Библия Biblezoom Cloud / Исход 32 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 32:1 - Когда народ увидел, что Моисей долго не сходит с горы, то собрался к Аарону и сказал ему: встань и сделай нам бога, который бы шел перед нами, ибо с этим человеком, с Моисеем, который вывел нас из земли Египетской, не знаем, что сделалось.
МБО32:1 - Увидев, что Моисей медлит спускаться с горы, народ собрался вокруг Аарона и сказал: - Послушай, сделай нам богов, которые пойдут перед нами. А что до этого Моисея, который вывел нас из Египта, - мы не знаем, что с ним случилось.
וַ иandיַּ֣רְא увиделseeהָ -theעָ֔ם Когда народpeopleכִּֽי־ ←thatבֹשֵׁ֥שׁ долгоbe ashamedמֹשֶׁ֖ה что МоисейMosesלָ кtoרֶ֣דֶת не сходитdescendמִן־ ←fromהָ -theהָ֑ר с горыmountainוַ иandיִּקָּהֵ֨ל то собралсяassembleהָ -theעָ֜ם ←peopleעַֽל־ ←uponאַהֲרֹ֗ן к АаронуAaronוַ иandיֹּאמְר֤וּ и сказалsayאֵלָיו֙ ←toק֣וּם׀ ему: встаньariseעֲשֵׂה־ и сделайmakeלָ֣נוּ кtoאֱלֹהִ֗ים нам богаgod(s)אֲשֶׁ֤ר ←[relative]יֵֽלְכוּ֙ ←walkלְ кtoפָנֵ֔ינוּ ←faceכִּי־ ←thatזֶ֣ה׀ ←thisמֹשֶׁ֣ה с МоисеемMosesהָ -theאִ֗ישׁ нами, ибо с этим человекомmanאֲשֶׁ֤ר ←[relative]הֶֽעֱלָ֨נוּ֙ который вывелascendמֵ ←fromאֶ֣רֶץ нас из землиearthמִצְרַ֔יִם ЕгипетскойEgyptלֹ֥א ←notיָדַ֖עְנוּ не знаемknowמֶה־ ←whatהָ֥יָה ←beלֹֽו׃ кto
Синодальный: 32:2 - И сказал им Аарон: выньте золотые серьги, которые в ушах ваших жен, ваших сыновей и ваших дочерей, и принесите ко мне.
МБО32:2 - Аарон ответил им: - Снимите золотые серьги с ваших жен, сыновей и дочерей и принесите их мне.
וַ иandיֹּ֤אמֶר И сказалsayאֲלֵהֶם֙ ←toאַהֲרֹ֔ן им АаронAaronפָּֽרְקוּ֙ : выньтеtear awayנִזְמֵ֣י серьгиnose-ringהַ -theזָּהָ֔ב золотыеgoldאֲשֶׁר֙ ←[relative]בְּ вinאָזְנֵ֣י которые в ушахearנְשֵׁיכֶ֔ם ваших женwomanבְּנֵיכֶ֖ם ваших сыновейsonוּ иandבְנֹתֵיכֶ֑ם и ваших дочерейdaughterוְ иandהָבִ֖יאוּ и принеситеcomeאֵלָֽי׃ ←to
Синодальный: 32:3 - И весь народ вынул золотые серьги из ушей своих и принесли к Аарону.
МБО32:3 - Народ снял золотые серьги и принес их Аарону.
וַ иandיִּתְפָּֽרְקוּ֙ вынулtear awayכָּל־ ←wholeהָ -theעָ֔ם И весь народpeopleאֶת־ [МО][object marker]נִזְמֵ֥י серьгиnose-ringהַ -theזָּהָ֖ב золотыеgoldאֲשֶׁ֣ר ←[relative]בְּ вinאָזְנֵיהֶ֑ם из ушейearוַ иandיָּבִ֖יאוּ своих и принеслиcomeאֶֽל־ ←toאַהֲרֹֽן׃ к АаронуAaron
Синодальный: 32:4 - Он взял их из рук их, и сделал из них литого тельца, и обделал его резцом. И сказали они: вот бог твой, Израиль, который вывел тебя из земли Египетской!
