Библия Biblezoom Cloud / Исход 28 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 28:1 - И возьми к себе Аарона, брата твоего, и сынов его с ним, от среды сынов Израилевых, чтоб он был священником Мне, Аарона и Надава, Авиуда, Елеазара и Ифамара, сынов Аароновых.
МБО28:1 - - Позови своего брата Аарона с его сыновьями Надавом и Авиудом, Елеазаром и Ифамаром. Отдели их от остальных израильтян, чтобы они служили Мне как священники.

LXX Септуагинта: Καὶ И σὺ ты προσαγάγου приведи πρὸς к σεαυτὸν тебе τόν - τε - Ααρων Аарона τὸν - ἀδελφόν брата σου твоего καὶ и τοὺς - υἱοὺς сыновей αὐτοῦ его ἐκ из τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля ἱερατεύειν священнодействовать μοι, Мне, Ααρων Аарона καὶ и Ναδαβ Надава καὶ и Αβιουδ Авиуда καὶ и Ελεαζαρ Елеазара καὶ и Ιθαμαρ Ифамара υἱοὺς сыновей Ααρων. Аарона.

Масоретский:
וְ и and אַתָּ֡ה you הַקְרֵ֣ב И возьми approach אֵלֶיךָ֩ to אֶת־ [МО] [object marker] אַהֲרֹ֨ן к себе Аарона Aaron אָחִ֜יךָ брата brother וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] בָּנָ֣יו твоего, и сынов son אִתֹּ֔ו together with מִ from תֹּ֛וךְ его с ним, от среды midst בְּנֵ֥י сынов son יִשְׂרָאֵ֖ל Израилевых Israel לְ к to כַהֲנֹו־ чтоб он был священником act as priest לִ֑י к to אַהֲרֹ֕ן Мне, Аарона Aaron נָדָ֧ב и Надава Nadab וַ и and אֲבִיה֛וּא Авиуда Abihu אֶלְעָזָ֥ר Елеазара Eleazar וְ и and אִיתָמָ֖ר и Ифамара Ithamar בְּנֵ֥י сынов son אַהֲרֹֽן׃ Аароновых Aaron

Синодальный: 28:2 - И сделай священные одежды Аарону, брату твоему, для славы и благолепия.
МБО28:2 - Сделай своему брату Аарону священные одеяния для славы и величия.

LXX Септуагинта: καὶ И ποιήσεις сделаешь στολὴν одежду ἁγίαν святую Ααρων Аарону τῷ - ἀδελφῷ брату σου твоему εἰς в τιμὴν почёт καὶ и δόξαν. славу.

Масоретский:
וְ и and עָשִׂ֥יתָ И сделай make בִגְדֵי־ одежды garment קֹ֖דֶשׁ священные holiness לְ к to אַהֲרֹ֣ן Аарону Aaron אָחִ֑יךָ брату brother לְ к to כָבֹ֖וד твоему, для славы weight וּ и and לְ к to תִפְאָֽרֶת׃ и благолепия splendour

Синодальный: 28:3 - И скажи всем мудрым сердцем, которых Я исполнил духа премудрости [и смышления], чтобы они сделали Аарону [священные] одежды для посвящения его, чтобы он был священником Мне.
МБО28:3 - Вели мастерам, которым Я дал мудрость в таких делах, сделать одеяния для посвящения Аарона, чтобы он мог служить Мне как священник.

LXX Септуагинта: καὶ И σὺ ты λάλησον скажи πᾶσι всем τοῖς - σοφοῖς мудрым τῇ - διανοίᾳ, разумом, οὓς которых ἐνέπλησα Я наполнил πνεύματος духом αἰσθήσεως, понимания, καὶ и ποιήσουσιν сделают τὴν - στολὴν одежду τὴν - ἁγίαν святую Ααρων Аарону εἰς в τὸ - ἅγιον, святое, ἐν в которой ἱερατεύσει будет священнодействовать μοι. Мне.

Масоретский:
וְ и and אַתָּ֗ה you תְּדַבֵּר֙ И скажи speak אֶל־ to כָּל־ whole חַכְמֵי־ всем мудрым wise לֵ֔ב сердцем heart אֲשֶׁ֥ר [relative] מִלֵּאתִ֖יו которых Я исполнил be full ר֣וּחַ духа wind חָכְמָ֑ה премудрости wisdom וְ и and עָשׂ֞וּ чтобы они сделали make אֶת־ [МО] [object marker] בִּגְדֵ֧י одежды garment אַהֲרֹ֛ן Аарону Aaron לְ к to קַדְּשֹׁ֖ו для посвящения be holy לְ к to כַהֲנֹו־ его, чтобы он был священником act as priest לִֽי׃ к to

Синодальный: 28:4 - Вот одежды, которые должны они сделать: наперсник, ефод, верхняя риза, хитон стяжной, кидар и пояс. Пусть сделают священные одежды Аарону, брату твоему, и сынам его, чтобы он был священником Мне.
МБО28:4 - Вот одежды, которые они должны сделать: нагрудник, ефод, верхнее одеяние, тканый халат, кидар и пояс. Делая эти священные одеяния, в которых твой брат Аарон и его сыновья будут служить Мне как священники,

LXX Септуагинта: καὶ И αὗται эти αἱ - στολαί, одежды, ἃς которые ποιήσουσιν· сделают; τὸ - περιστήθιον наперсник καὶ и τὴν - ἐπωμίδα эпомиду καὶ и τὸν - ποδήρη до пят (одежду) καὶ и χιτῶνα хитон κοσυμβωτὸν вышитый καὶ и κίδαριν кидар καὶ и ζώνην· пояс; καὶ и ποιήσουσιν сделают στολὰς одежды ἁγίας святые Ααρων Аарону καὶ и τοῖς - υἱοῖς сыновьям αὐτοῦ его εἰς для τὸ - ἱερατεύειν священнодействовать μοι. Мне.

Масоретский:
וְ и and אֵ֨לֶּה these הַ - the בְּגָדִ֜ים Вот одежды garment אֲשֶׁ֣ר [relative] יַעֲשׂ֗וּ которые должны они сделать make חֹ֤שֶׁן : наперсник breast-piece וְ и and אֵפֹוד֙ ефод ephod וּ и and מְעִ֔יל верхняя coat וּ и and כְתֹ֥נֶת хитон tunic תַּשְׁבֵּ֖ץ стяжной chequered work מִצְנֶ֣פֶת кидар turban וְ и and אַבְנֵ֑ט и пояс scarf וְ и and עָשׂ֨וּ . Пусть сделают make בִגְדֵי־ одежды garment קֹ֜דֶשׁ священные holiness לְ к to אַהֲרֹ֥ן Аарону Aaron אָחִ֛יךָ брату brother וּ и and לְ к to בָנָ֖יו твоему, и сынам son לְ к to כַהֲנֹו־ его, чтобы он был священником act as priest לִֽי׃ к to

Синодальный: 28:5 - Пусть они возьмут золота, голубой и пурпуровой и червленой шерсти и виссона,
МБО28:5 - пусть они берут золотые нити, голубую, пурпурную и алую пряжу и крученый лен.

LXX Септуагинта: καὶ И αὐτοὶ они λήμψονται возьмут τὸ - χρυσίον золото καὶ и τὴν - ὑάκινθον гиацинт καὶ и τὴν - πορφύραν порфиру καὶ и τὸ - κόκκινον багряницу καὶ и τὴν - βύσσον. виссон.

