Библия Biblezoom Cloud / Исход 26 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 26:1 - Скинию же сделай из десяти покрывал крученого виссона и из голубой, пурпуровой и червленой шерсти, и херувимов сделай на них искусною работою;
МБО26:1 - - Сделай скинию из десяти завес крученого льна голубой, пурпурной и алой пряжи, с искусно вышитыми на них херувимами.

LXX Септуагинта: Καὶ И τὴν - σκηνὴν палатку ποιήσεις сделаешь δέκα (из) десяти αὐλαίας завес ἐκ из βύσσου виссона κεκλωσμένης крученного καὶ и ὑακίνθου гиацинта καὶ и πορφύρας порфиры καὶ и κοκκίνου алой (нити) κεκλωσμένου· крученой; χερουβιμ херувимов ἐργασίᾳ делом ὑφάντου ткача ποιήσεις сделаешь αὐτάς. их.

Масоретский:
וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מִּשְׁכָּ֥ן Скинию dwelling-place תַּעֲשֶׂ֖ה же сделай make עֶ֣שֶׂר из десяти ten יְרִיעֹ֑ת покрывал curtain שֵׁ֣שׁ виссона linen מָשְׁזָ֗ר крученого twist וּ и and תְכֵ֤לֶת и из голубой purple wool וְ и and אַרְגָּמָן֙ пурпуровой purple-wool וְ и and תֹלַ֣עַת worm שָׁנִ֔י и червленой scarlet כְּרֻבִ֛ים [шерсти], и херувимов cherub מַעֲשֵׂ֥ה работою deed חֹשֵׁ֖ב на них искусною account תַּעֲשֶׂ֥ה сделай make אֹתָֽם׃ [МО] [object marker]

Синодальный: 26:2 - длина каждого покрывала двадцать восемь локтей, а ширина каждого покрывала четыре локтя: мера одна всем покрывалам.
МБО26:2 - Все завесы пусть будут одинаковыми: двадцать восемь локтей в длину и четыре локтя в ширину.

LXX Септуагинта: μῆκος Длина τῆς - αὐλαίας завесы τῆς - μιᾶς одной ὀκτὼ восьми καὶ и εἴκοσι двадцати πήχεων локтей καὶ и εὖρος ширина τεσσάρων четырёх πήχεων локтей - αὐλαία завеса - μία одна ἔσται· будет; μέτρον мера τὸ - αὐτὸ таже ἔσται будет πάσαις всех ταῖς - αὐλαίαις. завес.

Масоретский:
אֹ֣רֶךְ׀ длина length הַ - the יְרִיעָ֣ה покрывала curtain הָֽ - the אַחַ֗ת каждого one שְׁמֹנֶ֤ה восемь eight וְ и and עֶשְׂרִים֙ двадцать twenty בָּֽ в in - the אַמָּ֔ה локтей cubit וְ и and רֹ֨חַב֙ а ширина breadth אַרְבַּ֣ע четыре four בָּ в in - the אַמָּ֔ה локтя cubit הַ - the יְרִיעָ֖ה покрывала curtain הָ - the אֶחָ֑ת каждого one מִדָּ֥ה : мера measured stretch אַחַ֖ת одна one לְ к to כָל־ whole הַ - the יְרִיעֹֽת׃ всем покрывалам curtain

Синодальный: 26:3 - Пять покрывал пусть будут соединены одно с другим, и другие пять покрывал соединены одно с другим.
МБО26:3 - Сшей пять из них друг с другом и сделай то же с пятью остальными.

LXX Септуагинта: πέντε Пять δὲ же αὐλαῖαι завес ἔσονται будут ἐξ из ἀλλήλων друг друга ἐχόμεναι имеющие - ἑτέρα другая ἐκ - τῆς - ἑτέρας, других, καὶ и πέντε пять αὐλαῖαι завес ἔσονται будут συνεχόμεναι удерживающие ἑτέρα другая τῇ - ἑτέρᾳ. других.

