Biblezoom Cloud / Исход 27 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст


Синодальный: 27:1 - И сделай жертвенник из дерева ситтим длиною пяти локтей и шириною пяти локтей, так чтобы он был четыреугольный, и вышиною трех локтей.
МБО27:1 - - Сделай из акации жертвенник высотой в три локтя. Пусть он будет квадратным: пять локтей в длину и пять в ширину.

LXX Септуагинта: Καὶ И ποιήσεις сделаешь θυσιαστήριον жертвенник ἐκ из ξύλων деревьев ἀσήπτων, не гниющих, πέντε пять πήχεων локтей τὸ - μῆκος длина καὶ и πέντε пять πήχεων локтей τὸ - εὖρος ширина; τετράγωνον четырёхугольный ἔσται будет τὸ - θυσιαστήριον жертвенник καὶ и τριῶν трёх πήχεων локтей τὸ - ὕψος высота αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וְ and עָשִׂ֥יתָ make אֶת־ [object marker] הַ the מִּזְבֵּ֖חַ altar עֲצֵ֣י tree שִׁטִּ֑ים acacia חָמֵשׁ֩ five אַמֹּ֨ות cubit אֹ֜רֶךְ length וְ and חָמֵ֧שׁ five אַמֹּ֣ות cubit רֹ֗חַב breadth רָב֤וּעַ be square יִהְיֶה֙ be הַ the מִּזְבֵּ֔חַ altar וְ and שָׁלֹ֥שׁ three אַמֹּ֖ות cubit קֹמָתֹֽו׃ height

Синодальный: 27:2 - И сделай роги на четырех углах его, так чтобы роги выходили из него; и обложи его медью.
МБО27:2 - Сделай на каждом из его углов рог так, чтобы рога и жертвенник были одним целым, и покрой жертвенник бронзой.

LXX Септуагинта: καὶ И ποιήσεις сделаешь τὰ - κέρατα рога́ ἐπὶ на τῶν - τεσσάρων четырёх γωνιῶν· углах; ἐξ из αὐτοῦ него ἔσται будут τὰ - κέρατα· рога́ καὶ и καλύψεις покроешь αὐτὰ их χαλκῷ. медью.

Масоретский:
וְ and עָשִׂ֣יתָ make קַרְנֹתָ֗יו horn עַ֚ל upon אַרְבַּ֣ע four פִּנֹּתָ֔יו corner מִמֶּ֖נּוּ from תִּהְיֶ֣יןָ be קַרְנֹתָ֑יו horn וְ and צִפִּיתָ֥ arrange אֹתֹ֖ו [object marker] נְחֹֽשֶׁת׃ bronze

Синодальный: 27:3 - Сделай к нему горшки для высыпания в них пепла, и лопатки, и чаши, и вилки, и угольницы; все принадлежности сделай из меди.
МБО27:3 - Сделай из бронзы всю его утварь: горшки, чтобы выносить пепел, лопатки, кропильные чаши, вилки для мяса и противни.

LXX Септуагинта: καὶ И ποιήσεις сделаешь στεφάνην ограждение τῷ - θυσιαστηρίῳ жертвеннику καὶ и τὸν - καλυπτῆρα крышку αὐτοῦ его καὶ и τὰς - φιάλας чаши αὐτοῦ его καὶ и τὰς - κρεάγρας крюки αὐτοῦ его καὶ и τὸ - πυρεῖον кадильницу αὐτοῦ· его; καὶ и πάντα все τὰ - σκεύη вещи αὐτοῦ его ποιήσεις сделаешь χαλκᾶ. медные.

