Библия Biblezoom Cloud / Исход 33 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 33:1 - И сказал Господь Моисею: пойди, иди отсюда ты и народ, который ты вывел из земли Египетской, в землю, о которой Я клялся Аврааму, Исааку и Иакову, говоря: потомству твоему дам ее;
МБО33:1 - Господь сказал Моисею: - Покинь это место, ты и народ, который ты вывел из Египта, и иди в землю, которую Я клялся дать Аврааму, Исааку и Иакову, сказав: «Я дам ее твоему семени».

LXX Септуагинта: Καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею: Πορεύου Иди ἀνάβηθι поднимись ἐντεῦθεν отсюда σὺ ты καὶ и - λαός народ σου, твой, οὓς которых ἐξήγαγες вывел ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου, Египта, εἰς в τὴν - γῆν, землю, ἣν которую ὤμοσα Я обещал τῷ - Αβρααμ Аврааму καὶ и Ισαακ Исааку καὶ и Ιακωβ Иакову λέγων говорящий: Τῷ - σπέρματι Семени ὑμῶν вашему δώσω дам αὐτήν. её.

Масоретский:
וַ и and יְדַבֵּ֨ר И сказал speak יְהוָ֤ה Господь YHWH אֶל־ to מֹשֶׁה֙ Моисею Moses לֵ֣ךְ walk עֲלֵ֣ה иди ascend מִ from זֶּ֔ה this אַתָּ֣ה you וְ и and הָ - the עָ֔ם отсюда ты и народ people אֲשֶׁ֥ר [relative] הֶֽעֱלִ֖יתָ который ты вывел ascend מֵ from אֶ֣רֶץ из земли earth מִצְרָ֑יִם Египетской Egypt אֶל־ to הָ - the אָ֗רֶץ в землю earth אֲשֶׁ֣ר [relative] נִ֠שְׁבַּעְתִּי о которой Я клялся swear לְ к to אַבְרָהָ֨ם Аврааму Abraham לְ к to יִצְחָ֤ק Исааку Isaac וּֽ и and לְ к to יַעֲקֹב֙ и Иакову Jacob לֵ к to אמֹ֔ר говоря say לְ к to זַרְעֲךָ֖ : потомству seed אֶתְּנֶֽנָּה׃ твоему дам give

Синодальный: 33:2 - и пошлю пред тобою Ангела [Моего], и прогоню Хананеев, Аморреев, Хеттеев, Ферезеев, [Гергесеев,] Евеев и Иевусеев,
МБО33:2 - Я пошлю перед тобой Ангела и прогоню хананеев, аморреев, хеттеев, ферезеев, евеев и иевусеев.

LXX Септуагинта: καὶ И συναποστελῶ Я сопослал τὸν - ἄγγελόν вестника μου Моего πρὸ перед προσώπου лицом σου, твоим, καὶ и ἐκβαλεῖ изгонит τὸν - Αμορραῖον Аморрея καὶ и Χετταῖον Хеттея καὶ и Φερεζαῖον Ферезея καὶ и Γεργεσαῖον Гергесея καὶ и Ευαῖον Евея καὶ и Ιεβουσαῖον. Иевусея.

Масоретский:
וְ и and שָׁלַחְתִּ֥י и пошлю send לְ к to פָנֶ֖יךָ face מַלְאָ֑ךְ тобою Ангела messenger וְ и and גֵֽרַשְׁתִּ֗י и прогоню drive out אֶת־ [МО] [object marker] הַֽ - the כְּנַעֲנִי֙ Хананеев Canaanite הָֽ - the אֱמֹרִ֔י Аморреев Amorite וְ и and הַֽ - the חִתִּי֙ Хеттеев Hittite וְ и and הַ - the פְּרִזִּ֔י Ферезеев Perizzite הַ - the חִוִּ֖י Евеев Hivite וְ и and הַ - the יְבוּסִֽי׃ и Иевусеев Jebusite

Синодальный: 33:3 - [и введет он вас] в землю, где течет молоко и мед; ибо Сам не пойду среди вас, чтобы не погубить Мне вас на пути, потому что вы народ жестоковыйный.
МБО33:3 - Идите в землю, где течет молоко и мед. Но Я не пойду с вами, чтобы не погубить вас в дороге, потому что вы - упрямый народ.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσάξω Я приведу σε тебя εἰς в γῆν землю ῥέουσαν текущую γάλα молоком καὶ и μέλι· мёдом; οὐ нет γὰρ ведь μὴ не συναναβῶ отправлюсь μετὰ с σοῦ тобой διὰ через τὸ - λαὸν народ σκληροτράχηλόν упрямый σε тебе εἶναι, быть, ἵνα чтобы μὴ не ἐξαναλώσω истребить σε тебя ἐν в τῇ - ὁδῷ. пути.

