רֶץ из землиearthמִצְרָ֑יִם ЕгипетскойEgyptאֶל־ ←toהָ -theאָ֗רֶץ в землюearthאֲשֶׁ֣ר ←[relative]נִ֠שְׁבַּעְתִּי о которой Я клялсяswearלְ кtoאַבְרָהָ֨ם АвраамуAbrahamלְ кtoיִצְחָ֤ק ИсаакуIsaacוּֽ иandלְ кtoיַעֲקֹב֙ и ИаковуJacobלֵ кtoאמֹ֔ר говоряsayלְ кtoזַרְעֲךָ֖ : потомствуseedאֶתְּנֶֽנָּה׃ твоему дамgive
Синодальный: 33:2 - и пошлю пред тобою Ангела [Моего], и прогоню Хананеев, Аморреев, Хеттеев, Ферезеев, [Гергесеев,] Евеев и Иевусеев,
МБО33:2 - Я пошлю перед тобой Ангела и прогоню хананеев, аморреев, хеттеев, ферезеев, евеев и иевусеев.
וְ иandשָׁלַחְתִּ֥י и пошлюsendלְ кtoפָנֶ֖יךָ ←faceמַלְאָ֑ךְ тобою Ангелаmessengerוְ иandגֵֽרַשְׁתִּ֗י и прогонюdrive outאֶת־ [МО][object marker]הַֽ -theכְּנַעֲנִי֙ ХананеевCanaaniteהָֽ -theאֱמֹרִ֔י АморреевAmoriteוְ иandהַֽ -theחִתִּי֙ ХеттеевHittiteוְ иandהַ -theפְּרִזִּ֔י ФерезеевPerizziteהַ -theחִוִּ֖י ЕвеевHiviteוְ иandהַ -theיְבוּסִֽי׃ и ИевусеевJebusite
Синодальный: 33:3 - [и введет он вас] в землю, где течет молоко и мед; ибо Сам не пойду среди вас, чтобы не погубить Мне вас на пути, потому что вы народ жестоковыйный.
МБО33:3 - Идите в землю, где течет молоко и мед. Но Я не пойду с вами, чтобы не погубить вас в дороге, потому что вы - упрямый народ.
אֶל־ ←toאֶ֛רֶץ [и введет он вас] в землюearthזָבַ֥ת где течетflowחָלָ֖ב молокоmilkוּ иandדְבָ֑שׁ и медhoneyכִּי֩ ←thatלֹ֨א ←notאֶֽעֱלֶ֜ה ибо Сам не пойдуascendבְּ вinקִרְבְּךָ֗ средиinteriorכִּ֤י ←thatעַם־ потому что вы народpeopleקְשֵׁה־ жестоковыйныйhardעֹ֨רֶף֙ ←neckאַ֔תָּה ←youפֶּן־ ←lestאֲכֶלְךָ֖ вас, чтобы не погубитьbe completeבַּ вin -theדָּֽרֶךְ׃ Мне вас на путиway
Синодальный: 33:4 - Народ, услышав грозное слово сие, возрыдал, и никто не возложил на себя украшений своих.
МБО33:4 - Услышав эти грозные слова, народ зарыдал и никто не надевал украшений.
וַ иandיִּשְׁמַ֣ע услышавhearהָ -theעָ֗ם Народpeopleאֶת־ [МО][object marker]הַ -theדָּבָ֥ר словоwordהָ -theרָ֛ע грозноеevilהַ -theזֶּ֖ה ←thisוַ иandיִּתְאַבָּ֑לוּ сие, возрыдалmournוְ иandלֹא־ ←notשָׁ֛תוּ не возложилputאִ֥ישׁ и никтоmanעֶדְיֹ֖ו на себя украшенийornamentעָלָֽיו׃ ←upon
Синодальный: 33:5 - Ибо Господь сказал Моисею: скажи сынам Израилевым: вы народ жестоковыйный; если Я пойду среди вас, то в одну минуту истреблю вас; итак снимите с себя украшения свои; Я посмотрю, что Мне делать с вами.
МБО33:5 - Ведь Господь сказал Моисею: - Скажи израильтянам: «Вы - упрямый народ. Даже если бы Я прошел с вами хоть немного, Я погубил бы вас. Снимите же украшения, а Я решу, что делать с вами».