Масоретский:
וְ and עָשִׂ֤יתָ make סִּֽירֹתָיו֙ pot לְ to דַשְּׁנֹ֔ו grow fat וְ and יָעָיו֙ shovel וּ and מִזְרְקֹתָ֔יו bowl וּ and מִזְלְגֹתָ֖יו fork וּ and מַחְתֹּתָ֑יו fire holder לְ to כָל־ whole כֵּלָ֖יו tool תַּעֲשֶׂ֥ה make נְחֹֽשֶׁת׃ bronze

Синодальный: 27:4 - Сделай к нему решетку, род сетки, из меди, и сделай на сетке, на четырех углах ее, четыре кольца медных;
МБО27:4 - Сделай для него решетку - бронзовую сетку, и на каждом из четырех углов сетки сделай по бронзовому кольцу.

LXX Септуагинта: καὶ И ποιήσεις сделаешь αὐτῷ ему ἐσχάραν очаг ἔργῳ делом δικτυωτῷ сетки χαλκῆν· медной; καὶ и ποιήσεις сделаешь τῇ - ἐσχάρᾳ очагу τέσσαρας четыре δακτυλίους ко́льца χαλκοῦς медные ἐπὶ на τὰ - τέσσαρα четыре κλίτη. кра́я.

Масоретский:
וְ and עָשִׂ֤יתָ make לֹּו֙ to מִכְבָּ֔ר lattice מַעֲשֵׂ֖ה deed רֶ֣שֶׁת net נְחֹ֑שֶׁת bronze וְ and עָשִׂ֣יתָ make עַל־ upon הָ the רֶ֗שֶׁת net אַרְבַּע֙ four טַבְּעֹ֣ת sealing ring נְחֹ֔שֶׁת bronze עַ֖ל upon אַרְבַּ֥ע four קְצֹותָֽיו׃ end

Синодальный: 27:5 - и положи ее по окраине жертвенника внизу, так чтобы сетка была до половины жертвенника.
МБО27:5 - Помести ее под край жертвенника внизу так, чтобы она доходила до середины жертвенника.

LXX Септуагинта: καὶ И ὑποθήσεις подложишь αὐτοὺς их ὑπὸ под τὴν - ἐσχάραν очаг τοῦ - θυσιαστηρίου жертвенника κάτωθεν· снизу; ἔσται будет δὲ же - ἐσχάρα очаг ἕως до τοῦ - ἡμίσους половины τοῦ - θυσιαστηρίου. жертвенника.

Масоретский:
וְ and נָתַתָּ֣ה give אֹתָ֗הּ [object marker] תַּ֛חַת under part כַּרְכֹּ֥ב rim הַ the מִּזְבֵּ֖חַ altar מִ from לְּ to מָ֑טָּה low place וְ and הָיְתָ֣ה be הָ the רֶ֔שֶׁת net עַ֖ד unto חֲצִ֥י half הַ the מִּזְבֵּֽחַ׃ altar

Синодальный: 27:6 - И сделай шесты для жертвенника, шесты из дерева ситтим, и обложи их медью;
МБО27:6 - Сделай из акации шесты для жертвенника и покрой их бронзой.

LXX Септуагинта: καὶ И ποιήσεις сделаешь τῷ - θυσιαστηρίῳ жертвеннику φορεῖς (чтобы) носить ἐκ из ξύλων деревьев ἀσήπτων не гниющих καὶ и περιχαλκώσεις обложишь αὐτοὺς их χαλκῷ. медью.

Масоретский:
וְ and עָשִׂ֤יתָ make בַדִּים֙ linen, part, stave לַ to the מִּזְבֵּ֔חַ altar בַּדֵּ֖י linen, part, stave עֲצֵ֣י tree שִׁטִּ֑ים acacia וְ and צִפִּיתָ֥ arrange אֹתָ֖ם [object marker] נְחֹֽשֶׁת׃ bronze

Синодальный: 27:7 - и вкладывай шесты его в кольца, так чтобы шесты были по обоим бокам жертвенника, когда нести его.
МБО27:7 - Шесты нужно вкладывать в кольца так, чтобы они были по двум сторонам жертвенника, когда его несут.

