Biblezoom Cloud / Исход 3 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст


Синодальный: 3:1 - Моисей пас овец у Иофора, тестя своего, священника Мадиамского. Однажды провел он стадо далеко в пустыню и пришел к горе Божией, Хориву.
МБО3:1 - Моисей пас отару своего тестя Иофора, мадианского жреца. Он повел ее далеко в пустыню и пришел к Хориву, Божьей горе.

LXX Септуагинта: Καὶ А Μωσῆς Моисей ἦν был ποιμαίνων пасущий τὰ - πρόβατα овец Ιοθορ Иофора τοῦ - γαμβροῦ тестя αὐτοῦ его τοῦ - ἱερέως священника Μαδιαμ Мадиама καὶ и ἤγαγεν вёл τὰ - πρόβατα овец ὑπὸ - τὴν - ἔρημον пустыней καὶ и ἦλθεν пришёл εἰς на τὸ - ὄρος гору Χωρηβ. Хорив.

Масоретский:
וּ and מֹשֶׁ֗ה Moses הָיָ֥ה be רֹעֶ֛ה pasture אֶת־ [object marker] צֹ֛אן cattle יִתְרֹ֥ו Jethro חֹתְנֹ֖ו be father-in-law כֹּהֵ֣ן priest מִדְיָ֑ן Midian וַ and יִּנְהַ֤ג drive אֶת־ [object marker] הַ the צֹּאן֙ cattle אַחַ֣ר after הַ the מִּדְבָּ֔ר desert וַ and יָּבֹ֛א come אֶל־ to הַ֥ר mountain הָ the אֱלֹהִ֖ים god(s) חֹרֵֽבָה׃ Horeb

Синодальный: 3:2 - И явился ему Ангел Господень в пламени огня из среды тернового куста. И увидел он, что терновый куст горит огнем, но куст не сгорает.
МБО3:2 - Там Ангел Господень явился ему в пламени из среды куста. Моисей увидел, что объятый огнем куст не сгорал,

LXX Септуагинта: ὤφθη Был сделан видим δὲ же αὐτῷ ему ἄγγελος ангел κυρίου Го́спода ἐν в φλογὶ пламени πυρὸς огня ἐκ из τοῦ - βάτου, терновника, καὶ и ὁρᾷ видит ὅτι что - βάτος терновник καίεται горит πυρί, огнём, - δὲ а βάτος терновник οὐ не κατεκαίετο. сгорает.

Масоретский:
וַ֠ and יֵּרָא see מַלְאַ֨ךְ messenger יְהֹוָ֥ה YHWH אֵלָ֛יו to בְּ in לַבַּת־ [uncertain] אֵ֖שׁ fire מִ from תֹּ֣וךְ midst הַ the סְּנֶ֑ה blackberry bush וַ and יַּ֗רְא see וְ and הִנֵּ֤ה behold הַ the סְּנֶה֙ blackberry bush בֹּעֵ֣ר burn בָּ in the אֵ֔שׁ fire וְ and הַ the סְּנֶ֖ה blackberry bush אֵינֶ֥נּוּ [NEG] אֻכָּֽל׃ eat

Синодальный: 3:3 - Моисей сказал: пойду и посмотрю на сие великое явление, отчего куст не сгорает.
МБО3:3 - и подумал: «Пойду и посмотрю на это великое чудо - почему куст не сгорает».

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же Μωσῆς Моисей: Παρελθὼν Подойдя ὄψομαι увижу τὸ - ὅραμα виде́ние τὸ - μέγα великое τοῦτο, это, τί отчего ὅτι что οὐ не κατακαίεται сгорает - βάτος. терновник.

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say מֹשֶׁ֔ה Moses אָסֻֽרָה־ turn aside נָּ֣א yeah וְ and אֶרְאֶ֔ה see אֶת־ [object marker] הַ the מַּרְאֶ֥ה sight הַ the גָּדֹ֖ל great הַ the זֶּ֑ה this מַדּ֖וּעַ why לֹא־ not יִבְעַ֥ר burn הַ the סְּנֶֽה׃ blackberry bush

Синодальный: 3:4 - Господь увидел, что он идет смотреть, и воззвал к нему Бог из среды куста, и сказал: Моисей! Моисей! Он сказал: вот я, [Господи]!
МБО3:4 - Когда Господь увидел, что Моисей подошел посмотреть, Он позвал его из куста: - Моисей! Моисей! Моисей ответил: - Вот я.