וַ иandיֹּ֨אמֶר сказалsayיְהוָ֜ה Ибо ГосподьYHWHאֶל־ ←toמֹשֶׁ֗ה МоисеюMosesאֱמֹ֤ר : скажиsayאֶל־ ←toבְּנֵֽי־ сынамsonיִשְׂרָאֵל֙ ИзраилевымIsraelאַתֶּ֣ם ←youעַם־ : вы народpeopleקְשֵׁה־ жестоковыйныйhardעֹ֔רֶף ←neckרֶ֧גַע минутуmomentאֶחָ֛ד вас, то в однуoneאֶֽעֱלֶ֥ה если Я пойдуascendבְ вinקִרְבְּךָ֖ средиinteriorוְ иandכִלִּיתִ֑יךָ истреблюbe completeוְ иandעַתָּ֗ה ←nowהֹורֵ֤ד вас итак снимитеdescendעֶדְיְךָ֙ с себя украшенияornamentמֵֽ ←fromעָלֶ֔יךָ ←uponוְ иandאֵדְעָ֖ה свои Я посмотрюknowמָ֥ה ←whatאֶֽעֱשֶׂה־ что Мне делатьmakeלָּֽךְ׃ кto
Синодальный: 33:6 - Сыны Израилевы сняли с себя украшения свои у горы Хорива.
МБО33:6 - И у горы Хорив израильтяне сняли свои украшения.
וַ иandיִּֽתְנַצְּל֧וּ снялиdeliverבְנֵֽי־ Сыныsonיִשְׂרָאֵ֛ל ИзраилевыIsraelאֶת־ [МО][object marker]עֶדְיָ֖ם с себя украшенияornamentמֵ ←fromהַ֥ר свои у горыmountainחֹורֵֽב׃ ХориваHoreb
Синодальный: 33:7 - Моисей же взял и поставил себе шатер вне стана, вдали от стана, и назвал его скиниею собрания; и каждый, ищущий Господа, приходил в скинию собрания, находившуюся вне стана.
МБО33:7 - Моисей поставил шатер за лагерем, поодаль, и называл его «шатер собрания». Всякий, кто хотел спросить Господа, шел к шатру собрания за лагерь.
וּ иandמֹשֶׁה֩ МоисейMosesיִקַּ֨ח же взялtakeאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאֹ֜הֶל себе шатерtentוְ иandנָֽטָה־ и поставилextendלֹ֣ו׀ кtoמִ ←fromח֣וּץ внеoutsideלַֽ кto -theמַּחֲנֶ֗ה станаcampהַרְחֵק֙ вдалиbe farמִן־ ←fromהַֽ -theמַּחֲנֶ֔ה от станаcampוְ иandקָ֥רָא и назвалcallלֹ֖ו кtoאֹ֣הֶל его скиниеюtentמֹועֵ֑ד собранияappointmentוְ иandהָיָה֙ ←beכָּל־ ←wholeמְבַקֵּ֣שׁ и каждый, ищущийseekיְהוָ֔ה ГосподаYHWHיֵצֵא֙ приходилgo outאֶל־ ←toאֹ֣הֶל в скиниюtentמֹועֵ֔ד собранияappointmentאֲשֶׁ֖ר ←[relative]מִ ←fromח֥וּץ находившуюся внеoutsideלַֽ кto -theמַּחֲנֶֽה׃ станаcamp
Синодальный: 33:8 - И когда Моисей выходил к скинии, весь народ вставал, и становился каждый у входа в свой шатер и смотрел вслед Моисею, доколе он не входил в скинию.
МБО33:8 - Всякий раз, когда Моисей шел к скинии, народ поднимался, и, стоя у входа в свои шатры, смотрел на Моисея, пока тот не входил в скинию.
וְ иandהָיָ֗ה ←beכְּ какasצֵ֤את выходилgo outמֹשֶׁה֙ И когда МоисейMosesאֶל־ ←toהָ -theאֹ֔הֶל к скинииtentיָק֨וּמוּ֙ вставалariseכָּל־ ←wholeהָ -theעָ֔ם весь народpeopleוְ иandנִ֨צְּב֔וּ и становилсяstandאִ֖ישׁ каждыйmanפֶּ֣תַח у входаopeningאָהֳלֹ֑ו в свой шатерtentוְ иandהִבִּ֨יטוּ֙ и смотрелlook atאַחֲרֵ֣י вследafterמֹשֶׁ֔ה МоисеюMosesעַד־ ←untoבֹּאֹ֖ו доколе он не входилcomeהָ -theאֹֽהֱלָה׃ в скиниюtent
Синодальный: 33:9 - Когда же Моисей входил в скинию, тогда спускался столп облачный и становился у входа в скинию, и [Господь] говорил с Моисеем.
