Biblezoom Cloud / Исход 32 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст


Синодальный: 32:1 - Когда народ увидел, что Моисей долго не сходит с горы, то собрался к Аарону и сказал ему: встань и сделай нам бога, который бы шел перед нами, ибо с этим человеком, с Моисеем, который вывел нас из земли Египетской, не знаем, что сделалось.
МБО32:1 - Увидев, что Моисей медлит спускаться с горы, народ собрался вокруг Аарона и сказал: - Послушай, сделай нам богов, которые пойдут перед нами. А что до этого Моисея, который вывел нас из Египта, - мы не знаем, что с ним случилось.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἰδὼν увидевший - λαὸς народ ὅτι что κεχρόνικεν замедлил Μωσῆς Моисей καταβῆναι сойти ἐκ с τοῦ - ὄρους, горы́, συνέστη поднялся - λαὸς народ ἐπὶ на Ααρων Аарона καὶ и λέγουσιν говорят αὐτῷ ему: ᾿Ανάστηθι Встань καὶ и ποίησον сделай ἡμῖν нам θεούς, богов, οἳ которые προπορεύσονται пойдут перед ἡμῶν· нами; - γὰρ ведь Μωσῆς Моисей οὗτος этот - ἄνθρωπος, человек, ὃς который ἐξήγαγεν вывел ἡμᾶς нас ἐξ из Αἰγύπτου, Египта, οὐκ не οἴδαμεν, знаем, τί что́ γέγονεν сделалось αὐτῷ. ему.

Масоретский:
וַ and יַּ֣רְא see הָ the עָ֔ם people כִּֽי־ that בֹשֵׁ֥שׁ be ashamed מֹשֶׁ֖ה Moses לָ to רֶ֣דֶת descend מִן־ from הָ the הָ֑ר mountain וַ and יִּקָּהֵ֨ל assemble הָ the עָ֜ם people עַֽל־ upon אַהֲרֹ֗ן Aaron וַ and יֹּאמְר֤וּ say אֵלָיו֙ to ק֣וּם׀ arise עֲשֵׂה־ make לָ֣נוּ to אֱלֹהִ֗ים god(s) אֲשֶׁ֤ר [relative] יֵֽלְכוּ֙ walk לְ to פָנֵ֔ינוּ face כִּי־ that זֶ֣ה׀ this מֹשֶׁ֣ה Moses הָ the אִ֗ישׁ man אֲשֶׁ֤ר [relative] הֶֽעֱלָ֨נוּ֙ ascend מֵ from אֶ֣רֶץ earth מִצְרַ֔יִם Egypt לֹ֥א not יָדַ֖עְנוּ know מֶה־ what הָ֥יָה be לֹֽו׃ to

Синодальный: 32:2 - И сказал им Аарон: выньте золотые серьги, которые в ушах ваших жен, ваших сыновей и ваших дочерей, и принесите ко мне.
МБО32:2 - Аарон ответил им: - Снимите золотые серьги с ваших жен, сыновей и дочерей и принесите их мне.

LXX Септуагинта: καὶ И λέγει говорит αὐτοῖς им Ααρων Аарон: Περιέλεσθε Сними́те τὰ - ἐνώτια се́рьги τὰ - χρυσᾶ золотые τὰ которые ἐν в τοῖς - ὠσὶν ушах τῶν - γυναικῶν женщин ὑμῶν ваших καὶ и θυγατέρων дочерей καὶ и ἐνέγκατε принесите πρός ко με. мне.

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say אֲלֵהֶם֙ to אַהֲרֹ֔ן Aaron פָּֽרְקוּ֙ tear away נִזְמֵ֣י nose-ring הַ the זָּהָ֔ב gold אֲשֶׁר֙ [relative] בְּ in אָזְנֵ֣י ear נְשֵׁיכֶ֔ם woman בְּנֵיכֶ֖ם son וּ and בְנֹתֵיכֶ֑ם daughter וְ and הָבִ֖יאוּ come אֵלָֽי׃ to

Синодальный: 32:3 - И весь народ вынул золотые серьги из ушей своих и принесли к Аарону.
МБО32:3 - Народ снял золотые серьги и принес их Аарону.

LXX Септуагинта: καὶ И περιείλαντο снял πᾶς весь - λαὸς народ τὰ - ἐνώτια се́рьги τὰ - χρυσᾶ золотые τὰ которые ἐν в τοῖς - ὠσὶν ушах αὐτῶν их καὶ и ἤνεγκαν принесли πρὸς к Ααρων. Аарону.

Масоретский:
וַ and יִּתְפָּֽרְקוּ֙ tear away כָּל־ whole הָ the עָ֔ם people אֶת־ [object marker] נִזְמֵ֥י nose-ring הַ the זָּהָ֖ב gold אֲשֶׁ֣ר [relative] בְּ in אָזְנֵיהֶ֑ם ear וַ and יָּבִ֖יאוּ come אֶֽל־ to אַהֲרֹֽן׃ Aaron

Синодальный: 32:4 - Он взял их из рук их, и сделал из них литого тельца, и обделал его резцом. И сказали они: вот бог твой, Израиль, который вывел тебя из земли Египетской!
МБО32:4 - Он взял то, что они принесли ему, и сделал из этого золота литого тельца, придав ему вид резцом. Тогда они сказали: - Вот твои боги, Израиль, которые вывели тебя из Египта.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐδέξατο он принял ἐκ из τῶν - χειρῶν рук αὐτῶν их καὶ и ἔπλασεν вылил αὐτὰ их ἐν в τῇ - γραφίδι форме καὶ и ἐποίησεν сделал αὐτὰ (из) них μόσχον тельца χωνευτὸν литого καὶ и εἶπεν сказал: Οὗτοι Эти οἱ - θεοί боги σου, твои, Ισραηλ, Израиль, οἵτινες которые ἀνεβίβασάν вывели σε тебя ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου. Египта.