Масоретский:
וְ и and הֵם֙ they יִקְח֣וּ Пусть они возьмут take אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the זָּהָ֔ב золота gold וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the תְּכֵ֖לֶת голубой purple wool וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הָֽ - the אַרְגָּמָ֑ן и пурпуровой purple-wool וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] תֹּולַ֥עַת worm הַ - the שָּׁנִ֖י и червленой scarlet וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the שֵּֽׁשׁ׃ פ шерсти и виссона linen

Синодальный: 28:6 - и сделают ефод из золота, из голубой, пурпуровой и червленой шерсти, и из крученого виссона, искусною работою.
МБО28:6 - - Пусть они сделают ефод искусной работы из золотой нити, из голубой, пурпурной и алой пряжи и крученого льна.

LXX Септуагинта: καὶ И ποιήσουσιν сделают τὴν - ἐπωμίδα эпомиду ἐκ из βύσσου виссона κεκλωσμένης, крученного, ἔργον дело ὑφαντὸν тканное ποικιλτοῦ· вышивальщика;

Масоретский:
וְ и and עָשׂ֖וּ и сделают make אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אֵפֹ֑ד ефод ephod זָ֠הָב из золота gold תְּכֵ֨לֶת из голубой purple wool וְ и and אַרְגָּמָ֜ן пурпуровой purple-wool תֹּולַ֧עַת worm שָׁנִ֛י и червленой scarlet וְ и and שֵׁ֥שׁ виссона linen מָשְׁזָ֖ר [шерсти], и из крученого twist מַעֲשֵׂ֥ה работою deed חֹשֵֽׁב׃ искусною account

Синодальный: 28:7 - У него должны быть на обоих концах его два связывающие нарамника, чтобы он был связан.
МБО28:7 - У ефода должно быть два наплечника, прикрепленных по двум углам, чтобы он застегивался.

LXX Септуагинта: δύο две ἐπωμίδες эпомиды συνέχουσαι удерживаемые ἔσονται будут αὐτῷ ему ἑτέρα иная τὴν - ἑτέραν, другой, ἐπὶ в τοῖς - δυσὶ двух μέρεσιν частях ἐξηρτημέναι· скреплённые;

Масоретский:
שְׁתֵּ֧י У него должны быть на обоих two כְתֵפֹ֣ת нарамника shoulder חֹֽבְרֹ֗ת связывающие be united יִֽהְיֶה־ be לֹּ֛ו к to אֶל־ to שְׁנֵ֥י его два two קְצֹותָ֖יו концах end וְ и and חֻבָּֽר׃ чтобы он был связан be united

Синодальный: 28:8 - И пояс ефода, который поверх его, должен быть одинаковой с ним работы, из [чистого] золота, из голубой, пурпуровой и червленой шерсти и из крученого виссона.
МБО28:8 - Искусно сотканный пояс ефода должен быть подобен ему: из одного материала с ефодом и сделанный из золотой нити, из голубой, пурпурной и алой пряжи и крученого льна.

LXX Септуагинта: καὶ и τὸ - ὕφασμα ткание τῶν - ἐπωμίδων, эпомид, которое ἐστιν есть ἐπ᾿ на αὐτῷ, нём, κατὰ согласно τὴν - ποίησιν изготовления ἐξ из αὐτοῦ его ἔσται будет ἐκ из χρυσίου золота καὶ и ὑακίνθου гиацинта καὶ и πορφύρας пурпура καὶ и κοκκίνου алой (нити) διανενησμένου крученой καὶ и βύσσου виссона κεκλωσμένης. витого.

Масоретский:
וְ и and חֵ֤שֶׁב И пояс girdle אֲפֻדָּתֹו֙ ефода covering אֲשֶׁ֣ר [relative] עָלָ֔יו upon כְּ как as מַעֲשֵׂ֖הוּ который поверх его должен быть одинаковой с ним работы deed מִמֶּ֣נּוּ from יִהְיֶ֑ה be זָהָ֗ב из золота gold תְּכֵ֧לֶת из голубой purple wool וְ и and אַרְגָּמָ֛ן пурпуровой purple-wool וְ и and תֹולַ֥עַת worm שָׁנִ֖י и червленой scarlet וְ и and שֵׁ֥שׁ виссона linen מָשְׁזָֽר׃ [шерсти] и из крученого twist

Синодальный: 28:9 - И возьми два камня оникса и вырежь на них имена сынов Израилевых:
МБО28:9 - Возьми два оникса и вырежь на них имена сыновей Израиля

LXX Септуагинта: καὶ И λήμψῃ возьмёшь τοὺς - δύο два λίθους, камня, λίθους камни σμαράγδου, изумруда, καὶ и γλύψεις вырежешь ἐν на αὐτοῖς них τὰ - ὀνόματα имена τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ, Израиля,

Масоретский:
וְ и and לָ֣קַחְתָּ֔ И возьми take אֶת־ [МО] [object marker] שְׁתֵּ֖י два two אַבְנֵי־ камня stone שֹׁ֑הַם оникса carnelian וּ и and פִתַּחְתָּ֣ и вырежь engrave עֲלֵיהֶ֔ם upon שְׁמֹ֖ות на них имена name בְּנֵ֥י сынов son יִשְׂרָאֵֽל׃ Израилевых Israel

Синодальный: 28:10 - шесть имен их на одном камне и шесть имен остальных на другом камне, по порядку рождения их;
МБО28:10 - в порядке их рождения: шесть имен на одном камне и шесть других на другом.

LXX Септуагинта: ἓξ шесть ὀνόματα имён ἐπὶ на τὸν - λίθον камне τὸν - ἕνα одном καὶ и τὰ - ἓξ шесть ὀνόματα имён τὰ - λοιπὰ остальных ἐπὶ на τὸν - λίθον камне τὸν - δεύτερον втором κατὰ согласно τὰς - γενέσεις рождениям αὐτῶν. их.

Масоретский:
שִׁשָּׁה֙ шесть six מִ from שְּׁמֹתָ֔ם имен name עַ֖ל upon הָ - the אֶ֣בֶן камне stone הָ - the אֶחָ֑ת их на одном one וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] שְׁמֹ֞ות имен name הַ - the שִּׁשָּׁ֧ה и шесть six הַ - the נֹּותָרִ֛ים остальных remain עַל־ upon הָ - the אֶ֥בֶן камне stone הַ - the שֵּׁנִ֖ית на другом second כְּ как as תֹולְדֹתָֽם׃ по [порядку] рождения generations

Синодальный: 28:11 - чрез резчика на камне, который вырезывает печати, вырежь на двух камнях имена сынов Израилевых; и вставь их в золотые гнезда
МБО28:11 - Вырежь имена сыновей Израиля на двух камнях, как камнерез вырезает печать. Вставь камни в золотые филигранные оправы

LXX Септуагинта: ἔργον Делом λιθουργικῆς резчика по камню τέχνης, ремесла, γλύμμα резьбой σφραγῖδος, печати, διαγλύψεις покроешь резьбой τοὺς - δύο два λίθους камня ἐπὶ - τοῖς - ὀνόμασιν именами τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
מַעֲשֵׂ֣ה чрез резчика deed חָרַשׁ֮ artisan אֶבֶן֒ на камне stone פִּתּוּחֵ֣י который вырезывает engraving חֹתָ֗ם печати seal תְּפַתַּח֙ вырежь engrave אֶת־ [МО] [object marker] שְׁתֵּ֣י на двух two הָ - the אֲבָנִ֔ים камнях stone עַל־ upon שְׁמֹ֖ת имена name בְּנֵ֣י сынов son יִשְׂרָאֵ֑ל Израилевых Israel מֻסַבֹּ֛ת turn מִשְׁבְּצֹ֥ות гнезда settings זָהָ֖ב их в золотые gold תַּעֲשֶׂ֥ה и вставь make אֹתָֽם׃ [МО] [object marker]

Синодальный: 28:12 - и положи два камня сии на нарамники ефода: это камни на память сынам Израилевым; и будет Аарон носить имена их пред Господом на обоих раменах своих для памяти.
МБО28:12 - и прикрепи их к наплечникам ефода как памятные камни для сыновей Израиля. Аарон будет носить имена на плечах как памятный знак перед Господом.