LXX Септуагинта: ὡς Как δὲ же εἶδεν увидел κύριος Господь ὅτι что προσάγει подходит ἰδεῖν, (чтобы) увидеть, ἐκάλεσεν позвал αὐτὸν его κύριος Господь ἐκ из τοῦ - βάτου терновника λέγων говоря: Μωυσῆ, Моисей, Μωυσῆ. Моисей. Он δὲ же εἶπεν сказал: Τί Что́ ἐστιν; это есть?

Масоретский:
וַ and יַּ֥רְא see יְהוָ֖ה YHWH כִּ֣י that סָ֣ר turn aside לִ to רְאֹ֑ות see וַ and יִּקְרָא֩ call אֵלָ֨יו to אֱלֹהִ֜ים god(s) מִ from תֹּ֣וךְ midst הַ the סְּנֶ֗ה blackberry bush וַ and יֹּ֛אמֶר say מֹשֶׁ֥ה Moses מֹשֶׁ֖ה Moses וַ and יֹּ֥אמֶר say הִנֵּֽנִי׃ behold

Синодальный: 3:5 - И сказал Бог: не подходи сюда; сними обувь твою с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, есть земля святая.
МБО3:5 - - Не подходи ближе, - сказал Бог. - Сними сандалии, потому что место, на котором ты стоишь - святая земля.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал: Μὴ Не ἐγγίσῃς приближайся ὧδε· сюда; λῦσαι развяжи τὸ - ὑπόδημα обувь ἐκ с τῶν - ποδῶν ног σου· твоих; - γὰρ ведь τόπος, место, ἐν на котором σὺ ты ἕστηκας, стоишь, γῆ земля ἁγία святая ἐστίν. есть.

Масоретский:
וַ and יֹּ֖אמֶר say אַל־ not תִּקְרַ֣ב approach הֲלֹ֑ם hither שַׁל־ draw off נְעָלֶ֨יךָ֙ sandal מֵ from עַ֣ל upon רַגְלֶ֔יךָ foot כִּ֣י that הַ the מָּקֹ֗ום place אֲשֶׁ֤ר [relative] אַתָּה֙ you עֹומֵ֣ד stand עָלָ֔יו upon אַדְמַת־ soil קֹ֖דֶשׁ holiness הֽוּא׃ he

Синодальный: 3:6 - И сказал [ему]: Я Бог отца твоего, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова. Моисей закрыл лице свое, потому что боялся воззреть на Бога.
МБО3:6 - Он сказал: - Я - Бог твоего отца, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова. Услышав это, Моисей закрыл лицо, потому что боялся смотреть на Бога.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал αὐτῷ ему: ᾿Εγώ Я εἰμι есть - θεὸς Бог τοῦ - πατρός отца σου, твоего, θεὸς Бог Αβρααμ Авраама καὶ и θεὸς Бог Ισαακ Исаака καὶ и θεὸς Бог Ιακωβ. Иакова. ἀπέστρεψεν Отвернул δὲ же Μωσῆς Моисей τὸ - πρόσωπον лицо αὐτοῦ· его; εὐλαβεῖτο остерегался γὰρ ведь κατεμβλέψαι посмотреть ἐνώπιον перед лицом τοῦ - θεοῦ. Бога.

Масоретский:
וַ and יֹּ֗אמֶר say אָנֹכִי֙ i אֱלֹהֵ֣י god(s) אָבִ֔יךָ father אֱלֹהֵ֧י god(s) אַבְרָהָ֛ם Abraham אֱלֹהֵ֥י god(s) יִצְחָ֖ק Isaac וֵ and אלֹהֵ֣י god(s) יַעֲקֹ֑ב Jacob וַ and יַּסְתֵּ֤ר hide מֹשֶׁה֙ Moses פָּנָ֔יו face כִּ֣י that יָרֵ֔א fear מֵ from הַבִּ֖יט look at אֶל־ to הָ the אֱלֹהִֽים׃ god(s)

Синодальный: 3:7 - И сказал Господь [Моисею]: Я увидел страдание народа Моего в Египте и услышал вопль его от приставников его; Я знаю скорби его
МБО3:7 - Господь сказал: - Я увидел угнетение Моего народа в Египте и услышал, как стонут они под властью надсмотрщиков и узнал об их муках.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею: ᾿Ιδὼν Посмотрев εἶδον Я увидел τὴν - κάκωσιν бедствие τοῦ - λαοῦ народа μου Моего τοῦ - ἐν в Αἰγύπτῳ Египте καὶ и τῆς - κραυγῆς крик αὐτῶν их ἀκήκοα слышал ἀπὸ от τῶν - ἐργοδιωκτῶν· надсмотрщиков; οἶδα знаю γὰρ ведь τὴν - ὀδύνην страдание αὐτῶν· их;

