Библия Biblezoom Cloud / Исход 28 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать
Синодальный: 28:1 - И возьми к себе Аарона, брата твоего, и сынов его с ним, от среды сынов Израилевых, чтоб он был священником Мне, Аарона и Надава, Авиуда, Елеазара и Ифамара, сынов Аароновых.
МБО28:1 - - Позови своего брата Аарона с его сыновьями Надавом и Авиудом, Елеазаром и Ифамаром. Отдели их от остальных израильтян, чтобы они служили Мне как священники.
וְ иandאַתָּ֡ה ←youהַקְרֵ֣ב И возьмиapproachאֵלֶיךָ֩ ←toאֶת־ [МО][object marker]אַהֲרֹ֨ן к себе АаронаAaronאָחִ֜יךָ братаbrotherוְ иandאֶת־ [МО][object marker]בָּנָ֣יו твоего, и сыновsonאִתֹּ֔ו ←together withמִ ←fromתֹּ֛וךְ его с ним, от средыmidstבְּנֵ֥י сыновsonיִשְׂרָאֵ֖ל ИзраилевыхIsraelלְ кtoכַהֲנֹו־ чтоб он был священникомact as priestלִ֑י кtoאַהֲרֹ֕ן Мне, АаронаAaronנָדָ֧ב и НадаваNadabוַ иandאֲבִיה֛וּא АвиудаAbihuאֶלְעָזָ֥ר ЕлеазараEleazarוְ иandאִיתָמָ֖ר и ИфамараIthamarבְּנֵ֥י сыновsonאַהֲרֹֽן׃ АароновыхAaron
Синодальный: 28:2 - И сделай священные одежды Аарону, брату твоему, для славы и благолепия.
МБО28:2 - Сделай своему брату Аарону священные одеяния для славы и величия.
וְ иandעָשִׂ֥יתָ И сделайmakeבִגְדֵי־ одеждыgarmentקֹ֖דֶשׁ священныеholinessלְ кtoאַהֲרֹ֣ן АаронуAaronאָחִ֑יךָ братуbrotherלְ кtoכָבֹ֖וד твоему, для славыweightוּ иandלְ кtoתִפְאָֽרֶת׃ и благолепияsplendour
Синодальный: 28:3 - И скажи всем мудрым сердцем, которых Я исполнил духа премудрости [и смышления], чтобы они сделали Аарону [священные] одежды для посвящения его, чтобы он был священником Мне.
МБО28:3 - Вели мастерам, которым Я дал мудрость в таких делах, сделать одеяния для посвящения Аарона, чтобы он мог служить Мне как священник.
וְ иandאַתָּ֗ה ←youתְּדַבֵּר֙ И скажиspeakאֶל־ ←toכָּל־ ←wholeחַכְמֵי־ всем мудрымwiseלֵ֔ב сердцемheartאֲשֶׁ֥ר ←[relative]מִלֵּאתִ֖יו которых Я исполнилbe fullר֣וּחַ духаwindחָכְמָ֑ה премудростиwisdomוְ иandעָשׂ֞וּ чтобы они сделалиmakeאֶת־ [МО][object marker]בִּגְדֵ֧י одеждыgarmentאַהֲרֹ֛ן АаронуAaronלְ кtoקַדְּשֹׁ֖ו для посвященияbe holyלְ кtoכַהֲנֹו־ его, чтобы он был священникомact as priestלִֽי׃ кto
Синодальный: 28:4 - Вот одежды, которые должны они сделать: наперсник, ефод, верхняя риза, хитон стяжной, кидар и пояс. Пусть сделают священные одежды Аарону, брату твоему, и сынам его, чтобы он был священником Мне.
МБО28:4 - Вот одежды, которые они должны сделать: нагрудник, ефод, верхнее одеяние, тканый халат, кидар и пояс. Делая эти священные одеяния, в которых твой брат Аарон и его сыновья будут служить Мне как священники,
וְ иandאֵ֨לֶּה ←theseהַ -theבְּגָדִ֜ים Вот одеждыgarmentאֲשֶׁ֣ר ←[relative]יַעֲשׂ֗וּ которые должны они сделатьmakeחֹ֤שֶׁן : наперсникbreast-pieceוְ иandאֵפֹוד֙ ефодephodוּ иandמְעִ֔יל верхняяcoatוּ иandכְתֹ֥נֶת хитонtunicתַּשְׁבֵּ֖ץ стяжнойchequered workמִצְנֶ֣פֶת кидарturbanוְ иandאַבְנֵ֑ט и поясscarfוְ иandעָשׂ֨וּ . Пусть сделаютmakeבִגְדֵי־ одеждыgarmentקֹ֜דֶשׁ священныеholinessלְ кtoאַהֲרֹ֥ן АаронуAaronאָחִ֛יךָ братуbrotherוּ иandלְ кtoבָנָ֖יו твоему, и сынамsonלְ кtoכַהֲנֹו־ его, чтобы он был священникомact as priestלִֽי׃ кto
Синодальный: 28:5 - Пусть они возьмут золота, голубой и пурпуровой и червленой шерсти и виссона,
МБО28:5 - пусть они берут золотые нити, голубую, пурпурную и алую пряжу и крученый лен.
