Библия Biblezoom Cloud / Исход 29 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 29:1 - Вот что должен ты совершить над ними, чтобы посвятить их во священники Мне: возьми одного тельца из волов, и двух овнов без порока,
МБО29:1 - - Чтобы посвятить их Мне в священники, сделай так: возьми молодого быка и двух баранов без изъяна.

LXX Септуагинта: Καὶ И ταῦτά эти ἐστιν, есть, которые ποιήσεις сделаешь αὐτοῖς им ἁγιάσαι (чтобы) освятить αὐτοὺς их ὥστε так чтобы ἱερατεύειν священнодействовали μοι Мне αὐτούς. они. λήμψῃ Возьмёшь μοσχάριον телёнка ἐκ из βοῶν быков ἓν одного καὶ и κριοὺς баранов δύο двух ἀμώμους безупречных

Масоретский:
וְ and זֶ֨ה this הַ the דָּבָ֜ר word אֲשֶֽׁר־ [relative] תַּעֲשֶׂ֥ה make לָהֶ֛ם to לְ to קַדֵּ֥שׁ be holy אֹתָ֖ם [object marker] לְ to כַהֵ֣ן act as priest לִ֑י to לְ֠קַח take פַּ֣ר young bull אֶחָ֧ד one בֶּן־ son בָּקָ֛ר cattle וְ and אֵילִ֥ם ram, despot שְׁנַ֖יִם two תְּמִימִֽם׃ complete

Синодальный: 29:2 - и хлебов пресных, и опресноков, смешанных с елеем, и лепешек пресных, помазанных елеем: из муки пшеничной сделай их,
МБО29:2 - Приготовь из лучшей пшеничной муки пресный хлеб, пресные лепешки, замешанные на оливковом масле, и пресные коржи, помазанные оливковым маслом,

LXX Септуагинта: καὶ и ἄρτους хлебы ἀζύμους пресные πεφυραμένους замешенные ἐν с ἐλαίῳ маслом καὶ и λάγανα лепешки ἄζυμα пресные κεχρισμένα помазанные ἐν - ἐλαίῳ· маслом; σεμίδαλιν муко́й ἐκ из πυρῶν пшеницы ποιήσεις сделаешь αὐτά. их.

Масоретский:
וְ and לֶ֣חֶם bread מַצֹּ֗ות matzah וְ and חַלֹּ֤ת bread מַצֹּת֙ matzah בְּלוּלֹ֣ת moisten, confound בַּ in the שֶּׁ֔מֶן oil וּ and רְקִיקֵ֥י wafer מַצֹּ֖ות matzah מְשֻׁחִ֣ים smear בַּ in the שָּׁ֑מֶן oil סֹ֥לֶת wheat groat חִטִּ֖ים wheat תַּעֲשֶׂ֥ה make אֹתָֽם׃ [object marker]

Синодальный: 29:3 - и положи их в одну корзину, и принеси их в корзине, и вместе тельца и двух овнов.
МБО29:3 - и положи их в одну корзину. Принеси эту корзину и приведи молодого быка и двух баранов.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπιθήσεις возложишь αὐτὰ их ἐπὶ в κανοῦν корзину ἓν одну καὶ и προσοίσεις принесёшь αὐτὰ их ἐπὶ в τῷ - κανῷ корзине καὶ и τὸ - μοσχάριον телёнка καὶ и τοὺς - δύο двух κριούς. баранов.

Масоретский:
וְ and נָתַתָּ֤ give אֹותָם֙ [object marker] עַל־ upon סַ֣ל basket אֶחָ֔ד one וְ and הִקְרַבְתָּ֥ approach אֹתָ֖ם [object marker] בַּ in the סָּ֑ל basket וְ and אֶ֨ת־ [object marker] הַ the פָּ֔ר young bull וְ and אֵ֖ת [object marker] שְׁנֵ֥י two הָ the אֵילִֽם׃ ram, despot

Синодальный: 29:4 - Аарона же и сынов его приведи ко входу в скинию собрания и омой их водою.
МБО29:4 - Приведи Аарона и его сыновей ко входу в шатер собрания и омой их водой.

LXX Септуагинта: καὶ И Ααρων Аарона καὶ и τοὺς - υἱοὺς сыновей αὐτοῦ его προσάξεις (да) приведёшь ἐπὶ к τὰς - θύρας дверям τῆς - σκηνῆς палатки τοῦ - μαρτυρίου свидетельства καὶ и λούσεις омоешь αὐτοὺς их ἐν в ὕδατι. воде.

Масоретский:
וְ and אֶת־ [object marker] אַהֲרֹ֤ן Aaron וְ and אֶת־ [object marker] בָּנָיו֙ son תַּקְרִ֔יב approach אֶל־ to פֶּ֖תַח opening אֹ֣הֶל tent מֹועֵ֑ד appointment וְ and רָחַצְתָּ֥ wash אֹתָ֖ם [object marker] בַּ in the מָּֽיִם׃ water

Синодальный: 29:5 - И возьми [священные] одежды, и облеки Аарона в хитон и в верхнюю ризу, в ефод и в наперсник, и опояшь его по ефоду;
МБО29:5 - Возьми одеяния и одень Аарона в халат, верхнюю одежду ефода, сам ефод и нагрудник. Обвяжи его по ефоду украшенным поясом.

LXX Септуагинта: καὶ И λαβὼν взявший τὰς - στολὰς одеяния ἐνδύσεις оденешь Ααρων Аарона τὸν - ἀδελφόν брата σου твоего καὶ и τὸν - χιτῶνα хитон τὸν - ποδήρη до пят καὶ и τὴν - ἐπωμίδα эпомиду καὶ и τὸ - λογεῖον слово καὶ и συνάψεις прикрепишь αὐτῷ ему τὸ - λογεῖον слово πρὸς к τὴν - ἐπωμίδα. эпомиде.

Масоретский:
וְ and לָקַחְתָּ֣ take אֶת־ [object marker] הַ the בְּגָדִ֗ים garment וְ and הִלְבַּשְׁתָּ֤ cloth אֶֽת־ [object marker] אַהֲרֹן֙ Aaron אֶת־ [object marker] הַ the כֻּתֹּ֔נֶת tunic וְ and אֵת֙ [object marker] מְעִ֣יל coat הָ the אֵפֹ֔ד ephod וְ and אֶת־ [object marker] הָ the אֵפֹ֖ד ephod וְ and אֶת־ [object marker] הַ the חֹ֑שֶׁן breast-piece וְ and אָפַדְתָּ֣ dress לֹ֔ו to בְּ in חֵ֖שֶׁב girdle הָ the אֵפֹֽד׃ ephod

Синодальный: 29:6 - и возложи ему на голову кидар и укрепи диадиму святыни на кидаре;
МБО29:6 - Надень ему на голову кидар и прикрепи к кидару священный венец.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπιθήσεις возложишь τὴν - μίτραν венец ἐπὶ на τὴν - κεφαλὴν голову αὐτοῦ его καὶ и ἐπιθήσεις возложишь τὸ - πέταλον пластину τὸ - ‛Αγίασμα святыню ἐπὶ на τὴν - μίτραν. венец.

Масоретский:
וְ and שַׂמְתָּ֥ put הַ the מִּצְנֶ֖פֶת turban עַל־ upon רֹאשֹׁ֑ו head וְ and נָתַתָּ֛ give אֶת־ [object marker] נֵ֥זֶר consecration הַ the קֹּ֖דֶשׁ holiness עַל־ upon הַ the מִּצְנָֽפֶת׃ turban

Синодальный: 29:7 - и возьми елей помазания, и возлей ему на голову, и помажь его.
МБО29:7 - Возьми масло для помазания и помажь его, возлив масло ему на голову.