МБО33:9 - Когда Моисей входил в скинию, облачный столб опускался и стоял у входа, пока Господь говорил с Моисеем.
וְ иandהָיָ֗ה ←beכְּ какasבֹ֤א входилcomeמֹשֶׁה֙ Когда же МоисейMosesהָ -theאֹ֔הֱלָה в скиниюtentיֵרֵד֙ тогда спускалсяdescendעַמּ֣וּד столпpillarהֶֽ -theעָנָ֔ן облачныйcloudוְ иandעָמַ֖ד и становилсяstandפֶּ֣תַח у входаopeningהָ -theאֹ֑הֶל в скиниюtentוְ иandדִבֶּ֖ר и [Господь] говорилspeakעִם־ ←withמֹשֶֽׁה׃ с МоисеемMoses
Синодальный: 33:10 - И видел весь народ столп облачный, стоявший у входа в скинию; и вставал весь народ, и поклонялся каждый у входа в шатер свой.
МБО33:10 - Когда народ видел у входа в скинию облачный столб, они вставали и кланялись у входа в свои шатры.
וְ иandרָאָ֤ה И виделseeכָל־ ←wholeהָ -theעָם֙ весь народpeopleאֶת־ [МО][object marker]עַמּ֣וּד столпpillarהֶֽ -theעָנָ֔ן облачныйcloudעֹמֵ֖ד стоявшийstandפֶּ֣תַח у входаopeningהָ -theאֹ֑הֶל в скиниюtentוְ иandקָ֤ם и вставалariseכָּל־ ←wholeהָ -theעָם֙ весь народpeopleוְ иandהִֽשְׁתַּחֲוּ֔וּ и поклонялсяbow downאִ֖ישׁ каждыйmanפֶּ֥תַח у входаopeningאָהֳלֹֽו׃ в шатерtent
Синодальный: 33:11 - И говорил Господь с Моисеем лицем к лицу, как бы говорил кто с другом своим; и он возвращался в стан; а служитель его Иисус, сын Навин, юноша, не отлучался от скинии.
МБО33:11 - Господь говорил с Моисеем лицом к лицу, как человек говорит со своим другом. Потом Моисей возвращался в лагерь, но его молодой помощник Иисус, сын Навин, не покидал шатра.
וְ иandדִבֶּ֨ר И говорилspeakיְהוָ֤ה ГосподьYHWHאֶל־ ←toמֹשֶׁה֙ с МоисеемMosesפָּנִ֣ים лицемfaceאֶל־ ←toפָּנִ֔ים к лицуfaceכַּ какasאֲשֶׁ֛ר ←[relative]יְדַבֵּ֥ר как бы говорилspeakאִ֖ישׁ ктоmanאֶל־ ←toרֵעֵ֑הוּ с другомfellowוְ иandשָׁב֙ своим и он возвращалсяreturnאֶל־ ←toהַֽ -theמַּחֲנֶ֔ה в станcampוּ иandמְשָׁ֨רְתֹ֜ו а служительserveיְהֹושֻׁ֤עַ его ИисусJoshuaבִּן־ сынsonנוּן֙ НавинNunנַ֔עַר юношаboyלֹ֥א ←notיָמִ֖ישׁ не отлучалсяdepartמִ ←fromתֹּ֥וךְ отmidstהָ -theאֹֽהֶל׃ ס скинииtent
Синодальный: 33:12 - Моисей сказал Господу: вот, Ты говоришь мне: веди народ сей, а не открыл мне, кого пошлешь со мною, хотя Ты сказал: "Я знаю тебя по имени, и ты приобрел благоволение в очах Моих";
МБО33:12 - Моисей сказал Господу: - Ты велел мне: «Веди этот народ», но не дал знать, кого пошлешь со мной. Ты сказал: «Я знаю тебя по имени. Ты нашел у Меня милость».