Масоретский:
וַ and יִּקַּ֣ח take מִ from יָּדָ֗ם hand וַ and יָּ֤צַר shape אֹתֹו֙ [object marker] בַּ in the חֶ֔רֶט stylus וַֽ and יַּעֲשֵׂ֖הוּ make עֵ֣גֶל bull מַסֵּכָ֑ה molten image וַ and יֹּ֣אמְר֔וּ say אֵ֤לֶּה these אֱלֹהֶ֨יךָ֙ god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל Israel אֲשֶׁ֥ר [relative] הֶעֱל֖וּךָ ascend מֵ from אֶ֥רֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ Egypt

Синодальный: 32:5 - Увидев сие, Аарон поставил пред ним жертвенник, и провозгласил Аарон, говоря: завтра праздник Господу.
МБО32:5 - Увидев это, Аарон поставил перед тельцом жертвенник и возвестил: - Завтра - праздник Господу.

LXX Септуагинта: καὶ И ἰδὼν увидевший Ααρων Аарон ᾠκοδόμησεν построил θυσιαστήριον жертвенник κατέναντι перед αὐτοῦ, ним, καὶ и ἐκήρυξεν возвестил Ααρων Аарон λέγων говорящий: ‛Εορτὴ Праздник τοῦ - κυρίου го́спода αὔριον. завтра.

Масоретский:
וַ and יַּ֣רְא see אַהֲרֹ֔ן Aaron וַ and יִּ֥בֶן build מִזְבֵּ֖חַ altar לְ to פָנָ֑יו face וַ and יִּקְרָ֤א call אַֽהֲרֹן֙ Aaron וַ and יֹּאמַ֔ר say חַ֥ג festival לַ to יהוָ֖ה YHWH מָחָֽר׃ next day

Синодальный: 32:6 - На другой день они встали рано и принесли всесожжения и привели жертвы мирные: и сел народ есть и пить, а после встал играть.
МБО32:6 - Встав на следующий день рано утром, они принесли всесожжения и жертвы примирения. Народ сел есть и пить, а потом встал веселиться.

LXX Септуагинта: καὶ И ὀρθρίσας вставший рано τῇ - ἐπαύριον (на) следующий день ἀνεβίβασεν возвёл ὁλοκαυτώματα всесожжения καὶ и προσήνεγκεν принёс θυσίαν жертву σωτηρίου, благодарственную, καὶ и ἐκάθισεν сел - λαὸς народ φαγεῖν поесть καὶ и πιεῖν выпить καὶ и ἀνέστησαν встали παίζειν. играть.

Масоретский:
וַ and יַּשְׁכִּ֨ימוּ֙ rise early מִֽ from מָּחֳרָ֔ת next day וַ and יַּעֲל֣וּ ascend עֹלֹ֔ת burnt-offering וַ and יַּגִּ֖שׁוּ approach שְׁלָמִ֑ים final offer וַ and יֵּ֤שֶׁב sit הָ the עָם֙ people לֶֽ to אֱכֹ֣ל eat וְ and שָׁתֹ֔ו drink וַ and יָּקֻ֖מוּ arise לְ to צַחֵֽק׃ פ laugh

Синодальный: 32:7 - И сказал Господь Моисею: поспеши сойти [отсюда], ибо развратился народ твой, который ты вывел из земли Египетской;
МБО32:7 - Тогда Господь сказал Моисею: - Спускайся с горы. Твой народ, который ты вывел из Египта, развратился.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею λέγων говоря: Βάδιζε Иди τὸ - τάχος быстро ἐντεῦθεν отсюда κατάβηθι· сойди; ἠνόμησεν поступил нечестиво γὰρ ведь - λαός народ σου, твой, οὓς которых ἐξήγαγες ты вывел ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου· Египта;

Масоретский:
וַ and יְדַבֵּ֥ר speak יְהוָ֖ה YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֑ה Moses לֶךְ־ walk רֵ֕ד descend כִּ֚י that שִׁחֵ֣ת destroy עַמְּךָ֔ people אֲשֶׁ֥ר [relative] הֶעֱלֵ֖יתָ ascend מֵ from אֶ֥רֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ Egypt

Синодальный: 32:8 - скоро уклонились они от пути, который Я заповедал им: сделали себе литого тельца и поклонились ему, и принесли ему жертвы и сказали: вот бог твой, Израиль, который вывел тебя из земли Египетской!
МБО32:8 - Как скоро они уклонились от того, что Я повелел им! Они сделали себе литого тельца, поклонились ему и принесли ему жертвы, говоря: «Вот твои боги, Израиль, которые вывели тебя из Египта».

LXX Септуагинта: παρέβησαν уклонились ταχὺ быстро ἐκ от τῆς - ὁδοῦ, доро́ги, ἧς которую ἐνετείλω ты повелел αὐτοῖς· им; ἐποίησαν сделали ἑαυτοῖς себе μόσχον тельца καὶ и προσκεκυνήκασιν поклонились αὐτῷ ему καὶ и τεθύκασιν закололи αὐτῷ ему καὶ и εἶπαν сказали: Οὗτοι Эти οἱ - θεοί боги σου, твои, Ισραηλ, Израиль, οἵτινες которые ἀνεβίβασάν вывели σε тебя ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου. Египта.

Масоретский:
סָ֣רוּ turn aside מַהֵ֗ר hasten מִן־ from הַ the דֶּ֨רֶךְ֙ way אֲשֶׁ֣ר [relative] צִוִּיתִ֔ם command עָשׂ֣וּ make לָהֶ֔ם to עֵ֖גֶל bull מַסֵּכָ֑ה molten image וַ and יִּשְׁתַּֽחֲווּ־ bow down לֹו֙ to וַ and יִּזְבְּחוּ־ slaughter לֹ֔ו to וַ and יֹּ֣אמְר֔וּ say אֵ֤לֶּה these אֱלֹהֶ֨יךָ֙ god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל Israel אֲשֶׁ֥ר [relative] הֶֽעֱל֖וּךָ ascend מֵ from אֶ֥רֶץ earth מִצְרָֽיִם׃ Egypt

Синодальный: 32:9 - И сказал Господь Моисею: Я вижу народ сей, и вот, народ он — жестоковыйный;
МБО32:9 - - Я вижу этот народ, - сказал Господь Моисею, - он упрям.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וַ and יֹּ֥אמֶר say יְהוָ֖ה YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֑ה Moses רָאִ֨יתִי֙ see אֶת־ [object marker] הָ the עָ֣ם people הַ the זֶּ֔ה this וְ and הִנֵּ֥ה behold עַם־ people קְשֵׁה־ hard עֹ֖רֶף neck הֽוּא׃ he

Синодальный: 32:10 - итак оставь Меня, да воспламенится гнев Мой на них, и истреблю их, и произведу многочисленный народ от тебя.
МБО32:10 - Итак, оставь Меня. Я обращу Свой гнев на них и погублю их. Потом Я произведу великий народ от тебя.