LXX Септуагинта: καὶ И λήμψῃ (да) возьмёшь τοῦ - ἐλαίου ма́сла τοῦ - χρίσματος помазания καὶ и ἐπιχεεῖς возольёшь αὐτὸ его ἐπὶ на τὴν - κεφαλὴν голову αὐτοῦ его καὶ и χρίσεις помажешь αὐτόν. его.

Масоретский:
וְ and לָֽקַחְתָּ֙ take אֶת־ [object marker] שֶׁ֣מֶן oil הַ the מִּשְׁחָ֔ה anointment וְ and יָצַקְתָּ֖ pour עַל־ upon רֹאשֹׁ֑ו head וּ and מָשַׁחְתָּ֖ smear אֹתֹֽו׃ [object marker]

Синодальный: 29:8 - И приведи также сынов его и облеки их в хитоны;
МБО29:8 - Приведи его сыновей, одень их в халаты

LXX Септуагинта: καὶ И τοὺς - υἱοὺς сыновей αὐτοῦ его προσάξεις (да) приведёшь καὶ и ἐνδύσεις оденешь αὐτοὺς их χιτῶνας (в) хитоны

Масоретский:
וְ and אֶת־ [object marker] בָּנָ֖יו son תַּקְרִ֑יב approach וְ and הִלְבַּשְׁתָּ֖ם cloth כֻּתֳּנֹֽת׃ tunic

Синодальный: 29:9 - и опояшь их поясом, Аарона и сынов его, и возложи на них повязки и будет им принадлежать священство по уставу на веки; и наполни руки Аарона и сынов его.
МБО29:9 - и надень на них головные уборы. Обвяжи Аарона и его сыновей поясами. Теперь священство принадлежит им по вечному установлению. Так ты освятишь Аарона и его сыновей.

LXX Септуагинта: καὶ и ζώσεις опояшешь αὐτοὺς их ταῖς - ζώναις поясами καὶ и περιθήσεις оденешь αὐτοῖς им τὰς - κιδάρεις, шапки, καὶ и ἔσται будут αὐτοῖς они ἱερατεία священство ἐμοὶ Мне εἰς во τὸν - αἰῶνα. век. καὶ И τελειώσεις совершишь τὰς - χεῖρας ру́ки Ααρων Аарона καὶ и τὰς - χεῖρας ру́ки τῶν - υἱῶν сыновей αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וְ and חָגַרְתָּ֩ gird אֹתָ֨ם [object marker] אַבְנֵ֜ט scarf אַהֲרֹ֣ן Aaron וּ and בָנָ֗יו son וְ and חָבַשְׁתָּ֤ saddle לָהֶם֙ to מִגְבָּעֹ֔ת head-gear וְ and הָיְתָ֥ה be לָהֶ֛ם to כְּהֻנָּ֖ה priesthood לְ to חֻקַּ֣ת regulation עֹולָ֑ם eternity וּ and מִלֵּאתָ֥ be full יַֽד־ hand אַהֲרֹ֖ן Aaron וְ and יַד־ hand בָּנָֽיו׃ son

Синодальный: 29:10 - И приведи тельца пред скинию собрания, и возложат Аарон и сыны его руки свои на голову тельца [пред Господом у дверей скинии собрания];
МБО29:10 - Приведи молодого быка к шатру собрания, и пусть Аарон и его сыновья возложат руки ему на голову.

LXX Септуагинта: καὶ И προσάξεις (да) приведёшь τὸν - μόσχον телёнка ἐπὶ к τὰς - θύρας дверям τῆς - σκηνῆς палатки τοῦ - μαρτυρίου, свидетельства, καὶ и ἐπιθήσουσιν возложат Ααρων Аарон καὶ и οἱ - υἱοὶ сыновья́ αὐτοῦ его τὰς - χεῖρας ру́ки αὐτῶν их ἐπὶ на τὴν - κεφαλὴν голову τοῦ - μόσχου телёнка ἔναντι перед κυρίου Господом παρὰ у τὰς - θύρας дверей τῆς - σκηνῆς палатки τοῦ - μαρτυρίου· свидетельства;

Масоретский:
וְ and הִקְרַבְתָּ֙ approach אֶת־ [object marker] הַ the פָּ֔ר young bull לִ to פְנֵ֖י face אֹ֣הֶל tent מֹועֵ֑ד appointment וְ and סָמַ֨ךְ support אַהֲרֹ֧ן Aaron וּ and בָנָ֛יו son אֶת־ [object marker] יְדֵיהֶ֖ם hand עַל־ upon רֹ֥אשׁ head הַ the פָּֽר׃ young bull

Синодальный: 29:11 - и заколи тельца пред лицем Господним при входе в скинию собрания;
МБО29:11 - Заколи его перед Господом у входа в шатер собрания.

LXX Септуагинта: καὶ и σφάξεις (да) заколешь τὸν - μόσχον телёнка ἔναντι перед κυρίου Господом παρὰ у τὰς - θύρας дверей τῆς - σκηνῆς палатки τοῦ - μαρτυρίου. свидетельства.

Масоретский:
וְ and שָׁחַטְתָּ֥ slaughter אֶת־ [object marker] הַ the פָּ֖ר young bull לִ to פְנֵ֣י face יְהוָ֑ה YHWH פֶּ֖תַח opening אֹ֥הֶל tent מֹועֵֽד׃ appointment

Синодальный: 29:12 - возьми крови тельца и возложи перстом твоим на роги жертвенника, а всю [остальную] кровь вылей у основания жертвенника;
МБО29:12 - Возьми и нанеси пальцем на рога жертвенника бычью кровь, а остаток вылей к его подножию.

LXX Септуагинта: καὶ И λήμψῃ возьмёшь ἀπὸ из τοῦ - αἵματος кро́ви τοῦ - μόσχου телёнка καὶ и θήσεις положишь ἐπὶ на τῶν - κεράτων рога́ τοῦ - θυσιαστηρίου жертвенника τῷ - δακτύλῳ пальцем σου· твоим; τὸ - δὲ же λοιπὸν остальную πᾶν всю αἷμα кровь ἐκχεεῖς вылей παρὰ у τὴν - βάσιν основания τοῦ - θυσιαστηρίου. жертвенника.

Масоретский:
וְ and לָֽקַחְתָּ֙ take מִ from דַּ֣ם blood הַ the פָּ֔ר young bull וְ and נָתַתָּ֛ה give עַל־ upon קַרְנֹ֥ת horn הַ the מִּזְבֵּ֖חַ altar בְּ in אֶצְבָּעֶ֑ךָ finger וְ and אֶת־ [object marker] כָּל־ whole הַ the דָּ֣ם blood תִּשְׁפֹּ֔ךְ pour אֶל־ to יְסֹ֖וד foundation הַ the מִּזְבֵּֽחַ׃ altar

Синодальный: 29:13 - возьми весь тук, покрывающий внутренности, и сальник с печени, и обе почки и тук, который на них, и воскури на жертвеннике;
МБО29:13 - Возьми весь жир вокруг внутренностей, сальник с печени и обе почки с жиром вокруг и сожги на жертвеннике.

LXX Септуагинта: καὶ И λήμψῃ возьмёшь πᾶν весь τὸ - στέαρ жир τὸ который ἐπὶ на τῆς - κοιλίας утробе καὶ и τὸν - λοβὸν часть τοῦ - ἥπατος печени καὶ и τοὺς - δύο две νεφροὺς почки καὶ и τὸ - στέαρ жир τὸ - ἐπ᾿ на αὐτῶν них καὶ и ἐπιθήσεις возложишь ἐπὶ на τὸ - θυσιαστήριον. жертвенник.