Масоретский:
וַ and יֹּ֣אמֶר say יְהוָ֔ה YHWH רָאֹ֥ה see רָאִ֛יתִי see אֶת־ [object marker] עֳנִ֥י poverty עַמִּ֖י people אֲשֶׁ֣ר [relative] בְּ in מִצְרָ֑יִם Egypt וְ and אֶת־ [object marker] צַעֲקָתָ֤ם cry שָׁמַ֨עְתִּי֙ hear מִ from פְּנֵ֣י face נֹֽגְשָׂ֔יו drive כִּ֥י that יָדַ֖עְתִּי know אֶת־ [object marker] מַכְאֹבָֽיו׃ pain

Синодальный: 3:8 - и иду избавить его от руки Египтян и вывести его из земли сей [и ввести его] в землю хорошую и пространную, где течет молоко и мед, в землю Хананеев, Хеттеев, Аморреев, Ферезеев, [Гергесеев,] Евеев и Иевусеев.
МБО3:8 - Я сошел, чтобы освободить их от ига египтян и вывести их из этой земли в добрую, просторную землю, где течет молоко и мед - в край хананеев, хеттеев, аморреев, ферезеев, евеев и иевусеев.

LXX Септуагинта: καὶ и κατέβην Я сошёл ἐξελέσθαι освободить αὐτοὺς их ἐκ из χειρὸς руки́ Αἰγυπτίων египтян καὶ и ἐξαγαγεῖν вывести αὐτοὺς их ἐκ из τῆς - γῆς земли́ ἐκείνης той καὶ и εἰσαγαγεῖν ввести αὐτοὺς их εἰς в γῆν землю ἀγαθὴν добрую καὶ и πολλήν, многую, εἰς в γῆν землю ῥέουσαν текущую γάλα молоком καὶ и μέλι, мёдом, εἰς в τὸν - τόπον место τῶν - Χαναναίων Хананеев καὶ и Χετταίων Хеттеев καὶ и Αμορραίων Аморреев καὶ и Φερεζαίων Ферезеев καὶ и Γεργεσαίων Гергесеев καὶ и Ευαίων Евеев καὶ и Ιεβουσαίων. Иевусеев.

Масоретский:
וָ and אֵרֵ֞ד descend לְ to הַצִּילֹ֣ו׀ deliver מִ from יַּ֣ד hand מִצְרַ֗יִם Egypt וּֽ and לְ to הַעֲלֹתֹו֮ ascend מִן־ from הָ the אָ֣רֶץ earth הַ the הִוא֒ she אֶל־ to אֶ֤רֶץ earth טֹובָה֙ good וּ and רְחָבָ֔ה wide אֶל־ to אֶ֛רֶץ earth זָבַ֥ת flow חָלָ֖ב milk וּ and דְבָ֑שׁ honey אֶל־ to מְקֹ֤ום place הַֽ the כְּנַעֲנִי֙ Canaanite וְ and הַ֣ the חִתִּ֔י Hittite וְ and הָֽ the אֱמֹרִי֙ Amorite וְ and הַ the פְּרִזִּ֔י Perizzite וְ and הַ the חִוִּ֖י Hivite וְ and הַ the יְבוּסִֽי׃ Jebusite

Синодальный: 3:9 - И вот, уже вопль сынов Израилевых дошел до Меня, и Я вижу угнетение, каким угнетают их Египтяне.
МБО3:9 - И вот, вопль израильтян дошел до Меня. Я увидел, как угнетают их египтяне.

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν теперь ἰδοὺ вот κραυγὴ крик τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля ἥκει пришёл πρός ко με, Мне, κἀγὼ и Я ἑώρακα увидел τὸν - θλιμμόν, скорбь, ὃν которой οἱ - Αἰγύπτιοι египтяне θλίβουσιν угнетают αὐτούς. их.