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν теперь ἔασόν оставь με Меня καὶ и θυμωθεὶς разгневавшийся ὀργῇ гневом εἰς на αὐτοὺς них ἐκτρίψω поглощу αὐτοὺς их καὶ и ποιήσω сделаю σὲ тебя εἰς в ἔθνος народ μέγα. великий.

Масоретский:
וְ and עַתָּה֙ now הַנִּ֣יחָה settle לִּ֔י to וְ and יִֽחַר־ be hot אַפִּ֥י nose בָהֶ֖ם in וַ and אֲכַלֵּ֑ם be complete וְ and אֶֽעֱשֶׂ֥ה make אֹותְךָ֖ [object marker] לְ to גֹ֥וי people גָּדֹֽול׃ great

Синодальный: 32:11 - Но Моисей стал умолять Господа, Бога Своего, и сказал: да не воспламеняется, Господи, гнев Твой на народ Твой, который Ты вывел из земли Египетской силою великою и рукою крепкою,
МБО32:11 - Но Моисей принялся умолять Господа, своего Бога: - Господи, - сказал он, - зачем Тебе гневаться на Свой народ, который Ты вывел из Египта великой силой и могучей рукой?

LXX Септуагинта: καὶ И ἐδεήθη умолил Μωσῆς Моисей ἔναντι перед κυρίου Господом τοῦ - θεοῦ Богом καὶ и εἶπεν сказал: ῞Ινα Что́ (же есть) τί, что, κύριε, Господи, θυμοῖ гневаешься ὀργῇ гневом εἰς на τὸν - λαόν народ σου, Твой, οὓς которых ἐξήγαγες вывел ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου Египта ἐν в ἰσχύι могуществе μεγάλῃ великом καὶ и ἐν в τῷ - βραχίονί мышце σου Твоей τῷ - ὑψηλῷ высокой

Масоретский:
וַ and יְחַ֣ל become weak מֹשֶׁ֔ה Moses אֶת־ [object marker] פְּנֵ֖י face יְהוָ֣ה YHWH אֱלֹהָ֑יו god(s) וַ and יֹּ֗אמֶר say לָמָ֤ה why יְהוָה֙ YHWH יֶחֱרֶ֤ה be hot אַפְּךָ֙ nose בְּ in עַמֶּ֔ךָ people אֲשֶׁ֤ר [relative] הֹוצֵ֨אתָ֙ go out מֵ from אֶ֣רֶץ earth מִצְרַ֔יִם Egypt בְּ in כֹ֥חַ strength גָּדֹ֖ול great וּ and בְ in יָ֥ד hand חֲזָקָֽה׃ strong

Синодальный: 32:12 - чтобы Египтяне не говорили: на погибель Он вывел их, чтобы убить их в горах и истребить их с лица земли; отврати пламенный гнев Твой и отмени погубление народа Твоего;
МБО32:12 - Зачем египтянам давать повод говорить: «Он вывел их со злым умыслом, чтобы убить в горах и стереть с лица земли?» Оставь Твой пылающий гнев, смягчись, не наводи на Твой народ беду.

LXX Септуагинта: μήποτε чтобы не εἴπωσιν сказали бы οἱ - Αἰγύπτιοι египтяне λέγοντες говорящие: Μετὰ С πονηρίας лукавством ἐξήγαγεν вывел αὐτοὺς их ἀποκτεῖναι убить ἐν в τοῖς - ὄρεσιν горах καὶ и ἐξαναλῶσαι истребить αὐτοὺς их ἀπὸ от τῆς - γῆς. земли́. παῦσαι Утоли τῆς - ὀργῆς гнев τοῦ - θυμοῦ ярости σου Твой καὶ и ἵλεως милостив γενοῦ будь ἐπὶ относительно τῇ - κακίᾳ зла τοῦ - λαοῦ народа σου Твоего

Масоретский:
לָמָּה֩ why יֹאמְר֨וּ say מִצְרַ֜יִם Egypt לֵ to אמֹ֗ר say בְּ in רָעָ֤ה evil הֹֽוצִיאָם֙ go out לַ to הֲרֹ֤ג kill אֹתָם֙ [object marker] בֶּֽ in the הָרִ֔ים mountain וּ֨ and לְ to כַלֹּתָ֔ם be complete מֵ from עַ֖ל upon פְּנֵ֣י face הָֽ the אֲדָמָ֑ה soil שׁ֚וּב return מֵ from חֲרֹ֣ון anger אַפֶּ֔ךָ nose וְ and הִנָּחֵ֥ם repent, console עַל־ upon הָ the רָעָ֖ה evil לְ to עַמֶּֽךָ׃ people

Синодальный: 32:13 - вспомни Авраама, Исаака и Израиля [Иакова], рабов Твоих, которым клялся Ты Собою, говоря: умножая умножу семя ваше, как звезды небесные, и всю землю сию, о которой Я сказал, дам семени вашему, и будут владеть [ею] вечно.
МБО32:13 - Вспомни Твоих слуг Авраама, Исаака и Израиля, которым Ты клялся Собой: «Я дам вам столько потомков, сколько на небе звезд. Весь этот край, который Я обещал отдать им, будет достоянием ваших потомков навеки».