Масоретский:
וְ and לָֽקַחְתָּ֗ take אֶֽת־ [object marker] כָּל־ whole הַ the חֵלֶב֮ fat הַֽ the מְכַסֶּ֣ה cover אֶת־ [object marker] הַ the קֶּרֶב֒ interior וְ and אֵ֗ת [object marker] הַ the יֹּתֶ֨רֶת֙ appendage of liver עַל־ upon הַ the כָּבֵ֔ד liver וְ and אֵת֙ [object marker] שְׁתֵּ֣י two הַ the כְּלָיֹ֔ת kidney וְ and אֶת־ [object marker] הַ the חֵ֖לֶב fat אֲשֶׁ֣ר [relative] עֲלֵיהֶ֑ן upon וְ and הִקְטַרְתָּ֖ smoke הַ the מִּזְבֵּֽחָה׃ altar

Синодальный: 29:14 - а мясо тельца и кожу его и нечистоты его сожги на огне вне стана: это — жертва за грех.
МБО29:14 - Мясо быка, шкуру и кишки сожги за пределами лагеря. Это приношение за грех.

LXX Септуагинта: τὰ - δὲ А κρέα мясо τοῦ - μόσχου телёнка καὶ и τὸ - δέρμα кожу καὶ и τὴν - κόπρον навоз κατακαύσεις (да) сожжёшь πυρὶ огнём ἔξω вне τῆς - παρεμβολῆς· лагеря; ἁμαρτίας грех γάρ ведь ἐστιν. есть.

Масоретский:
וְ and אֶת־ [object marker] בְּשַׂ֤ר flesh הַ the פָּר֙ young bull וְ and אֶת־ [object marker] עֹרֹ֣ו skin וְ and אֶת־ [object marker] פִּרְשֹׁ֔ו contents of stomach תִּשְׂרֹ֣ף burn בָּ in the אֵ֔שׁ fire מִ from ח֖וּץ outside לַֽ to the מַּחֲנֶ֑ה camp חַטָּ֖את sin הֽוּא׃ he

Синодальный: 29:15 - И возьми одного овна, и возложат Аарон и сыны его руки свои на голову овна;
МБО29:15 - Возьми одного из баранов, и пусть Аарон с сыновьями возложат руки ему на голову.

LXX Септуагинта: καὶ И τὸν - κριὸν барана λήμψῃ возьмёшь τὸν - ἕνα, одного, καὶ и ἐπιθήσουσιν возложат Ααρων Аарон καὶ и οἱ - υἱοὶ сыновья́ αὐτοῦ его τὰς - χεῖρας ру́ки αὐτῶν их ἐπὶ на τὴν - κεφαλὴν голову τοῦ - κριοῦ· барана;

Масоретский:
וְ and אֶת־ [object marker] הָ the אַ֥יִל ram, despot הָ the אֶחָ֖ד one תִּקָּ֑ח take וְ and סָ֨מְכ֜וּ support אַהֲרֹ֧ן Aaron וּ and בָנָ֛יו son אֶת־ [object marker] יְדֵיהֶ֖ם hand עַל־ upon רֹ֥אשׁ head הָ the אָֽיִל׃ ram, despot

Синодальный: 29:16 - и заколи овна, и возьми крови его, и покропи на жертвенник со всех сторон;
МБО29:16 - Заколи его, возьми крови и окропи жертвенник со всех сторон.

LXX Септуагинта: καὶ и σφάξεις (да) заколешь αὐτὸν его καὶ и λαβὼν взявший τὸ - αἷμα кровь προσχεεῖς прольёшь πρὸς к τὸ - θυσιαστήριον жертвеннику κύκλῳ. вокруг.

Масоретский:
וְ and שָׁחַטְתָּ֖ slaughter אֶת־ [object marker] הָ the אָ֑יִל ram, despot וְ and לָֽקַחְתָּ֙ take אֶת־ [object marker] דָּמֹ֔ו blood וְ and זָרַקְתָּ֥ toss עַל־ upon הַ the מִּזְבֵּ֖חַ altar סָבִֽיב׃ surrounding

Синодальный: 29:17 - рассеки овна на части, вымой [в воде] внутренности его и голени его, и положи их на рассеченные части его и на голову его;
МБО29:17 - Разрежь барана на куски, вымой его внутренности и голени и положи их с головой и прочими кусками.

LXX Септуагинта: καὶ И τὸν - κριὸν барана διχοτομήσεις рассечёшь κατὰ согласно μέλη членам (те́ла) καὶ и πλυνεῖς омоешь τὰ - ἐνδόσθια внутренности καὶ и τοὺς - πόδας но́ги ὕδατι водой καὶ и ἐπιθήσεις возложишь ἐπὶ на τὰ - διχοτομήματα разделённые части σὺν с τῇ - κεφαλῇ. головой.

Масоретский:
וְ and אֶ֨ת־ [object marker] הָ the אַ֔יִל ram, despot תְּנַתֵּ֖חַ cut לִ to נְתָחָ֑יו piece וְ and רָחַצְתָּ֤ wash קִרְבֹּו֙ interior וּ and כְרָעָ֔יו shank וְ and נָתַתָּ֥ give עַל־ upon נְתָחָ֖יו piece וְ and עַל־ upon רֹאשֹֽׁו׃ head

Синодальный: 29:18 - и сожги всего овна на жертвеннике. Это всесожжение Господу, благоухание приятное, жертва Господу.
МБО29:18 - Сожги всего барана на жертвеннике. Это всесожжение Господу, приятное благоухание, огненная жертва Господу.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀνοίσεις вознесёшь ὅλον всего τὸν - κριὸν барана ἐπὶ на τὸ - θυσιαστήριον жертвенник ὁλοκαύτωμα (во) всесожжение κυρίῳ Господу εἰς в ὀσμὴν запах εὐωδίας· благоухания; θυσίασμα жертва κυρίῳ Господу ἐστίν. есть.

Масоретский:
וְ and הִקְטַרְתָּ֤ smoke אֶת־ [object marker] כָּל־ whole הָ the אַ֨יִל֙ ram, despot הַ the מִּזְבֵּ֔חָה altar עֹלָ֥ה burnt-offering ה֖וּא he לַֽ to יהוָ֑ה YHWH רֵ֣יחַ scent נִיחֹ֔וחַ smell of appeasement אִשֶּׁ֥ה fire offering לַ to יהוָ֖ה YHWH הֽוּא׃ he

Синодальный: 29:19 - Возьми и другого овна, и возложат Аарон и сыны его руки свои на голову овна;
МБО29:19 - Возьми другого барана, и пусть Аарон и его сыновья возложат руки ему на голову.

LXX Септуагинта: καὶ И λήμψῃ возьмёшь τὸν - κριὸν барана τὸν - δεύτερον, второго, καὶ и ἐπιθήσει возложат Ααρων Аарон καὶ и οἱ - υἱοὶ сыновья́ αὐτοῦ его τὰς - χεῖρας ру́ки αὐτῶν их ἐπὶ на τὴν - κεφαλὴν голову τοῦ - κριοῦ· барана;

Масоретский:
וְ and לָ֣קַחְתָּ֔ take אֵ֖ת [object marker] הָ the אַ֣יִל ram, despot הַ the שֵּׁנִ֑י second וְ and סָמַ֨ךְ support אַהֲרֹ֧ן Aaron וּ and בָנָ֛יו son אֶת־ [object marker] יְדֵיהֶ֖ם hand עַל־ upon רֹ֥אשׁ head הָ the אָֽיִל׃ ram, despot

Синодальный: 29:20 - и заколи овна, и возьми крови его, и возложи на край правого уха Ааронова и на край правого уха сынов его, и на большой палец правой руки их, и на большой палец правой ноги их; и покропи кровью на жертвенник со всех сторон;
МБО29:20 - Заколи его, возьми крови и помажь Аарону и его сыновьям мочки правых ушей и большие пальцы на правых руках и на правых ногах. Окропи жертвенник кровью со всех сторон.