LXX Септуагинта: καὶ И θήσεις положишь τοὺς - δύο два λίθους камня ἐπὶ на τῶν - ὤμων плечи τῆς - ἐπωμίδος· эпомиды; λίθοι камни μνημοσύνου памятные εἰσὶν они есть τοῖς - υἱοῖς сыновьям Ισραηλ· Израиля; καὶ и ἀναλήμψεται вознесёт Ααρων Аарон τὰ - ὀνόματα имена τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля ἔναντι перед κυρίου Господом ἐπὶ на τῶν - δύο двух ὤμων плечах αὐτοῦ, его, μνημόσυνον воспоминание περὶ о αὐτῶν. них.

Масоретский:
וְ и and שַׂמְתָּ֞ и положи put אֶת־ [МО] [object marker] שְׁתֵּ֣י два two הָ - the אֲבָנִ֗ים камня stone עַ֚ל upon כִּתְפֹ֣ת сии на нарамники shoulder הָֽ - the אֵפֹ֔ד ефода ephod אַבְנֵ֥י : [это] камни stone זִכָּרֹ֖ן на память remembrance לִ к to בְנֵ֣י сынам son יִשְׂרָאֵ֑ל Израилевым Israel וְ и and נָשָׂא֩ и будет lift אַהֲרֹ֨ן Аарон Aaron אֶת־ [МО] [object marker] שְׁמֹותָ֜ם имена name לִ к to פְנֵ֧י face יְהוָ֛ה Господом YHWH עַל־ upon שְׁתֵּ֥י на обоих two כְתֵפָ֖יו раменах shoulder לְ к to זִכָּרֹֽן׃ ס своих для памяти remembrance

Синодальный: 28:13 - И сделай гнезда из [чистого] золота;
МБО28:13 - Сделай золотые филигранные оправы

LXX Септуагинта: καὶ И ποιήσεις сделаешь ἀσπιδίσκας гнёзда ἐκ из χρυσίου золота καθαροῦ· чистого;

Масоретский:
וְ и and עָשִׂ֥יתָ И сделай make מִשְׁבְּצֹ֖ת гнезда settings זָהָֽב׃ из золота gold

Синодальный: 28:14 - и [сделай] две цепочки из чистого золота, витыми сделай их работою плетеною, и прикрепи витые цепочки к гнездам [на нарамниках их спереди].
МБО28:14 - и две цепочки из чистого золота, свитые подобно веревке. Прикрепи цепочки к оправам.

LXX Септуагинта: καὶ и ποιήσεις сделаешь δύο две κροσσωτὰ окантовки ἐκ из χρυσίου золота καθαροῦ, чистого, καταμεμιγμένα смешанные ἐν в ἄνθεσιν, цветок, ἔργον делом πλοκῆς· плетения; καὶ и ἐπιθήσεις возложишь τὰ - κροσσωτὰ окантовки τὰ - πεπλεγμένα сплетённые ἐπὶ на τὰς - ἀσπιδίσκας гнёзда κατὰ согласно τὰς - παρωμίδας надплечьям αὐτῶν их ἐκ - τῶν - ἐμπροσθίων. спереди.

Масоретский:
וּ и and שְׁתֵּ֤י и две two שַׁרְשְׁרֹת֙ цепочки chain זָהָ֣ב золота gold טָהֹ֔ור из чистого pure מִגְבָּלֹ֛ת витыми cords תַּעֲשֶׂ֥ה сделай make אֹתָ֖ם [МО] [object marker] מַעֲשֵׂ֣ה их работою deed עֲבֹ֑ת плетеною rope וְ и and נָתַתָּ֛ה и прикрепи give אֶת־ [МО] [object marker] שַׁרְשְׁרֹ֥ת цепочки chain הָ - the עֲבֹתֹ֖ת витые rope עַל־ upon הַֽ - the מִּשְׁבְּצֹֽת׃ ס к гнездам settings

Синодальный: 28:15 - Сделай наперсник судный искусною работою; сделай его такою же работою, как ефод: из золота, из голубой, пурпуровой и червленой шерсти и из крученого виссона сделай его;
МБО28:15 - - Сделай судейский нагрудник искусной работы, подобно ефоду, из золотой нити, из голубой, пурпурной и алой пряжи и крученого льна.

LXX Септуагинта: καὶ И ποιήσεις сделаешь λογεῖον нагрудник пророка τῶν - κρίσεων, суда, ἔργον делом ποικιλτοῦ· вышивальщика; κατὰ согласно τὸν - ῥυθμὸν соразмерности τῆς - ἐπωμίδος плеча ποιήσεις сделаешь αὐτό· его; ἐκ из χρυσίου золота καὶ и ὑακίνθου гиацинта καὶ и πορφύρας пурпура καὶ и κοκκίνου алой (нити) κεκλωσμένου крученой καὶ и βύσσου виссона κεκλωσμένης витого ποιήσεις сделаешь αὐτό. его.

Масоретский:
וְ и and עָשִׂ֜יתָ Сделай make חֹ֤שֶׁן наперсник breast-piece מִשְׁפָּט֙ судный justice מַעֲשֵׂ֣ה работою deed חֹשֵׁ֔ב искусною account כְּ как as מַעֲשֵׂ֥ה его такою же работою deed אֵפֹ֖ד как ефод ephod תַּעֲשֶׂ֑נּוּ сделай make זָ֠הָב : из золота gold תְּכֵ֨לֶת из голубой purple wool וְ и and אַרְגָּמָ֜ן пурпуровой purple-wool וְ и and תֹולַ֧עַת worm שָׁנִ֛י и червленой scarlet וְ и and שֵׁ֥שׁ виссона linen מָשְׁזָ֖ר [шерсти] и из крученого twist תַּעֲשֶׂ֥ה сделай make אֹתֹֽו׃ [МО] [object marker]

Синодальный: 28:16 - он должен быть четыреугольный, двойной, в пядень длиною и в пядень шириною;
МБО28:16 - Пусть он будет квадратным, когда сложен вдвое: пядь в длину и пядь в ширину.

LXX Септуагинта: τετράγωνον Четырехугольное ἔσται, будет, διπλοῦν, двойное, σπιθαμῆς пядь τὸ - μῆκος длина καὶ и σπιθαμῆς пядь τὸ - εὖρος. ширина.