Масоретский:
אֶל־ to אֶ֛רֶץ [и введет он вас] в землю earth זָבַ֥ת где течет flow חָלָ֖ב молоко milk וּ и and דְבָ֑שׁ и мед honey כִּי֩ that לֹ֨א not אֶֽעֱלֶ֜ה ибо Сам не пойду ascend בְּ в in קִרְבְּךָ֗ среди interior כִּ֤י that עַם־ потому что вы народ people קְשֵׁה־ жестоковыйный hard עֹ֨רֶף֙ neck אַ֔תָּה you פֶּן־ lest אֲכֶלְךָ֖ вас, чтобы не погубить be complete בַּ в in - the דָּֽרֶךְ׃ Мне вас на пути way

Синодальный: 33:4 - Народ, услышав грозное слово сие, возрыдал, и никто не возложил на себя украшений своих.
МБО33:4 - Услышав эти грозные слова, народ зарыдал и никто не надевал украшений.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀκούσας услышавший - λαὸς народ τὸ - ῥῆμα слово τὸ - πονηρὸν плохое τοῦτο это κατεπένθησαν оплакивал ἐν - πενθικοῖς. горестный.

Масоретский:
וַ и and יִּשְׁמַ֣ע услышав hear הָ - the עָ֗ם Народ people אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the דָּבָ֥ר слово word הָ - the רָ֛ע грозное evil הַ - the זֶּ֖ה this וַ и and יִּתְאַבָּ֑לוּ сие, возрыдал mourn וְ и and לֹא־ not שָׁ֛תוּ не возложил put אִ֥ישׁ и никто man עֶדְיֹ֖ו на себя украшений ornament עָלָֽיו׃ upon

Синодальный: 33:5 - Ибо Господь сказал Моисею: скажи сынам Израилевым: вы народ жестоковыйный; если Я пойду среди вас, то в одну минуту истреблю вас; итак снимите с себя украшения свои; Я посмотрю, что Мне делать с вами.
МБО33:5 - Ведь Господь сказал Моисею: - Скажи израильтянам: «Вы - упрямый народ. Даже если бы Я прошел с вами хоть немного, Я погубил бы вас. Снимите же украшения, а Я решу, что делать с вами».

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь τοῖς - υἱοῖς сыновьям Ισραηλ Израиля: ‛Υμεῖς Вы λαὸς народ σκληροτράχηλος· упрямый; ὁρᾶτε смотри́те μὴ не πληγὴν бедствие ἄλλην другое ἐπάξω обращу ἐγὼ Я ἐφ᾿ на ὑμᾶς вас καὶ и ἐξαναλώσω истреблю ὑμᾶς· вас; νῦν теперь οὖν итак ἀφέλεσθε сними́те τὰς - στολὰς одежды τῶν - δοξῶν славы ὑμῶν вашей καὶ и τὸν - κόσμον, украшение, καὶ и δείξω Я покажу σοι тебе которые ποιήσω сделаю σοι. тебе.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר сказал say יְהוָ֜ה Ибо Господь YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֗ה Моисею Moses אֱמֹ֤ר : скажи say אֶל־ to בְּנֵֽי־ сынам son יִשְׂרָאֵל֙ Израилевым Israel אַתֶּ֣ם you עַם־ : вы народ people קְשֵׁה־ жестоковыйный hard עֹ֔רֶף neck רֶ֧גַע минуту moment אֶחָ֛ד вас, то в одну one אֶֽעֱלֶ֥ה если Я пойду ascend בְ в in קִרְבְּךָ֖ среди interior וְ и and כִלִּיתִ֑יךָ истреблю be complete וְ и and עַתָּ֗ה now הֹורֵ֤ד вас итак снимите descend עֶדְיְךָ֙ с себя украшения ornament מֵֽ from עָלֶ֔יךָ upon וְ и and אֵדְעָ֖ה свои Я посмотрю know מָ֥ה what אֶֽעֱשֶׂה־ что Мне делать make לָּֽךְ׃ к to

Синодальный: 33:6 - Сыны Израилевы сняли с себя украшения свои у горы Хорива.
МБО33:6 - И у горы Хорив израильтяне сняли свои украшения.