וְ иandעָשׂ֖וּ и сделаютmakeאֶת־ [МО][object marker]הָ -theאֵפֹ֑ד ефодephodזָ֠הָב из золотаgoldתְּכֵ֨לֶת из голубойpurple woolוְ иandאַרְגָּמָ֜ן пурпуровойpurple-woolתֹּולַ֧עַת ←wormשָׁנִ֛י и червленойscarletוְ иandשֵׁ֥שׁ виссонаlinenמָשְׁזָ֖ר [шерсти], и из крученогоtwistמַעֲשֵׂ֥ה работоюdeedחֹשֵֽׁב׃ искусноюaccount
Синодальный: 28:7 - У него должны быть на обоих концах его два связывающие нарамника, чтобы он был связан.
МБО28:7 - У ефода должно быть два наплечника, прикрепленных по двум углам, чтобы он застегивался.
שְׁתֵּ֧י У него должны быть на обоихtwoכְתֵפֹ֣ת нарамникаshoulderחֹֽבְרֹ֗ת связывающиеbe unitedיִֽהְיֶה־ ←beלֹּ֛ו кtoאֶל־ ←toשְׁנֵ֥י его дваtwoקְצֹותָ֖יו концахendוְ иandחֻבָּֽר׃ чтобы он был связанbe united
Синодальный: 28:8 - И пояс ефода, который поверх его, должен быть одинаковой с ним работы, из [чистого] золота, из голубой, пурпуровой и червленой шерсти и из крученого виссона.
МБО28:8 - Искусно сотканный пояс ефода должен быть подобен ему: из одного материала с ефодом и сделанный из золотой нити, из голубой, пурпурной и алой пряжи и крученого льна.
וְ иandחֵ֤שֶׁב И поясgirdleאֲפֻדָּתֹו֙ ефодаcoveringאֲשֶׁ֣ר ←[relative]עָלָ֔יו ←uponכְּ какasמַעֲשֵׂ֖הוּ который поверх его должен быть одинаковой с ним работыdeedמִמֶּ֣נּוּ ←fromיִהְיֶ֑ה ←beזָהָ֗ב из золотаgoldתְּכֵ֧לֶת из голубойpurple woolוְ иandאַרְגָּמָ֛ן пурпуровойpurple-woolוְ иandתֹולַ֥עַת ←wormשָׁנִ֖י и червленойscarletוְ иandשֵׁ֥שׁ виссонаlinenמָשְׁזָֽר׃ [шерсти] и из крученогоtwist
Синодальный: 28:9 - И возьми два камня оникса и вырежь на них имена сынов Израилевых:
МБО28:9 - Возьми два оникса и вырежь на них имена сыновей Израиля
וְ иandלָ֣קַחְתָּ֔ И возьмиtakeאֶת־ [МО][object marker]שְׁתֵּ֖י дваtwoאַבְנֵי־ камняstoneשֹׁ֑הַם ониксаcarnelianוּ иandפִתַּחְתָּ֣ и вырежьengraveעֲלֵיהֶ֔ם ←uponשְׁמֹ֖ות на них именаnameבְּנֵ֥י сыновsonיִשְׂרָאֵֽל׃ ИзраилевыхIsrael
Синодальный: 28:10 - шесть имен их на одном камне и шесть имен остальных на другом камне, по порядку рождения их;
МБО28:10 - в порядке их рождения: шесть имен на одном камне и шесть других на другом.
שִׁשָּׁה֙ шестьsixמִ ←fromשְּׁמֹתָ֔ם именnameעַ֖ל ←uponהָ -theאֶ֣בֶן камнеstoneהָ -theאֶחָ֑ת их на одномoneוְ иandאֶת־ [МО][object marker]שְׁמֹ֞ות именnameהַ -theשִּׁשָּׁ֧ה и шестьsixהַ -theנֹּותָרִ֛ים остальныхremainעַל־ ←uponהָ -theאֶ֥בֶן камнеstoneהַ -theשֵּׁנִ֖ית на другомsecondכְּ какasתֹולְדֹתָֽם׃ по [порядку] рожденияgenerations
Синодальный: 28:11 - чрез резчика на камне, который вырезывает печати, вырежь на двух камнях имена сынов Израилевых; и вставь их в золотые гнезда
МБО28:11 - Вырежь имена сыновей Израиля на двух камнях, как камнерез вырезает печать. Вставь камни в золотые филигранные оправы
LXX Септуагинта: ἔργονДеломλιθουργικῆςрезчика по камнюτέχνης,ремесла,γλύμμαрезьбойσφραγῖδος,печати,διαγλύψειςпокроешь резьбойτοὺς-δύοдваλίθουςкамняἐπὶ-τοῖς-ὀνόμασινименамиτῶν-υἱῶνсыновейΙσραηλ.Израиля.