Масоретский:
רָב֥וּעַ он должен быть четыреугольный be square יִֽהְיֶ֖ה be כָּפ֑וּל двойной fold double זֶ֥רֶת в пядень span אָרְכֹּ֖ו длиною length וְ и and זֶ֥רֶת и в пядень span רָחְבֹּֽו׃ шириною breadth

Синодальный: 28:17 - и вставь в него оправленные камни в четыре ряда; рядом: рубин, топаз, изумруд, — это один ряд;
МБО28:17 - Вставь в него четыре ряда драгоценных камней. В первом ряду пусть будут рубин, топаз и берилл;

LXX Септуагинта: καὶ И καθυφανεῖς нашьёшь ἐν на αὐτῷ нём ὕφασμα ткание κατάλιθον каменное τετράστιχον. в четыре ряда. στίχος Ряд λίθων камней ἔσται будет σάρδιον, сердолик, τοπάζιον топаз καὶ и σμάραγδος, изумруд, - στίχος ряд - εἷς· один;

Масоретский:
וּ и and מִלֵּאתָ֥ и вставь be full בֹו֙ в in מִלֻּ֣אַת в него оправленные setting אֶ֔בֶן камни stone אַרְבָּעָ֖ה в четыре four טוּרִ֣ים ряда row אָ֑בֶן stone ט֗וּר рядом row אֹ֤דֶם : рубин ruby פִּטְדָה֙ топаз chrysolyte וּ и and בָרֶ֔קֶת изумруд beryl הַ - the טּ֖וּר ряд row הָ - the אֶחָֽד׃ - это один one

Синодальный: 28:18 - второй ряд: карбункул, сапфир и алмаз;
МБО28:18 - во втором ряду - бирюза, сапфир и изумруд;

LXX Септуагинта: καὶ и - στίχος ряд - δεύτερος второй ἄνθραξ карбункул καὶ и σάπφειρος сапфир καὶ и ἴασπις· яшма;

Масоретский:
וְ и and הַ - the טּ֖וּר ряд row הַ - the שֵּׁנִ֑י второй second נֹ֥פֶךְ : карбункул turquoise סַפִּ֖יר сапфир lapis lazuli וְ и and יָהֲלֹֽם׃ и алмаз precious stone

Синодальный: 28:19 - третий ряд: яхонт, агат и аметист;
МБО28:19 - в третьем ряду - гиацинт, агат и аметист;

LXX Септуагинта: καὶ и - στίχος ряд - τρίτος третий λιγύριον, янтарь, ἀχάτης агат καὶ и ἀμέθυστος· аметист;

Масоретский:
וְ и and הַ - the טּ֖וּר ряд row הַ - the שְּׁלִישִׁ֑י третий third לֶ֥שֶׁם : яхонт [gem] שְׁבֹ֖ו агат [precious stone] וְ и and אַחְלָֽמָה׃ и аметист jaspis

Синодальный: 28:20 - четвертый ряд: хризолит, оникс и яспис; в золотых гнездах должны быть вставлены они.
МБО28:20 - в четвертом ряду - хризолит, оникс и яшма. Вставь их в золотые филигранные оправы.

LXX Септуагинта: καὶ и - στίχος ряд - τέταρτος четвёртый χρυσόλιθος хризолит καὶ и βηρύλλιον берилл καὶ и ὀνύχιον· оникс; περικεκαλυμμένα обложенные χρυσίῳ, золотом, συνδεδεμένα удерживаемые ἐν в χρυσίῳ золоте ἔστωσαν пусть будут κατὰ согласно στίχον ряду αὐτῶν. их.

Масоретский:
וְ и and הַ - the טּוּר֙ ряд row הָ - the רְבִיעִ֔י четвертый fourth תַּרְשִׁ֥ישׁ : хризолит precious stone וְ и and שֹׁ֖הַם оникс carnelian וְ и and יָשְׁפֵ֑ה и яспис jade מְשֻׁבָּצִ֥ים должны быть weave זָהָ֛ב в золотых gold יִהְי֖וּ be בְּ в in מִלּוּאֹתָֽם׃ гнездах setting

Синодальный: 28:21 - Сих камней должно быть двенадцать, по числу [двенадцати имен] сынов Израилевых [на двух раменах его], по именам их [и по рождению их]; на каждом, как на печати, должно быть вырезано по одному имени из числа двенадцати колен.
МБО28:21 - Камней должно быть двенадцать - по одному на каждое из имен сыновей Израиля. На каждом камне, как на печати, должно быть вырезано имя одного из двенадцати родов.

LXX Септуагинта: καὶ И οἱ - λίθοι камни ἔστωσαν пусть будут ἐκ от τῶν - ὀνομάτων имён τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля δέκα десять δύο (и) два κατὰ согласно τὰ - ὀνόματα имён αὐτῶν· их; γλυφαὶ резьба σφραγίδων, печатей, ἕκαστος каждый κατὰ по τὸ - ὄνομα, имени, ἔστωσαν пусть будут εἰς в (отношении) δέκα десяти δύο (и) двух φυλάς. племён.

Масоретский:
וְ֠ и and הָ - the אֲבָנִים Сих камней stone תִּֽהְיֶ֜יןָ be עַל־ upon שְׁמֹ֧ת по [числу name בְּנֵֽי־ сынов son יִשְׂרָאֵ֛ל Израилевых Israel שְׁתֵּ֥ים должно быть двенадцать two עֶשְׂרֵ֖ה -teen עַל־ upon שְׁמֹתָ֑ם ], по именам name פִּתּוּחֵ֤י должно быть вырезано engraving חֹותָם֙ их на каждом, как на печати seal אִ֣ישׁ по одному man עַל־ upon שְׁמֹ֔ו имени name תִּֽהְיֶ֕יןָ be לִ к to שְׁנֵ֥י из числа двенадцати two עָשָׂ֖ר -teen שָֽׁבֶט׃ колен rod

Синодальный: 28:22 - К наперснику сделай цепочки витые плетеною работою из чистого золота;
МБО28:22 - Для нагрудника сделай цепочки из чистого золота, свитые подобно веревке.

LXX Септуагинта: καὶ И ποιήσεις сделаешь ἐπὶ на τὸ - λογεῖον нагруднике пророка κροσσοὺς края́ συμπεπλεγμένους, обжатые, ἔργον делом ἁλυσιδωτὸν кольчужного мастера ἐκ из χρυσίου золота καθαροῦ. чистого.