LXX Септуагинта: καὶ И περιείλαντο сняли οἱ - υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ Израиля τὸν - κόσμον украшение αὐτῶν их καὶ и τὴν - περιστολὴν одежды ἀπὸ у τοῦ - ὄρους горы́ τοῦ - Χωρηβ. Хорива.

Масоретский:
וַ и and יִּֽתְנַצְּל֧וּ сняли deliver בְנֵֽי־ Сыны son יִשְׂרָאֵ֛ל Израилевы Israel אֶת־ [МО] [object marker] עֶדְיָ֖ם с себя украшения ornament מֵ from הַ֥ר свои у горы mountain חֹורֵֽב׃ Хорива Horeb

Синодальный: 33:7 - Моисей же взял и поставил себе шатер вне стана, вдали от стана, и назвал его скиниею собрания; и каждый, ищущий Господа, приходил в скинию собрания, находившуюся вне стана.
МБО33:7 - Моисей поставил шатер за лагерем, поодаль, и называл его «шатер собрания». Всякий, кто хотел спросить Господа, шел к шатру собрания за лагерь.

LXX Септуагинта: Καὶ И λαβὼν взявший Μωσῆς Моисей τὴν - σκηνὴν палатку αὐτοῦ его ἔπηξεν разбил ἔξω вне τῆς - παρεμβολῆς лагеря μακρὰν вдали ἀπὸ от τῆς - παρεμβολῆς, лагеря, καὶ и ἐκλήθη назвал σκηνὴ палатка μαρτυρίου· свидетельства; καὶ и ἐγένετο сделалось πᾶς всякий - ζητῶν ищущий κύριον Го́спода ἐξεπορεύετο выходил εἰς в τὴν - σκηνὴν палатку ἔξω вне τῆς - παρεμβολῆς. лагеря.

Масоретский:
וּ и and מֹשֶׁה֩ Моисей Moses יִקַּ֨ח же взял take אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אֹ֜הֶל себе шатер tent וְ и and נָֽטָה־ и поставил extend לֹ֣ו׀ к to מִ from ח֣וּץ вне outside לַֽ к to - the מַּחֲנֶ֗ה стана camp הַרְחֵק֙ вдали be far מִן־ from הַֽ - the מַּחֲנֶ֔ה от стана camp וְ и and קָ֥רָא и назвал call לֹ֖ו к to אֹ֣הֶל его скиниею tent מֹועֵ֑ד собрания appointment וְ и and הָיָה֙ be כָּל־ whole מְבַקֵּ֣שׁ и каждый, ищущий seek יְהוָ֔ה Господа YHWH יֵצֵא֙ приходил go out אֶל־ to אֹ֣הֶל в скинию tent מֹועֵ֔ד собрания appointment אֲשֶׁ֖ר [relative] מִ from ח֥וּץ находившуюся вне outside לַֽ к to - the מַּחֲנֶֽה׃ стана camp

Синодальный: 33:8 - И когда Моисей выходил к скинии, весь народ вставал, и становился каждый у входа в свой шатер и смотрел вслед Моисею, доколе он не входил в скинию.
МБО33:8 - Всякий раз, когда Моисей шел к скинии, народ поднимался, и, стоя у входа в свои шатры, смотрел на Моисея, пока тот не входил в скинию.

LXX Септуагинта: ἡνίκα Когда δ᾿ же ἂν если εἰσεπορεύετο входил Μωσῆς Моисей εἰς в τὴν - σκηνὴν палатку ἔξω вне τῆς - παρεμβολῆς, лагеря, εἱστήκει стоял πᾶς весь - λαὸς народ σκοπεύοντες смотрящий ἕκαστος каждый παρὰ у τὰς - θύρας дверей τῆς - σκηνῆς палатки αὐτοῦ его καὶ и κατενοοῦσαν наблюдали ἀπιόντος выходящего Μωυσῆ Моисея ἕως пока не τοῦ - εἰσελθεῖν войти αὐτὸν ему εἰς в τὴν - σκηνήν. палатку.