LXX Септуагинта: μνησθεὶς Вспомнивший Αβρααμ Авраама καὶ и Ισαακ Исаака καὶ и Ιακωβ Иакова τῶν (из) σῶν существующих οἰκετῶν, слуг, οἷς которым ὤμοσας клялся κατὰ - σεαυτοῦ Тобой Самим καὶ и ἐλάλησας сказал πρὸς к αὐτοὺς ним λέγων говорящий: Πολυπληθυνῶ Умножу τὸ - σπέρμα семя ὑμῶν ваше ὡσεὶ будто τὰ - ἄστρα звёзды τοῦ - οὐρανοῦ неба τῷ - πλήθει, множеством, καὶ и πᾶσαν всю τὴν - γῆν землю ταύτην, эту, ἣν которую εἶπας Ты сказал δοῦναι дать τῷ - σπέρματι семени αὐτῶν, их, καὶ и καθέξουσιν удержат αὐτὴν её εἰς во τὸν - αἰῶνα. век.

Масоретский:
זְכֹ֡ר remember לְ to אַבְרָהָם֩ Abraham לְ to יִצְחָ֨ק Isaac וּ and לְ to יִשְׂרָאֵ֜ל Israel עֲבָדֶ֗יךָ servant אֲשֶׁ֨ר [relative] נִשְׁבַּ֣עְתָּ swear לָהֶם֮ to בָּךְ֒ in וַ and תְּדַבֵּ֣ר speak אֲלֵהֶ֔ם to אַרְבֶּה֙ be many אֶֽת־ [object marker] זַרְעֲכֶ֔ם seed כְּ as כֹוכְבֵ֖י star הַ the שָּׁמָ֑יִם heavens וְ and כָל־ whole הָ the אָ֨רֶץ earth הַ the זֹּ֜את this אֲשֶׁ֣ר [relative] אָמַ֗רְתִּי say אֶתֵּן֙ give לְ to זַרְעֲכֶ֔ם seed וְ and נָחֲל֖וּ take possession לְ to עֹלָֽם׃ eternity

Синодальный: 32:14 - И отменил Господь зло, о котором сказал, что наведет его на народ Свой.
МБО32:14 - Господь смягчился и не навел на Свой народ беду, которой грозил.

LXX Септуагинта: καὶ И ἱλάσθη смягчился κύριος Господь περὶ о τῆς - κακίας, зле, ἧς которое εἶπεν сказал ποιῆσαι сделать τὸν - λαὸν народу αὐτοῦ. Его.

Масоретский:
וַ and יִּנָּ֖חֶם repent, console יְהוָ֑ה YHWH עַל־ upon הָ֣ the רָעָ֔ה evil אֲשֶׁ֥ר [relative] דִּבֶּ֖ר speak לַ to עֲשֹׂ֥ות make לְ to עַמֹּֽו׃ פ people

Синодальный: 32:15 - И обратился и сошел Моисей с горы; в руке его были две скрижали откровения [каменные], на которых написано было с обеих сторон: и на той и на другой стороне написано было;
МБО32:15 - Моисей повернулся и сошел с горы с двумя каменными плитками свидетельства в руках. Они были исписаны с обеих сторон, спереди и сзади.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἀποστρέψας обратившийся Μωσῆς Моисей κατέβη сошёл ἀπὸ с τοῦ - ὄρους, горы́, καὶ и αἱ - δύο две πλάκες плиты́ τοῦ - μαρτυρίου свидетельства ἐν в ταῖς - χερσὶν руках αὐτοῦ, его, πλάκες пли́ты λίθιναι каменные καταγεγραμμέναι исписанные ἐξ с ἀμφοτέρων обоих τῶν - μερῶν сторон αὐτῶν, их, ἔνθεν отсюда καὶ и ἔνθεν отсюда ἦσαν были γεγραμμέναι· написанные;

Масоретский:
וַ and יִּ֜פֶן turn וַ and יֵּ֤רֶד descend מֹשֶׁה֙ Moses מִן־ from הָ the הָ֔ר mountain וּ and שְׁנֵ֛י two לֻחֹ֥ת tablet הָ the עֵדֻ֖ת reminder בְּ in יָדֹ֑ו hand לֻחֹ֗ת tablet כְּתֻבִים֙ write מִ from שְּׁנֵ֣י two עֶבְרֵיהֶ֔ם opposite מִ from זֶּ֥ה this וּ and מִ from זֶּ֖ה this הֵ֥ם they כְּתֻבִֽים׃ write

Синодальный: 32:16 - скрижали были дело Божие, и письмена, начертанные на скрижалях, были письмена Божии.
МБО32:16 - Бог сделал эти плитки и Он высек на них Свои письмена.

LXX Септуагинта: καὶ и αἱ - πλάκες пли́ты ἔργον дело θεοῦ Бога ἦσαν, были, καὶ и - γραφὴ письменный γραφὴ договор θεοῦ Бога ἐστιν есть κεκολαμμένη высеченный ἐν на ταῖς - πλαξίν. плитах.

Масоретский:
וְ and הַ֨ the לֻּחֹ֔ת tablet מַעֲשֵׂ֥ה deed אֱלֹהִ֖ים god(s) הֵ֑מָּה they וְ and הַ the מִּכְתָּ֗ב writing מִכְתַּ֤ב writing אֱלֹהִים֙ god(s) ה֔וּא he חָר֖וּת engrave עַל־ upon הַ the לֻּחֹֽת׃ tablet

Синодальный: 32:17 - И услышал Иисус голос народа шумящего и сказал Моисею: военный крик в стане.
МБО32:17 - Когда Иисус услышал гул кричащего народа, он сказал Моисею: - В лагере шум битвы.

LXX Септуагинта: καὶ и ἀκούσας услышавший ᾿Ιησοῦς Иисус τὴν - φωνὴν голос τοῦ - λαοῦ народа κραζόντων кричащих λέγει говорит πρὸς к Μωυσῆν Моисею: Φωνὴ Голос πολέμου войны́ ἐν в τῇ - παρεμβολῇ. стане.