LXX Септуагинта: καὶ и σφάξεις (да) заколешь αὐτὸν его καὶ и λήμψῃ возьмёшь τοῦ - αἵματος кровь αὐτοῦ его καὶ и ἐπιθήσεις возложишь ἐπὶ на τὸν - λοβὸν часть τοῦ - ὠτὸς уха Ααρων Аарона τοῦ - δεξιοῦ правого καὶ и ἐπὶ на τὸ - ἄκρον край τῆς - χειρὸς руки́ τῆς - δεξιᾶς правой καὶ и ἐπὶ на τὸ - ἄκρον край τοῦ - ποδὸς ноги́ τοῦ - δεξιοῦ правой καὶ и ἐπὶ на τοὺς - λοβοὺς части τῶν - ὤτων ушей τῶν - υἱῶν сыновей αὐτοῦ его τῶν - δεξιῶν правых καὶ и ἐπὶ на τὰ - ἄκρα края́ τῶν - χειρῶν рук αὐτῶν их τῶν - δεξιῶν правых καὶ и ἐπὶ на τὰ - ἄκρα края́ τῶν - ποδῶν ног αὐτῶν их τῶν - δεξιῶν. правых.

Масоретский:
וְ and שָׁחַטְתָּ֣ slaughter אֶת־ [object marker] הָ the אַ֗יִל ram, despot וְ and לָקַחְתָּ֤ take מִ from דָּמֹו֙ blood וְ and נָֽתַתָּ֡ה give עַל־ upon תְּנוּךְ֩ earlobe אֹ֨זֶן ear אַהֲרֹ֜ן Aaron וְ and עַל־ upon תְּנ֨וּךְ earlobe אֹ֤זֶן ear בָּנָיו֙ son הַ the יְמָנִ֔ית right-hand וְ and עַל־ upon בֹּ֤הֶן thumb יָדָם֙ hand הַ the יְמָנִ֔ית right-hand וְ and עַל־ upon בֹּ֥הֶן thumb רַגְלָ֖ם foot הַ the יְמָנִ֑ית right-hand וְ and זָרַקְתָּ֧ toss אֶת־ [object marker] הַ the דָּ֛ם blood עַל־ upon הַ the מִּזְבֵּ֖חַ altar סָבִֽיב׃ surrounding

Синодальный: 29:21 - и возьми крови, которая на жертвеннике, и елея помазания, и покропи на Аарона и на одежды его, и на сынов его, и на одежды сынов его с ним, — и будут освящены, он и одежды его, и сыны его и одежды их с ним.
МБО29:21 - Возьми крови, которая на жертвеннике, и масла для помазания и окропи Аарона и его одеяния и его сыновей с одеяниями. Тогда он, его сыновья и их одеяния будут посвящены.

LXX Септуагинта: καὶ И λήμψῃ возьмёшь ἀπὸ из τοῦ - αἵματος кро́ви τοῦ - ἀπὸ от τοῦ - θυσιαστηρίου жертвенника καὶ и ἀπὸ от τοῦ - ἐλαίου ма́сла τῆς - χρίσεως помазания καὶ и ῥανεῖς окропишь ἐπὶ на Ααρων Аарона καὶ и ἐπὶ на τὴν - στολὴν одеяние αὐτοῦ его καὶ и ἐπὶ на τοὺς - υἱοὺς сыновей αὐτοῦ его καὶ и ἐπὶ на τὰς - στολὰς одеяния τῶν - υἱῶν сыновей αὐτοῦ его μετ᾿ с αὐτοῦ, ним, καὶ и ἁγιασθήσεται освятится αὐτὸς он καὶ и - στολὴ одеяние αὐτοῦ его καὶ и οἱ - υἱοὶ сыновья́ αὐτοῦ его καὶ и αἱ - στολαὶ одеяния τῶν - υἱῶν сыновей αὐτοῦ его μετ᾿ с αὐτοῦ· ним; τὸ - δὲ же αἷμα кровь τοῦ - κριοῦ барана προσχεεῖς прольёшь πρὸς к τὸ - θυσιαστήριον жертвеннику κύκλῳ. вокруг.

Масоретский:
וְ and לָקַחְתָּ֞ take מִן־ from הַ the דָּ֨ם blood אֲשֶׁ֥ר [relative] עַֽל־ upon הַ the מִּזְבֵּחַ֮ altar וּ and מִ from שֶּׁ֣מֶן oil הַ the מִּשְׁחָה֒ anointment וְ and הִזֵּיתָ֤ spatter עַֽל־ upon אַהֲרֹן֙ Aaron וְ and עַל־ upon בְּגָדָ֔יו garment וְ and עַל־ upon בָּנָ֛יו son וְ and עַל־ upon בִּגְדֵ֥י garment בָנָ֖יו son אִתֹּ֑ו together with וְ and קָדַ֥שׁ be holy הוּא֙ he וּ and בְגָדָ֔יו garment וּ and בָנָ֛יו son וּ and בִגְדֵ֥י garment בָנָ֖יו son אִתֹּֽו׃ together with

Синодальный: 29:22 - И возьми от овна тук и курдюк, и тук, покрывающий внутренности, и сальник с печени, и обе почки и тук, который на них, правое плечо [потому что это овен вручения священства],
МБО29:22 - Возьми из этого барана жир, курдюк, жир вокруг внутренностей, сальник с печени, обе почки с жиром вокруг и правое бедро, так как это баран для жертвы посвящения.

LXX Септуагинта: καὶ И λήμψῃ возьмёшь ἀπὸ от τοῦ - κριοῦ барана τὸ - στέαρ жир αὐτοῦ его καὶ и τὸ - στέαρ жир τὸ - κατακαλύπτον покрывающий τὴν - κοιλίαν утробу καὶ и τὸν - λοβὸν часть τοῦ - ἥπατος печени καὶ и τοὺς - δύο две νεφροὺς почки καὶ и τὸ - στέαρ жир τὸ - ἐπ᾿ на αὐτῶν них καὶ и τὸν - βραχίονα предплечье τὸν - δεξιόν правое, ἔστιν есть γὰρ ведь τελείωσις совершение αὕτη это,

Масоретский:
וְ and לָקַחְתָּ֣ take מִן־ from הָ֠ the אַיִל ram, despot הַ the חֵ֨לֶב fat וְ and הָֽ the אַלְיָ֜ה fat tail וְ and אֶת־ [object marker] הַ the חֵ֣לֶב׀ fat הַֽ the מְכַסֶּ֣ה cover אֶת־ [object marker] הַ the קֶּ֗רֶב interior וְ and אֵ֨ת [object marker] יֹתֶ֤רֶת appendage of liver הַ the כָּבֵד֙ liver וְ and אֵ֣ת׀ [object marker] שְׁתֵּ֣י two הַ the כְּלָיֹ֗ת kidney וְ and אֶת־ [object marker] הַ the חֵ֨לֶב֙ fat אֲשֶׁ֣ר [relative] עֲלֵהֶ֔ן upon וְ and אֵ֖ת [object marker] שֹׁ֣וק splintbone הַ the יָּמִ֑ין right-hand side כִּ֛י that אֵ֥יל ram, despot מִלֻּאִ֖ים installation הֽוּא׃ he

Синодальный: 29:23 - и один круглый хлеб, одну лепешку на елее и один опреснок из корзины, которая пред Господом,
МБО29:23 - Из корзины с пресным хлебом, что перед Господом, возьми один хлеб, лепешку, приготовленную на масле, и корж.