Масоретский:
חֲמֵ֣שׁ Пять five הַ - the יְרִיעֹ֗ת покрывал curtain תִּֽהְיֶ֨יןָ֙ be חֹֽבְרֹ֔ת пусть будут be united אִשָּׁ֖ה одно woman אֶל־ to אֲחֹתָ֑הּ с другим sister וְ и and חָמֵ֤שׁ и [другие] пять five יְרִיעֹת֙ покрывал curtain חֹֽבְרֹ֔ת соединены be united אִשָּׁ֖ה одно woman אֶל־ to אֲחֹתָֽהּ׃ с другим sister

Синодальный: 26:4 - Сделай [к ним] петли голубого цвета на краю первого покрывала, в конце соединяющего обе половины; так сделай и на краю последнего покрывала, соединяющего обе половины;
МБО26:4 - Сделай петли из голубой ткани по краю последней завесы каждого ряда.

LXX Септуагинта: καὶ И ποιήσεις сделаешь αὐταῖς им ἀγκύλας пе́тли ὑακινθίνας гиацинтовые ἐπὶ на τοῦ - χείλους краю́ τῆς - αὐλαίας завесы τῆς - μιᾶς одной ἐκ с τοῦ - ἑνὸς одной μέρους части εἰς в τὴν - συμβολὴν скрепление καὶ и οὕτως так ποιήσεις сделаешь ἐπὶ на τοῦ - χείλους краю́ τῆς - αὐλαίας завесы τῆς - ἐξωτέρας внешней πρὸς к τῇ - συμβολῇ креплению τῇ - δευτέρᾳ. второй.

Масоретский:
וְ и and עָשִׂ֜יתָ Сделай make לֻֽלְאֹ֣ת петли loops תְּכֵ֗לֶת голубого purple wool עַ֣ל upon שְׂפַ֤ת [цвета] на краю lip הַ - the יְרִיעָה֙ покрывала curtain הָ - the אֶחָ֔ת первого one מִ from קָּצָ֖ה в конце end בַּ в in - the חֹבָ֑רֶת соединяющего drapery וְ и and כֵ֤ן thus תַּעֲשֶׂה֙ так сделай make בִּ в in שְׂפַ֣ת lip הַ - the יְרִיעָ֔ה покрывала curtain הַ - the קִּ֣יצֹונָ֔ה и на краю outermost בַּ в in - the מַּחְבֶּ֖רֶת соединяющего junction הַ - the שֵּׁנִֽית׃ последнего second

Синодальный: 26:5 - пятьдесят петлей сделай у одного покрывала и пятьдесят петлей сделай на краю покрывала, которое соединяется с другим; петли должны соответствовать одна другой;
МБО26:5 - Сделай пятьдесят петель на первой завесе первого ряда и пятьдесят парных им петель на последней завесе второго ряда.

LXX Септуагинта: πεντήκοντα Пятьдесят ἀγκύλας петлей ποιήσεις сделаешь τῇ - αὐλαίᾳ завесе τῇ - μιᾷ одной καὶ и πεντήκοντα пятьдесят ἀγκύλας петлей ποιήσεις сделаешь ἐκ с τοῦ - μέρους кра́я τῆς - αὐλαίας завесы κατὰ по τὴν - συμβολὴν соединению τῆς - δευτέρας· второй; ἀντιπρόσωποι прямо ἀντιπίπτουσαι против ἀλλήλαις друг друга εἰς на ἑκάστην. каждой.

Масоретский:
חֲמִשִּׁ֣ים five לֻֽלָאֹ֗ת петлей loops תַּעֲשֶׂה֮ сделай make בַּ в in - the יְרִיעָ֣ה покрывала curtain הָ - the אֶחָת֒ у одного one וַ и and חֲמִשִּׁ֣ים five לֻֽלָאֹ֗ת петлей loops תַּעֲשֶׂה֙ сделай make בִּ в in קְצֵ֣ה на краю end הַ - the יְרִיעָ֔ה покрывала curtain אֲשֶׁ֖ר [relative] בַּ в in - the מַּחְבֶּ֣רֶת которое соединяется junction הַ - the שֵּׁנִ֑ית с другим second מַקְבִּילֹת֙ [должны] соответствовать take הַ - the לֻּ֣לָאֹ֔ת петли loops אִשָּׁ֖ה одна woman אֶל־ to אֲחֹתָֽהּ׃ другой sister

Синодальный: 26:6 - и сделай пятьдесят крючков золотых и крючками соедини покрывала одно с другим, и будет скиния одно целое.
МБО26:6 - Сделай пятьдесят золотых крючков и сцепи ими завесы, чтобы скиния стала одним целым.