LXX Септуагинта: καὶ И εἰσάξεις введёшь τοὺς - φορεῖς шесты εἰς в τοὺς - δακτυλίους, ко́льца, καὶ и ἔστωσαν пусть будут οἱ - φορεῖς шесты κατὰ по τὰ - πλευρὰ бокам τοῦ - θυσιαστηρίου жертвенника ἐν в τῷ этом αἴρειν взять αὐτό. его.

Масоретский:
וְ and הוּבָ֥א come אֶת־ [object marker] בַּדָּ֖יו linen, part, stave בַּ in the טַּבָּעֹ֑ת sealing ring וְ and הָי֣וּ be הַ the בַּדִּ֗ים linen, part, stave עַל־ upon שְׁתֵּ֛י two צַלְעֹ֥ת side הַ the מִּזְבֵּ֖חַ altar בִּ in שְׂאֵ֥ת lift אֹתֹֽו׃ [object marker]

Синодальный: 27:8 - Сделай его пустой внутри, досчатый: как показано тебе на горе, так пусть сделают [его].
МБО27:8 - Сделай жертвенник из досок полым внутри. Его нужно сделать точно по образцу, данному тебе на горе.

LXX Септуагинта: κοῖλον Полый σανιδωτὸν дощатый ποιήσεις сделаешь αὐτό· его; κατὰ согласно τὸ - παραδειχθέν показанного σοι тебе ἐν на τῷ - ὄρει, горе́, οὕτως так ποιήσεις сделаешь αὐτό. его.

Масоретский:
נְב֥וּב be hollow לֻחֹ֖ת tablet תַּעֲשֶׂ֣ה make אֹתֹ֑ו [object marker] כַּ as אֲשֶׁ֨ר [relative] הֶרְאָ֥ה see אֹתְךָ֛ [object marker] בָּ in the הָ֖ר mountain כֵּ֥ן thus יַעֲשֽׂוּ׃ ס make

Синодальный: 27:9 - Сделай двор скинии: с полуденной стороны к югу завесы для двора должны быть из крученого виссона, длиною во сто локтей по одной стороне;
МБО27:9 - - Сделай для скинии двор. Южная сторона пусть будет сто локтей в длину, отделенная завесами из крученого льна,

LXX Септуагинта: Καὶ И ποιήσεις сделаешь αὐλὴν двор τῇ - σκηνῇ· палатке; εἰς у τὸ - κλίτος кра́я τὸ который πρὸς к λίβα юго-западу ἱστία покрытие τῆς - αὐλῆς двора ἐκ из βύσσου виссона κεκλωσμένης, крученного, μῆκος длина ἑκατὸν сто πηχῶν локтей τῷ - ἑνὶ одной κλίτει· стороне;

Масоретский:
וְ and עָשִׂ֕יתָ make אֵ֖ת [object marker] חֲצַ֣ר court הַ the מִּשְׁכָּ֑ן dwelling-place לִ to פְאַ֣ת corner נֶֽגֶב־ south תֵּ֠ימָנָה south קְלָעִ֨ים curtain לֶ to the חָצֵ֜ר court שֵׁ֣שׁ linen מָשְׁזָ֗ר twist מֵאָ֤ה hundred בָֽ in the אַמָּה֙ cubit אֹ֔רֶךְ length לַ to the פֵּאָ֖ה corner הָ the אֶחָֽת׃ one

Синодальный: 27:10 - столбов для них двадцать, и подножий для них двадцать медных; крючки у столбов и связи на них из серебра.
МБО27:10 - с двадцатью столбами и их бронзовыми основаниями, но с серебряными крюками и соединениями на столбах.

LXX Септуагинта: καὶ и οἱ - στῦλοι столбы αὐτῶν их εἴκοσι, двадцать, καὶ и αἱ - βάσεις основы αὐτῶν их εἴκοσι двадцать χαλκαῖ, медные, καὶ и οἱ - κρίκοι ко́льца αὐτῶν их καὶ и αἱ - ψαλίδες своды αὐτῶν их ἀργυραῖ. серебряные.