МБО32:4 - Он взял то, что они принесли ему, и сделал из этого золота литого тельца, придав ему вид резцом. Тогда они сказали: - Вот твои боги, Израиль, которые вывели тебя из Египта.
וַ иandיִּקַּ֣ח Он взялtakeמִ ←fromיָּדָ֗ם их из рукhandוַ иandיָּ֤צַר ←shapeאֹתֹו֙ [МО][object marker]בַּ вin -theחֶ֔רֶט его резцомstylusוַֽ иandיַּעֲשֵׂ֖הוּ их, и сделалmakeעֵ֣גֶל тельцаbullמַסֵּכָ֑ה из них литогоmolten imageוַ иandיֹּ֣אמְר֔וּ . И сказалиsayאֵ֤לֶּה ←theseאֱלֹהֶ֨יךָ֙ они: вот богgod(s)יִשְׂרָאֵ֔ל твой, ИзраильIsraelאֲשֶׁ֥ר ←[relative]הֶעֱל֖וּךָ который вывелascendמֵ ←fromאֶ֥רֶץ тебя из землиearthמִצְרָֽיִם׃ ЕгипетскойEgypt
Синодальный: 32:5 - Увидев сие, Аарон поставил пред ним жертвенник, и провозгласил Аарон, говоря: завтра праздник Господу.
МБО32:5 - Увидев это, Аарон поставил перед тельцом жертвенник и возвестил: - Завтра - праздник Господу.
וַ иandיַּ֣רְא Увидевseeאַהֲרֹ֔ן [сие], АаронAaronוַ иandיִּ֥בֶן поставилbuildמִזְבֵּ֖חַ ним жертвенникaltarלְ кtoפָנָ֑יו ←faceוַ иandיִּקְרָ֤א и провозгласилcallאַֽהֲרֹן֙ АаронAaronוַ иandיֹּאמַ֔ר говоряsayחַ֥ג праздникfestivalלַ кtoיהוָ֖ה ГосподуYHWHמָחָֽר׃ : завтраnext day
Синодальный: 32:6 - На другой день они встали рано и принесли всесожжения и привели жертвы мирные: и сел народ есть и пить, а после встал играть.
МБО32:6 - Встав на следующий день рано утром, они принесли всесожжения и жертвы примирения. Народ сел есть и пить, а потом встал веселиться.
LXX Септуагинта: καὶИὀρθρίσαςвставший раноτῇ-ἐπαύριον(на) следующий деньἀνεβίβασενвозвёлὁλοκαυτώματαвсесожженияκαὶиπροσήνεγκενпринёсθυσίανжертвуσωτηρίου,благодарственную,καὶиἐκάθισενселὁ-λαὸςнародφαγεῖνпоестьκαὶиπιεῖνвыпитьκαὶиἀνέστησανвсталиπαίζειν.играть.
Масоретский:
וַ иandיַּשְׁכִּ֨ימוּ֙ они всталиrise earlyמִֽ ←fromמָּחֳרָ֔ת На другойnext dayוַ иandיַּעֲל֣וּ и принеслиascendעֹלֹ֔ת всесожженияburnt-offeringוַ иandיַּגִּ֖שׁוּ и привелиapproachשְׁלָמִ֑ים жертвыfinal offerוַ иandיֵּ֤שֶׁב : и селsitהָ -theעָם֙ народpeopleלֶֽ кtoאֱכֹ֣ל естьeatוְ иandשָׁתֹ֔ו и питьdrinkוַ иandיָּקֻ֖מוּ а после всталariseלְ кtoצַחֵֽק׃ פ игратьlaugh
Синодальный: 32:7 - И сказал Господь Моисею: поспеши сойти [отсюда], ибо развратился народ твой, который ты вывел из земли Египетской;
МБО32:7 - Тогда Господь сказал Моисею: - Спускайся с горы. Твой народ, который ты вывел из Египта, развратился.