Масоретский:
וְ and עַתָּ֕ה now הִנֵּ֛ה behold צַעֲקַ֥ת cry בְּנֵי־ son יִשְׂרָאֵ֖ל Israel בָּ֣אָה come אֵלָ֑י to וְ and גַם־ even רָאִ֨יתִי֙ see אֶת־ [object marker] הַ the לַּ֔חַץ oppression אֲשֶׁ֥ר [relative] מִצְרַ֖יִם Egypt לֹחֲצִ֥ים press אֹתָֽם׃ [object marker]

Синодальный: 3:10 - Итак пойди: Я пошлю тебя к фараону [царю Египетскому]; и выведи из Египта народ Мой, сынов Израилевых.
МБО3:10 - А теперь иди, Я пошлю тебя к фараону, чтобы ты вывел Мой народ, израильтян, из Египта.

LXX Септуагинта: καὶ И νῦν теперь δεῦρο иди сюда ἀποστείλω пошлю σε тебя πρὸς к Φαραω фараону βασιλέα царю Αἰγύπτου, Египта, καὶ и ἐξάξεις выведешь τὸν - λαόν народ μου Мой τοὺς - υἱοὺς сыновей Ισραηλ Израиля ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου. Египта.

Масоретский:
וְ and עַתָּ֣ה now לְכָ֔ה walk וְ and אֶֽשְׁלָחֲךָ֖ send אֶל־ to פַּרְעֹ֑ה pharaoh וְ and הֹוצֵ֛א go out אֶת־ [object marker] עַמִּ֥י people בְנֵֽי־ son יִשְׂרָאֵ֖ל Israel מִ from מִּצְרָֽיִם׃ Egypt

Синодальный: 3:11 - Моисей сказал Богу: кто я, чтобы мне идти к фараону [царю Египетскому] и вывести из Египта сынов Израилевых?
МБО3:11 - Но Моисей сказал Богу: - Кто я такой, чтобы пойти к фараону и вывести израильтян из Египта?

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Μωσῆς Моисей πρὸς к τὸν - θεόν Богу: Τίς Кто εἰμι, я есть, ὅτι что πορεύσομαι пойду πρὸς к Φαραω фараону βασιλέα царю Αἰγύπτου, Египта, καὶ и ὅτι так как ἐξάξω выведу τοὺς - υἱοὺς сыновей Ισραηλ Израиля ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου; Египта?

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say מֹשֶׁה֙ Moses אֶל־ to הָ֣ the אֱלֹהִ֔ים god(s) מִ֣י who אָנֹ֔כִי i כִּ֥י that אֵלֵ֖ךְ walk אֶל־ to פַּרְעֹ֑ה pharaoh וְ and כִ֥י that אֹוצִ֛יא go out אֶת־ [object marker] בְּנֵ֥י son יִשְׂרָאֵ֖ל Israel מִ from מִּצְרָֽיִם׃ Egypt

Синодальный: 3:12 - И сказал [Бог]: Я буду с тобою, и вот тебе знамение, что Я послал тебя: когда ты выведешь народ [Мой] из Египта, вы совершите служение Богу на этой горе.
МБО3:12 - Бог ответил: - Я буду с тобой. Вот тебе знак, что Я послал тебя: когда ты выведешь народ из Египта, вы совершите служение Богу на этой горе.

LXX Септуагинта: εἶπεν Сказал δὲ же - θεὸς Бог Μωυσεῖ Моисею λέγων говоря ὅτι что: ῎Εσομαι Я буду μετὰ с σοῦ, тобой, καὶ и τοῦτό это σοι тебе τὸ - σημεῖον знак ὅτι что ἐγώ Я σε тебя ἐξαποστέλλω посылаю: ἐν когда τῷ - ἐξαγαγεῖν вывести σε тебе τὸν - λαόν народ μου Мой ἐξ из Αἰγύπτου Египта καὶ тогда λατρεύσετε будете служить τῷ - θεῷ Богу ἐν на τῷ - ὄρει горе́ τούτῳ. этой.

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר֙ say כִּֽי־ that אֶֽהְיֶ֣ה be עִמָּ֔ךְ with וְ and זֶה־ this לְּךָ֣ to הָ the אֹ֔ות sign כִּ֥י that אָנֹכִ֖י i שְׁלַחְתִּ֑יךָ send בְּ in הֹוצִֽיאֲךָ֤ go out אֶת־ [object marker] הָ the עָם֙ people מִ from מִּצְרַ֔יִם Egypt תַּֽעַבְדוּן֙ work, serve אֶת־ [object marker] הָ֣ the אֱלֹהִ֔ים god(s) עַ֖ל upon הָ the הָ֥ר mountain הַ the זֶּֽה׃ this

Синодальный: 3:13 - И сказал Моисей Богу: вот, я приду к сынам Израилевым и скажу им: Бог отцов ваших послал меня к вам. А они скажут мне: как Ему имя? Что сказать мне им?
МБО3:13 - Моисей сказал Богу: - Вот, я пойду к израильтянам и скажу им: «Бог ваших отцов послал меня к вам», - а они спросят: «Как Его Имя?» Что мне ответить им?