Масоретский:
וְ and עַמֻּדָ֣יו pillar עֶשְׂרִ֔ים twenty וְ and אַדְנֵיהֶ֥ם pedestal עֶשְׂרִ֖ים twenty נְחֹ֑שֶׁת bronze וָוֵ֧י hook הָ the עַמֻּדִ֛ים pillar וַ and חֲשֻׁקֵיהֶ֖ם joint כָּֽסֶף׃ silver

Синодальный: 27:11 - Также и вдоль по северной стороне — завесы ста локтей длиною; столбов для них двадцать, и подножий для них двадцать медных; крючки у столбов и связи на них [и подножия их] из серебра.
МБО27:11 - Северная сторона пусть также будет сто локтей в длину, отгороженная завесами, с двадцатью столбами на бронзовых основаниях, с серебряными крюками и соединениями на столбах.

LXX Септуагинта: οὕτως Так τῷ - κλίτει кра́ю τῷ - πρὸς к ἀπηλιώτην востоку ἱστία, покрытие, ἑκατὸν сто πηχῶν локтей μῆκος· длина; καὶ и οἱ - στῦλοι столбы αὐτῶν их εἴκοσι, двадцать, καὶ и αἱ - βάσεις основы αὐτῶν их εἴκοσι двадцать χαλκαῖ, медные, καὶ и οἱ - κρίκοι ко́льца καὶ и αἱ - ψαλίδες своды τῶν - στύλων столбов καὶ и αἱ - βάσεις основы αὐτῶν их περιηργυρωμέναι посеребрённые ἀργύρῳ. серебром.

Масоретский:
וְ and כֵ֨ן thus לִ to פְאַ֤ת corner צָפֹון֙ north בָּ in the אֹ֔רֶךְ length קְלָעִ֖ים curtain מֵ֣אָה hundred אֹ֑רֶךְ length ו and עמדו pillar עֶשְׂרִ֗ים twenty וְ and אַדְנֵיהֶ֤ם pedestal עֶשְׂרִים֙ twenty נְחֹ֔שֶׁת bronze וָוֵ֧י hook הָֽ the עַמֻּדִ֛ים pillar וַ and חֲשֻׁקֵיהֶ֖ם joint כָּֽסֶף׃ silver

Синодальный: 27:12 - В ширину же двора с западной стороны — завесы пятидесяти локтей; столбов для них десять, и подножий к ним десять.
МБО27:12 - Западный конец двора будет пятьдесят локтей в ширину, отгороженный завесами, с десятью столбами на основаниях.

LXX Септуагинта: τὸ - δὲ А εὖρος ширина τῆς - αὐλῆς двора τὸ - κατὰ против θάλασσαν мо́ря ἱστία покрытие πεντήκοντα пятьдесят πηχῶν· локтей; στῦλοι столбы αὐτῶν их δέκα, десять, καὶ и αἱ - βάσεις основы αὐτῶν их δέκα. десять.

Масоретский:
וְ and רֹ֤חַב breadth הֶֽ the חָצֵר֙ court לִ to פְאַת־ corner יָ֔ם sea קְלָעִ֖ים curtain חֲמִשִּׁ֣ים five אַמָּ֑ה cubit עַמֻּדֵיהֶ֣ם pillar עֲשָׂרָ֔ה ten וְ and אַדְנֵיהֶ֖ם pedestal עֲשָׂרָֽה׃ ten

Синодальный: 27:13 - И в ширину двора с передней стороны к востоку — [завесы] пятидесяти локтей; [столбов для них десять, и подножий для них десять].
МБО27:13 - На восточном конце, к восходу солнца, двор также будет пятьдесят локтей в ширину.