וַ иandיְדַבֵּ֥ר И сказалspeakיְהוָ֖ה ГосподьYHWHאֶל־ ←toמֹשֶׁ֑ה МоисеюMosesלֶךְ־ ←walkרֵ֕ד сойтиdescendכִּ֚י ←thatשִׁחֵ֣ת ибо развратилсяdestroyעַמְּךָ֔ народpeopleאֲשֶׁ֥ר ←[relative]הֶעֱלֵ֖יתָ твой, который ты вывелascendמֵ ←fromאֶ֥רֶץ из землиearthמִצְרָֽיִם׃ ЕгипетскойEgypt
Синодальный: 32:8 - скоро уклонились они от пути, который Я заповедал им: сделали себе литого тельца и поклонились ему, и принесли ему жертвы и сказали: вот бог твой, Израиль, который вывел тебя из земли Египетской!
МБО32:8 - Как скоро они уклонились от того, что Я повелел им! Они сделали себе литого тельца, поклонились ему и принесли ему жертвы, говоря: «Вот твои боги, Израиль, которые вывели тебя из Египта».
סָ֣רוּ уклонилисьturn asideמַהֵ֗ר ←hastenמִן־ ←fromהַ -theדֶּ֨רֶךְ֙ они от путиwayאֲשֶׁ֣ר ←[relative]צִוִּיתִ֔ם который Я заповедалcommandעָשׂ֣וּ им: сделалиmakeלָהֶ֔ם кtoעֵ֖גֶל тельцаbullמַסֵּכָ֑ה себе литогоmolten imageוַ иandיִּשְׁתַּֽחֲווּ־ и поклонилисьbow downלֹו֙ кtoוַ иandיִּזְבְּחוּ־ ему, и принеслиslaughterלֹ֔ו кtoוַ иandיֹּ֣אמְר֔וּ и сказалиsayאֵ֤לֶּה ←theseאֱלֹהֶ֨יךָ֙ : вот богgod(s)יִשְׂרָאֵ֔ל твой, ИзраильIsraelאֲשֶׁ֥ר ←[relative]הֶֽעֱל֖וּךָ который вывелascendמֵ ←fromאֶ֥רֶץ тебя из землиearthמִצְרָֽיִם׃ ЕгипетскойEgypt
Синодальный: 32:9 - И сказал Господь Моисею: Я вижу народ сей, и вот, народ он — жестоковыйный;
МБО32:9 - - Я вижу этот народ, - сказал Господь Моисею, - он упрям.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
וַ иandיֹּ֥אמֶר И сказалsayיְהוָ֖ה ГосподьYHWHאֶל־ ←toמֹשֶׁ֑ה МоисеюMosesרָאִ֨יתִי֙ : Я вижуseeאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעָ֣ם народpeopleהַ -theזֶּ֔ה ←thisוְ иandהִנֵּ֥ה ←beholdעַם־ сей, и вот, народpeopleקְשֵׁה־ он - жестоковыйныйhardעֹ֖רֶף ←neckהֽוּא׃ ←he
Синодальный: 32:10 - итак оставь Меня, да воспламенится гнев Мой на них, и истреблю их, и произведу многочисленный народ от тебя.
МБО32:10 - Итак, оставь Меня. Я обращу Свой гнев на них и погублю их. Потом Я произведу великий народ от тебя.