LXX Септуагинта: καὶ и ἄρτον хлеб ἕνα один ἐξ из ἐλαίου ма́сла καὶ и λάγανον лепёшка ἓν одна ἀπὸ из τοῦ - κανοῦ корзины τῶν - ἀζύμων бесквасных τῶν - προτεθειμένων положенных ἔναντι перед κυρίου Господом

Масоретский:
וְ and כִכַּ֨ר disk לֶ֜חֶם bread אַחַ֗ת one וַֽ and חַלַּ֨ת bread לֶ֥חֶם bread שֶׁ֛מֶן oil אַחַ֖ת one וְ and רָקִ֣יק wafer אֶחָ֑ד one מִ from סַּל֙ basket הַ the מַּצֹּ֔ות matzah אֲשֶׁ֖ר [relative] לִ to פְנֵ֥י face יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 29:24 - и положи всё на руки Аарону и на руки сынам его, и принеси это, потрясая пред лицем Господним;
МБО29:24 - Вложи это в руки Аарону и его сыновьям и потряси перед Господом.

LXX Септуагинта: καὶ и ἐπιθήσεις возложишь τὰ - πάντα все ἐπὶ на τὰς - χεῖρας ру́ки Ααρων Аарона καὶ и ἐπὶ на τὰς - χεῖρας ру́ки τῶν - υἱῶν сыновей αὐτοῦ его καὶ и ἀφοριεῖς разделишь αὐτοὺς их ἀφόρισμα разделением ἔναντι перед κυρίου. Господом.

Масоретский:
וְ and שַׂמְתָּ֣ put הַ the כֹּ֔ל whole עַ֚ל upon כַּפֵּ֣י palm אַהֲרֹ֔ן Aaron וְ and עַ֖ל upon כַּפֵּ֣י palm בָנָ֑יו son וְ and הֵנַפְתָּ֥ swing אֹתָ֛ם [object marker] תְּנוּפָ֖ה offering לִ to פְנֵ֥י face יְהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 29:25 - и возьми это с рук их и сожги на жертвеннике со всесожжением, в благоухание пред Господом: это жертва Господу.
МБО29:25 - Затем возьми это у них из рук и сожги на жертвеннике вместе со всесожжением для приятного благоухания Господу, в огненную жертву Господу.

LXX Септуагинта: καὶ И λήμψῃ возьмёшь αὐτὰ их ἐκ из τῶν - χειρῶν рук αὐτῶν их καὶ и ἀνοίσεις вознесёшь ἐπὶ на τὸ - θυσιαστήριον жертвенник τῆς - ὁλοκαυτώσεως всесожжения εἰς в ὀσμὴν запах εὐωδίας благоухания ἔναντι перед κυρίου· Господом; κάρπωμά приношение ἐστιν есть κυρίῳ. Господу.

Масоретский:
וְ and לָקַחְתָּ֤ take אֹתָם֙ [object marker] מִ from יָּדָ֔ם hand וְ and הִקְטַרְתָּ֥ smoke הַ the מִּזְבֵּ֖חָה altar עַל־ upon הָ the עֹלָ֑ה burnt-offering לְ to רֵ֤יחַ scent נִיחֹ֨וחַ֙ smell of appeasement לִ to פְנֵ֣י face יְהוָ֔ה YHWH אִשֶּׁ֥ה fire offering ה֖וּא he לַ to יהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 29:26 - И возьми грудь от овна вручения, который для Аарона, и принеси ее, потрясая пред лицем Господним, — и это будет твоя доля;
МБО29:26 - Взяв грудину барана для посвящения Аарона, принеси ее, потрясая, перед Господом, и она будет твоей долей.

LXX Септуагинта: καὶ И λήμψῃ возьмёшь τὸ - στηθύνιον грудь ἀπὸ от τοῦ - κριοῦ барана τῆς - τελειώσεως, зрелости, который ἐστιν есть Ααρων, Аарона, καὶ и ἀφοριεῖς разделишь αὐτὸ её ἀφόρισμα разделением ἔναντι перед κυρίου, Господом, καὶ и ἔσται будет σοι тебе ἐν в μερίδι. часть.

Масоретский:
וְ and לָקַחְתָּ֣ take אֶת־ [object marker] הֶֽ the חָזֶ֗ה breast מֵ from אֵ֤יל ram, despot הַ the מִּלֻּאִים֙ installation אֲשֶׁ֣ר [relative] לְ to אַהֲרֹ֔ן Aaron וְ and הֵנַפְתָּ֥ swing אֹתֹ֛ו [object marker] תְּנוּפָ֖ה offering לִ to פְנֵ֣י face יְהוָ֑ה YHWH וְ and הָיָ֥ה be לְךָ֖ to לְ to מָנָֽה׃ portion

Синодальный: 29:27 - и освяти грудь приношения, которая потрясаема была и плечо возношения, которое было возносимо, от овна вручения, который для Аарона и для сынов его, —
МБО29:27 - Отдели как святыню те части барана для жертвы посвящения, которые принадлежат Аарону и его сыновьям: грудину и бедро, которые были принесены в жертву потрясания.

LXX Септуагинта: καὶ И ἁγιάσεις освятишь τὸ - στηθύνιον грудь ἀφόρισμα разделения καὶ и τὸν - βραχίονα предплечье τοῦ - ἀφαιρέματος, участия, ὃς которое ἀφώρισται отделил καὶ и ὃς которое ἀφῄρηται отнял ἀπὸ от τοῦ - κριοῦ барана τῆς - τελειώσεως зрелости ἀπὸ (который) от τοῦ - Ααρων Аарона καὶ и ἀπὸ от τῶν - υἱῶν сыновей αὐτοῦ, его,

Масоретский:
וְ and קִדַּשְׁתָּ֞ be holy אֵ֣ת׀ [object marker] חֲזֵ֣ה breast הַ the תְּנוּפָ֗ה offering וְ and אֵת֙ [object marker] שֹׁ֣וק splintbone הַ the תְּרוּמָ֔ה contribution אֲשֶׁ֥ר [relative] הוּנַ֖ף swing וַ and אֲשֶׁ֣ר [relative] הוּרָ֑ם be high מֵ from אֵיל֙ ram, despot הַ the מִּלֻּאִ֔ים installation מֵ from אֲשֶׁ֥ר [relative] לְ to אַהֲרֹ֖ן Aaron וּ and מֵ from אֲשֶׁ֥ר [relative] לְ to בָנָֽיו׃ son

Синодальный: 29:28 - и будет это Аарону и сынам его в участок вечный от сынов Израилевых, ибо это — возношение; возношение должно быть от сынов Израилевых при мирных жертвах [сынов Израилевых], возношение их Господу.
МБО29:28 - Такова обычная доля Аарона и его сыновей от израильтян вовеки. Таково приношение, которое израильтяне должны приносить Господу из жертв за примирения.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔσται будут Ααρων Аарону καὶ и τοῖς - υἱοῖς сыновьям αὐτοῦ его νόμιμον установление αἰώνιον постоянное παρὰ у τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ· Израиля; ἔστιν есть γὰρ ведь ἀφαίρεμα участие τοῦτο это καὶ и ἀφαίρεμα участие ἔσται будут παρὰ у τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля ἀπὸ от τῶν - θυμάτων жертв τῶν - σωτηρίων спасения τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ, Израиля, ἀφαίρεμα (как) участие κυρίῳ. Господу.