LXX Септуагинта: καὶ И εὖρος ширина τῆς - αὐλῆς двора τὸ - πρὸς к νότον югу ἱστία покрытие πεντήκοντα пятьдесят πήχεων· локтей; στῦλοι столбы αὐτῶν их δέκα, десять, καὶ и αἱ - βάσεις основы αὐτῶν их δέκα. десять.

Масоретский:
וְ and רֹ֣חַב breadth הֶֽ the חָצֵ֗ר court לִ to פְאַ֛ת corner קֵ֥דְמָה front מִזְרָ֖חָה sunrise חֲמִשִּׁ֥ים five אַמָּֽה׃ cubit

Синодальный: 27:14 - К одной стороне — завесы в пятнадцать локтей [вышиною], столбов для них три, и подножий для них три;
МБО27:14 - На одной стороне от входа пусть будут завесы по пятнадцать локтей в длину, с тремя столбами на основаниях,

LXX Септуагинта: καὶ И πεντεκαίδεκα пятнадцать πήχεων локтей τὸ - ὕψος высота τῶν - ἱστίων покрытий τῷ - κλίτει кра́ю τῷ - ἑνί· одному; στῦλοι столбы αὐτῶν их τρεῖς, три, καὶ и αἱ - βάσεις основы αὐτῶν их τρεῖς. три.

Масоретский:
וַ and חֲמֵ֨שׁ five עֶשְׂרֵ֥ה -teen אַמָּ֛ה cubit קְלָעִ֖ים curtain לַ to the כָּתֵ֑ף shoulder עַמֻּדֵיהֶ֣ם pillar שְׁלֹשָׁ֔ה three וְ and אַדְנֵיהֶ֖ם pedestal שְׁלֹשָֽׁה׃ three

Синодальный: 27:15 - и к другой стороне — завесы в пятнадцать [локтей вышиною], столбов для них три, и подножий для них три.
МБО27:15 - и на другой стороне от входа пусть будут завесы по пятнадцать локтей в длину, с тремя столбами на основаниях.

LXX Септуагинта: καὶ И τὸ - κλίτος край τὸ - δεύτερον, второй, δέκα десять πέντε (и) пять πηχῶν локтей τῶν - ἱστίων покрытий τὸ - ὕψος· высота; στῦλοι столбы αὐτῶν их τρεῖς, три, καὶ и αἱ - βάσεις основы αὐτῶν их τρεῖς. три.

Масоретский:
וְ and לַ to the כָּתֵף֙ shoulder הַ the שֵּׁנִ֔ית second חְמֵ֥שׁ five עֶשְׂרֵ֖ה -teen קְלָעִ֑ים curtain עַמֻּדֵיהֶ֣ם pillar שְׁלֹשָׁ֔ה three וְ and אַדְנֵיהֶ֖ם pedestal שְׁלֹשָֽׁה׃ three

Синодальный: 27:16 - А для ворот двора завеса в двадцать локтей [вышиною] из голубой и пурпуровой и червленой шерсти и из крученого виссона узорчатой работы; столбов для нее четыре, и подножий к ним четыре.
МБО27:16 - Для входа во двор должна быть сделана завеса двадцати локтей в длину из голубой, пурпурной и алой пряжи и крученого льна, украшенная шитьем, и четыре столба на основаниях.

LXX Септуагинта: καὶ И τῇ - πύλῃ воротам τῆς - αὐλῆς двора κάλυμμα, покров, εἴκοσι двадцать πηχῶν локтей τὸ - ὕψος, высота, ἐξ из ὑακίνθου гиацинта καὶ и πορφύρας пурпура καὶ и κοκκίνου алой (нити) κεκλωσμένου крученой καὶ и βύσσου виссона κεκλωσμένης витого τῇ - ποικιλίᾳ узором τοῦ - ῥαφιδευτοῦ· вышитого; στῦλοι столбы αὐτῶν их τέσσαρες, четыре, καὶ и αἱ - βάσεις основы αὐτῶν их τέσσαρες. четыре.