וְ иandעַתָּה֙ ←nowהַנִּ֣יחָה итак оставьsettleלִּ֔י кtoוְ иandיִֽחַר־ Меня, да воспламенитсяbe hotאַפִּ֥י гневnoseבָהֶ֖ם вinוַ иandאֲכַלֵּ֑ם Мой на них, и истреблюbe completeוְ иandאֶֽעֱשֶׂ֥ה их, и произведуmakeאֹותְךָ֖ [МО][object marker]לְ кtoגֹ֥וי народpeopleגָּדֹֽול׃ многочисленныйgreat
Синодальный: 32:11 - Но Моисей стал умолять Господа, Бога Своего, и сказал: да не воспламеняется, Господи, гнев Твой на народ Твой, который Ты вывел из земли Египетской силою великою и рукою крепкою,
МБО32:11 - Но Моисей принялся умолять Господа, своего Бога: - Господи, - сказал он, - зачем Тебе гневаться на Свой народ, который Ты вывел из Египта великой силой и могучей рукой?
LXX Септуагинта: καὶИἐδεήθηумолилΜωσῆςМоисейἔναντιпередκυρίουГосподомτοῦ-θεοῦБогомκαὶиεἶπενсказал:῞ΙναЧто́ (же есть)τί,что,κύριε,Господи,θυμοῖгневаешьсяὀργῇгневомεἰςнаτὸν-λαόνнародσου,Твой,οὓςкоторыхἐξήγαγεςвывелἐκизγῆςземли́ΑἰγύπτουЕгиптаἐνвἰσχύιмогуществеμεγάλῃвеликомκαὶиἐνвτῷ-βραχίονίмышцеσουТвоейτῷ-ὑψηλῷвысокой
Масоретский:
וַ иandיְחַ֣ל сталbecome weakמֹשֶׁ֔ה Но МоисейMosesאֶת־ [МО][object marker]פְּנֵ֖י ←faceיְהוָ֣ה ГосподаYHWHאֱלֹהָ֑יו Богаgod(s)וַ иandיֹּ֗אמֶר Своего, и сказалsayלָמָ֤ה ←whyיְהוָה֙ ГосподиYHWHיֶחֱרֶ֤ה : да не воспламеняетсяbe hotאַפְּךָ֙ гневnoseבְּ вinעַמֶּ֔ךָ Твой на народpeopleאֲשֶׁ֤ר ←[relative]הֹוצֵ֨אתָ֙ Твой, который Ты вывелgo outמֵ ←fromאֶ֣רֶץ из землиearthמִצְרַ֔יִם ЕгипетскойEgyptבְּ вinכֹ֥חַ силоюstrengthגָּדֹ֖ול великоюgreatוּ иandבְ вinיָ֥ד и рукоюhandחֲזָקָֽה׃ крепкоюstrong
Синодальный: 32:12 - чтобы Египтяне не говорили: на погибель Он вывел их, чтобы убить их в горах и истребить их с лица земли; отврати пламенный гнев Твой и отмени погубление народа Твоего;
МБО32:12 - Зачем египтянам давать повод говорить: «Он вывел их со злым умыслом, чтобы убить в горах и стереть с лица земли?» Оставь Твой пылающий гнев, смягчись, не наводи на Твой народ беду.
לָמָּה֩ ←whyיֹאמְר֨וּ не говорилиsayמִצְרַ֜יִם чтобы ЕгиптянеEgyptלֵ кtoאמֹ֗ר ←sayבְּ вinרָעָ֤ה : на погибельevilהֹֽוצִיאָם֙ Он вывелgo outלַ кtoהֲרֹ֤ג их, чтобы убитьkillאֹתָם֙ [МО][object marker]בֶּֽ вin -theהָרִ֔ים их в горахmountainוּ֨ иandלְ кtoכַלֹּתָ֔ם и истребитьbe completeמֵ ←fromעַ֖ל ←uponפְּנֵ֣י их с лицаfaceהָֽ -theאֲדָמָ֑ה землиsoilשׁ֚וּב отвратиreturnמֵ ←fromחֲרֹ֣ון пламенныйangerאַפֶּ֔ךָ гневnoseוְ иandהִנָּחֵ֥ם Твой и отмениrepent, consoleעַל־ ←uponהָ -theרָעָ֖ה погублениеevilלְ кtoעַמֶּֽךָ׃ народаpeople
Синодальный: 32:13 - вспомни Авраама, Исаака и Израиля [Иакова], рабов Твоих, которым клялся Ты Собою, говоря: умножая умножу семя ваше, как звезды небесные, и всю землю сию, о которой Я сказал, дам семени вашему, и будут владеть [ею] вечно.