Масоретский:
וַ and יִּשְׁמַ֧ע hear יְהֹושֻׁ֛עַ Joshua אֶת־ [object marker] קֹ֥ול sound הָ the עָ֖ם people ב in רעה shouting וַ and יֹּ֨אמֶר֙ say אֶל־ to מֹשֶׁ֔ה Moses קֹ֥ול sound מִלְחָמָ֖ה war בַּֽ in the מַּחֲנֶה׃ camp

Синодальный: 32:18 - Но [Моисей] сказал: это не крик побеждающих и не вопль поражаемых; я слышу голос поющих.
МБО32:18 - Но Моисей ответил: - Это не клич победителей, не плач побежденных: голос поющих я слышу.

LXX Септуагинта: καὶ И λέγει говорит: Οὐκ Не ἔστιν есть φωνὴ голос ἐξαρχόντων начинающих κατ᾿ против ἰσχὺν силы οὐδὲ и не φωνὴ голос ἐξαρχόντων начинающих τροπῆς, бегство, ἀλλὰ но φωνὴν голос ἐξαρχόντων начинающих οἴνου вино ἐγὼ я ἀκούω. слышу.

Масоретский:
וַ and יֹּ֗אמֶר say אֵ֥ין [NEG] קֹול֙ sound עֲנֹ֣ות sing גְּבוּרָ֔ה strength וְ and אֵ֥ין [NEG] קֹ֖ול sound עֲנֹ֣ות sing חֲלוּשָׁ֑ה defeat קֹ֣ול sound עַנֹּ֔ות sing אָנֹכִ֖י i שֹׁמֵֽעַ׃ hear

Синодальный: 32:19 - Когда же он приблизился к стану и увидел тельца и пляски, тогда он воспламенился гневом и бросил из рук своих скрижали и разбил их под горою;
МБО32:19 - Подойдя к лагерю и увидев тельца и пляски, Моисей разгневался. Он бросил каменные плитки, которые нес, разбив их на куски у подножия горы.

LXX Септуагинта: καὶ И ἡνίκα когда ἤγγιζεν приближались τῇ - παρεμβολῇ, (к) стану, ὁρᾷ видит τὸν - μόσχον тельца καὶ и τοὺς - χορούς, танцы, καὶ и ὀργισθεὶς разгневанный θυμῷ гневом Μωσῆς Моисей ἔρριψεν бросил ἀπὸ из τῶν - χειρῶν рук αὐτοῦ его τὰς - δύο две πλάκας плиты́ καὶ и συνέτριψεν сокрушил αὐτὰς их ὑπὸ под τὸ - ὄρος. горой.

Масоретский:
וַֽ and יְהִ֗י be כַּ as אֲשֶׁ֤ר [relative] קָרַב֙ approach אֶל־ to הַֽ the מַּחֲנֶ֔ה camp וַ and יַּ֥רְא see אֶת־ [object marker] הָ the עֵ֖גֶל bull וּ and מְחֹלֹ֑ת round dance וַ and יִּֽחַר־ be hot אַ֣ף nose מֹשֶׁ֗ה Moses וַ and יַּשְׁלֵ֤ךְ throw מ from ידו hand אֶת־ [object marker] הַ the לֻּחֹ֔ת tablet וַ and יְשַׁבֵּ֥ר break אֹתָ֖ם [object marker] תַּ֥חַת under part הָ the הָֽר׃ mountain

Синодальный: 32:20 - и взял тельца, которого они сделали, и сжег его в огне, и стер в прах, и рассыпал по воде, и дал ее пить сынам Израилевым.
МБО32:20 - Он взял сделанного ими тельца и расплавил его в огне. Он стер его в порошок, рассыпал по воде и заставил израильтян пить эту воду.

LXX Септуагинта: καὶ И λαβὼν взявший τὸν - μόσχον, тельца, ὃν которого ἐποίησαν, они сделали, κατέκαυσεν сжёг αὐτὸν его ἐν в πυρὶ огне καὶ и κατήλεσεν стёр αὐτὸν его λεπτὸν мелко καὶ и ἔσπειρεν посеял αὐτὸν его ἐπὶ на τὸ - ὕδωρ воду καὶ и ἐπότισεν напоил αὐτὸ ею τοὺς - υἱοὺς сыновей Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וַ and יִּקַּ֞ח take אֶת־ [object marker] הָ the עֵ֨גֶל bull אֲשֶׁ֤ר [relative] עָשׂוּ֙ make וַ and יִּשְׂרֹ֣ף burn בָּ in the אֵ֔שׁ fire וַ and יִּטְחַ֖ן grind עַ֣ד unto אֲשֶׁר־ [relative] דָּ֑ק crush וַ and יִּ֨זֶר֙ scatter עַל־ upon פְּנֵ֣י face הַ the מַּ֔יִם water וַ and יַּ֖שְׁקְ give drink אֶת־ [object marker] בְּנֵ֥י son יִשְׂרָאֵֽל׃ Israel

Синодальный: 32:21 - И сказал Моисей Аарону: что сделал тебе народ сей, что ты ввел его в грех великий?
МБО32:21 - Он сказал Аарону: - Что сделали тебе эти люди, что ты ввел их в такой страшный грех?

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Μωσῆς Моисей τῷ - Ααρων Аарону: Τί Что́ ἐποίησέν сделал σοι тебе - λαὸς народ οὗτος, этот, ὅτι что ἐπήγαγες ты навёл ἐπ᾿ на αὐτοὺς них ἁμαρτίαν грех μεγάλην большой?