Масоретский:
וְ и and עָשִׂ֧יתָ сделай make עַל־ upon הַ - the חֹ֛שֶׁן К наперснику breast-piece שַֽׁרְשֹׁ֥ת chain גַּבְלֻ֖ת витые [uncertain] מַעֲשֵׂ֣ה работою deed עֲבֹ֑ת плетеною rope זָהָ֖ב золота gold טָהֹֽור׃ из чистого pure

Синодальный: 28:23 - и сделай к наперснику два кольца из золота и прикрепи два [золотых] кольца к двум концам наперсника;
МБО28:23 - Сделай для него два золотых кольца и прикрепи их к двум углам нагрудника.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וְ и and עָשִׂ֨יתָ֙ и сделай make עַל־ upon הַ - the חֹ֔שֶׁן к наперснику breast-piece שְׁתֵּ֖י два two טַבְּעֹ֣ות кольца sealing ring זָהָ֑ב из золота gold וְ и and נָתַתָּ֗ и прикрепи give אֶת־ [МО] [object marker] שְׁתֵּי֙ два two הַ - the טַּבָּעֹ֔ות кольца sealing ring עַל־ upon שְׁנֵ֖י к двум two קְצֹ֥ות концам end הַ - the חֹֽשֶׁן׃ наперсника breast-piece

Синодальный: 28:24 - и вдень две плетеные цепочки из золота в оба кольца по [обоим] концам наперсника,
МБО28:24 - Прикрепи две золотых цепочки к кольцам на углах нагрудника,

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וְ и and נָתַתָּ֗ה и вдень give אֶת־ [МО] [object marker] שְׁתֵּי֙ две two עֲבֹתֹ֣ת плетеные rope הַ - the זָּהָ֔ב цепочки из золота gold עַל־ upon שְׁתֵּ֖י в оба two הַ - the טַּבָּעֹ֑ת кольца sealing ring אֶל־ to קְצֹ֖ות по концам end הַ - the חֹֽשֶׁן׃ наперсника breast-piece

Синодальный: 28:25 - а два конца двух цепочек прикрепи к двум гнездам и прикрепи к нарамникам ефода с лицевой стороны его;
МБО28:25 - а другие концы цепочек - к двум оправам, присоединяя их к наплечникам ефода спереди.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וְ и and אֵ֨ת [МО] [object marker] שְׁתֵּ֤י а два two קְצֹות֙ конца end שְׁתֵּ֣י двух two הָ - the עֲבֹתֹ֔ת цепочек rope תִּתֵּ֖ן прикрепи give עַל־ upon שְׁתֵּ֣י к двум two הַֽ - the מִּשְׁבְּצֹ֑ות гнездам settings וְ и and נָתַתָּ֛ה и прикрепи give עַל־ upon כִּתְפֹ֥ות к нарамникам shoulder הָ - the אֵפֹ֖ד ефода ephod אֶל־ to מ֥וּל стороны front פָּנָֽיו׃ с лицевой face

Синодальный: 28:26 - еще сделай два кольца золотых и прикрепи их к двум другим концам наперсника, на той стороне, которая лежит к ефоду внутрь;
МБО28:26 - Сделай два золотых кольца и прикрепи их к двум другим углам нагрудника с внутренней стороны ефода.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וְ и and עָשִׂ֗יתָ еще сделай make שְׁתֵּי֙ два two טַבְּעֹ֣ות кольца sealing ring זָהָ֔ב золотых gold וְ и and שַׂמְתָּ֣ и прикрепи put אֹתָ֔ם [МО] [object marker] עַל־ upon שְׁנֵ֖י их к двум two קְצֹ֣ות [другим] концам end הַ - the חֹ֑שֶׁן наперсника breast-piece עַל־ upon שְׂפָתֹ֕ו на той стороне lip אֲשֶׁ֛ר [relative] אֶל־ to עֵ֥בֶר opposite הָ - the אֵפֹ֖ד которая лежит к ефоду ephod בָּֽיְתָה׃ внутрь house

Синодальный: 28:27 - также сделай два кольца золотых и прикрепи их к двум нарамникам ефода снизу, с лицевой стороны его, у соединения его, над поясом ефода;
МБО28:27 - Сделай еще два золотых кольца и прикрепи их снизу к наплечникам ефода спереди, рядом со швом прямо над поясом ефода.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וְ и and עָשִׂיתָ֮ также сделай make שְׁתֵּ֣י два two טַבְּעֹ֣ות кольца sealing ring זָהָב֒ золотых gold וְ и and נָתַתָּ֣ה и прикрепи give אֹתָ֡ם [МО] [object marker] עַל־ upon שְׁתֵּי֩ их к двум two כִתְפֹ֨ות нарамникам shoulder הָ - the אֵפֹ֤וד ефода ephod מִ from לְּ к to מַ֨טָּה֙ снизу low place מִ from מּ֣וּל стороны front פָּנָ֔יו с лицевой face לְ к to עֻמַּ֖ת его, у side מֶחְבַּרְתֹּ֑ו соединения junction מִ from מַּ֕עַל его, над top לְ к to חֵ֖שֶׁב поясом girdle הָ - the אֵפֹֽוד׃ ефода ephod

Синодальный: 28:28 - и прикрепят наперсник кольцами его к кольцам ефода шнуром из голубой шерсти, чтобы он был над поясом ефода, и чтоб не спадал наперсник с ефода.
МБО28:28 - Кольца нагрудника пусть будут привязаны к кольцам ефода голубым шнуром, соединяющим нагрудник с поясом, так, чтобы нагрудник не спадал с ефода.

LXX Септуагинта:

Масоретский:
וְ и and יִרְכְּס֣וּ и прикрепят bind אֶת־ [МО] [object marker] הַ֠ - the חֹשֶׁן наперсник breast-piece מ from טבעתו кольцами sealing ring אֶל־ to טַבְּעֹ֤ת его к кольцам sealing ring הָ - the אֵפֹד֙ ефода ephod בִּ в in פְתִ֣יל шнуром cord תְּכֵ֔לֶת из голубой purple wool לִֽ к to הְיֹ֖ות be עַל־ upon חֵ֣שֶׁב шерсти, чтобы он был над поясом girdle הָ - the אֵפֹ֑וד ефода ephod וְ и and לֹֽא־ not יִזַּ֣ח и чтоб не спадал displace הַ - the חֹ֔שֶׁן наперсник breast-piece מֵ from עַ֖ל upon הָ - the אֵפֹֽוד׃ с ефода ephod

Синодальный: 28:29 - И будет носить Аарон имена сынов Израилевых на наперснике судном у сердца своего, когда будет входить во святилище, для постоянной памяти пред Господом. [И положи на наперсник судный витые цепочки, положи на оба конца наперсника, и положи оба гнезда на обоих плечах на нарамнике с лица.]
МБО28:29 - Входя в Святое место, Аарон будет носить имена сыновей Израиля у сердца, на судейском нагруднике, как постоянное напоминание перед Господом.

LXX Септуагинта: καὶ И λήμψεται возьмёт Ααρων Аарон τὰ - ὀνόματα имена τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля ἐπὶ на τοῦ - λογείου нагруднике пророка τῆς - κρίσεως суда ἐπὶ на τοῦ - στήθους, груди́, εἰσιόντι входящий εἰς в τὸ - ἅγιον святилище μνημόσυνον воспоминанием ἔναντι перед τοῦ - θεοῦ. Богом. καὶ И θήσεις положишь ἐπὶ на τὸ - λογεῖον нагрудник пророка τῆς - κρίσεως суда τοὺς - κροσσούς· края́ τὰ - ἁλυσιδωτὰ сделанные из цепных звеньев ἐπ᾿ на ἀμφοτέρων обоих τῶν (из) κλιτῶν краёв τοῦ - λογείου нагруднике пророка ἐπιθήσεις возложишь καὶ и τὰς - δύο два ἀσπιδίσκας гнезда ἐπιθήσεις возложишь ἐπ᾿ на ἀμφοτέρους оба τοὺς - ὤμους плеча τῆς - ἐπωμίδος эпомиды κατὰ перед πρόσωπον. лицом.