וַ иandיֹּ֨אמֶר сказалsayמֹשֶׁ֜ה МоисейMosesאֶל־ ←toיְהוָ֗ה ГосподуYHWHרְ֠אֵה : вотseeאַתָּ֞ה ←youאֹמֵ֤ר Ты говоришьsayאֵלַי֙ ←toהַ֚עַל мне: ведиascendאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעָ֣ם народpeopleהַ -theזֶּ֔ה ←thisוְ иandאַתָּה֙ ←youלֹ֣א ←notהֹֽודַעְתַּ֔נִי сей, а не открылknowאֵ֥ת [МО][object marker]אֲשֶׁר־ ←[relative]תִּשְׁלַ֖ח мне, кого пошлешьsendעִמִּ֑י ←withוְ иandאַתָּ֤ה ←youאָמַ֨רְתָּ֙ со мною, хотя Ты сказалsayיְדַעְתִּ֣יךָֽ : "Я знаюknowבְ вinשֵׁ֔ם тебя по имениnameוְ иandגַם־ ←evenמָצָ֥אתָ и ты приобрелfindחֵ֖ן благоволениеgraceבְּ вinעֵינָֽי׃ в очахeye
Синодальный: 33:13 - итак, если я приобрел благоволение в очах Твоих, то молю: открой мне путь Твой, дабы я познал Тебя, чтобы приобрести благоволение в очах Твоих; и помысли, что сии люди Твой народ.
МБО33:13 - Если так, то научи меня Твоим путям, чтобы мне познавать Тебя и находить у Тебя милость впредь. Вспомни: эти люди - Твой народ.
וְ иandעַתָּ֡ה ←nowאִם־ ←ifנָא֩ ←yeahמָצָ֨אתִי итак, если я приобрелfindחֵ֜ן благоволениеgraceבְּ вinעֵינֶ֗יךָ в очахeyeהֹודִעֵ֤נִי Твоих, то молю: откройknowנָא֙ ←yeahאֶת־ [МО][object marker]דְּרָכֶ֔ךָ мне путьwayוְ иandאֵדָ֣עֲךָ֔ Твой, дабы я позналknowלְמַ֥עַן ←because ofאֶמְצָא־ Тебя, чтобы приобрестиfindחֵ֖ן благоволениеgraceבְּ вinעֵינֶ֑יךָ в очахeyeוּ иandרְאֵ֕ה Твоих и помыслиseeכִּ֥י ←thatעַמְּךָ֖ Твой народpeopleהַ -theגֹּ֥וי что сии людиpeopleהַ -theזֶּֽה׃ ←this
Синодальный: 33:14 - [Господь] сказал [ему]: Сам Я пойду [пред тобою] и введу тебя в покой.
МБО33:14 - Господь ответил: - Я Сам пойду с тобой и дам тебе покой.
וַ иandיֹּ֖אמֶר [Моисей] сказалsayאֵלָ֑יו ←toאִם־ ←ifאֵ֤ין ←[NEG]פָּנֶ֨יךָ֙ ←faceהֹלְכִ֔ים Ему: если не пойдешьwalkאַֽל־ ←notתַּעֲלֵ֖נוּ Ты Сам [с нами], то и не выводиascendמִ ←fromזֶּֽה׃ ←this
Синодальный: 33:16 - ибо по чему узнать, что я и народ Твой обрели благоволение в очах Твоих? не по тому ли, когда Ты пойдешь с нами? тогда я и народ Твой будем славнее всякого народа на земле.
МБО33:16 - Откуда станет известно, что Ты благосклонен ко мне и Своему народу, если Ты не пойдешь с нами? Что еще отличит меня и Твой народ от прочих народов на земле?
וּ иandבַ вinמֶּ֣ה׀ ←whatיִוָּדַ֣ע узнатьknowאֵפֹ֗וא ибо по чемуthenכִּֽי־ ←thatמָצָ֨אתִי Твой обрелиfindחֵ֤ן благоволениеgraceבְּ вinעֵינֶ֨יךָ֙ в очахeyeאֲנִ֣י ←iוְ иandעַמֶּ֔ךָ что я и народpeopleהֲ ?[interrogative]לֹ֖וא ←notבְּ вinלֶכְתְּךָ֣ ←walkעִמָּ֑נוּ ←withוְ иandנִפְלֵ֨ינוּ֙ Твой будем славнееbe specialאֲנִ֣י ←iוְ иandעַמְּךָ֔ с нами? тогда я и народpeopleמִ ←fromכָּ֨ל־ ←wholeהָ -theעָ֔ם всякого народаpeopleאֲשֶׁ֖ר ←[relative]עַל־ наuponפְּנֵ֥י ←faceהָ -theאֲדָמָֽה׃ פ землеsoil
Синодальный: 33:17 - И сказал Господь Моисею: и то, о чем ты говорил, Я сделаю, потому что ты приобрел благоволение в очах Моих, и Я знаю тебя по имени.
МБО33:17 - Господь сказал Моисею: - Я сделаю то, о чем ты просишь, потому что благосклонен к тебе и знаю тебя по имени.