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал Μωσῆς Моисей πρὸς к τὸν - θεόν Богу: ᾿Ιδοὺ Вот ἐγὼ я ἐλεύσομαι приду πρὸς к τοὺς - υἱοὺς сыновьям Ισραηλ Израиля καὶ и ἐρῶ скажу πρὸς к αὐτούς ним: ‛Ο - θεὸς Бог τῶν - πατέρων отцов ὑμῶν ваших ἀπέσταλκέν послал με меня πρὸς к ὑμᾶς, вам, ἐρωτήσουσίν они спросят με меня: Τί Какое ὄνομα имя αὐτῷ; Ему? τί Что ἐρῶ я скажу πρὸς к αὐτούς; ним?

Масоретский:
וַ and יֹּ֨אמֶר say מֹשֶׁ֜ה Moses אֶל־ to הָֽ the אֱלֹהִ֗ים god(s) הִנֵּ֨ה behold אָנֹכִ֣י i בָא֮ come אֶל־ to בְּנֵ֣י son יִשְׂרָאֵל֒ Israel וְ and אָמַרְתִּ֣י say לָהֶ֔ם to אֱלֹהֵ֥י god(s) אֲבֹותֵיכֶ֖ם father שְׁלָחַ֣נִי send אֲלֵיכֶ֑ם to וְ and אָֽמְרוּ־ say לִ֣י to מַה־ what שְּׁמֹ֔ו name מָ֥ה what אֹמַ֖ר say אֲלֵהֶֽם׃ to

Синодальный: 3:14 - Бог сказал Моисею: Я есмь Сущий. И сказал: так скажи сынам Израилевым: Сущий [Иегова] послал меня к вам.
МБО3:14 - Бог ответил Моисею: - Я Тот, Кто Я Есть. Скажи израильтянам: «“Я Есть” послал меня к вам».

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - θεὸς Бог πρὸς к Μωυσῆν Моисею: ᾿Εγώ Я εἰμι есть - ὤν· Существующий; καὶ и εἶπεν сказал: Οὕτως Так ἐρεῖς скажешь τοῖς - υἱοῖς сыновьям Ισραηλ Израиля: ‛Ο - ὢν Существующий ἀπέσταλκέν послал με меня πρὸς к ὑμᾶς. вам.

Масоретский:
וַ and יֹּ֤אמֶר say אֱלֹהִים֙ god(s) אֶל־ to מֹשֶׁ֔ה Moses אֶֽהְיֶ֖ה be אֲשֶׁ֣ר [relative] אֶֽהְיֶ֑ה be וַ and יֹּ֗אמֶר say כֹּ֤ה thus תֹאמַר֙ say לִ to בְנֵ֣י son יִשְׂרָאֵ֔ל Israel אֶֽהְיֶ֖ה be שְׁלָחַ֥נִי send אֲלֵיכֶֽם׃ to

Синодальный: 3:15 - И сказал еще Бог Моисею: так скажи сынам Израилевым: Господь, Бог отцов ваших, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова послал меня к вам. Вот имя Мое на веки, и памятование о Мне из рода в род.
МБО3:15 - Еще Бог сказал Моисею: - Скажи израильтянам: «Господь, Бог ваших отцов - Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова, послал меня к вам». Вот Мое Имя навеки. Так Меня будут называть из поколения в поколение.

LXX Септуагинта: καὶ И εἶπεν сказал - θεὸς Бог πάλιν опять πρὸς к Μωυσῆν Моисею: Οὕτως Так ἐρεῖς скажешь τοῖς - υἱοῖς сыновьям Ισραηλ Израиля: Κύριος Господь - θεὸς Бог τῶν - πατέρων отцов ὑμῶν, ваших, θεὸς Бог Αβρααμ Авраама καὶ и θεὸς Бог Ισαακ Исаака καὶ и θεὸς Бог Ιακωβ, Иакова, ἀπέσταλκέν послал με меня πρὸς к ὑμᾶς· вам; τοῦτό это μού Моё ἐστιν есть ὄνομα имя αἰώνιον вечное καὶ и μνημόσυνον воспоминание γενεῶν поколений γενεαῖς. поколениям.