LXX Септуагинта: καὶ И ποιήσεις сделаешь κρίκους колец πεντήκοντα пятьдесят χρυσοῦς золотых καὶ и συνάψεις соединишь τὰς - αὐλαίας завесы ἑτέραν другую τῇ - ἑτέρᾳ (к) другой τοῖς - κρίκοις, кольцами, καὶ и ἔσται будет - σκηνὴ шатёр μία. один.

Масоретский:
וְ и and עָשִׂ֕יתָ и сделай make חֲמִשִּׁ֖ים five קַרְסֵ֣י крючков hook זָהָ֑ב золотых gold וְ и and חִבַּרְתָּ֙ соедини be united אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the יְרִיעֹ֜ת покрывала curtain אִשָּׁ֤ה одно woman אֶל־ to אֲחֹתָהּ֙ с другим sister בַּ в in - the קְּרָסִ֔ים и крючками hook וְ и and הָיָ֥ה be הַ - the מִּשְׁכָּ֖ן и будет скиния dwelling-place אֶחָֽד׃ פ одно one

Синодальный: 26:7 - И сделай покрывала на козьей шерсти, чтобы покрывать скинию; одиннадцать покрывал сделай таких;
МБО26:7 - Сделай для навеса над шатром завесы из козьей шерсти - одиннадцать общим счетом.

LXX Септуагинта: καὶ И ποιήσεις сделаешь δέρρεις покрывала τριχίνας волосяные σκέπην покровом ἐπὶ над τῆς - σκηνῆς· палаткой; ἕνδεκα одиннадцать δέρρεις покрывал ποιήσεις сделаешь αὐτάς. их.

Масоретский:
וְ и and עָשִׂ֨יתָ֙ И сделай make יְרִיעֹ֣ת покрывала curtain עִזִּ֔ים на козьей goat לְ к to אֹ֖הֶל [шерсти], чтобы покрывать tent עַל־ upon הַ - the מִּשְׁכָּ֑ן скинию dwelling-place עַשְׁתֵּי־ одиннадцать eleven עֶשְׂרֵ֥ה -teen יְרִיעֹ֖ת покрывал curtain תַּעֲשֶׂ֥ה сделай make אֹתָֽם׃ [МО] [object marker]

Синодальный: 26:8 - длина одного покрывала тридцать локтей, а ширина четыре локтя; это одно покрывало: одиннадцати покрывалам одна мера.
МБО26:8 - Пусть все одиннадцать завес будут одинаковые: тридцать локтей в длину и четыре локтя в ширину.

LXX Септуагинта: τὸ - μῆκος Длина τῆς - δέρρεως покрывала τῆς - μιᾶς одного ἔσται будет τριάκοντα тридцать πήχεων, локтей, καὶ и τεσσάρων четырёх πήχεων локтей τὸ - εὖρος ширина τῆς - δέρρεως покрывала τῆς - μιᾶς· одного; μέτρον мера τὸ - αὐτὸ его ἔσται будет ταῖς - ἕνδεκα одиннадцати δέρρεσι. покрывалам.

Масоретский:
אֹ֣רֶךְ׀ длина length הַ - the יְרִיעָ֣ה покрывала curtain הָֽ - the אַחַ֗ת одного one שְׁלֹשִׁים֙ three בָּֽ в in - the אַמָּ֔ה локтей cubit וְ и and רֹ֨חַב֙ а ширина breadth אַרְבַּ֣ע четыре four בָּ в in - the אַמָּ֔ה локтя cubit הַ - the יְרִיעָ֖ה покрывало curtain הָ - the אֶחָ֑ת [это] одно one מִדָּ֣ה мера measured stretch אַחַ֔ת одна one לְ к to עַשְׁתֵּ֥י : одиннадцати eleven עֶשְׂרֵ֖ה -teen יְרִיעֹֽת׃ покрывалам curtain

Синодальный: 26:9 - И соедини пять покрывал особо и шесть покрывал особо; шестое покрывало сделай двойное с передней стороны скинии.
МБО26:9 - Сшей пять из этих завес в один ряд, а шесть других- в другой ряд. Сложи шестую завесу вдвое перед входом в шатер.