Масоретский:
וּ and לְ to שַׁ֨עַר gate הֶֽ the חָצֵ֜ר court מָסָ֣ךְ׀ covering עֶשְׂרִ֣ים twenty אַמָּ֗ה cubit תְּכֵ֨לֶת purple wool וְ and אַרְגָּמָ֜ן purple-wool וְ and תֹולַ֧עַת worm שָׁנִ֛י scarlet וְ and שֵׁ֥שׁ linen מָשְׁזָ֖ר twist מַעֲשֵׂ֣ה deed רֹקֵ֑ם weave עַמֻּֽדֵיהֶם֙ pillar אַרְבָּעָ֔ה four וְ and אַדְנֵיהֶ֖ם pedestal אַרְבָּעָֽה׃ four

Синодальный: 27:17 - Все столбы вокруг двора должны быть соединены связями из серебра; крючки у них из серебра, а подножия к ним из меди.
МБО27:17 - Все столбы вокруг двора должны быть с серебряными связями и крюками на основаниях из бронзы.

LXX Септуагинта: πάντες Все οἱ - στῦλοι столбы τῆς - αὐλῆς двора κύκλῳ вокруг κατηργυρωμένοι посеребрены ἀργυρίῳ, серебром, καὶ и αἱ - κεφαλίδες верхушки αὐτῶν их ἀργυραῖ, серебряные, καὶ и αἱ - βάσεις основы αὐτῶν их χαλκαῖ. медные.

Масоретский:
כָּל־ whole עַמּוּדֵ֨י pillar הֶֽ the חָצֵ֤ר court סָבִיב֙ surrounding מְחֻשָּׁקִ֣ים love כֶּ֔סֶף silver וָוֵיהֶ֖ם hook כָּ֑סֶף silver וְ and אַדְנֵיהֶ֖ם pedestal נְחֹֽשֶׁת׃ bronze

Синодальный: 27:18 - Длина двора сто локтей, а ширина по всему протяжению пятьдесят, высота пять локтей; завесы из крученого виссона, а подножия у столбов из меди.
МБО27:18 - Двор будет сто локтей в длину и пятьдесят в ширину, с завесами из крученого льна по пять локтей в высоту и с бронзовыми основаниями.

LXX Септуагинта: τὸ - δὲ А μῆκος длина τῆς - αὐλῆς двора ἑκατὸν сто ἐφ᾿ на ἑκατόν, сто, καὶ и εὖρος ширина πεντήκοντα пятьдесят ἐπὶ на πεντήκοντα, пятьдесят, καὶ и ὕψος высота πέντε пять πηχῶν, локтей, ἐκ из βύσσου виссона κεκλωσμένης, витого, καὶ и αἱ - βάσεις основы αὐτῶν их χαλκαῖ. медные.

Масоретский:
אֹ֣רֶךְ length הֶֽ the חָצֵר֩ court מֵאָ֨ה hundred בָֽ in the אַמָּ֜ה cubit וְ and רֹ֣חַב׀ breadth חֲמִשִּׁ֣ים five בַּ in חֲמִשִּׁ֗ים five וְ and קֹמָ֛ה height חָמֵ֥שׁ five אַמֹּ֖ות cubit שֵׁ֣שׁ linen מָשְׁזָ֑ר twist וְ and אַדְנֵיהֶ֖ם pedestal נְחֹֽשֶׁת׃ bronze

Синодальный: 27:19 - Все принадлежности скинии для всякого употребления в ней, и все колья ее, и все колья двора — из меди.
МБО27:19 - Прочая утварь для службы в скинии, включая колья для него и для двора, пусть будет из бронзы.

LXX Септуагинта: καὶ И πᾶσα всё - κατασκευὴ строение καὶ и πάντα все τὰ - ἐργαλεῖα орудия καὶ и οἱ - πάσσαλοι колышки τῆς - αὐλῆς двора χαλκοῖ. медные.