Масоретский:
וַ and יֹּאמֶר֩ say עֹ֨וד duration אֱלֹהִ֜ים god(s) אֶל־ to מֹשֶׁ֗ה Moses כֹּֽה־ thus תֹאמַר֮ say אֶל־ to בְּנֵ֣י son יִשְׂרָאֵל֒ Israel יְהוָ֞ה YHWH אֱלֹהֵ֣י god(s) אֲבֹתֵיכֶ֗ם father אֱלֹהֵ֨י god(s) אַבְרָהָ֜ם Abraham אֱלֹהֵ֥י god(s) יִצְחָ֛ק Isaac וֵ and אלֹהֵ֥י god(s) יַעֲקֹ֖ב Jacob שְׁלָחַ֣נִי send אֲלֵיכֶ֑ם to זֶה־ this שְּׁמִ֣י name לְ to עֹלָ֔ם eternity וְ and זֶ֥ה this זִכְרִ֖י mention לְ to דֹ֥ר generation דֹּֽר׃ generation

Синодальный: 3:16 - Пойди, собери старейшин [сынов] Израилевых и скажи им: Господь, Бог отцов ваших, явился мне, Бог Авраама, [Бог] Исаака и [Бог] Иакова, и сказал: Я посетил вас и увидел, что делается с вами в Египте.
МБО3:16 - Иди, собери старейшин Израиля и скажи им: «Господь, Бог ваших отцов - Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова - явился мне и сказал: “Я наблюдал за вами и увидел, как с вами обращаются в Египте.

LXX Септуагинта: ἐλθὼν Придя οὖν итак συνάγαγε собери τὴν - γερουσίαν старейшинство τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля καὶ и ἐρεῖς скажешь πρὸς к αὐτούς ним: Κύριος Господь - θεὸς Бог τῶν - πατέρων отцов ὑμῶν ваших ὦπταί был явлен μοι, мне, θεὸς Бог Αβρααμ Авраама καὶ и θεὸς Бог Ισαακ Исаака καὶ и θεὸς Бог Ιακωβ, Иакова, λέγων говоря: ᾿Επισκοπῇ Посещением ἐπέσκεμμαι Я посетил ὑμᾶς вас καὶ и ὅσα сколько συμβέβηκεν произошло ὑμῖν вам ἐν в Αἰγύπτῳ, Египте,

Масоретский:
לֵ֣ךְ walk וְ and אָֽסַפְתָּ֞ gather אֶת־ [object marker] זִקְנֵ֣י old יִשְׂרָאֵ֗ל Israel וְ and אָמַרְתָּ֤ say אֲלֵהֶם֙ to יְהוָ֞ה YHWH אֱלֹהֵ֤י god(s) אֲבֹֽתֵיכֶם֙ father נִרְאָ֣ה see אֵלַ֔י to אֱלֹהֵ֧י god(s) אַבְרָהָ֛ם Abraham יִצְחָ֥ק Isaac וְ and יַעֲקֹ֖ב Jacob לֵ to אמֹ֑ר say פָּקֹ֤ד miss פָּקַ֨דְתִּי֙ miss אֶתְכֶ֔ם [object marker] וְ and אֶת־ [object marker] הֶ the עָשׂ֥וּי make לָכֶ֖ם to בְּ in מִצְרָֽיִם׃ Egypt

Синодальный: 3:17 - И сказал: Я выведу вас от угнетения Египетского в землю Хананеев, Хеттеев, Аморреев, Ферезеев, [Гергесеев,] Евеев и Иевусеев, в землю, где течет молоко и мед.
МБО3:17 - Я обещаю вывести вас из Египта, где вы бедствуете, в землю хананеев, хеттеев, аморреев, ферезеев, иевусеев и евеев - в землю, где течет молоко и мед”».

LXX Септуагинта: καὶ и εἶπον Я сказал: ᾿Αναβιβάσω Выведу ὑμᾶς вас ἐκ из τῆς - κακώσεως озлобления τῶν - Αἰγυπτίων Египтян εἰς в τὴν - γῆν землю τῶν - Χαναναίων Хананеев καὶ и Χετταίων Хеттеев καὶ и Αμορραίων Аморреев καὶ и Φερεζαίων Ферезеев καὶ и Γεργεσαίων Гергесеев καὶ и Ευαίων Евеев καὶ и Ιεβουσαίων, Иевусеев, εἰς в γῆν землю ῥέουσαν текущую γάλα молоком καὶ и μέλι. мёдом.