וַ иandיֹּ֤אמֶר И сказалsayיְהוָה֙ ГосподьYHWHאֶל־ ←toמֹשֶׁ֔ה МоисеюMosesגַּ֣ם ←evenאֶת־ [МО][object marker]הַ -theדָּבָ֥ר : и тоwordהַ -theזֶּ֛ה ←thisאֲשֶׁ֥ר ←[relative]דִּבַּ֖רְתָּ о чем ты говорилspeakאֶֽעֱשֶׂ֑ה Я сделаюmakeכִּֽי־ ←thatמָצָ֤אתָ потому что ты приобрелfindחֵן֙ благоволениеgraceבְּ вinעֵינַ֔י в очахeyeוָ иandאֵדָעֲךָ֖ Моих, и Я знаюknowבְּ вinשֵֽׁם׃ тебя по имениname
Синодальный: 33:18 - [Моисей] сказал: покажи мне славу Твою.
МБО33:18 - Тогда Моисей сказал: - Прошу, покажи мне Свою славу.
Синодальный: 33:19 - И сказал [Господь Моисею]: Я проведу пред тобою всю славу Мою и провозглашу имя Иеговы пред тобою, и кого помиловать — помилую, кого пожалеть — пожалею.
МБО33:19 - Господь сказал: - Я покажу все Свое великолепие и возвещу Свое Имя Господа. Я помилую того, кого помилую, и пожалею того, кого пожалею.
וַ иandיֹּ֕אמֶר И потом сказалsayלֹ֥א ←notתוּכַ֖ל Моего не можноbe ableלִ кtoרְאֹ֣ת тебе увидетьseeאֶת־ [МО][object marker]פָּנָ֑י Он: лицаfaceכִּ֛י ←thatלֹֽא־ ←notיִרְאַ֥נִי не может увидетьseeהָ -theאָדָ֖ם потому что человекhuman, mankindוָ иandחָֽי׃ ←be alive
Синодальный: 33:21 - И сказал Господь: вот место у Меня, стань на этой скале;
МБО33:21 - Господь сказал: - Вот место рядом со Мной - встань тут на скале.
וַ иandיֹּ֣אמֶר И сказалsayיְהוָ֔ה ГосподьYHWHהִנֵּ֥ה ←beholdמָקֹ֖ום : вот местоplaceאִתִּ֑י ←together withוְ иandנִצַּבְתָּ֖ у Меня, станьstandעַל־ ←uponהַ -theצּֽוּר׃ на этой скалеrock
Синодальный: 33:22 - когда же будет проходить слава Моя, Я поставлю тебя в расселине скалы и покрою тебя рукою Моею, доколе не пройду;
МБО33:22 - Когда будет проходить Моя слава, Я поставлю тебя в расселину скалы и покрою тебя рукой, пока не пройду.
וְ иandהָיָה֙ ←beבַּ вinעֲבֹ֣ר когда же будетpassכְּבֹדִ֔י славаweightוְ иandשַׂמְתִּ֖יךָ Моя, Я поставлюputבְּ вinנִקְרַ֣ת тебя в расселинеholeהַ -theצּ֑וּר скалыrockוְ иandשַׂכֹּתִ֥י и покроюweaveכַפִּ֛י тебя рукоюpalmעָלֶ֖יךָ ←uponעַד־ Моею, доколеuntoעָבְרִֽי׃ проходитьpass
Синодальный: 33:23 - и когда сниму руку Мою, ты увидишь Меня сзади, а лице Мое не будет видимо [тебе].
МБО33:23 - Тогда Я уберу руку, и ты увидишь Меня сзади, но Мое лицо не будет видно.
LXX Септуагинта: καὶиἀφελῶотнимуτὴν-χεῖρα,руку,καὶиτότεтогдаὄψῃувидишьτὰ-ὀπίσωсзадиμου,Меня,τὸ-δὲаπρόσωπόνлицоμουМоёοὐκнеὀφθήσεταίбудет сделано видимоσοι.тебе.
Масоретский:
וַ иandהֲסִרֹתִי֙ и когда снимуturn asideאֶת־ [МО][object marker]כַּפִּ֔י рукуpalmוְ иandרָאִ֖יתָ Мою, ты увидишьseeאֶת־ [МО][object marker]אֲחֹרָ֑י Меня сзадиback(wards)וּ иandפָנַ֖י а лицеfaceלֹ֥א ←notיֵרָאֽוּ׃ ס Мое не будетsee