Масоретский:
וְ и and נָשָׂ֣א И будет lift אַ֠הֲרֹן Аарон Aaron אֶת־ [МО] [object marker] שְׁמֹ֨ות имена name בְּנֵֽי־ сынов son יִשְׂרָאֵ֜ל Израилевых Israel בְּ в in חֹ֧שֶׁן на наперснике breast-piece הַ - the מִּשְׁפָּ֛ט судном justice עַל־ upon לִבֹּ֖ו у сердца heart בְּ в in בֹאֹ֣ו своего, когда будет come אֶל־ to הַ - the קֹּ֑דֶשׁ во святилище holiness לְ к to זִכָּרֹ֥ן памяти remembrance לִ к to פְנֵֽי־ face יְהוָ֖ה Господом YHWH תָּמִֽיד׃ для постоянной continuity

Синодальный: 28:30 - На наперсник судный возложи урим и туммим, и они будут у сердца Ааронова, когда будет он входить [во святилище] пред лице Господне; и будет Аарон всегда носить суд сынов Израилевых у сердца своего пред лицем Господним.
МБО28:30 - Еще помести на нагрудник Урим и Туммим, чтобы они были у сердца Аарона каждый раз, когда он будет входить к Господу. Так Аарон всегда будет носить у сердца орудие суда для израильтян перед Господом.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπιθήσεις возложишь ἐπὶ на τὸ - λογεῖον нагрудник пророка τῆς - κρίσεως суда τὴν - δήλωσιν свидетельство καὶ и τὴν - ἀλήθειαν, истину, καὶ и ἔσται будут ἐπὶ на τοῦ - στήθους груди́ Ααρων, Аарона, ὅταν когда εἰσπορεύηται войдёт εἰς в τὸ - ἅγιον святое ἐναντίον перед κυρίου· Господом; καὶ и οἴσει (да) принесёт Ααρων Аарон τὰς - κρίσεις суды τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ Израиля ἐπὶ на τοῦ - στήθους груди́ ἐναντίον перед κυρίου Господом διὰ во παντός. всякое (время).

Масоретский:
וְ и and נָתַתָּ֞ возложи give אֶל־ to חֹ֣שֶׁן На наперсник breast-piece הַ - the מִּשְׁפָּ֗ט судный justice אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אוּרִים֙ урим [oracle device] וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the תֻּמִּ֔ים и туммим tummim וְ и and הָיוּ֙ be עַל־ upon לֵ֣ב и они будут у сердца heart אַהֲרֹ֔ן Ааронова Aaron בְּ в in בֹאֹ֖ו когда будет come לִ к to פְנֵ֣י face יְהוָ֑ה Господне YHWH וְ и and נָשָׂ֣א и будет lift אַ֠הֲרֹן Аарон Aaron אֶת־ [МО] [object marker] מִשְׁפַּ֨ט суд justice בְּנֵי־ сынов son יִשְׂרָאֵ֧ל Израилевых Israel עַל־ upon לִבֹּ֛ו у сердца heart לִ к to פְנֵ֥י face יְהוָ֖ה Господним YHWH תָּמִֽיד׃ ס всегда continuity

Синодальный: 28:31 - И сделай верхнюю ризу к ефоду всю голубого цвета;
МБО28:31 - - Сделай все одеяние под ефод голубым,

LXX Септуагинта: καὶ И ποιήσεις сделаешь ὑποδύτην нижнюю ризу ποδήρη до пят ὅλον всю ὑακίνθινον. цвета гиацинта.

Масоретский:
וְ и and עָשִׂ֛יתָ И сделай make אֶת־ [МО] [object marker] מְעִ֥יל верхнюю coat הָ - the אֵפֹ֖וד к ефоду ephod כְּלִ֥יל всю entire תְּכֵֽלֶת׃ голубого purple wool

Синодальный: 28:32 - среди ее должно быть отверстие для головы; у отверстия ее вокруг должна быть обшивка тканая, подобно как у отверстия брони, чтобы не дралось;
МБО28:32 - с отверстием для головы в середине. Края отверстия должны быть подшиты как для воротника, чтобы оно не рвалось.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будет τὸ - περιστόμιον отверстие ἐξ из αὐτοῦ неё μέσον, посредине, ᾤαν кромку ἔχον имеющее κύκλῳ вокруг τοῦ - περιστομίου, отверстия, ἔργον делом ὑφάντου, ткача, τὴν - συμβολὴν скреплением συνυφασμένην скрепляющее ἐξ - αὐτοῦ, его, ἵνα чтобы μὴ не ῥαγῇ. разорвалось.

Масоретский:
וְ и and הָיָ֥ה be פִֽי־ ее должно быть отверстие mouth רֹאשֹׁ֖ו для головы head בְּ в in תֹוכֹ֑ו среди midst שָׂפָ֡ה должна быть обшивка lip יִֽהְיֶה֩ be לְ к to פִ֨יו у отверстия mouth סָבִ֜יב ее вокруг surrounding מַעֲשֵׂ֣ה deed אֹרֵ֗ג тканая weave כְּ как as פִ֥י подобно как у отверстия mouth תַחְרָ֛א брони cuirass יִֽהְיֶה־ be לֹּ֖ו к to לֹ֥א not יִקָּרֵֽעַ׃ чтобы не дралось tear

Синодальный: 28:33 - по подолу ее сделай яблоки из нитей голубого, яхонтового, пурпурового и червленого цвета [и из крученого виссона], вокруг по подолу ее; [такого вида яблоки и] позвонки золотые между ними кругом:
МБО28:33 - Нашей плоды граната из голубой, пурпурной и алой пряжи по нижнему краю одеяния, с золотыми колокольчиками между ними.

LXX Септуагинта: καὶ И ποιήσεις сделаешь ἐπὶ на τὸ - λῶμα кромке τοῦ - ὑποδύτου нижней ризы κάτωθεν снизу ὡσεὶ будто ἐξανθούσης цветущего ῥόας граната ῥοίσκους помпоны ἐξ из ὑακίνθου гиацинта καὶ и πορφύρας пурпура καὶ и κοκκίνου алой (нити) διανενησμένου крученой καὶ и βύσσου виссона κεκλωσμένης витого ἐπὶ на τοῦ - λώματος кромке τοῦ - ὑποδύτου нижней ризы κύκλῳ· вокруг; τὸ - αὐτὸ такой δὲ же εἶδος вид ῥοίσκους помпонов χρυσοῦς золотых καὶ и κώδωνας колокольчиков ἀνὰ по μέσον середине (между) τούτων этих περικύκλῳ· вокруг;

Масоретский:
וְ и and עָשִׂ֣יתָ ее сделай make עַל־ upon שׁוּלָ֗יו по подолу skirt רִמֹּנֵי֙ яблоки pomegranate תְּכֵ֤לֶת из [нитей] голубого purple wool וְ и and אַרְגָּמָן֙ яхонтового purple-wool וְ и and תֹולַ֣עַת и червленого worm שָׁנִ֔י пурпурового scarlet עַל־ upon שׁוּלָ֖יו по подолу skirt סָבִ֑יב [цвета], вокруг surrounding וּ и and פַעֲמֹנֵ֥י ее позвонки bell זָהָ֛ב золотые gold בְּ в in תֹוכָ֖ם между midst סָבִֽיב׃ ними кругом surrounding

Синодальный: 28:34 - золотой позвонок и яблоко, золотой позвонок и яблоко, по подолу верхней ризы кругом;
МБО28:34 - Пусть золотые колокольчики и плоды граната чередуются по нижнему краю одеяния.