Масоретский:
מַעֲשֵׂ֣ה чрез резчикаdeedחָרַשׁ֮ ←artisanאֶבֶן֒ на камнеstoneפִּתּוּחֵ֣י который вырезываетengravingחֹתָ֗ם печатиsealתְּפַתַּח֙ вырежьengraveאֶת־ [МО][object marker]שְׁתֵּ֣י на двухtwoהָ -theאֲבָנִ֔ים камняхstoneעַל־ ←uponשְׁמֹ֖ת именаnameבְּנֵ֣י сыновsonיִשְׂרָאֵ֑ל ИзраилевыхIsraelמֻסַבֹּ֛ת ←turnמִשְׁבְּצֹ֥ות гнездаsettingsזָהָ֖ב их в золотыеgoldתַּעֲשֶׂ֥ה и вставьmakeאֹתָֽם׃ [МО][object marker]
Синодальный: 28:12 - и положи два камня сии на нарамники ефода: это камни на память сынам Израилевым; и будет Аарон носить имена их пред Господом на обоих раменах своих для памяти.
МБО28:12 - и прикрепи их к наплечникам ефода как памятные камни для сыновей Израиля. Аарон будет носить имена на плечах как памятный знак перед Господом.
וְ иandעָשִׂ֥יתָ И сделайmakeמִשְׁבְּצֹ֖ת гнездаsettingsזָהָֽב׃ из золотаgold
Синодальный: 28:14 - и [сделай] две цепочки из чистого золота, витыми сделай их работою плетеною, и прикрепи витые цепочки к гнездам [на нарамниках их спереди].
МБО28:14 - и две цепочки из чистого золота, свитые подобно веревке. Прикрепи цепочки к оправам.
וּ иandשְׁתֵּ֤י и двеtwoשַׁרְשְׁרֹת֙ цепочкиchainזָהָ֣ב золотаgoldטָהֹ֔ור из чистогоpureמִגְבָּלֹ֛ת витымиcordsתַּעֲשֶׂ֥ה сделайmakeאֹתָ֖ם [МО][object marker]מַעֲשֵׂ֣ה их работоюdeedעֲבֹ֑ת плетеноюropeוְ иandנָתַתָּ֛ה и прикрепиgiveאֶת־ [МО][object marker]שַׁרְשְׁרֹ֥ת цепочкиchainהָ -theעֲבֹתֹ֖ת витыеropeעַל־ ←uponהַֽ -theמִּשְׁבְּצֹֽת׃ ס к гнездамsettings
Синодальный: 28:15 - Сделай наперсник судный искусною работою; сделай его такою же работою, как ефод: из золота, из голубой, пурпуровой и червленой шерсти и из крученого виссона сделай его;
МБО28:15 - - Сделай судейский нагрудник искусной работы, подобно ефоду, из золотой нити, из голубой, пурпурной и алой пряжи и крученого льна.
וְ иandעָשִׂ֜יתָ Сделайmakeחֹ֤שֶׁן наперсникbreast-pieceמִשְׁפָּט֙ судныйjusticeמַעֲשֵׂ֣ה работоюdeedחֹשֵׁ֔ב искусноюaccountכְּ какasמַעֲשֵׂ֥ה его такою же работоюdeedאֵפֹ֖ד как ефодephodתַּעֲשֶׂ֑נּוּ сделайmakeזָ֠הָב : из золотаgoldתְּכֵ֨לֶת из голубойpurple woolוְ иandאַרְגָּמָ֜ן пурпуровойpurple-woolוְ иandתֹולַ֧עַת ←wormשָׁנִ֛י и червленойscarletוְ иandשֵׁ֥שׁ виссонаlinenמָשְׁזָ֖ר [шерсти] и из крученогоtwistתַּעֲשֶׂ֥ה сделайmakeאֹתֹֽו׃ [МО][object marker]
Синодальный: 28:16 - он должен быть четыреугольный, двойной, в пядень длиною и в пядень шириною;
МБО28:16 - Пусть он будет квадратным, когда сложен вдвое: пядь в длину и пядь в ширину.
רָב֥וּעַ он должен быть четыреугольныйbe squareיִֽהְיֶ֖ה ←beכָּפ֑וּל двойнойfold doubleזֶ֥רֶת в пяденьspanאָרְכֹּ֖ו длиноюlengthוְ иandזֶ֥רֶת и в пяденьspanרָחְבֹּֽו׃ шириноюbreadth
Синодальный: 28:17 - и вставь в него оправленные камни в четыре ряда; рядом: рубин, топаз, изумруд, — это один ряд;
МБО28:17 - Вставь в него четыре ряда драгоценных камней. В первом ряду пусть будут рубин, топаз и берилл;
LXX Септуагинта: καὶИκαθυφανεῖςнашьёшьἐνнаαὐτῷнёмὕφασμαтканиеκατάλιθονкаменноеτετράστιχον.в четыре ряда.στίχοςРядλίθωνкамнейἔσταιбудетσάρδιον,сердолик,τοπάζιονтопазκαὶиσμάραγδος,изумруд,ὁ-στίχοςрядὁ-εἷς·один;
Масоретский:
וּ иandמִלֵּאתָ֥ и вставьbe fullבֹו֙ вinמִלֻּ֣אַת в него оправленныеsettingאֶ֔בֶן камниstoneאַרְבָּעָ֖ה в четыреfourטוּרִ֣ים рядаrowאָ֑בֶן ←stoneט֗וּר рядомrowאֹ֤דֶם : рубинrubyפִּטְדָה֙ топазchrysolyteוּ иandבָרֶ֔קֶת изумрудberylהַ -theטּ֖וּר рядrowהָ -theאֶחָֽד׃ - это одинone
Синодальный: 28:18 - второй ряд: карбункул, сапфир и алмаз;
МБО28:18 - во втором ряду - бирюза, сапфир и изумруд;
וְ иandהַ -theטּוּר֙ рядrowהָ -theרְבִיעִ֔י четвертыйfourthתַּרְשִׁ֥ישׁ : хризолитprecious stoneוְ иandשֹׁ֖הַם ониксcarnelianוְ иandיָשְׁפֵ֑ה и ясписjadeמְשֻׁבָּצִ֥ים должны бытьweaveזָהָ֛ב в золотыхgoldיִהְי֖וּ ←beבְּ вinמִלּוּאֹתָֽם׃ гнездахsetting
Синодальный: 28:21 - Сих камней должно быть двенадцать, по числу [двенадцати имен] сынов Израилевых [на двух раменах его], по именам их [и по рождению их]; на каждом, как на печати, должно быть вырезано по одному имени из числа двенадцати колен.