Масоретский:
וָ and אֹמַ֗ר say אַעֲלֶ֣ה ascend אֶתְכֶם֮ [object marker] מֵ from עֳנִ֣י poverty מִצְרַיִם֒ Egypt אֶל־ to אֶ֤רֶץ earth הַֽ the כְּנַעֲנִי֙ Canaanite וְ and הַ֣ the חִתִּ֔י Hittite וְ and הָֽ the אֱמֹרִי֙ Amorite וְ and הַ the פְּרִזִּ֔י Perizzite וְ and הַ the חִוִּ֖י Hivite וְ and הַ the יְבוּסִ֑י Jebusite אֶל־ to אֶ֛רֶץ earth זָבַ֥ת flow חָלָ֖ב milk וּ and דְבָֽשׁ׃ honey

Синодальный: 3:18 - И они послушают голоса твоего, и пойдешь ты и старейшины Израилевы к [фараону] царю Египетскому, и скажете ему: Господь, Бог Евреев, призвал нас; итак отпусти нас в пустыню, на три дня пути, чтобы принести жертву Господу, Богу нашему.
МБО3:18 - Старейшины Израиля послушают тебя. Тогда ты и старейшины пойдете к царю Египта и скажете ему: «Господь, Бог евреев, явился нам. Отпусти нас на три дня в пустыню принести жертвы Господу, нашему Богу».

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσακούσονταί послушаются σου твоего τῆς - φωνῆς· го́лоса; καὶ и εἰσελεύσῃ войдёшь σὺ ты καὶ и - γερουσία старейшинство Ισραηλ Израиля πρὸς к Φαραω фараону βασιλέα царю Αἰγύπτου Египта καὶ и ἐρεῖς скажешь πρὸς к αὐτόν нему: ‛Ο - θεὸς Бог τῶν - Εβραίων евреев προσκέκληται призвал ἡμᾶς· нас; πορευσώμεθα (да) пойдём οὖν итак ὁδὸν путь τριῶν трёх ἡμερῶν дней εἰς в τὴν - ἔρημον, пустыню, ἵνα чтобы θύσωμεν мы совершили жертвоприношение τῷ - θεῷ Богу ἡμῶν. нашему.

Масоретский:
וְ and שָׁמְע֖וּ hear לְ to קֹלֶ֑ךָ sound וּ and בָאתָ֡ come אַתָּה֩ you וְ and זִקְנֵ֨י old יִשְׂרָאֵ֜ל Israel אֶל־ to מֶ֣לֶךְ king מִצְרַ֗יִם Egypt וַ and אֲמַרְתֶּ֤ם say אֵלָיו֙ to יְהוָ֞ה YHWH אֱלֹהֵ֤י god(s) הָֽ the עִבְרִיִּים֙ Hebrew נִקְרָ֣ה meet עָלֵ֔ינוּ upon וְ and עַתָּ֗ה now נֵֽלֲכָה־ walk נָּ֞א yeah דֶּ֣רֶךְ way שְׁלֹ֤שֶׁת three יָמִים֙ day בַּ in the מִּדְבָּ֔ר desert וְ and נִזְבְּחָ֖ה slaughter לַֽ to יהוָ֥ה YHWH אֱלֹהֵֽינוּ׃ god(s)

Синодальный: 3:19 - Но Я знаю, что [фараон] царь Египетский не позволит вам идти, если не принудить его рукою крепкою;
МБО3:19 - Я знаю, царь Египта не отпустит вас, если не принудить его могучей рукой.

LXX Септуагинта: ἐγὼ Я δὲ же οἶδα знаю ὅτι что οὐ не προήσεται отпустит ὑμᾶς вас Φαραω фараон βασιλεὺς царь Αἰγύπτου Египта πορευθῆναι, отправиться, ἐὰν если μὴ не μετὰ после χειρὸς руки́ κραταιᾶς. сильной.