LXX Септуагинта: παρὰ у ῥοίσκον помпона χρυσοῦν золотого κώδωνα колокольчик καὶ и ἄνθινον пёстрое ἐπὶ на τοῦ - λώματος кромке τοῦ - ὑποδύτου нижней ризы κύκλῳ. вокруг.

Масоретский:
פַּעֲמֹ֤ן позвонок bell זָהָב֙ золотой gold וְ и and רִמֹּ֔ון и яблоко pomegranate פַּֽעֲמֹ֥ן позвонок bell זָהָ֖ב золотой gold וְ и and רִמֹּ֑ון и яблоко pomegranate עַל־ upon שׁוּלֵ֥י по подолу skirt הַ - the מְּעִ֖יל верхней coat סָבִֽיב׃ кругом surrounding

Синодальный: 28:35 - она будет на Аароне в служении, дабы слышен был от него звук, когда он будет входить во святилище пред лице Господне и когда будет выходить, чтобы ему не умереть.
МБО28:35 - Аарон будет носить его, когда служит. Звук колокольчиков будет раздаваться, когда он будет входить в святилище перед Господом и когда он будет выходить, чтобы ему не умереть.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будет Ααρων Аарону ἐν когда τῷ - λειτουργεῖν служить ему ἀκουστὴ слышимый - φωνὴ звук αὐτοῦ его εἰσιόντι входящего εἰς в τὸ - ἅγιον святилище ἐναντίον перед κυρίου Господом καὶ и ἐξιόντι, выходящего, ἵνα чтобы μὴ не ἀποθάνῃ. умер.

Масоретский:
וְ и and הָיָ֥ה be עַֽל־ upon אַהֲרֹ֖ן на Аароне Aaron לְ к to שָׁרֵ֑ת она будет serve וְ и and נִשְׁמַ֣ע дабы слышен hear קֹ֠ולֹו от него звук sound בְּ в in בֹאֹ֨ו когда он будет come אֶל־ to הַ - the קֹּ֜דֶשׁ во святилище holiness לִ к to פְנֵ֧י face יְהוָ֛ה Господне YHWH וּ и and בְ в in צֵאתֹ֖ו и когда будет go out וְ и and לֹ֥א not יָמֽוּת׃ ס чтобы ему не умереть die

Синодальный: 28:36 - И сделай полированную дощечку из чистого золота, и вырежь на ней, как вырезывают на печати: "Святыня Господня",
МБО28:36 - Сделай пластинку из чистого золота и вырежь на ней, как на печати: «Святыня Господня».

LXX Септуагинта: καὶ И ποιήσεις сделаешь πέταλον пластину χρυσοῦν золотую καθαρὸν чистую καὶ и ἐκτυπώσεις изобразишь ἐν в αὐτῷ ней ἐκτύπωμα выпуклость σφραγῖδος (работой) печати ‛Αγίασμα Святыня κυρίου. Го́спода.

Масоретский:
וְ и and עָשִׂ֥יתָ И сделай make צִּ֖יץ полированную blossom זָהָ֣ב золота gold טָהֹ֑ור из чистого pure וּ и and פִתַּחְתָּ֤ и вырежь engrave עָלָיו֙ upon פִּתּוּחֵ֣י на ней, как вырезывают engraving חֹתָ֔ם на печати seal קֹ֖דֶשׁ : "Святыня holiness לַֽ к to יהוָֽה׃ Господня YHWH

Синодальный: 28:37 - и прикрепи ее шнуром голубого цвета к кидару, так чтобы она была на передней стороне кидара;
МБО28:37 - Прикрепи ее к тюрбану голубым шнуром. Пусть она будет спереди кидара.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπιθήσεις возложишь αὐτὸ её ἐπὶ на ὑακίνθου гиацинт κεκλωσμένης, крученный, καὶ и ἔσται будет ἐπὶ на τῆς - μίτρας· повязке; κατὰ против πρόσωπον лица́ τῆς - μίτρας повязки ἔσται. будет.

Масоретский:
וְ и and שַׂמְתָּ֤ и прикрепи put אֹתֹו֙ [МО] [object marker] עַל־ upon פְּתִ֣יל ее шнуром cord תְּכֵ֔לֶת голубого purple wool וְ и and הָיָ֖ה be עַל־ upon הַ - the מִּצְנָ֑פֶת к кидару turban אֶל־ to מ֥וּל стороне front פְּנֵֽי־ так чтобы она была на передней face הַ - the מִּצְנֶ֖פֶת кидара turban יִהְיֶֽה׃ be

Синодальный: 28:38 - и будет она на челе Аароновом, и понесет на себе Аарон недостатки приношений, посвящаемых от сынов Израилевых, и всех даров, ими приносимых; и будет она непрестанно на челе его, для благоволения Господня к ним.
МБО28:38 - Она будет на лбу Аарона, и он примет на себя вину за любую оплошность при принесении священных даров, которые израильтяне отделяют для пожертвований. Она будет на лбу Аарона постоянно, чтобы дары были угодны Господу.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσται будет ἐπὶ на τοῦ - μετώπου лбу Ααρων, Аарона, καὶ и ἐξαρεῖ удалит Ααρων Аарон τὰ - ἁμαρτήματα грехи τῶν - ἁγίων, святых, ὅσα сколько ἂν если ἁγιάσωσιν освятят οἱ - υἱοὶ сыновья́ Ισραηλ, Израиля, παντὸς всякого δόματος дара τῶν - ἁγίων святых αὐτῶν· их; καὶ и ἔσται будет ἐπὶ на τοῦ - μετώπου лбу Ααρων Аарона διὰ во παντός, всякое (время), δεκτὸν приятное αὐτοῖς им ἔναντι перед κυρίου. Господом.

Масоретский:
וְ и and הָיָה֮ be עַל־ upon מֵ֣צַח и будет она на челе forehead אַהֲרֹן֒ Аароновом Aaron וְ и and נָשָׂ֨א и понесет lift אַהֲרֹ֜ן на себе Аарон Aaron אֶת־ [МО] [object marker] עֲוֹ֣ן недостатки sin הַ - the קֳּדָשִׁ֗ים приношений holiness אֲשֶׁ֤ר [relative] יַקְדִּ֨ישׁוּ֙ посвящаемых be holy בְּנֵ֣י от сынов son יִשְׂרָאֵ֔ל Израилевых Israel לְ к to כָֽל־ whole מַתְּנֹ֖ת present קָדְשֵׁיהֶ֑ם и всех даров holiness וְ и and הָיָ֤ה be עַל־ upon מִצְחֹו֙ на челе forehead תָּמִ֔יד ими приносимых и будет она непрестанно continuity לְ к to רָצֹ֥ון его, для благоволения pleasure לָהֶ֖ם к to לִ к to פְנֵ֥י face יְהוָֽה׃ Господня YHWH

Синодальный: 28:39 - И сделай хитон из виссона и кидар из виссона и сделай пояс узорчатой работы;
МБО28:39 - Сотки халат из тонкого льна и сделай к нему кидар из тонкого льна. Пусть пояс будет украшен шитьем.

LXX Септуагинта: καὶ И οἱ - κόσυμβοι края́ τῶν - χιτώνων хитона ἐκ из βύσσου· виссона; καὶ и ποιήσεις сделаешь κίδαριν кидар βυσσίνην виссоновый καὶ и ζώνην пояс ποιήσεις, сделаешь, ἔργον делом ποικιλτοῦ. вышивальщика.