МБО28:21 - Камней должно быть двенадцать - по одному на каждое из имен сыновей Израиля. На каждом камне, как на печати, должно быть вырезано имя одного из двенадцати родов.
וְ֠ иandהָ -theאֲבָנִים Сих камнейstoneתִּֽהְיֶ֜יןָ ←beעַל־ ←uponשְׁמֹ֧ת по [числуnameבְּנֵֽי־ сыновsonיִשְׂרָאֵ֛ל ИзраилевыхIsraelשְׁתֵּ֥ים должно быть двенадцатьtwoעֶשְׂרֵ֖ה ←-teenעַל־ ←uponשְׁמֹתָ֑ם ], по именамnameפִּתּוּחֵ֤י должно быть вырезаноengravingחֹותָם֙ их на каждом, как на печатиsealאִ֣ישׁ по одномуmanעַל־ ←uponשְׁמֹ֔ו имениnameתִּֽהְיֶ֕יןָ ←beלִ кtoשְׁנֵ֥י из числа двенадцатиtwoעָשָׂ֖ר ←-teenשָֽׁבֶט׃ коленrod
Синодальный: 28:22 - К наперснику сделай цепочки витые плетеною работою из чистого золота;
МБО28:22 - Для нагрудника сделай цепочки из чистого золота, свитые подобно веревке.
וְ иandעָשִׂ֧יתָ сделайmakeעַל־ ←uponהַ -theחֹ֛שֶׁן К наперсникуbreast-pieceשַֽׁרְשֹׁ֥ת ←chainגַּבְלֻ֖ת витые[uncertain]מַעֲשֵׂ֣ה работоюdeedעֲבֹ֑ת плетеноюropeזָהָ֖ב золотаgoldטָהֹֽור׃ из чистогоpure
Синодальный: 28:23 - и сделай к наперснику два кольца из золота и прикрепи два [золотых] кольца к двум концам наперсника;
МБО28:23 - Сделай для него два золотых кольца и прикрепи их к двум углам нагрудника.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
וְ иandעָשִׂ֨יתָ֙ и сделайmakeעַל־ ←uponהַ -theחֹ֔שֶׁן к наперсникуbreast-pieceשְׁתֵּ֖י дваtwoטַבְּעֹ֣ות кольцаsealing ringזָהָ֑ב из золотаgoldוְ иandנָתַתָּ֗ и прикрепиgiveאֶת־ [МО][object marker]שְׁתֵּי֙ дваtwoהַ -theטַּבָּעֹ֔ות кольцаsealing ringעַל־ ←uponשְׁנֵ֖י к двумtwoקְצֹ֥ות концамendהַ -theחֹֽשֶׁן׃ наперсникаbreast-piece
Синодальный: 28:24 - и вдень две плетеные цепочки из золота в оба кольца по [обоим] концам наперсника,
МБО28:24 - Прикрепи две золотых цепочки к кольцам на углах нагрудника,
LXX Септуагинта:
Масоретский:
וְ иandנָתַתָּ֗ה и вденьgiveאֶת־ [МО][object marker]שְׁתֵּי֙ двеtwoעֲבֹתֹ֣ת плетеныеropeהַ -theזָּהָ֔ב цепочки из золотаgoldעַל־ ←uponשְׁתֵּ֖י в обаtwoהַ -theטַּבָּעֹ֑ת кольцаsealing ringאֶל־ ←toקְצֹ֖ות по концамendהַ -theחֹֽשֶׁן׃ наперсникаbreast-piece
Синодальный: 28:25 - а два конца двух цепочек прикрепи к двум гнездам и прикрепи к нарамникам ефода с лицевой стороны его;
МБО28:25 - а другие концы цепочек - к двум оправам, присоединяя их к наплечникам ефода спереди.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
וְ иandאֵ֨ת [МО][object marker]שְׁתֵּ֤י а дваtwoקְצֹות֙ концаendשְׁתֵּ֣י двухtwoהָ -theעֲבֹתֹ֔ת цепочекropeתִּתֵּ֖ן прикрепиgiveעַל־ ←uponשְׁתֵּ֣י к двумtwoהַֽ -theמִּשְׁבְּצֹ֑ות гнездамsettingsוְ иandנָתַתָּ֛ה и прикрепиgiveעַל־ ←uponכִּתְפֹ֥ות к нарамникамshoulderהָ -theאֵפֹ֖ד ефодаephodאֶל־ ←toמ֥וּל стороныfrontפָּנָֽיו׃ с лицевойface