Масоретский:
וַ and אֲנִ֣י i יָדַ֔עְתִּי know כִּ֠י that לֹֽא־ not יִתֵּ֥ן give אֶתְכֶ֛ם [object marker] מֶ֥לֶךְ king מִצְרַ֖יִם Egypt לַ to הֲלֹ֑ךְ walk וְ and לֹ֖א not בְּ in יָ֥ד hand חֲזָקָֽה׃ strong

Синодальный: 3:20 - и простру руку Мою и поражу Египет всеми чудесами Моими, которые сделаю среди его; и после того он отпустит вас.
МБО3:20 - Поэтому Я протяну руку и накажу Египет чудесами, которые Я в нем совершу. После этого он отпустит вас.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκτείνας вытянув τὴν - χεῖρα руку πατάξω поражу τοὺς - Αἰγυπτίους египтян ἐν во πᾶσι всех τοῖς - θαυμασίοις удивительных (делах) μου, Моих, οἷς которые ποιήσω Я сделаю ἐν среди αὐτοῖς, них, καὶ и μετὰ после ταῦτα этих ἐξαποστελεῖ отпустит ὑμᾶς. вас.

Масоретский:
וְ and שָׁלַחְתִּ֤י send אֶת־ [object marker] יָדִי֙ hand וְ and הִכֵּיתִ֣י strike אֶת־ [object marker] מִצְרַ֔יִם Egypt בְּ in כֹל֙ whole נִפְלְאֹתַ֔י be miraculous אֲשֶׁ֥ר [relative] אֶֽעֱשֶׂ֖ה make בְּ in קִרְבֹּ֑ו interior וְ and אַחֲרֵי־ after כֵ֖ן thus יְשַׁלַּ֥ח send אֶתְכֶֽם׃ [object marker]

Синодальный: 3:21 - И дам народу сему милость в глазах Египтян; и когда пойдете, то пойдете не с пустыми руками:
МБО3:21 - Я сделаю так, что египтяне хорошо отнесутся к вам и вы не уйдете с пустыми руками.

LXX Септуагинта: καὶ И δώσω Я дам χάριν благодать τῷ - λαῷ народу τούτῳ этому ἐναντίον перед τῶν - Αἰγυπτίων· египтянами; ὅταν когда δὲ же ἀποτρέχητε, убежите, οὐκ не ἀπελεύσεσθε уйдёте κενοί· пустые;

Масоретский:
וְ and נָתַתִּ֛י give אֶת־ [object marker] חֵ֥ן grace הָֽ the עָם־ people הַ the זֶּ֖ה this בְּ in עֵינֵ֣י eye מִצְרָ֑יִם Egypt וְ and הָיָה֙ be כִּ֣י that תֵֽלֵכ֔וּן walk לֹ֥א not תֵלְכ֖וּ walk רֵיקָֽם׃ with empty hands

Синодальный: 3:22 - каждая женщина выпросит у соседки своей и у живущей в доме ее вещей серебряных и вещей золотых, и одежд, и вы нарядите ими и сыновей ваших и дочерей ваших, и оберете Египтян.
МБО3:22 - Пусть каждая женщина попросит у соседки-египтянки и у любой другой женщины, живущей в соседнем доме, серебряных и золотых вещей и одежды. Вы наденете это на своих сыновей и дочерей. Так вы ограбите египтян.

LXX Септуагинта: αἰτήσει попросит γυνὴ женщина παρὰ у γείτονος близкого καὶ и συσκήνου соседа αὐτῆς её σκεύη вещи ἀργυρᾶ серебряные καὶ и χρυσᾶ золотые καὶ и ἱματισμόν, одежду, καὶ и ἐπιθήσετε возло́жите ἐπὶ на τοὺς - υἱοὺς сыновей ὑμῶν ваших καὶ и ἐπὶ на τὰς - θυγατέρας дочерей ὑμῶν ваших καὶ и σκυλεύσετε ограбите τοὺς - Αἰγυπτίους. египтян.

Масоретский:
וְ and שָׁאֲלָ֨ה ask אִשָּׁ֤ה woman מִ from שְּׁכֶנְתָּהּ֙ inhabitant וּ and מִ from גָּרַ֣ת dwell בֵּיתָ֔הּ house כְּלֵי־ tool כֶ֛סֶף silver וּ and כְלֵ֥י tool זָהָ֖ב gold וּ and שְׂמָלֹ֑ת mantle וְ and שַׂמְתֶּ֗ם put עַל־ upon בְּנֵיכֶם֙ son וְ and עַל־ upon בְּנֹ֣תֵיכֶ֔ם daughter וְ and נִצַּלְתֶּ֖ם deliver אֶת־ [object marker] מִצְרָֽיִם׃ Egypt

Открыть окно