Масоретский:
וְ and הָיָה֩ be לְ to אַהֲרֹ֨ן Aaron וּ and לְ to בָנָ֜יו son לְ to חָק־ portion עֹולָ֗ם eternity מֵ from אֵת֙ together with בְּנֵ֣י son יִשְׂרָאֵ֔ל Israel כִּ֥י that תְרוּמָ֖ה contribution ה֑וּא he וּ and תְרוּמָ֞ה contribution יִהְיֶ֨ה be מֵ from אֵ֤ת together with בְּנֵֽי־ son יִשְׂרָאֵל֙ Israel מִ from זִּבְחֵ֣י sacrifice שַׁלְמֵיהֶ֔ם final offer תְּרוּמָתָ֖ם contribution לַ to יהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 29:29 - А священные одежды, которые для Аарона, перейдут после него к сынам его, чтобы в них помазывать их и вручать им священство;
МБО29:29 - Священные одеяния Аарона перейдут к его потомкам. В них их будут помазывать и освящать.

LXX Септуагинта: καὶ И - στολὴ одеяние τοῦ - ἁγίου, святое, которое ἐστιν есть Ααρων, Аарона, ἔσται будет τοῖς - υἱοῖς сыновьям αὐτοῦ его μετ᾿ после αὐτόν, него, χρισθῆναι помазать αὐτοὺς их ἐν среди αὐτοῖς них καὶ и τελειῶσαι сделать совершенными τὰς - χεῖρας ру́ки αὐτῶν. их.

Масоретский:
וּ and בִגְדֵ֤י garment הַ the קֹּ֨דֶשׁ֙ holiness אֲשֶׁ֣ר [relative] לְ to אַהֲרֹ֔ן Aaron יִהְי֥וּ be לְ to בָנָ֖יו son אַחֲרָ֑יו after לְ to מָשְׁחָ֣ה anointment בָהֶ֔ם in וּ and לְ to מַלֵּא־ be full בָ֖ם in אֶת־ [object marker] יָדָֽם׃ hand

Синодальный: 29:30 - семь дней должен облачаться в них [великий] священник из сынов его, заступающий его место, который будет входить в скинию собрания для служения во святилище.
МБО29:30 - Пусть сын, который станет священником вместо него и будет входить для служения в шатер собрания, носит их семь дней.

LXX Септуагинта: ἑπτὰ Семь ἡμέρας дней ἐνδύσεται (да) оденет αὐτὰ их - ἱερεὺς священник - ἀντ вместо αὐτοῦ него τῶν (из) υἱῶν сыновей αὐτοῦ, его, ὃς который εἰσελεύσεται будет входить εἰς в τὴν - σκηνὴν палатку τοῦ - μαρτυρίου свидетельства λειτουργεῖν служить ἐν в τοῖς - ἁγίοις. святых.

Масоретский:
שִׁבְעַ֣ת seven יָמִ֗ים day יִלְבָּשָׁ֧ם cloth הַ the כֹּהֵ֛ן priest תַּחְתָּ֖יו under part מִ from בָּנָ֑יו son אֲשֶׁ֥ר [relative] יָבֹ֛א come אֶל־ to אֹ֥הֶל tent מֹועֵ֖ד appointment לְ to שָׁרֵ֥ת serve בַּ in the קֹּֽדֶשׁ׃ holiness

Синодальный: 29:31 - Овна же вручения возьми и свари мясо его на месте святом;
МБО29:31 - Возьми мясо барана для жертвы посвящения и свари его в священном месте.

LXX Септуагинта: καὶ И τὸν - κριὸν барана τῆς - τελειώσεως зрелости λήμψῃ возьмёшь καὶ и ἑψήσεις сваришь τὰ - κρέα мясо ἐν в τόπῳ месте ἁγίῳ, святом,

Масоретский:
וְ and אֵ֛ת [object marker] אֵ֥יל ram, despot הַ the מִּלֻּאִ֖ים installation תִּקָּ֑ח take וּ and בִשַּׁלְתָּ֥ boil אֶת־ [object marker] בְּשָׂרֹ֖ו flesh בְּ in מָקֹ֥ם place קָדֹֽשׁ׃ holy

Синодальный: 29:32 - и пусть съедят Аарон и сыны его мясо овна сего из корзины, у дверей скинии собрания,
МБО29:32 - Пусть Аарон и его сыновья едят мясо барана и хлеб из корзины, что у входа в шатер собрания.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔδονται съедят Ααρων Аарон καὶ и οἱ - υἱοὶ сыновья́ αὐτοῦ его τὰ - κρέα мясо τοῦ - κριοῦ барана καὶ и τοὺς - ἄρτους хлебы τοὺς которые ἐν в τῷ - κανῷ корзине παρὰ у τὰς - θύρας дверей τῆς - σκηνῆς палатки τοῦ - μαρτυρίου· свидетельства;

Масоретский:
וְ and אָכַ֨ל eat אַהֲרֹ֤ן Aaron וּ and בָנָיו֙ son אֶת־ [object marker] בְּשַׂ֣ר flesh הָ the אַ֔יִל ram, despot וְ and אֶת־ [object marker] הַ the לֶּ֖חֶם bread אֲשֶׁ֣ר [relative] בַּ in the סָּ֑ל basket פֶּ֖תַח opening אֹ֥הֶל tent מֹועֵֽד׃ appointment

Синодальный: 29:33 - ибо чрез это совершено очищение для вручения им священства и для посвящения их; посторонний не должен есть сего, ибо это святыня;
МБО29:33 - Сами они могут есть эти жертвы, которыми были искуплены их грехи при их посвящении и освящении. Но никто другой есть их не может, потому что это - святыня.

LXX Септуагинта: ἔδονται (да) съедят αὐτά, их, ἐν в οἷς которых ἡγιάσθησαν освятятся ἐν в αὐτοῖς них τελειῶσαι сделать совершенными τὰς - χεῖρας ру́ки αὐτῶν их ἁγιάσαι (чтобы) освятить αὐτούς, их, καὶ и ἀλλογενὴς иноплеменник οὐκ не ἔδεται (да) съест ἀπ᾿ от αὐτῶν· них; ἔστιν есть γὰρ ведь ἅγια. святые.

Масоретский:
וְ and אָכְל֤וּ eat אֹתָם֙ [object marker] אֲשֶׁ֣ר [relative] כֻּפַּ֣ר cover בָּהֶ֔ם in לְ to מַלֵּ֥א be full אֶת־ [object marker] יָדָ֖ם hand לְ to קַדֵּ֣שׁ be holy אֹתָ֑ם [object marker] וְ and זָ֥ר strange לֹא־ not יֹאכַ֖ל eat כִּי־ that קֹ֥דֶשׁ holiness הֵֽם׃ they

Синодальный: 29:34 - если останется от мяса вручения и от хлеба до утра, то сожги остаток на огне: не должно есть его, ибо это святыня.
МБО29:34 - Если часть мяса для жертвы посвящения или часть хлеба останется до утра, сожги оставшееся. Есть это нельзя; это - святыня.

LXX Септуагинта: ἐὰν Если δὲ же καταλειφθῇ останется ἀπὸ от τῶν - κρεῶν мяса τῆς - θυσίας жертвы τῆς - τελειώσεως зрелости καὶ и τῶν (от) ἄρτων хлебов ἕως до πρωί, утра́, κατακαύσεις (да) сожжёшь τὰ - λοιπὰ остальное πυρί· огнём; οὐ не βρωθήσεται, (да) будут съедены, ἁγίασμα святыня γάρ ведь ἐστιν. это есть.