МБО32:13 - Вспомни Твоих слуг Авраама, Исаака и Израиля, которым Ты клялся Собой: «Я дам вам столько потомков, сколько на небе звезд. Весь этот край, который Я обещал отдать им, будет достоянием ваших потомков навеки».
וַ иandיִּנָּ֖חֶם И отменилrepent, consoleיְהוָ֑ה ГосподьYHWHעַל־ ←uponהָ֣ -theרָעָ֔ה злоevilאֲשֶׁ֥ר ←[relative]דִּבֶּ֖ר о котором сказалspeakלַ кtoעֲשֹׂ֥ות что наведетmakeלְ кtoעַמֹּֽו׃ פ его на народpeople
Синодальный: 32:15 - И обратился и сошел Моисей с горы; в руке его были две скрижали откровения [каменные], на которых написано было с обеих сторон: и на той и на другой стороне написано было;
МБО32:15 - Моисей повернулся и сошел с горы с двумя каменными плитками свидетельства в руках. Они были исписаны с обеих сторон, спереди и сзади.
וַ иandיִּ֜פֶן И обратилсяturnוַ иandיֵּ֤רֶד и сошелdescendמֹשֶׁה֙ МоисейMosesמִן־ ←fromהָ -theהָ֔ר с горыmountainוּ иandשְׁנֵ֛י его [были] двеtwoלֻחֹ֥ת скрижалиtabletהָ -theעֵדֻ֖ת откровенияreminderבְּ вinיָדֹ֑ו в рукеhandלֻחֹ֗ת на которыхtabletכְּתֻבִים֙ написаноwriteמִ ←fromשְּׁנֵ֣י было с обеихtwoעֶבְרֵיהֶ֔ם сторонoppositeמִ ←fromזֶּ֥ה ←thisוּ иandמִ ←fromזֶּ֖ה ←thisהֵ֥ם ←theyכְּתֻבִֽים׃ : и на той и на другой стороне написаноwrite
Синодальный: 32:16 - скрижали были дело Божие, и письмена, начертанные на скрижалях, были письмена Божии.
МБО32:16 - Бог сделал эти плитки и Он высек на них Свои письмена.
וַ иandיֹּ֗אמֶר Но [Моисей] сказалsayאֵ֥ין ←[NEG]קֹול֙ : это не крикsoundעֲנֹ֣ות побеждающихsingגְּבוּרָ֔ה ←strengthוְ иandאֵ֥ין ←[NEG]קֹ֖ול и не вопльsoundעֲנֹ֣ות поражаемыхsingחֲלוּשָׁ֑ה ←defeatקֹ֣ול голосsoundעַנֹּ֔ות ←singאָנֹכִ֖י ←iשֹׁמֵֽעַ׃ я слышуhear
Синодальный: 32:19 - Когда же он приблизился к стану и увидел тельца и пляски, тогда он воспламенился гневом и бросил из рук своих скрижали и разбил их под горою;
МБО32:19 - Подойдя к лагерю и увидев тельца и пляски, Моисей разгневался. Он бросил каменные плитки, которые нес, разбив их на куски у подножия горы.