Масоретский:
וְ и and שִׁבַּצְתָּ֙ И сделай weave הַ - the כְּתֹ֣נֶת хитон tunic שֵׁ֔שׁ из виссона linen וְ и and עָשִׂ֖יתָ и сделай make מִצְנֶ֣פֶת и кидар turban שֵׁ֑שׁ из виссона linen וְ и and אַבְנֵ֥ט пояс scarf תַּעֲשֶׂ֖ה make מַעֲשֵׂ֥ה работы deed רֹקֵֽם׃ узорчатой weave

Синодальный: 28:40 - сделай и сынам Аароновым хитоны, сделай им поясы, и головные повязки сделай им для славы и благолепия,
МБО28:40 - Сшей халат, пояса и головные повязки сыновьям Аарона для славы и великолепия.

LXX Септуагинта: καὶ И τοῖς - υἱοῖς сыновьям Ααρων Аарона ποιήσεις сделаешь χιτῶνας хитоны καὶ и ζώνας пояса́ καὶ и κιδάρεις шапки ποιήσεις сделаешь αὐτοῖς им εἰς в τιμὴν честь καὶ и δόξαν. славу.

Масоретский:
וְ и and לִ к to בְנֵ֤י и сынам son אַהֲרֹן֙ Аароновым Aaron תַּעֲשֶׂ֣ה сделай make כֻתֳּנֹ֔ת хитоны tunic וְ и and עָשִׂ֥יתָ сделай make לָהֶ֖ם к to אַבְנֵטִ֑ים им поясы scarf וּ и and מִגְבָּעֹות֙ и головные head-gear תַּעֲשֶׂ֣ה сделай make לָהֶ֔ם к to לְ к to כָבֹ֖וד им для славы weight וּ и and לְ к to תִפְאָֽרֶת׃ и благолепия splendour

Синодальный: 28:41 - и облеки в них Аарона, брата твоего, и сынов его с ним, и помажь их, и наполни руки их, и посвяти их, и они будут священниками Мне.
МБО28:41 - Когда ты наденешь эти одежды на своего брата Аарона и его сыновей, помажь и освяти их в сан. Освяти их, чтобы они могли служить Мне как священники.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐνδύσεις оденешь αὐτὰ их Ααρων Аарону τὸν - ἀδελφόν брату σου твоему καὶ и τοὺς - υἱοὺς сыновьям αὐτοῦ его μετ᾿ после αὐτοῦ· него; καὶ и χρίσεις помажешь αὐτοὺς их καὶ и ἐμπλήσεις наполнишь αὐτῶν их τὰς - χεῖρας ру́ки καὶ и ἁγιάσεις посвятишь αὐτούς, их, ἵνα чтобы ἱερατεύωσίν священнодействовали μοι. Мне.

Масоретский:
וְ и and הִלְבַּשְׁתָּ֤ и облеки cloth אֹתָם֙ [МО] [object marker] אֶת־ [МО] [object marker] אַהֲרֹ֣ן в них Аарона Aaron אָחִ֔יךָ брата brother וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] בָּנָ֖יו твоего, и сынов son אִתֹּ֑ו together with וּ и and מָשַׁחְתָּ֨ его с ним, и помажь smear אֹתָ֜ם [МО] [object marker] וּ и and מִלֵּאתָ֧ их, и наполни be full אֶת־ [МО] [object marker] יָדָ֛ם руки hand וְ и and קִדַּשְׁתָּ֥ их, и посвяти be holy אֹתָ֖ם [МО] [object marker] וְ и and כִהֲנ֥וּ их, и они будут священниками act as priest לִֽי׃ к to

Синодальный: 28:42 - И сделай им нижнее платье льняное, для прикрытия телесной наготы от чресл до голеней,
МБО28:42 - Сделай им льняное нижнее белье, чтобы прикрывать их от пояса до голеней.

LXX Септуагинта: καὶ И ποιήσεις сделаешь αὐτοῖς им περισκελῆ нижнее бельё λινᾶ льняное καλύψαι покрыть ἀσχημοσύνην непристойность χρωτὸς те́ла αὐτῶν· их; ἀπὸ от ὀσφύος бедра ἕως до μηρῶν бедра ἔσται. будут.

Масоретский:
וַ и and עֲשֵׂ֤ה И сделай make לָהֶם֙ к to מִכְנְסֵי־ им нижнее drawer בָ֔ד linen, part, stave לְ к to כַסֹּ֖ות для прикрытия cover בְּשַׂ֣ר телесной flesh עֶרְוָ֑ה наготы nakedness מִ from מָּתְנַ֥יִם от чресл hips וְ и and עַד־ unto יְרֵכַ֖יִם до голеней upper thigh יִהְיֽוּ׃ be

Синодальный: 28:43 - и да будут они на Аароне и на сынах его, когда будут они входить в скинию собрания, или приступать к жертвеннику для служения во святилище, чтобы им не навести [на себя] греха и не умереть. Это устав вечный, [да будет] для него и для потомков его по нем.
МБО28:43 - Аарон и его сыновья должны одевать его всегда, когда входят в шатер собрания или приближаются к жертвеннику, чтобы служить в святилище, тогда они не провинятся и не умрут. Это установление для Аарона и его потомков будет вечным.

LXX Септуагинта: καὶ И ἕξει будет иметь Ααρων Аарон αὐτὰ их καὶ и οἱ - υἱοὶ сыновья́ αὐτοῦ, его, ὡς как ἂν - εἰσπορεύωνται входят εἰς в τὴν - σκηνὴν палатку τοῦ - μαρτυρίου свидетельства или ὅταν когда προσπορεύωνται подходят λειτουργεῖν служить πρὸς к τὸ - θυσιαστήριον жертвеннику τοῦ - ἁγίου, святому, καὶ и οὐκ не ἐπάξονται наведут πρὸς на ἑαυτοὺς себя самих ἁμαρτίαν, грех, ἵνα чтобы μὴ не ἀποθάνωσιν· умерли; νόμιμον установление αἰώνιον постоянное αὐτῷ ему καὶ и τῷ - σπέρματι семени αὐτοῦ его μετ᾿ после αὐτόν. него.

Масоретский:
וְ и and הָיוּ֩ be עַל־ upon אַהֲרֹ֨ן и да будут они на Аароне Aaron וְ и and עַל־ upon בָּנָ֜יו и на сынах son בְּ в in בֹאָ֣ם׀ его, когда будут они входить come אֶל־ to אֹ֣הֶל в скинию tent מֹועֵ֗ד собрания appointment אֹ֣ו or בְ в in גִשְׁתָּ֤ם или приступать approach אֶל־ to הַ - the מִּזְבֵּ֨חַ֙ к жертвеннику altar לְ к to שָׁרֵ֣ת для служения serve בַּ в in - the קֹּ֔דֶשׁ во святилище holiness וְ и and לֹא־ not יִשְׂא֥וּ чтобы им не навести lift עָוֹ֖ן [на себя] греха sin וָ и and מֵ֑תוּ и не умереть die חֻקַּ֥ת . [Это] устав regulation עֹולָ֛ם вечный eternity לֹ֖ו к to וּ и and לְ к to זַרְעֹ֥ו для него и для потомков seed אַחֲרָֽיו׃ ס его по after

Открыть окно