Масоретский:
וְֽ and אִם־ if יִוָּתֵ֞ר remain מִ from בְּשַׂ֧ר flesh הַ the מִּלֻּאִ֛ים installation וּ and מִן־ from הַ the לֶּ֖חֶם bread עַד־ unto הַ the בֹּ֑קֶר morning וְ and שָׂרַפְתָּ֤ burn אֶת־ [object marker] הַ the נֹּותָר֙ remain בָּ in the אֵ֔שׁ fire לֹ֥א not יֵאָכֵ֖ל eat כִּי־ that קֹ֥דֶשׁ holiness הֽוּא׃ he

Синодальный: 29:35 - И поступи с Аароном и с сынами его во всем так, как Я повелел тебе; в семь дней наполняй руки их.
МБО29:35 - Сделай для Аарона и его сыновей все, что Я повелел тебе. Отведи семь дней, чтобы освятить их.

LXX Септуагинта: καὶ И ποιήσεις сделаешь Ααρων Аарону καὶ и τοῖς - υἱοῖς сыновьям αὐτοῦ его οὕτως так κατὰ согласно πάντα, всему, ὅσα сколько ἐνετειλάμην Я приказал σοι· тебе; ἑπτὰ (в) семь ἡμέρας дней τελειώσεις совершишь αὐτῶν их τὰς - χεῖρας. ру́ки.

Масоретский:
וְ and עָשִׂ֜יתָ make לְ to אַהֲרֹ֤ן Aaron וּ and לְ to בָנָיו֙ son כָּ֔כָה thus כְּ as כֹ֥ל whole אֲשֶׁר־ [relative] צִוִּ֖יתִי command אֹתָ֑כָה [object marker] שִׁבְעַ֥ת seven יָמִ֖ים day תְּמַלֵּ֥א be full יָדָֽם׃ hand

Синодальный: 29:36 - И тельца за грех приноси каждый день для очищения, и жертву за грех совершай на жертвеннике для очищения его, и помажь его для освящения его;
МБО29:36 - Каждый день приноси в жертву за грех молодого быка, чтобы совершить очищение. Приноси жертву за грех для очищения жертвенника и помажь его, чтобы освятить.

LXX Септуагинта: καὶ И τὸ - μοσχάριον телёнка τῆς - ἁμαρτίας греха ποιήσεις сделаешь τῇ - ἡμέρᾳ (в) день τοῦ - καθαρισμοῦ очищения καὶ и καθαριεῖς очистишь τὸ - θυσιαστήριον жертвенник ἐν в τῷ - ἁγιάζειν святить σε тебе ἐπ᾿ на αὐτῷ нём καὶ и χρίσεις помажешь αὐτὸ его ὥστε чтобы ἁγιάσαι освятить αὐτό. его.

Масоретский:
וּ and פַ֨ר young bull חַטָּ֜את sin תַּעֲשֶׂ֤ה make לַ to the יֹּום֙ day עַל־ upon הַ the כִּפֻּרִ֔ים atonement וְ and חִטֵּאתָ֙ miss עַל־ upon הַ the מִּזְבֵּ֔חַ altar בְּ in כַפֶּרְךָ֖ cover עָלָ֑יו upon וּ and מָֽשַׁחְתָּ֥ smear אֹתֹ֖ו [object marker] לְ to קַדְּשֹֽׁו׃ be holy

Синодальный: 29:37 - семь дней очищай жертвенник, и освяти его, и будет жертвенник святыня великая: все, прикасающееся к жертвеннику, освятится.
МБО29:37 - Семь дней совершай очищение для жертвенника и ты освятишь его. Жертвенник станет великой святыней. Все, что прикоснется к нему, станет свято.

LXX Септуагинта: ἑπτὰ (В) семь ἡμέρας дней καθαριεῖς очистишь τὸ - θυσιαστήριον жертвенник καὶ и ἁγιάσεις освятишь αὐτό, его, καὶ и ἔσται будет τὸ - θυσιαστήριον жертвенник ἅγιον святое τοῦ - ἁγίου· святого; πᾶς всякий - ἁπτόμενος касающийся τοῦ - θυσιαστηρίου жертвенника ἁγιασθήσεται. освятится.

Масоретский:
שִׁבְעַ֣ת seven יָמִ֗ים day תְּכַפֵּר֙ cover עַל־ upon הַ the מִּזְבֵּ֔חַ altar וְ and קִדַּשְׁתָּ֖ be holy אֹתֹ֑ו [object marker] וְ and הָיָ֤ה be הַ the מִּזְבֵּ֨חַ֙ altar קֹ֣דֶשׁ holiness קָֽדָשִׁ֔ים holiness כָּל־ whole הַ the נֹּגֵ֥עַ touch בַּ in the מִּזְבֵּ֖חַ altar יִקְדָּֽשׁ׃ ס be holy

Синодальный: 29:38 - Вот что будешь ты приносить на жертвеннике: двух агнцев однолетних [без порока] каждый день постоянно [в жертву всегдашнюю];
МБО29:38 - Ежедневно приноси на жертвеннике двух годовалых ягнят:

LXX Септуагинта: Καὶ И ταῦτά эти ἐστιν, есть, которые ποιήσεις сделаешь ἐπὶ на τοῦ - θυσιαστηρίου· жертвеннике; ἀμνοὺς ягнят ἐνιαυσίους однолетних ἀμώμους безупречных δύο двух τὴν - ἡμέραν (в) день ἐπὶ на τὸ - θυσιαστήριον жертвеннике ἐνδελεχῶς, постоянно, κάρπωμα приношение ἐνδελεχισμοῦ. постоянное.

Масоретский:
וְ and זֶ֕ה this אֲשֶׁ֥ר [relative] תַּעֲשֶׂ֖ה make עַל־ upon הַ the מִּזְבֵּ֑חַ altar כְּבָשִׂ֧ים young ram בְּנֵֽי־ son שָׁנָ֛ה year שְׁנַ֥יִם two לַ to the יֹּ֖ום day תָּמִֽיד׃ continuity

Синодальный: 29:39 - одного агнца приноси поутру, а другого агнца приноси вечером,
МБО29:39 - одного утром, а другого в сумерки.

LXX Септуагинта: τὸν - ἀμνὸν Ягнёнка τὸν - ἕνα одного ποιήσεις сделаешь τὸ - πρωῒ утром καὶ и τὸν - ἀμνὸν ягнёнка τὸν - δεύτερον второго ποιήσεις сделаешь τὸ - δειλινόν· вечером;

Масоретский:
אֶת־ [object marker] הַ the כֶּ֥בֶשׂ young ram הָ the אֶחָ֖ד one תַּעֲשֶׂ֣ה make בַ in the בֹּ֑קֶר morning וְ and אֵת֙ [object marker] הַ the כֶּ֣בֶשׂ young ram הַ the שֵּׁנִ֔י second תַּעֲשֶׂ֖ה make בֵּ֥ין interval הָ the עַרְבָּֽיִם׃ evening

Синодальный: 29:40 - и десятую часть ефы пшеничной муки, смешанной с четвертью гина битого елея, а для возлияния четверть гина вина, для одного агнца;
МБО29:40 - С первым ягненком приноси десятую часть ефы лучшей муки, смешанной с четвертью гина оливкового масла, и четверть гина вина для жертвенного возлияния.