Масоретский:
וְ и and הָיָ֗ה be כְּ как as צֵ֤את выходил go out מֹשֶׁה֙ И когда Моисей Moses אֶל־ to הָ - the אֹ֔הֶל к скинии tent יָק֨וּמוּ֙ вставал arise כָּל־ whole הָ - the עָ֔ם весь народ people וְ и and נִ֨צְּב֔וּ и становился stand אִ֖ישׁ каждый man פֶּ֣תַח у входа opening אָהֳלֹ֑ו в свой шатер tent וְ и and הִבִּ֨יטוּ֙ и смотрел look at אַחֲרֵ֣י вслед after מֹשֶׁ֔ה Моисею Moses עַד־ unto בֹּאֹ֖ו доколе он не входил come הָ - the אֹֽהֱלָה׃ в скинию tent

Синодальный: 33:9 - Когда же Моисей входил в скинию, тогда спускался столп облачный и становился у входа в скинию, и [Господь] говорил с Моисеем.
МБО33:9 - Когда Моисей входил в скинию, облачный столб опускался и стоял у входа, пока Господь говорил с Моисеем.

LXX Септуагинта: ὡς Когда δ᾿ же ἂν - εἰσῆλθεν вошёл Μωσῆς Моисей εἰς в τὴν - σκηνήν, палатку, κατέβαινεν сходил - στῦλος столб τῆς - νεφέλης о́блака καὶ и ἵστατο стоял ἐπὶ при τὴν - θύραν двери́ τῆς - σκηνῆς, палатки, καὶ и ἐλάλει говорил Он Μωυσῇ· Моисею;

Масоретский:
וְ и and הָיָ֗ה be כְּ как as בֹ֤א входил come מֹשֶׁה֙ Когда же Моисей Moses הָ - the אֹ֔הֱלָה в скинию tent יֵרֵד֙ тогда спускался descend עַמּ֣וּד столп pillar הֶֽ - the עָנָ֔ן облачный cloud וְ и and עָמַ֖ד и становился stand פֶּ֣תַח у входа opening הָ - the אֹ֑הֶל в скинию tent וְ и and דִבֶּ֖ר и [Господь] говорил speak עִם־ with מֹשֶֽׁה׃ с Моисеем Moses

Синодальный: 33:10 - И видел весь народ столп облачный, стоявший у входа в скинию; и вставал весь народ, и поклонялся каждый у входа в шатер свой.
МБО33:10 - Когда народ видел у входа в скинию облачный столб, они вставали и кланялись у входа в свои шатры.

LXX Септуагинта: καὶ и ἑώρα видел πᾶς весь - λαὸς народ τὸν - στῦλον столб τῆς - νεφέλης о́блака ἑστῶτα стоящего ἐπὶ при τῆς - θύρας двери́ τῆς - σκηνῆς, палатки, καὶ и στάντες ставший πᾶς весь - λαὸς народ προσεκύνησαν поклонились ἕκαστος каждый ἀπὸ от τῆς - θύρας дверей τῆς - σκηνῆς палатки αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וְ и and רָאָ֤ה И видел see כָל־ whole הָ - the עָם֙ весь народ people אֶת־ [МО] [object marker] עַמּ֣וּד столп pillar הֶֽ - the עָנָ֔ן облачный cloud עֹמֵ֖ד стоявший stand פֶּ֣תַח у входа opening הָ - the אֹ֑הֶל в скинию tent וְ и and קָ֤ם и вставал arise כָּל־ whole הָ - the עָם֙ весь народ people וְ и and הִֽשְׁתַּחֲוּ֔וּ и поклонялся bow down אִ֖ישׁ каждый man פֶּ֥תַח у входа opening אָהֳלֹֽו׃ в шатер tent

Синодальный: 33:11 - И говорил Господь с Моисеем лицем к лицу, как бы говорил кто с другом своим; и он возвращался в стан; а служитель его Иисус, сын Навин, юноша, не отлучался от скинии.
МБО33:11 - Господь говорил с Моисеем лицом к лицу, как человек говорит со своим другом. Потом Моисей возвращался в лагерь, но его молодой помощник Иисус, сын Навин, не покидал шатра.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐλάλησεν говорил κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею ἐνώπιος лицом ἐνωπίῳ, (к) лицу, ὡς как εἴ если τις кто-либо λαλήσει скажет πρὸς к τὸν - ἑαυτοῦ своему φίλον. другу. καὶ И ἀπελύετο отпускался εἰς в τὴν - παρεμβολήν, лагерь, - δὲ же θεράπων слуга ᾿Ιησοῦς Иисус υἱὸς сын Ναυη Навина νέος юный οὐκ не ἐξεπορεύετο выходил ἐκ из τῆς - σκηνῆς. палатки.