Синодальный: 28:26 - еще сделай два кольца золотых и прикрепи их к двум другим концам наперсника, на той стороне, которая лежит к ефоду внутрь;
МБО28:26 - Сделай два золотых кольца и прикрепи их к двум другим углам нагрудника с внутренней стороны ефода.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
וְ иandעָשִׂ֗יתָ еще сделайmakeשְׁתֵּי֙ дваtwoטַבְּעֹ֣ות кольцаsealing ringזָהָ֔ב золотыхgoldוְ иandשַׂמְתָּ֣ и прикрепиputאֹתָ֔ם [МО][object marker]עַל־ ←uponשְׁנֵ֖י их к двумtwoקְצֹ֣ות [другим] концамendהַ -theחֹ֑שֶׁן наперсникаbreast-pieceעַל־ ←uponשְׂפָתֹ֕ו на той сторонеlipאֲשֶׁ֛ר ←[relative]אֶל־ ←toעֵ֥בֶר ←oppositeהָ -theאֵפֹ֖ד которая лежит к ефодуephodבָּֽיְתָה׃ внутрьhouse
Синодальный: 28:27 - также сделай два кольца золотых и прикрепи их к двум нарамникам ефода снизу, с лицевой стороны его, у соединения его, над поясом ефода;
МБО28:27 - Сделай еще два золотых кольца и прикрепи их снизу к наплечникам ефода спереди, рядом со швом прямо над поясом ефода.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
וְ иandעָשִׂיתָ֮ также сделайmakeשְׁתֵּ֣י дваtwoטַבְּעֹ֣ות кольцаsealing ringזָהָב֒ золотыхgoldוְ иandנָתַתָּ֣ה и прикрепиgiveאֹתָ֡ם [МО][object marker]עַל־ ←uponשְׁתֵּי֩ их к двумtwoכִתְפֹ֨ות нарамникамshoulderהָ -theאֵפֹ֤וד ефодаephodמִ ←fromלְּ кtoמַ֨טָּה֙ снизуlow placeמִ ←fromמּ֣וּל стороныfrontפָּנָ֔יו с лицевойfaceלְ кtoעֻמַּ֖ת его, уsideמֶחְבַּרְתֹּ֑ו соединенияjunctionמִ ←fromמַּ֕עַל его, надtopלְ кtoחֵ֖שֶׁב поясомgirdleהָ -theאֵפֹֽוד׃ ефодаephod
Синодальный: 28:28 - и прикрепят наперсник кольцами его к кольцам ефода шнуром из голубой шерсти, чтобы он был над поясом ефода, и чтоб не спадал наперсник с ефода.
МБО28:28 - Кольца нагрудника пусть будут привязаны к кольцам ефода голубым шнуром, соединяющим нагрудник с поясом, так, чтобы нагрудник не спадал с ефода.
LXX Септуагинта:
Масоретский:
וְ иandיִרְכְּס֣וּ и прикрепятbindאֶת־ [МО][object marker]הַ֠ -theחֹשֶׁן наперсникbreast-pieceמ ←fromטבעתו кольцамиsealing ringאֶל־ ←toטַבְּעֹ֤ת его к кольцамsealing ringהָ -theאֵפֹד֙ ефодаephodבִּ вinפְתִ֣יל шнуромcordתְּכֵ֔לֶת из голубойpurple woolלִֽ кtoהְיֹ֖ות ←beעַל־ ←uponחֵ֣שֶׁב шерсти, чтобы он был над поясомgirdleהָ -theאֵפֹ֑וד ефодаephodוְ иandלֹֽא־ ←notיִזַּ֣ח и чтоб не спадалdisplaceהַ -theחֹ֔שֶׁן наперсникbreast-pieceמֵ ←fromעַ֖ל ←uponהָ -theאֵפֹֽוד׃ с ефодаephod
Синодальный: 28:29 - И будет носить Аарон имена сынов Израилевых на наперснике судном у сердца своего, когда будет входить во святилище, для постоянной памяти пред Господом. [И положи на наперсник судный витые цепочки, положи на оба конца наперсника, и положи оба гнезда на обоих плечах на нарамнике с лица.]
МБО28:29 - Входя в Святое место, Аарон будет носить имена сыновей Израиля у сердца, на судейском нагруднике, как постоянное напоминание перед Господом.