וַֽ иandיְהִ֗י ←beכַּ какasאֲשֶׁ֤ר ←[relative]קָרַב֙ Когда же он приблизилсяapproachאֶל־ ←toהַֽ -theמַּחֲנֶ֔ה к стануcampוַ иandיַּ֥רְא и увиделseeאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעֵ֖גֶל тельцаbullוּ иandמְחֹלֹ֑ת и пляскиround danceוַ иandיִּֽחַר־ воспламенилсяbe hotאַ֣ף гневомnoseמֹשֶׁ֗ה тогда онMosesוַ иandיַּשְׁלֵ֤ךְ и бросилthrowמ ←fromידו из рукhandאֶת־ [МО][object marker]הַ -theלֻּחֹ֔ת своих скрижалиtabletוַ иandיְשַׁבֵּ֥ר и разбилbreakאֹתָ֖ם [МО][object marker]תַּ֥חַת их подunder partהָ -theהָֽר׃ гороюmountain
Синодальный: 32:20 - и взял тельца, которого они сделали, и сжег его в огне, и стер в прах, и рассыпал по воде, и дал ее пить сынам Израилевым.
МБО32:20 - Он взял сделанного ими тельца и расплавил его в огне. Он стер его в порошок, рассыпал по воде и заставил израильтян пить эту воду.
וַ иandיִּקַּ֞ח и взялtakeאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעֵ֨גֶל тельцаbullאֲשֶׁ֤ר ←[relative]עָשׂוּ֙ которого они сделалиmakeוַ иandיִּשְׂרֹ֣ף и сжегburnבָּ вin -theאֵ֔שׁ его в огнеfireוַ иandיִּטְחַ֖ן и стерgrindעַ֣ד ←untoאֲשֶׁר־ ←[relative]דָּ֑ק в прахcrushוַ иandיִּ֨זֶר֙ и рассыпалscatterעַל־ поuponפְּנֵ֣י ←faceהַ -theמַּ֔יִם водеwaterוַ иandיַּ֖שְׁקְ и далgive drinkאֶת־ [МО][object marker]בְּנֵ֥י сынамsonיִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраилевымIsrael
Синодальный: 32:21 - И сказал Моисей Аарону: что сделал тебе народ сей, что ты ввел его в грех великий?
МБО32:21 - Он сказал Аарону: - Что сделали тебе эти люди, что ты ввел их в такой страшный грех?
וַ иandיֹּ֤אמֶר И сказалsayמֹשֶׁה֙ МоисейMosesאֶֽל־ ←toאַהֲרֹ֔ן АаронуAaronמֶֽה־ ←whatעָשָׂ֥ה : что сделалmakeלְךָ֖ кtoהָ -theעָ֣ם тебе народpeopleהַ -theזֶּ֑ה ←thisכִּֽי־ ←thatהֵבֵ֥אתָ сей, что ты ввелcomeעָלָ֖יו ←uponחֲטָאָ֥ה его в грехsinגְדֹלָֽה׃ великийgreat
Синодальный: 32:22 - Но Аарон сказал [Моисею]: да не возгорается гнев господина моего; ты знаешь этот народ, что он буйный.
МБО32:22 - - Не гневайся, мой господин, - ответил Аарон. - Ты знаешь, как склонны эти люди к злу.
וַ иandיֹּ֣אמֶר сказалsayאַהֲרֹ֔ן Но АаронAaronאַל־ ←notיִ֥חַר : да не возгораетсяbe hotאַ֖ף гневnoseאֲדֹנִ֑י господинаlordאַתָּה֙ ←youיָדַ֣עְתָּ моего ты знаешьknowאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעָ֔ם этот народpeopleכִּ֥י ←thatבְ вinרָ֖ע что он буйныйevilהֽוּא׃ ←he
Синодальный: 32:23 - Они сказали мне: сделай нам бога, который шел бы перед нами; ибо с Моисеем, с этим человеком, который вывел нас из земли Египетской, не знаем, что сделалось.
МБО32:23 - Они сказали мне: «Сделай нам богов, которые пойдут перед нами. А что до этого Моисея, который вывел нас из Египта, мы не знаем, что с ним случилось».