Масоретский:
וְ и and דִבֶּ֨ר И говорил speak יְהוָ֤ה Господь YHWH אֶל־ to מֹשֶׁה֙ с Моисеем Moses פָּנִ֣ים лицем face אֶל־ to פָּנִ֔ים к лицу face כַּ как as אֲשֶׁ֛ר [relative] יְדַבֵּ֥ר как бы говорил speak אִ֖ישׁ кто man אֶל־ to רֵעֵ֑הוּ с другом fellow וְ и and שָׁב֙ своим и он возвращался return אֶל־ to הַֽ - the מַּחֲנֶ֔ה в стан camp וּ и and מְשָׁ֨רְתֹ֜ו а служитель serve יְהֹושֻׁ֤עַ его Иисус Joshua בִּן־ сын son נוּן֙ Навин Nun נַ֔עַר юноша boy לֹ֥א not יָמִ֖ישׁ не отлучался depart מִ from תֹּ֥וךְ от midst הָ - the אֹֽהֶל׃ ס скинии tent

Синодальный: 33:12 - Моисей сказал Господу: вот, Ты говоришь мне: веди народ сей, а не открыл мне, кого пошлешь со мною, хотя Ты сказал: "Я знаю тебя по имени, и ты приобрел благоволение в очах Моих";
МБО33:12 - Моисей сказал Господу: - Ты велел мне: «Веди этот народ», но не дал знать, кого пошлешь со мной. Ты сказал: «Я знаю тебя по имени. Ты нашел у Меня милость».

LXX Септуагинта: Καὶ И εἶπεν сказал Μωσῆς Моисей πρὸς к κύριον Господу: ᾿Ιδοὺ Вот σύ Ты μοι мне λέγεις говоришь: ᾿Ανάγαγε Выведи τὸν - λαὸν народ τοῦτον· этот; σὺ Ты δὲ же οὐκ не ἐδήλωσάς явил μοι мне ὃν которого συναποστελεῖς послал вместе μετ᾿ со ἐμοῦ· мной; σὺ Ты δέ же μοι мне εἶπας сказал: Οἶδά Знаю σε тебя παρὰ сверх πάντας, всех, καὶ и χάριν благодать ἔχεις имеешь παρ᾿ у ἐμοί. Меня.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֨אמֶר сказал say מֹשֶׁ֜ה Моисей Moses אֶל־ to יְהוָ֗ה Господу YHWH רְ֠אֵה : вот see אַתָּ֞ה you אֹמֵ֤ר Ты говоришь say אֵלַי֙ to הַ֚עַל мне: веди ascend אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the עָ֣ם народ people הַ - the זֶּ֔ה this וְ и and אַתָּה֙ you לֹ֣א not הֹֽודַעְתַּ֔נִי сей, а не открыл know אֵ֥ת [МО] [object marker] אֲשֶׁר־ [relative] תִּשְׁלַ֖ח мне, кого пошлешь send עִמִּ֑י with וְ и and אַתָּ֤ה you אָמַ֨רְתָּ֙ со мною, хотя Ты сказал say יְדַעְתִּ֣יךָֽ : "Я знаю know בְ в in שֵׁ֔ם тебя по имени name וְ и and גַם־ even מָצָ֥אתָ и ты приобрел find חֵ֖ן благоволение grace בְּ в in עֵינָֽי׃ в очах eye

Синодальный: 33:13 - итак, если я приобрел благоволение в очах Твоих, то молю: открой мне путь Твой, дабы я познал Тебя, чтобы приобрести благоволение в очах Твоих; и помысли, что сии люди Твой народ.
МБО33:13 - Если так, то научи меня Твоим путям, чтобы мне познавать Тебя и находить у Тебя милость впредь. Вспомни: эти люди - Твой народ.