LXX Септуагинта: καὶИλήμψεταιвозьмётΑαρωνАаронτὰ-ὀνόματαименаτῶν-υἱῶνсыновейΙσραηλИзраиляἐπὶнаτοῦ-λογείουнагруднике пророкаτῆς-κρίσεωςсудаἐπὶнаτοῦ-στήθους,груди́,εἰσιόντιвходящийεἰςвτὸ-ἅγιονсвятилищеμνημόσυνονвоспоминаниемἔναντιпередτοῦ-θεοῦ.Богом.καὶИθήσειςположишьἐπὶнаτὸ-λογεῖονнагрудник пророкаτῆς-κρίσεωςсудаτοὺς-κροσσούς·края́τὰ-ἁλυσιδωτὰсделанные из цепных звеньевἐπ᾿наἀμφοτέρωνобоихτῶν(из)κλιτῶνкраёвτοῦ-λογείουнагруднике пророкаἐπιθήσειςвозложишьκαὶиτὰς-δύοдваἀσπιδίσκαςгнездаἐπιθήσειςвозложишьἐπ᾿наἀμφοτέρουςобаτοὺς-ὤμουςплечаτῆς-ἐπωμίδοςэпомидыκατὰпередπρόσωπον.лицом.
Масоретский:
וְ иandנָשָׂ֣א И будетliftאַ֠הֲרֹן АаронAaronאֶת־ [МО][object marker]שְׁמֹ֨ות именаnameבְּנֵֽי־ сыновsonיִשְׂרָאֵ֜ל ИзраилевыхIsraelבְּ вinחֹ֧שֶׁן на наперсникеbreast-pieceהַ -theמִּשְׁפָּ֛ט судномjusticeעַל־ ←uponלִבֹּ֖ו у сердцаheartבְּ вinבֹאֹ֣ו своего, когда будетcomeאֶל־ ←toהַ -theקֹּ֑דֶשׁ во святилищеholinessלְ кtoזִכָּרֹ֥ן памятиremembranceלִ кtoפְנֵֽי־ ←faceיְהוָ֖ה ГосподомYHWHתָּמִֽיד׃ для постояннойcontinuity
Синодальный: 28:30 - На наперсник судный возложи урим и туммим, и они будут у сердца Ааронова, когда будет он входить [во святилище] пред лице Господне; и будет Аарон всегда носить суд сынов Израилевых у сердца своего пред лицем Господним.
МБО28:30 - Еще помести на нагрудник Урим и Туммим, чтобы они были у сердца Аарона каждый раз, когда он будет входить к Господу. Так Аарон всегда будет носить у сердца орудие суда для израильтян перед Господом.
וְ иandעָשִׂ֛יתָ И сделайmakeאֶת־ [МО][object marker]מְעִ֥יל верхнююcoatהָ -theאֵפֹ֖וד к ефодуephodכְּלִ֥יל всюentireתְּכֵֽלֶת׃ голубогоpurple wool
Синодальный: 28:32 - среди ее должно быть отверстие для головы; у отверстия ее вокруг должна быть обшивка тканая, подобно как у отверстия брони, чтобы не дралось;
МБО28:32 - с отверстием для головы в середине. Края отверстия должны быть подшиты как для воротника, чтобы оно не рвалось.
וְ иandהָיָ֥ה ←beפִֽי־ ее должно быть отверстиеmouthרֹאשֹׁ֖ו для головыheadבְּ вinתֹוכֹ֑ו средиmidstשָׂפָ֡ה должна быть обшивкаlipיִֽהְיֶה֩ ←beלְ кtoפִ֨יו у отверстияmouthסָבִ֜יב ее вокругsurroundingמַעֲשֵׂ֣ה ←deedאֹרֵ֗ג тканаяweaveכְּ какasפִ֥י подобно как у отверстияmouthתַחְרָ֛א брониcuirassיִֽהְיֶה־ ←beלֹּ֖ו кtoלֹ֥א ←notיִקָּרֵֽעַ׃ чтобы не дралосьtear
Синодальный: 28:33 - по подолу ее сделай яблоки из нитей голубого, яхонтового, пурпурового и червленого цвета [и из крученого виссона], вокруг по подолу ее; [такого вида яблоки и] позвонки золотые между ними кругом:
МБО28:33 - Нашей плоды граната из голубой, пурпурной и алой пряжи по нижнему краю одеяния, с золотыми колокольчиками между ними.
וְ иandעָשִׂ֣יתָ ее сделайmakeעַל־ ←uponשׁוּלָ֗יו по подолуskirtרִמֹּנֵי֙ яблокиpomegranateתְּכֵ֤לֶת из [нитей] голубогоpurple woolוְ иandאַרְגָּמָן֙ яхонтовогоpurple-woolוְ иandתֹולַ֣עַת и червленогоwormשָׁנִ֔י пурпуровогоscarletעַל־ ←uponשׁוּלָ֖יו по подолуskirtסָבִ֑יב [цвета], вокругsurroundingוּ иandפַעֲמֹנֵ֥י ее позвонкиbellזָהָ֛ב золотыеgoldבְּ вinתֹוכָ֖ם междуmidstסָבִֽיב׃ ними кругомsurrounding
Синодальный: 28:34 - золотой позвонок и яблоко, золотой позвонок и яблоко, по подолу верхней ризы кругом;
МБО28:34 - Пусть золотые колокольчики и плоды граната чередуются по нижнему краю одеяния.