LXX Септуагинта: καὶ и δέκατον десятую часть σεμιδάλεως муки́ πεφυραμένης замешенную ἐν в ἐλαίῳ масле κεκομμένῳ выбитом τῷ - τετάρτῳ четвёртой части τοῦ - ιν гина καὶ и σπονδὴν возлияние τὸ - τέταρτον четвёртой части τοῦ - ιν гина οἴνου вина́ τῷ - ἀμνῷ ягнёнку τῷ - ἑνί· одному;

Масоретский:
וְ and עִשָּׂרֹ֨ן tenth part סֹ֜לֶת wheat groat בָּל֨וּל moisten, confound בְּ in שֶׁ֤מֶן oil כָּתִית֙ beaten, pure רֶ֣בַע fourth part הַ the הִ֔ין hin וְ and נֵ֕סֶךְ libation רְבִעִ֥ית fourth הַ the הִ֖ין hin יָ֑יִן wine לַ to the כֶּ֖בֶשׂ young ram הָ the אֶחָֽד׃ one

Синодальный: 29:41 - другого агнца приноси вечером: с мучным даром, подобным утреннему, и с таким же возлиянием приноси его в благоухание приятное, в жертву Господу.
МБО29:41 - Другого ягненка приноси в сумерки с таким же хлебным приношением и жертвенным возлиянием, как утром. Это приятное благоухание, огненная жертва Господу.

LXX Септуагинта: καὶ и τὸν - ἀμνὸν ягнёнка τὸν - δεύτερον второго ποιήσεις сделаешь τὸ - δειλινόν, вечером, κατὰ согласно τὴν - θυσίαν жертвы τὴν - πρωινὴν утренней καὶ и κατὰ согласно τὴν - σπονδὴν возлияния αὐτοῦ её ποιήσεις сделаешь εἰς в ὀσμὴν запах εὐωδίας благоухания κάρπωμα приношением κυρίῳ, Господу,

Масоретский:
וְ and אֵת֙ [object marker] הַ the כֶּ֣בֶשׂ young ram הַ the שֵּׁנִ֔י second תַּעֲשֶׂ֖ה make בֵּ֣ין interval הָ the עַרְבָּ֑יִם evening כְּ as מִנְחַ֨ת present הַ the בֹּ֤קֶר morning וּ and כְ as נִסְכָּהּ֙ libation תַּֽעֲשֶׂה־ make לָּ֔הּ to לְ to רֵ֣יחַ scent נִיחֹ֔חַ smell of appeasement אִשֶּׁ֖ה fire offering לַ to יהוָֽה׃ YHWH

Синодальный: 29:42 - Это — всесожжение постоянное в роды ваши пред дверями скинии собрания пред Господом, где буду открываться вам, чтобы говорить с тобою;
МБО29:42 - Пусть в грядущих поколениях это всесожжение совершается у входа в шатер собрания перед Господом постоянно. Там Я буду встречаться с вами, чтобы говорить с тобой.

LXX Септуагинта: θυσίαν жертву ἐνδελεχισμοῦ постоянную εἰς в γενεὰς поколения ὑμῶν ваши ἐπὶ у θύρας дверей τῆς - σκηνῆς палатки τοῦ - μαρτυρίου свидетельства ἔναντι перед κυρίου, Господом, ἐν в οἷς которых γνωσθήσομαί буду познаваем σοι тебе ἐκεῖθεν оттуда ὥστε чтобы λαλῆσαί сказать σοι. тебе.

Масоретский:
עֹלַ֤ת burnt-offering תָּמִיד֙ continuity לְ to דֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם generation פֶּ֥תַח opening אֹֽהֶל־ tent מֹועֵ֖ד appointment לִ to פְנֵ֣י face יְהוָ֑ה YHWH אֲשֶׁ֨ר [relative] אִוָּעֵ֤ד appoint לָכֶם֙ to שָׁ֔מָּה there לְ to דַבֵּ֥ר speak אֵלֶ֖יךָ to שָֽׁם׃ there

Синодальный: 29:43 - там буду открываться сынам Израилевым, и освятится место сие славою Моею.
МБО29:43 - На этом месте Я буду встречаться с израильтянами, и Моя слава освятит это место.

LXX Септуагинта: καὶ И τάξομαι завещаю ἐκεῖ там τοῖς - υἱοῖς сыновьям Ισραηλ Израиля καὶ и ἁγιασθήσομαι освящусь ἐν в δόξῃ славе μου· Моей;

Масоретский:
וְ and נֹעַדְתִּ֥י appoint שָׁ֖מָּה there לִ to בְנֵ֣י son יִשְׂרָאֵ֑ל Israel וְ and נִקְדַּ֖שׁ be holy בִּ in כְבֹדִֽי׃ weight

Синодальный: 29:44 - И освящу скинию собрания и жертвенник; и Аарона и сынов его освящу, чтобы они священнодействовали Мне;
МБО29:44 - Я посвящу шатер собрания и жертвенник, Аарона и его сыновей, чтобы они служили Мне как священники.

LXX Септуагинта: καὶ и ἁγιάσω освящу τὴν - σκηνὴν палатку τοῦ - μαρτυρίου свидетельства καὶ и τὸ - θυσιαστήριον· жертвенник; καὶ и Ααρων Аарона καὶ и τοὺς - υἱοὺς сыновей αὐτοῦ его ἁγιάσω освящу ἱερατεύειν священнодействовать μοι. Мне.

Масоретский:
וְ and קִדַּשְׁתִּ֛י be holy אֶת־ [object marker] אֹ֥הֶל tent מֹועֵ֖ד appointment וְ and אֶת־ [object marker] הַ the מִּזְבֵּ֑חַ altar וְ and אֶת־ [object marker] אַהֲרֹ֧ן Aaron וְ and אֶת־ [object marker] בָּנָ֛יו son אֲקַדֵּ֖שׁ be holy לְ to כַהֵ֥ן act as priest לִֽי׃ to

Синодальный: 29:45 - и буду обитать среди сынов Израилевых, и буду им Богом,
МБО29:45 - Я буду жить среди израильтян; Я буду их Богом.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπικληθήσομαι буду призываем ἐν в τοῖς - υἱοῖς сыновьях Ισραηλ Израиля καὶ и ἔσομαι буду αὐτῶν их θεός, Бог,

Масоретский:
וְ and שָׁ֣כַנְתִּ֔י dwell בְּ in תֹ֖וךְ midst בְּנֵ֣י son יִשְׂרָאֵ֑ל Israel וְ and הָיִ֥יתִי be לָהֶ֖ם to לֵ to אלֹהִֽים׃ god(s)

Синодальный: 29:46 - и узнают, что Я Господь, Бог их, Который вывел их из земли Египетской, чтобы Мне обитать среди них. Я Господь, Бог их.
МБО29:46 - Они будут знать, что Я - Господь, их Бог, Который вывел их из Египта, чтобы жить среди них. Я - Господь, их Бог.

LXX Септуагинта: καὶ и γνώσονται узна́ют ὅτι что ἐγώ Я εἰμι есть κύριος Господь - θεὸς Бог αὐτῶν их - ἐξαγαγὼν выведший αὐτοὺς их ἐκ из γῆς земли́ Αἰγύπτου Египта ἐπικληθῆναι (чтобы) призывать αὐτοῖς им καὶ и θεὸς Богом εἶναι быть αὐτῶν. им.

Масоретский:
וְ and יָדְע֗וּ know כִּ֣י that אֲנִ֤י i יְהוָה֙ YHWH אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ם god(s) אֲשֶׁ֨ר [relative] הֹוצֵ֧אתִי go out אֹתָ֛ם [object marker] מֵ from אֶ֥רֶץ earth מִצְרַ֖יִם Egypt לְ to שָׁכְנִ֣י dwell בְ in תֹוכָ֑ם midst אֲנִ֖י i יְהוָ֥ה YHWH אֱלֹהֵיהֶֽם׃ פ god(s)

Открыть окно