וַ иandיֹּ֣אמְרוּ Они сказалиsayלִ֔י кtoעֲשֵׂה־ мне: сделайmakeלָ֣נוּ кtoאֱלֹהִ֔ים нам богаgod(s)אֲשֶׁ֥ר ←[relative]יֵלְכ֖וּ ←walkלְ кtoפָנֵ֑ינוּ ←faceכִּי־ ←thatזֶ֣ה׀ ←thisמֹשֶׁ֣ה нами ибо с МоисеемMosesהָ -theאִ֗ישׁ с этим человекомmanאֲשֶׁ֤ר ←[relative]הֶֽעֱלָ֨נוּ֙ который вывелascendמֵ ←fromאֶ֣רֶץ нас из землиearthמִצְרַ֔יִם ЕгипетскойEgyptלֹ֥א ←notיָדַ֖עְנוּ не знаемknowמֶה־ ←whatהָ֥יָה ←beלֹֽו׃ кto
Синодальный: 32:24 - И я сказал им: у кого есть золото, снимите с себя. [Они сняли] и отдали мне; я бросил его в огонь, и вышел этот телец.
МБО32:24 - Тогда я сказал им: «У кого есть золотые украшения, пусть снимет их». Они дали мне золото, я бросил его в огонь и вышел этот телец!
וָ иandאֹמַ֤ר И я сказалsayלָהֶם֙ кtoלְ кtoמִ֣י ←whoזָהָ֔ב им: у кого есть золотоgoldהִתְפָּרָ֖קוּ снимитеtear awayוַ иandיִּתְּנוּ־ с себя. и отдалиgiveלִ֑י кtoוָ иandאַשְׁלִכֵ֣הוּ мне я бросилthrowבָ вin -theאֵ֔שׁ его в огоньfireוַ иandיֵּצֵ֖א и вышелgo outהָ -theעֵ֥גֶל этот телецbullהַ -theזֶּֽה׃ ←this
Синодальный: 32:25 - Моисей увидел, что это народ необузданный, ибо Аарон допустил его до необузданности, к посрамлению пред врагами его.
МБО32:25 - Моисей увидел, что люди необузданны, потому что Аарон позволил им распуститься на посмешище врагам.
וַ иandיַּ֤רְא увиделseeמֹשֶׁה֙ МоисейMosesאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעָ֔ם что это народpeopleכִּ֥י ←thatפָרֻ֖עַ необузданныйlet looseה֑וּא ←heכִּֽי־ ←thatפְרָעֹ֣ה допустилlet looseאַהֲרֹ֔ן ибо АаронAaronלְ кtoשִׁמְצָ֖ה к посрамлению[uncertain]בְּ вinקָמֵיהֶֽם׃ пред врагамиarise
Синодальный: 32:26 - И стал Моисей в воротах стана и сказал: кто Господень, [иди] ко мне! И собрались к нему все сыны Левиины.
МБО32:26 - Он встал у входа в лагерь и сказал: - Кто за Господа - ко мне, - и вокруг него собрались все левиты.
וַ иandיַּעֲמֹ֤ד И сталstandמֹשֶׁה֙ МоисейMosesבְּ вinשַׁ֣עַר в воротахgateהַֽ -theמַּחֲנֶ֔ה станаcampוַ иandיֹּ֕אמֶר и сказалsayמִ֥י ←whoלַ кtoיהוָ֖ה : кто ГосподеньYHWHאֵלָ֑י ←toוַ иandיֵּאָסְפ֥וּ - ко мне! И собралисьgatherאֵלָ֖יו ←toכָּל־ ←wholeבְּנֵ֥י к нему все сыныsonלֵוִֽי׃ ЛевииныLevi
Синодальный: 32:27 - И он сказал им: так говорит Господь Бог Израилев: возложите каждый свой меч на бедро свое, пройдите по стану от ворот до ворот и обратно, и убивайте каждый брата своего, каждый друга своего, каждый ближнего своего.