LXX Септуагинта: εἰ Если οὖν итак εὕρηκα я нашёл χάριν благосклонность ἐναντίον перед σου, Тобой, ἐμφάνισόν яви μοι мне σεαυτόν· Тебя Самого; γνωστῶς явно ἴδω увижу σε, Тебя, ὅπως чтобы ἂν - был εὑρηκὼς нашедший χάριν благосклонность ἐναντίον перед σου, Тобой, καὶ и ἵνα чтобы γνῶ я узнал ὅτι что λαός народ σου Твой τὸ - ἔθνος народ τὸ - μέγα великий τοῦτο. этот.

Масоретский:
וְ и and עַתָּ֡ה now אִם־ if נָא֩ yeah מָצָ֨אתִי итак, если я приобрел find חֵ֜ן благоволение grace בְּ в in עֵינֶ֗יךָ в очах eye הֹודִעֵ֤נִי Твоих, то молю: открой know נָא֙ yeah אֶת־ [МО] [object marker] דְּרָכֶ֔ךָ мне путь way וְ и and אֵדָ֣עֲךָ֔ Твой, дабы я познал know לְמַ֥עַן because of אֶמְצָא־ Тебя, чтобы приобрести find חֵ֖ן благоволение grace בְּ в in עֵינֶ֑יךָ в очах eye וּ и and רְאֵ֕ה Твоих и помысли see כִּ֥י that עַמְּךָ֖ Твой народ people הַ - the גֹּ֥וי что сии люди people הַ - the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 33:14 - [Господь] сказал [ему]: Сам Я пойду [пред тобою] и введу тебя в покой.
МБО33:14 - Господь ответил: - Я Сам пойду с тобой и дам тебе покой.

LXX Септуагинта: καὶ И λέγει говорит: Αὐτὸς Сам προπορεύσομαί пойду перед σου тобой καὶ и καταπαύσω успокою σε. тебя.

Масоретский:
וַ и and יֹּאמַ֑ר [Господь] сказал say פָּנַ֥י face יֵלֵ֖כוּ walk וַ и and הֲנִחֹ֥תִי settle לָֽךְ׃ к to

Синодальный: 33:15 - [Моисей] сказал Ему: если не пойдешь Ты Сам [с нами], то и не выводи нас отсюда,
МБО33:15 - Тогда Моисей сказал: - Если Ты не пойдешь с нами, то не выводи нас отсюда.

LXX Септуагинта: καὶ И λέγει говорит πρὸς к αὐτόν нему: Εἰ Если μὴ не αὐτὸς Сам σὺ Ты πορεύῃ, идёшь, μή не με меня ἀναγάγῃς выведешь ἐντεῦθεν· отсюда;

Масоретский:
וַ и and יֹּ֖אמֶר [Моисей] сказал say אֵלָ֑יו to אִם־ if אֵ֤ין [NEG] פָּנֶ֨יךָ֙ face הֹלְכִ֔ים Ему: если не пойдешь walk אַֽל־ not תַּעֲלֵ֖נוּ Ты Сам [с нами], то и не выводи ascend מִ from זֶּֽה׃ this

Синодальный: 33:16 - ибо по чему узнать, что я и народ Твой обрели благоволение в очах Твоих? не по тому ли, когда Ты пойдешь с нами? тогда я и народ Твой будем славнее всякого народа на земле.
МБО33:16 - Откуда станет известно, что Ты благосклонен ко мне и Своему народу, если Ты не пойдешь с нами? Что еще отличит меня и Твой народ от прочих народов на земле?

LXX Септуагинта: καὶ и πῶς как γνωστὸν известное ἔσται (да) будет ἀληθῶς истинно ὅτι что εὕρηκα я нашёл χάριν благодать παρὰ у σοί, Тебя, ἐγώ я τε - καὶ и - λαός народ σου, Твой, ἀλλ᾿ но скорее συμπορευομένου идущего σου Тебя μεθ᾿ с ἡμῶν нами καὶ и ἐνδοξασθήσομαι прославлюсь ἐγώ я τε - καὶ и - λαός народ σου Твой παρὰ сверх πάντα всех τὰ - ἔθνη, народов, ὅσα сколько ἐπὶ на τῆς - γῆς земле ἐστιν. есть.