Масоретский:
לְ to כֹל֙ whole כְּלֵ֣י tool הַ the מִּשְׁכָּ֔ן dwelling-place בְּ in כֹ֖ל whole עֲבֹדָתֹ֑ו work וְ and כָל־ whole יְתֵדֹתָ֛יו peg וְ and כָל־ whole יִתְדֹ֥ת peg הֶ the חָצֵ֖ר court נְחֹֽשֶׁת׃ ס bronze

Синодальный: 27:20 - И вели сынам Израилевым, чтобы они приносили тебе елей чистый, выбитый из маслин, для освещения, чтобы горел светильник во всякое время;
МБО27:20 - - Вели израильтянам принести тебе чистое оливковое масло для освещения, чтобы в светильниках можно было постоянно поддерживать свет.

LXX Септуагинта: Καὶ И σὺ ты σύνταξον прикажешь τοῖς - υἱοῖς сыновьям Ισραηλ Израиля καὶ и λαβέτωσάν возьмут σοι тебе ἔλαιον масло ἐξ из ἐλαίων олив ἄτρυγον прозрачное καθαρὸν чистое κεκομμένον выбитое εἰς для φῶς света καῦσαι, зажигать, ἵνα чтобы κάηται горел λύχνος светильник διὰ во παντός. всякое (время).

Масоретский:
וְ and אַתָּ֞ה you תְּצַוֶּ֣ה׀ command אֶת־ [object marker] בְּנֵ֣י son יִשְׂרָאֵ֗ל Israel וְ and יִקְח֨וּ take אֵלֶ֜יךָ to שֶׁ֣מֶן oil זַ֥יִת olive זָ֛ךְ pure כָּתִ֖ית beaten, pure לַ to the מָּאֹ֑ור lamp לְ to הַעֲלֹ֥ת ascend נֵ֖ר lamp תָּמִֽיד׃ continuity

Синодальный: 27:21 - в скинии собрания вне завесы, которая пред ковчегом откровения, будет зажигать его Аарон и сыновья его, от вечера до утра, пред лицем Господним. Это устав вечный для поколений их от сынов Израилевых.
МБО27:21 - В шатре собрания, вне завесы, которая перед свидетельством, Аарон и его сыновья должны поддерживать свет в светильниках перед Господом с вечера до утра. Израильтяне и их потомки должны соблюдать это установление навеки.

LXX Септуагинта: ἐν В τῇ - σκηνῇ палатке τοῦ - μαρτυρίου свидетельства ἔξωθεν вне τοῦ - καταπετάσματος завесы τοῦ которая ἐπὶ при τῆς - διαθήκης завета καύσει будет зажигать αὐτὸ его Ααρων Аарон καὶ и οἱ - υἱοὶ сыновья́ αὐτοῦ его ἀφ᾿ с ἑσπέρας ве́чера ἕως до πρωῒ утра́ ἐναντίον перед κυρίου· Господом; νόμιμον установление αἰώνιον постоянное εἰς в τὰς - γενεὰς поколения ὑμῶν ваши παρὰ у τῶν - υἱῶν сыновей Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
בְּ in אֹ֣הֶל tent מֹועֵד֩ appointment מִ from ח֨וּץ outside לַ to the פָּרֹ֜כֶת curtain אֲשֶׁ֣ר [relative] עַל־ upon הָ the עֵדֻ֗ת reminder יַעֲרֹךְ֩ arrange אֹתֹ֨ו [object marker] אַהֲרֹ֧ן Aaron וּ and בָנָ֛יו son מֵ from עֶ֥רֶב evening עַד־ unto בֹּ֖קֶר morning לִ to פְנֵ֣י face יְהוָ֑ה YHWH חֻקַּ֤ת regulation עֹולָם֙ eternity לְ to דֹ֣רֹתָ֔ם generation מֵ from אֵ֖ת together with בְּנֵ֥י son יִשְׂרָאֵֽל׃ ס Israel

Открыть окно