МБО32:27 - Он сказал им: - Так говорит Господь, Бог Израиля: «Все опояшьтесь мечом! Идите через лагерь от одного конца к другому и обратно, убивая братьев, друзей и ближних».
וַ иandיַּֽעֲשׂ֥וּ И сделалиmakeבְנֵֽי־ сыныsonלֵוִ֖י ЛевииныLeviכִּ какasדְבַ֣ר по словуwordמֹשֶׁ֑ה МоисеяMosesוַ иandיִּפֹּ֤ל : и палоfallמִן־ ←fromהָ -theעָם֙ из народаpeopleבַּ вin -theיֹּ֣ום в тот деньdayהַ -theה֔וּא ←heכִּ какasשְׁלֹ֥שֶׁת около трехthreeאַלְפֵ֖י тысячthousandאִֽישׁ׃ человекman
Синодальный: 32:29 - Ибо Моисей сказал [им]: сегодня посвятите руки ваши Господу, каждый в сыне своем и брате своем, да ниспошлет Он вам сегодня благословение.
МБО32:29 - Моисей сказал: - Сегодня освятите себя служению Господу ценой сыновей и братьев, и Он благословил вас.
וְ иandעַתָּ֖ה ←nowאִם־ ←ifתִּשָּׂ֣א простиliftחַטָּאתָ֑ם им грехsinוְ иandאִם־ ←ifאַ֕יִן ←[NEG]מְחֵ֣נִי их, а если нет, то изгладьwipeנָ֔א ←yeahמִֽ ←fromסִּפְרְךָ֖ и меня из книгиletterאֲשֶׁ֥ר ←[relative]כָּתָֽבְתָּ׃ Твоей, в которую Ты вписалwrite
Синодальный: 32:33 - Господь сказал Моисею: того, кто согрешил предо Мною, изглажу из книги Моей;
МБО32:33 - Господь ответил Моисею: - Того, кто грешит против Меня, Я сотру из Моей книги.
וַ иandיֹּ֥אמֶר сказалsayיְהוָ֖ה ГосподьYHWHאֶל־ ←toמֹשֶׁ֑ה МоисеюMosesמִ֚י ←whoאֲשֶׁ֣ר : того, кто[relative]חָֽטָא־ согрешилmissלִ֔י кtoאֶמְחֶ֖נּוּ предо Мною, изглажуwipeמִ ←fromסִּפְרִֽי׃ из книгиletter
Синодальный: 32:34 - итак, иди, [сойди,] веди народ сей, куда Я сказал тебе; вот Ангел Мой пойдет пред тобою, и в день посещения Моего Я посещу их за грех их.
МБО32:34 - А теперь ступай, веди народ туда, куда Я тебе сказал, и Мой Ангел пойдет перед тобой. Но когда придет срок, Я накажу их за грех.
וְ иandעַתָּ֞ה ←nowלֵ֣ךְ׀ ←walkנְחֵ֣ה ведиleadאֶת־ [МО][object marker]הָ -theעָ֗ם народpeopleאֶ֤ל ←toאֲשֶׁר־ ←[relative]דִּבַּ֨רְתִּי֙ сей, куда Я сказалspeakלָ֔ךְ кtoהִנֵּ֥ה ←beholdמַלְאָכִ֖י тебе вот Ангелmessengerיֵלֵ֣ךְ ←walkלְ кtoפָנֶ֑יךָ ←faceוּ иandבְ вinיֹ֣ום тобою, и в деньdayפָּקְדִ֔י посещенияmissוּ иandפָקַדְתִּ֥י Моего Я посещуmissעֲלֵיהֶ֖ם ←uponחַטָּאתָֽם׃ их за грехsin
Синодальный: 32:35 - И поразил Господь народ за сделанного тельца, которого сделал Аарон.
МБО32:35 - Господь поразил народ мором за то, что они сделали тельца, которого изготовил Аарон.