Масоретский:
וּ и and בַ в in מֶּ֣ה׀ what יִוָּדַ֣ע узнать know אֵפֹ֗וא ибо по чему then כִּֽי־ that מָצָ֨אתִי Твой обрели find חֵ֤ן благоволение grace בְּ в in עֵינֶ֨יךָ֙ в очах eye אֲנִ֣י i וְ и and עַמֶּ֔ךָ что я и народ people הֲ ? [interrogative] לֹ֖וא not בְּ в in לֶכְתְּךָ֣ walk עִמָּ֑נוּ with וְ и and נִפְלֵ֨ינוּ֙ Твой будем славнее be special אֲנִ֣י i וְ и and עַמְּךָ֔ с нами? тогда я и народ people מִ from כָּ֨ל־ whole הָ - the עָ֔ם всякого народа people אֲשֶׁ֖ר [relative] עַל־ на upon פְּנֵ֥י face הָ - the אֲדָמָֽה׃ פ земле soil

Синодальный: 33:17 - И сказал Господь Моисею: и то, о чем ты говорил, Я сделаю, потому что ты приобрел благоволение в очах Моих, и Я знаю тебя по имени.
МБО33:17 - Господь сказал Моисею: - Я сделаю то, о чем ты просишь, потому что благосклонен к тебе и знаю тебя по имени.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею: Καὶ И τοῦτόν это σοι тебе τὸν - λόγον, слово, ὃν которое εἴρηκας, ты сказал, ποιήσω· Я сделаю; εὕρηκας нашёл γὰρ ведь χάριν благосклонность ἐνώπιόν перед μου, Мной, καὶ и οἶδά знаю σε тебя παρὰ сверх πάντας. всех.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֤אמֶר И сказал say יְהוָה֙ Господь YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֔ה Моисею Moses גַּ֣ם even אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the דָּבָ֥ר : и то word הַ - the זֶּ֛ה this אֲשֶׁ֥ר [relative] דִּבַּ֖רְתָּ о чем ты говорил speak אֶֽעֱשֶׂ֑ה Я сделаю make כִּֽי־ that מָצָ֤אתָ потому что ты приобрел find חֵן֙ благоволение grace בְּ в in עֵינַ֔י в очах eye וָ и and אֵדָעֲךָ֖ Моих, и Я знаю know בְּ в in שֵֽׁם׃ тебя по имени name

Синодальный: 33:18 - [Моисей] сказал: покажи мне славу Твою.
МБО33:18 - Тогда Моисей сказал: - Прошу, покажи мне Свою славу.

LXX Септуагинта: καὶ И λέγει говорит: Δεῖξόν Покажи μοι мне τὴν - σεαυτοῦ Тебя Самого δόξαν. славу.

Масоретский:
וַ и and יֹּאמַ֑ר [Моисей] сказал say הַרְאֵ֥נִי : покажи see נָ֖א yeah אֶת־ [МО] [object marker] כְּבֹדֶֽךָ׃ мне славу weight

Синодальный: 33:19 - И сказал [Господь Моисею]: Я проведу пред тобою всю славу Мою и провозглашу имя Иеговы пред тобою, и кого помиловать — помилую, кого пожалеть — пожалею.
МБО33:19 - Господь сказал: - Я покажу все Свое великолепие и возвещу Свое Имя Господа. Я помилую того, кого помилую, и пожалею того, кого пожалею.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал: ᾿Εγὼ Я παρελεύσομαι пройду πρότερός перед σου тобой τῇ - δόξῃ славой μου Моей καὶ и καλέσω назову ἐπὶ по τῷ - ὀνόματί имени μου Меня Κύριος Господь ἐναντίον перед σου· тобой; καὶ и ἐλεήσω помилую ὃν которого ἂν бы ἐλεῶ, миловал, καὶ и οἰκτιρήσω пожалею ὃν которого ἂν бы οἰκτίρω. жалел.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֗אמֶר И сказал say אֲנִ֨י i אַעֲבִ֤יר [Господь]: Я проведу pass כָּל־ whole טוּבִי֙ тобою всю славу best עַל־ пред upon פָּנֶ֔יךָ face וְ и and קָרָ֧אתִֽי Мою и провозглашу call בְ в in שֵׁ֛ם имя name יְהוָ֖ה Иеговы YHWH לְ к to פָנֶ֑יךָ face וְ и and חַנֹּתִי֙ тобою, и кого помиловать favour אֶת־ [МО] [object marker] אֲשֶׁ֣ר [relative] אָחֹ֔ן - помилую favour וְ и and רִחַמְתִּ֖י кого пожалеть have compassion אֶת־ [МО] [object marker] אֲשֶׁ֥ר [relative] אֲרַחֵֽם׃ - пожалею have compassion