פַּעֲמֹ֤ן позвонокbellזָהָב֙ золотойgoldוְ иandרִמֹּ֔ון и яблокоpomegranateפַּֽעֲמֹ֥ן позвонокbellזָהָ֖ב золотойgoldוְ иandרִמֹּ֑ון и яблокоpomegranateעַל־ ←uponשׁוּלֵ֥י по подолуskirtהַ -theמְּעִ֖יל верхнейcoatסָבִֽיב׃ кругомsurrounding
Синодальный: 28:35 - она будет на Аароне в служении, дабы слышен был от него звук, когда он будет входить во святилище пред лице Господне и когда будет выходить, чтобы ему не умереть.
МБО28:35 - Аарон будет носить его, когда служит. Звук колокольчиков будет раздаваться, когда он будет входить в святилище перед Господом и когда он будет выходить, чтобы ему не умереть.
וְ иandהָיָ֥ה ←beעַֽל־ ←uponאַהֲרֹ֖ן на АаронеAaronלְ кtoשָׁרֵ֑ת она будетserveוְ иandנִשְׁמַ֣ע дабы слышенhearקֹ֠ולֹו от него звукsoundבְּ вinבֹאֹ֨ו когда он будетcomeאֶל־ ←toהַ -theקֹּ֜דֶשׁ во святилищеholinessלִ кtoפְנֵ֧י ←faceיְהוָ֛ה ГосподнеYHWHוּ иandבְ вinצֵאתֹ֖ו и когда будетgo outוְ иandלֹ֥א ←notיָמֽוּת׃ ס чтобы ему не умеретьdie
Синодальный: 28:36 - И сделай полированную дощечку из чистого золота, и вырежь на ней, как вырезывают на печати: "Святыня Господня",
МБО28:36 - Сделай пластинку из чистого золота и вырежь на ней, как на печати: «Святыня Господня».
וְ иandעָשִׂ֥יתָ И сделайmakeצִּ֖יץ полированнуюblossomזָהָ֣ב золотаgoldטָהֹ֑ור из чистогоpureוּ иandפִתַּחְתָּ֤ и вырежьengraveעָלָיו֙ ←uponפִּתּוּחֵ֣י на ней, как вырезываютengravingחֹתָ֔ם на печатиsealקֹ֖דֶשׁ : "Святыняholinessלַֽ кtoיהוָֽה׃ ГосподняYHWH
Синодальный: 28:37 - и прикрепи ее шнуром голубого цвета к кидару, так чтобы она была на передней стороне кидара;
МБО28:37 - Прикрепи ее к тюрбану голубым шнуром. Пусть она будет спереди кидара.
וְ иandשַׂמְתָּ֤ и прикрепиputאֹתֹו֙ [МО][object marker]עַל־ ←uponפְּתִ֣יל ее шнуромcordתְּכֵ֔לֶת голубогоpurple woolוְ иandהָיָ֖ה ←beעַל־ ←uponהַ -theמִּצְנָ֑פֶת к кидаруturbanאֶל־ ←toמ֥וּל сторонеfrontפְּנֵֽי־ так чтобы она была на переднейfaceהַ -theמִּצְנֶ֖פֶת кидараturbanיִהְיֶֽה׃ ←be
Синодальный: 28:38 - и будет она на челе Аароновом, и понесет на себе Аарон недостатки приношений, посвящаемых от сынов Израилевых, и всех даров, ими приносимых; и будет она непрестанно на челе его, для благоволения Господня к ним.
МБО28:38 - Она будет на лбу Аарона, и он примет на себя вину за любую оплошность при принесении священных даров, которые израильтяне отделяют для пожертвований. Она будет на лбу Аарона постоянно, чтобы дары были угодны Господу.
וְ иandהָיָה֮ ←beעַל־ ←uponמֵ֣צַח и будет она на челеforeheadאַהֲרֹן֒ АароновомAaronוְ иandנָשָׂ֨א и понесетliftאַהֲרֹ֜ן на себе АаронAaronאֶת־ [МО][object marker]עֲוֹ֣ן недостаткиsinהַ -theקֳּדָשִׁ֗ים приношенийholinessאֲשֶׁ֤ר ←[relative]יַקְדִּ֨ישׁוּ֙ посвящаемыхbe holyבְּנֵ֣י от сыновsonיִשְׂרָאֵ֔ל ИзраилевыхIsraelלְ кtoכָֽל־ ←wholeמַתְּנֹ֖ת ←presentקָדְשֵׁיהֶ֑ם и всех даровholinessוְ иandהָיָ֤ה ←beעַל־ ←uponמִצְחֹו֙ на челеforeheadתָּמִ֔יד ими приносимых и будет она непрестанноcontinuityלְ кtoרָצֹ֥ון его, для благоволенияpleasureלָהֶ֖ם кtoלִ кtoפְנֵ֥י ←faceיְהוָֽה׃ ГосподняYHWH
Синодальный: 28:39 - И сделай хитон из виссона и кидар из виссона и сделай пояс узорчатой работы;
МБО28:39 - Сотки халат из тонкого льна и сделай к нему кидар из тонкого льна. Пусть пояс будет украшен шитьем.