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say מֹשֶׁה֙ Moses אֶֽל־ to אַהֲרֹ֔ן Aaron מֶֽה־ what עָשָׂ֥ה make לְךָ֖ to הָ the עָ֣ם people הַ the זֶּ֑ה this כִּֽי־ that הֵבֵ֥אתָ come עָלָ֖יו upon חֲטָאָ֥ה sin גְדֹלָֽה׃ great

Синодальный: 32:22 - Но Аарон сказал [Моисею]: да не возгорается гнев господина моего; ты знаешь этот народ, что он буйный.
МБО32:22 - - Не гневайся, мой господин, - ответил Аарон. - Ты знаешь, как склонны эти люди к злу.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Ααρων Аарон πρὸς к Μωυσῆν Моисею: Μὴ Не ὀργίζου, негодуй, κύριε· господин; σὺ ты γὰρ ведь οἶδας знаешь τὸ - ὅρμημα стремление τοῦ - λαοῦ народа τούτου. этого.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say אַהֲרֹ֔ן Aaron אַל־ not יִ֥חַר be hot אַ֖ף nose אֲדֹנִ֑י lord אַתָּה֙ you יָדַ֣עְתָּ know אֶת־ [object marker] הָ the עָ֔ם people כִּ֥י that בְ in רָ֖ע evil הֽוּא׃ he

Синодальный: 32:23 - Они сказали мне: сделай нам бога, который шел бы перед нами; ибо с Моисеем, с этим человеком, который вывел нас из земли Египетской, не знаем, что сделалось.
МБО32:23 - Они сказали мне: «Сделай нам богов, которые пойдут перед нами. А что до этого Моисея, который вывел нас из Египта, мы не знаем, что с ним случилось».

LXX Септуагинта: λέγουσιν Говорят γάρ ведь μοι мне: Ποίησον Сделай ἡμῖν нам θεούς, богов, οἳ которые προπορεύσονται пойдут перед ἡμῶν· нами; - γὰρ ведь Μωσῆς Моисей οὗτος этот - ἄνθρωπος, человек, ὃς который ἐξήγαγεν вывел ἡμᾶς нас ἐξ из Αἰγύπτου, Египта, οὐκ не οἴδαμεν, знаем, τί что́ γέγονεν сделалось αὐτῷ. ему.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמְרוּ say לִ֔י to עֲשֵׂה־ make לָ֣נוּ to אֱלֹהִ֔ים god(s) אֲשֶׁ֥ר [relative] יֵלְכ֖וּ walk לְ to פָנֵ֑ינוּ face כִּי־ that זֶ֣ה׀ this מֹשֶׁ֣ה Moses הָ the אִ֗ישׁ man אֲשֶׁ֤ר [relative] הֶֽעֱלָ֨נוּ֙ ascend מֵ from אֶ֣רֶץ earth מִצְרַ֔יִם Egypt לֹ֥א not יָדַ֖עְנוּ know מֶה־ what הָ֥יָה be לֹֽו׃ to

Синодальный: 32:24 - И я сказал им: у кого есть золото, снимите с себя. [Они сняли] и отдали мне; я бросил его в огонь, и вышел этот телец.
МБО32:24 - Тогда я сказал им: «У кого есть золотые украшения, пусть снимет их». Они дали мне золото, я бросил его в огонь и вышел этот телец!

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπα я сказал αὐτοῖς им: Εἴ Если τινι (у) какого-то ὑπάρχει пребывает χρυσία, золото, περιέλεσθε. сними́те. καὶ И ἔδωκάν дали μοι· мне; καὶ и ἔρριψα бросил εἰς в τὸ - πῦρ, огонь, καὶ и ἐξῆλθεν вышел - μόσχος телец οὗτος. этот.

Масоретский:
וָ and אֹמַ֤ר say לָהֶם֙ to לְ to מִ֣י who זָהָ֔ב gold הִתְפָּרָ֖קוּ tear away וַ and יִּתְּנוּ־ give לִ֑י to וָ and אַשְׁלִכֵ֣הוּ throw בָ in the אֵ֔שׁ fire וַ and יֵּצֵ֖א go out הָ the עֵ֥גֶל bull הַ the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 32:25 - Моисей увидел, что это народ необузданный, ибо Аарон допустил его до необузданности, к посрамлению пред врагами его.
МБО32:25 - Моисей увидел, что люди необузданны, потому что Аарон позволил им распуститься на посмешище врагам.

LXX Септуагинта: καὶ И ἰδὼν увидевший Μωσῆς Моисей τὸν - λαὸν народ ὅτι что διεσκέδασται разделился διεσκέδασεν разделил γὰρ ведь αὐτοὺς их Ααρων, Аарон, ἐπίχαρμα (на) злорадство τοῖς - ὑπεναντίοις неприятелей αὐτῶν, их,

Масоретский:
וַ and יַּ֤רְא see מֹשֶׁה֙ Moses אֶת־ [object marker] הָ the עָ֔ם people כִּ֥י that פָרֻ֖עַ let loose ה֑וּא he כִּֽי־ that פְרָעֹ֣ה let loose אַהֲרֹ֔ן Aaron לְ to שִׁמְצָ֖ה [uncertain] בְּ in קָמֵיהֶֽם׃ arise

Синодальный: 32:26 - И стал Моисей в воротах стана и сказал: кто Господень, [иди] ко мне! И собрались к нему все сыны Левиины.
МБО32:26 - Он встал у входа в лагерь и сказал: - Кто за Господа - ко мне, - и вокруг него собрались все левиты.

LXX Септуагинта: ἔστη стал δὲ же Μωσῆς Моисей ἐπὶ у τῆς - πύλης воро́т τῆς - παρεμβολῆς стана καὶ и εἶπεν сказал: Τίς Кто πρὸς к κύριον Господу ἴτω пусть идёт πρός ко με. мне. συνῆλθον Сошлись οὖν итак πρὸς к αὐτὸν нему πάντες все οἱ - υἱοὶ сыновья́ Λευι. Левия.

Масоретский:
וַ and יַּעֲמֹ֤ד stand מֹשֶׁה֙ Moses בְּ in שַׁ֣עַר gate הַֽ the מַּחֲנֶ֔ה camp וַ and יֹּ֕אמֶר say מִ֥י who לַ to יהוָ֖ה YHWH אֵלָ֑י to וַ and יֵּאָסְפ֥וּ gather אֵלָ֖יו to כָּל־ whole בְּנֵ֥י son לֵוִֽי׃ Levi

Синодальный: 32:27 - И он сказал им: так говорит Господь Бог Израилев: возложите каждый свой меч на бедро свое, пройдите по стану от ворот до ворот и обратно, и убивайте каждый брата своего, каждый друга своего, каждый ближнего своего.
МБО32:27 - Он сказал им: - Так говорит Господь, Бог Израиля: «Все опояшьтесь мечом! Идите через лагерь от одного конца к другому и обратно, убивая братьев, друзей и ближних».