Синодальный: 33:20 - И потом сказал Он: лица Моего не можно тебе увидеть, потому что человек не может увидеть Меня и остаться в живых.
МБО33:20 - Но лица Моего ты не увидишь, потому что никто не может увидеть Меня и остаться в живых.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал: Οὐ Не δυνήσῃ сможешь ἰδεῖν увидеть μου Моё τὸ - πρόσωπον· лицо; οὐ нет γὰρ же μὴ не ἴδῃ увидит ἄνθρωπος человек τὸ - πρόσωπόν лицо μου Моё καὶ и ζήσεται. будет жить.

Масоретский:
וַ и and יֹּ֕אמֶר И потом сказал say לֹ֥א not תוּכַ֖ל Моего не можно be able לִ к to רְאֹ֣ת тебе увидеть see אֶת־ [МО] [object marker] פָּנָ֑י Он: лица face כִּ֛י that לֹֽא־ not יִרְאַ֥נִי не может увидеть see הָ - the אָדָ֖ם потому что человек human, mankind וָ и and חָֽי׃ be alive

Синодальный: 33:21 - И сказал Господь: вот место у Меня, стань на этой скале;
МБО33:21 - Господь сказал: - Вот место рядом со Мной - встань тут на скале.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь: ᾿Ιδοὺ Вот τόπος место παρ᾿ у ἐμοί, Меня, στήσῃ станешь ἐπὶ на τῆς - πέτρας· скале;

Масоретский:
וַ и and יֹּ֣אמֶר И сказал say יְהוָ֔ה Господь YHWH הִנֵּ֥ה behold מָקֹ֖ום : вот место place אִתִּ֑י together with וְ и and נִצַּבְתָּ֖ у Меня, стань stand עַל־ upon הַ - the צּֽוּר׃ на этой скале rock

Синодальный: 33:22 - когда же будет проходить слава Моя, Я поставлю тебя в расселине скалы и покрою тебя рукою Моею, доколе не пройду;
МБО33:22 - Когда будет проходить Моя слава, Я поставлю тебя в расселину скалы и покрою тебя рукой, пока не пройду.

LXX Септуагинта: ἡνίκα когда δ᾿ же ἂν - παρέλθῃ пройдёт μου Моя - δόξα, слава, καὶ и θήσω помещу σε тебя εἰς в ὀπὴν пещеру τῆς - πέτρας скалы́ καὶ и σκεπάσω защищу τῇ - χειρί рукой μου Моей ἐπὶ над σέ, тобой, ἕως пока не ἂν - παρέλθω· пройду;

Масоретский:
וְ и and הָיָה֙ be בַּ в in עֲבֹ֣ר когда же будет pass כְּבֹדִ֔י слава weight וְ и and שַׂמְתִּ֖יךָ Моя, Я поставлю put בְּ в in נִקְרַ֣ת тебя в расселине hole הַ - the צּ֑וּר скалы rock וְ и and שַׂכֹּתִ֥י и покрою weave כַפִּ֛י тебя рукою palm עָלֶ֖יךָ upon עַד־ Моею, доколе unto עָבְרִֽי׃ проходить pass

Синодальный: 33:23 - и когда сниму руку Мою, ты увидишь Меня сзади, а лице Мое не будет видимо [тебе].
МБО33:23 - Тогда Я уберу руку, и ты увидишь Меня сзади, но Мое лицо не будет видно.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀφελῶ отниму τὴν - χεῖρα, руку, καὶ и τότε тогда ὄψῃ увидишь τὰ - ὀπίσω сзади μου, Меня, τὸ - δὲ а πρόσωπόν лицо μου Моё οὐκ не ὀφθήσεταί будет сделано видимо σοι. тебе.

Масоретский:
וַ и and הֲסִרֹתִי֙ и когда сниму turn aside אֶת־ [МО] [object marker] כַּפִּ֔י руку palm וְ и and רָאִ֖יתָ Мою, ты увидишь see אֶת־ [МО] [object marker] אֲחֹרָ֑י Меня сзади back(wards) וּ и and פָנַ֖י а лице face לֹ֥א not יֵרָאֽוּ׃ ס Мое не будет see

Открыть окно