וְ иandשִׁבַּצְתָּ֙ И сделайweaveהַ -theכְּתֹ֣נֶת хитонtunicשֵׁ֔שׁ из виссонаlinenוְ иandעָשִׂ֖יתָ и сделайmakeמִצְנֶ֣פֶת и кидарturbanשֵׁ֑שׁ из виссонаlinenוְ иandאַבְנֵ֥ט поясscarfתַּעֲשֶׂ֖ה ←makeמַעֲשֵׂ֥ה работыdeedרֹקֵֽם׃ узорчатойweave
Синодальный: 28:40 - сделай и сынам Аароновым хитоны, сделай им поясы, и головные повязки сделай им для славы и благолепия,
МБО28:40 - Сшей халат, пояса и головные повязки сыновьям Аарона для славы и великолепия.
וְ иandלִ кtoבְנֵ֤י и сынамsonאַהֲרֹן֙ АароновымAaronתַּעֲשֶׂ֣ה сделайmakeכֻתֳּנֹ֔ת хитоныtunicוְ иandעָשִׂ֥יתָ сделайmakeלָהֶ֖ם кtoאַבְנֵטִ֑ים им поясыscarfוּ иandמִגְבָּעֹות֙ и головныеhead-gearתַּעֲשֶׂ֣ה сделайmakeלָהֶ֔ם кtoלְ кtoכָבֹ֖וד им для славыweightוּ иandלְ кtoתִפְאָֽרֶת׃ и благолепияsplendour
Синодальный: 28:41 - и облеки в них Аарона, брата твоего, и сынов его с ним, и помажь их, и наполни руки их, и посвяти их, и они будут священниками Мне.
МБО28:41 - Когда ты наденешь эти одежды на своего брата Аарона и его сыновей, помажь и освяти их в сан. Освяти их, чтобы они могли служить Мне как священники.
וְ иandהִלְבַּשְׁתָּ֤ и облекиclothאֹתָם֙ [МО][object marker]אֶת־ [МО][object marker]אַהֲרֹ֣ן в них АаронаAaronאָחִ֔יךָ братаbrotherוְ иandאֶת־ [МО][object marker]בָּנָ֖יו твоего, и сыновsonאִתֹּ֑ו ←together withוּ иandמָשַׁחְתָּ֨ его с ним, и помажьsmearאֹתָ֜ם [МО][object marker]וּ иandמִלֵּאתָ֧ их, и наполниbe fullאֶת־ [МО][object marker]יָדָ֛ם рукиhandוְ иandקִדַּשְׁתָּ֥ их, и посвятиbe holyאֹתָ֖ם [МО][object marker]וְ иandכִהֲנ֥וּ их, и они будут священникамиact as priestלִֽי׃ кto
Синодальный: 28:42 - И сделай им нижнее платье льняное, для прикрытия телесной наготы от чресл до голеней,
МБО28:42 - Сделай им льняное нижнее белье, чтобы прикрывать их от пояса до голеней.
וַ иandעֲשֵׂ֤ה И сделайmakeלָהֶם֙ кtoמִכְנְסֵי־ им нижнееdrawerבָ֔ד ←linen, part, staveלְ кtoכַסֹּ֖ות для прикрытияcoverבְּשַׂ֣ר телеснойfleshעֶרְוָ֑ה наготыnakednessמִ ←fromמָּתְנַ֥יִם от чреслhipsוְ иandעַד־ ←untoיְרֵכַ֖יִם до голенейupper thighיִהְיֽוּ׃ ←be
Синодальный: 28:43 - и да будут они на Аароне и на сынах его, когда будут они входить в скинию собрания, или приступать к жертвеннику для служения во святилище, чтобы им не навести [на себя] греха и не умереть. Это устав вечный, [да будет] для него и для потомков его по нем.
МБО28:43 - Аарон и его сыновья должны одевать его всегда, когда входят в шатер собрания или приближаются к жертвеннику, чтобы служить в святилище, тогда они не провинятся и не умрут. Это установление для Аарона и его потомков будет вечным.
וְ иandהָיוּ֩ ←beעַל־ ←uponאַהֲרֹ֨ן и да будут они на АаронеAaronוְ иandעַל־ ←uponבָּנָ֜יו и на сынахsonבְּ вinבֹאָ֣ם׀ его, когда будут они входитьcomeאֶל־ ←toאֹ֣הֶל в скиниюtentמֹועֵ֗ד собранияappointmentאֹ֣ו ←orבְ вinגִשְׁתָּ֤ם или приступатьapproachאֶל־ ←toהַ -theמִּזְבֵּ֨חַ֙ к жертвенникуaltarלְ кtoשָׁרֵ֣ת для служенияserveבַּ вin -theקֹּ֔דֶשׁ во святилищеholinessוְ иandלֹא־ ←notיִשְׂא֥וּ чтобы им не навестиliftעָוֹ֖ן [на себя] грехаsinוָ иandמֵ֑תוּ и не умеретьdieחֻקַּ֥ת . [Это] уставregulationעֹולָ֛ם вечныйeternityלֹ֖ו кtoוּ иandלְ кtoזַרְעֹ֥ו для него и для потомковseedאַחֲרָֽיו׃ ס его поafter