LXX Септуагинта: καὶ И λέγει говорит αὐτοῖς им: Τάδε Это λέγει говорит κύριος Господь - θεὸς Бог Ισραηλ Израиля: Θέσθε Положи́те ἕκαστος каждый τὴν - ἑαυτοῦ себе ῥομφαίαν меч ἐπὶ на τὸν - μηρὸν бедро καὶ и διέλθατε перейдите καὶ и ἀνακάμψατε вернитесь ἀπὸ от πύλης воро́т ἐπὶ к πύλην воротам διὰ через τῆς - παρεμβολῆς стан καὶ и ἀποκτείνατε убьёте ἕκαστος каждый τὸν - ἀδελφὸν брата αὐτοῦ его καὶ и ἕκαστος каждый τὸν - πλησίον ближнего αὐτοῦ его καὶ и ἕκαστος каждый τὸν - ἔγγιστα соседа αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say לָהֶ֗ם to כֹּֽה־ thus אָמַ֤ר say יְהוָה֙ YHWH אֱלֹהֵ֣י god(s) יִשְׂרָאֵ֔ל Israel שִׂ֥ימוּ put אִישׁ־ man חַרְבֹּ֖ו dagger עַל־ upon יְרֵכֹ֑ו upper thigh עִבְר֨וּ pass וָ and שׁ֜וּבוּ return מִ from שַּׁ֤עַר gate לָ to שַׁ֨עַר֙ gate בַּֽ in the מַּחֲנֶ֔ה camp וְ and הִרְג֧וּ kill אִֽישׁ־ man אֶת־ [object marker] אָחִ֛יו brother וְ and אִ֥ישׁ man אֶת־ [object marker] רֵעֵ֖הוּ fellow וְ and אִ֥ישׁ man אֶת־ [object marker] קְרֹבֹֽו׃ near

Синодальный: 32:28 - И сделали сыны Левиины по слову Моисея: и пало в тот день из народа около трех тысяч человек.
МБО32:28 - Левиты сделали, как повелел Моисей, и в тот день из народа погибло около трех тысяч человек.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐποίησαν сделали οἱ - υἱοὶ сыновья́ Λευι Левия καθὰ как ἐλάλησεν сказал αὐτοῖς им Μωσῆς, Моисей, καὶ и ἔπεσαν пали ἐκ из τοῦ - λαοῦ народа ἐν в ἐκείνῃ тот τῇ - ἡμέρᾳ день εἰς - τρισχιλίους три тысячи ἄνδρας. мужей.

Масоретский:
וַ and יַּֽעֲשׂ֥וּ make בְנֵֽי־ son לֵוִ֖י Levi כִּ as דְבַ֣ר word מֹשֶׁ֑ה Moses וַ and יִּפֹּ֤ל fall מִן־ from הָ the עָם֙ people בַּ in the יֹּ֣ום day הַ the ה֔וּא he כִּ as שְׁלֹ֥שֶׁת three אַלְפֵ֖י thousand אִֽישׁ׃ man

Синодальный: 32:29 - Ибо Моисей сказал [им]: сегодня посвятите руки ваши Господу, каждый в сыне своем и брате своем, да ниспошлет Он вам сегодня благословение.
МБО32:29 - Моисей сказал: - Сегодня освятите себя служению Господу ценой сыновей и братьев, и Он благословил вас.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал αὐτοῖς им Μωσῆς Моисей: ᾿Επληρώσατε Наполните τὰς - χεῖρας ру́ки ὑμῶν ваши σήμερον сегодня κυρίῳ, Господу, ἕκαστος каждый ἐν в τῷ - υἱῷ сыне или τῷ - ἀδελφῷ, брате, δοθῆναι (да) дастся ἐφ᾿ на ὑμᾶς вас εὐλογίαν. благословение.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say מֹשֶׁ֗ה Moses מִלְא֨וּ be full יֶדְכֶ֤ם hand הַ the יֹּום֙ day לַֽ to יהוָ֔ה YHWH כִּ֛י that אִ֥ישׁ man בִּ in בְנֹ֖ו son וּ and בְ in אָחִ֑יו brother וְ and לָ to תֵ֧ת give עֲלֵיכֶ֛ם upon הַ the יֹּ֖ום day בְּרָכָֽה׃ blessing

Синодальный: 32:30 - На другой день сказал Моисей народу: вы сделали великий грех; итак я взойду к Господу, не заглажу ли греха вашего.
МБО32:30 - На другой день Моисей сказал народу: - Вы совершили страшный грех. Но сейчас я поднимусь к Господу, может быть, я смогу загладить ваш грех.

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐγένετο сделалось μετὰ после τὴν - αὔριον завтрашнего дня εἶπεν сказал Μωσῆς Моисей πρὸς к τὸν - λαόν народу: ‛Υμεῖς Вы ἡμαρτήκατε совершили ἁμαρτίαν грех μεγάλην· великий; καὶ и νῦν теперь ἀναβήσομαι взойду πρὸς к τὸν - θεόν, Богу, ἵνα чтобы ἐξιλάσωμαι помолиться περὶ о τῆς - ἁμαρτίας грехе ὑμῶν. вашем.

Масоретский:
וַ and יְהִי֙ be מִֽ from מָּחֳרָ֔ת next day וַ and יֹּ֤אמֶר say מֹשֶׁה֙ Moses אֶל־ to הָ the עָ֔ם people אַתֶּ֥ם you חֲטָאתֶ֖ם miss חֲטָאָ֣ה sin גְדֹלָ֑ה great וְ and עַתָּה֙ now אֶֽעֱלֶ֣ה ascend אֶל־ to יְהוָ֔ה YHWH אוּלַ֥י perhaps אֲכַפְּרָ֖ה cover בְּעַ֥ד distance חַטַּאתְכֶֽם׃ sin

Синодальный: 32:31 - И возвратился Моисей к Господу и сказал: о, [Господи!] народ сей сделал великий грех: сделал себе золотого бога;
МБО32:31 - Моисей вернулся к Господу и сказал: - Да, эти люди совершили страшный грех, сделав себе золотых богов.

LXX Септуагинта: ὑπέστρεψεν Возвратился δὲ же Μωσῆς Моисей πρὸς к κύριον Господу καὶ и εἶπεν сказал: Δέομαι, Молю, κύριε· Господи; ἡμάρτηκεν совершил - λαὸς народ οὗτος этот ἁμαρτίαν грех μεγάλην великий καὶ и ἐποίησαν сделали ἑαυτοῖς себе θεοὺς богов χρυσοῦς. золотых.

Масоретский:
וַ and יָּ֧שָׁב return מֹשֶׁ֛ה Moses אֶל־ to יְהוָ֖ה YHWH וַ and יֹּאמַ֑ר say אָ֣נָּ֗א pray חָטָ֞א miss הָ the עָ֤ם people הַ the זֶּה֙ this חֲטָאָ֣ה sin גְדֹלָ֔ה great וַ and יַּֽעֲשׂ֥וּ make לָהֶ֖ם to אֱלֹהֵ֥י god(s) זָהָֽב׃ gold

Синодальный: 32:32 - прости им грех их, а если нет, то изгладь и меня из книги Твоей, в которую Ты вписал.
МБО32:32 - Но теперь, молю, прости их, а если не простишь - так сотри мое имя из книги, которую Ты написал.

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν теперь εἰ если μὲν ведь ἀφεῖς простишь αὐτοῖς им τὴν - ἁμαρτίαν, грех, ἄφες· прости; εἰ если δὲ же μή, нет, ἐξάλειψόν сотри με меня ἐκ из τῆς - βίβλου книги σου, Твоей, ἧς которую ἔγραψας. Ты написал.

Масоретский:
וְ and עַתָּ֖ה now אִם־ if תִּשָּׂ֣א lift חַטָּאתָ֑ם sin וְ and אִם־ if אַ֕יִן [NEG] מְחֵ֣נִי wipe נָ֔א yeah מִֽ from סִּפְרְךָ֖ letter אֲשֶׁ֥ר [relative] כָּתָֽבְתָּ׃ write

Синодальный: 32:33 - Господь сказал Моисею: того, кто согрешил предо Мною, изглажу из книги Моей;
МБО32:33 - Господь ответил Моисею: - Того, кто грешит против Меня, Я сотру из Моей книги.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею: Εἴ Если τις кто-либо ἡμάρτηκεν согрешил ἐνώπιόν перед μου, Мной, ἐξαλείψω сотру αὐτὸν его ἐκ из τῆς - βίβλου книги μου. Моей.

Масоретский:
וַ and יֹּ֥אמֶר say יְהוָ֖ה YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֑ה Moses מִ֚י who אֲשֶׁ֣ר [relative] חָֽטָא־ miss לִ֔י to אֶמְחֶ֖נּוּ wipe מִ from סִּפְרִֽי׃ letter

Синодальный: 32:34 - итак, иди, [сойди,] веди народ сей, куда Я сказал тебе; вот Ангел Мой пойдет пред тобою, и в день посещения Моего Я посещу их за грех их.
МБО32:34 - А теперь ступай, веди народ туда, куда Я тебе сказал, и Мой Ангел пойдет перед тобой. Но когда придет срок, Я накажу их за грех.

LXX Септуагинта: νυνὶ Теперь δὲ же βάδιζε пойди κατάβηθι сойди καὶ и ὁδήγησον путеводи τὸν - λαὸν народ τοῦτον этот εἰς на τὸν - τόπον, место, ὃν которое εἶπά Я сказал σοι· тебе; ἰδοὺ вот - ἄγγελός ангел μου Мой προπορεύεται идёт πρὸ перед προσώπου лицом σου· твоим; (в) который δ᾿ же ἂν - ἡμέρᾳ день ἐπισκέπτωμαι, посещу, ἐπάξω обращу ἐπ᾿ на αὐτοὺς них τὴν - ἁμαρτίαν грех αὐτῶν. их.

Масоретский:
וְ and עַתָּ֞ה now לֵ֣ךְ׀ walk נְחֵ֣ה lead אֶת־ [object marker] הָ the עָ֗ם people אֶ֤ל to אֲשֶׁר־ [relative] דִּבַּ֨רְתִּי֙ speak לָ֔ךְ to הִנֵּ֥ה behold מַלְאָכִ֖י messenger יֵלֵ֣ךְ walk לְ to פָנֶ֑יךָ face וּ and בְ in יֹ֣ום day פָּקְדִ֔י miss וּ and פָקַדְתִּ֥י miss עֲלֵיהֶ֖ם upon חַטָּאתָֽם׃ sin

Синодальный: 32:35 - И поразил Господь народ за сделанного тельца, которого сделал Аарон.
МБО32:35 - Господь поразил народ мором за то, что они сделали тельца, которого изготовил Аарон.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπάταξεν поразил κύριος Господь τὸν - λαὸν народ περὶ относительно τῆς - ποιήσεως создания τοῦ - μόσχου, тельца, οὗ которого ἐποίησεν сделал Ααρων. Аарон.

Масоретский:
וַ and יִּגֹּ֥ף hurt יְהוָ֖ה YHWH אֶת־ [object marker] הָ the עָ֑ם people עַ֚ל upon אֲשֶׁ֣ר [relative] עָשׂ֣וּ make אֶת־ [object marker] הָ the עֵ֔גֶל bull אֲשֶׁ֥ר [relative] עָשָׂ֖ה make אַהֲרֹֽן׃ ס Aaron

Открыть окно