LXX Септуагинта: καὶ И συνάψεις соединишь τὰς - πέντε пять δέρρεις покрывал ἐπὶ за τὸ - αὐτὸ одно καὶ и τὰς - ἓξ шесть δέρρεις покрывал ἐπὶ за τὸ - αὐτό· одно; καὶ и ἐπιδιπλώσεις удвоишь τὴν - δέρριν покрывало τὴν - ἕκτην шестое κατὰ перед πρόσωπον лицом τῆς - σκηνῆς. палатки.

Масоретский:
וְ и and חִבַּרְתָּ֞ И соедини be united אֶת־ [МО] [object marker] חֲמֵ֤שׁ пять five הַ - the יְרִיעֹת֙ покрывал curtain לְ к to בָ֔ד linen, part, stave וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] שֵׁ֥שׁ особо и шесть six הַ - the יְרִיעֹ֖ת покрывал curtain לְ к to בָ֑ד linen, part, stave וְ и and כָפַלְתָּ֙ сделай fold double אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the יְרִיעָ֣ה покрывало curtain הַ - the שִּׁשִּׁ֔ית особо шестое sixth אֶל־ to מ֖וּל с передней front פְּנֵ֥י стороны face הָ - the אֹֽהֶל׃ скинии tent

Синодальный: 26:10 - Сделай пятьдесят петлей на краю крайнего покрывала, для соединения его с другим, и пятьдесят петлей [сделай] на краю другого покрывала, для соединения с ним;
МБО26:10 - Сделай по пятьдесят петель по краю последних завес в обоих рядах.

LXX Септуагинта: καὶ И ποιήσεις сделаешь ἀγκύλας петлей πεντήκοντα пятьдесят ἐπὶ на τοῦ - χείλους краю́ τῆς - δέρρεως покрывала τῆς - μιᾶς одного τῆς - ἀνὰ по μέσον середине κατὰ против συμβολὴν соединения καὶ и πεντήκοντα пятьдесят ἀγκύλας петлей ποιήσεις сделаешь ἐπὶ на τοῦ - χείλους краю́ τῆς - δέρρεως покрывала τῆς - συναπτούσης соединяемого τῆς - δευτέρας. второго.

Масоретский:
וְ и and עָשִׂ֜יתָ Сделай make חֲמִשִּׁ֣ים five לֻֽלָאֹ֗ת петлей loops עַ֣ל upon שְׂפַ֤ת на краю lip הַ - the יְרִיעָה֙ покрывала curtain הָֽ - the אֶחָ֔ת крайнего one הַ - the קִּיצֹנָ֖ה outermost בַּ в in - the חֹבָ֑רֶת для соединения drapery וַ и and חֲמִשִּׁ֣ים five לֻֽלָאֹ֗ת петлей loops עַ֚ל upon שְׂפַ֣ת на краю lip הַ - the יְרִיעָ֔ה покрывала curtain הַ - the חֹבֶ֖רֶת для соединения drapery הַ - the שֵּׁנִֽית׃ другого second

Синодальный: 26:11 - сделай пятьдесят крючков медных, и вложи крючки в петли, и соедини покров, чтобы он составлял одно.
МБО26:11 - Сделай пятьдесят бронзовых крючков и вложи их в петли, чтобы соединить завесы шатра в единое целое.

LXX Септуагинта: καὶ И ποιήσεις сделаешь κρίκους колец χαλκοῦς медных πεντήκοντα пятьдесят καὶ и συνάψεις соединишь τοὺς - κρίκους ко́льца ἐκ с τῶν - ἀγκυλῶν петлями καὶ и συνάψεις соединишь τὰς - δέρρεις, покрывала, καὶ и ἔσται будут ἕν. одно.

Масоретский:
וְ и and עָשִׂ֛יתָ сделай make קַרְסֵ֥י крючков hook נְחֹ֖שֶׁת медных bronze חֲמִשִּׁ֑ים five וְ и and הֵבֵאתָ֤ и вложи come אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the קְּרָסִים֙ крючки hook בַּ в in - the לֻּ֣לָאֹ֔ת в петли loops וְ и and חִבַּרְתָּ֥ и соедини be united אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אֹ֖הֶל покров tent וְ и and הָיָ֥ה be אֶחָֽד׃ чтобы он составлял одно one

Синодальный: 26:12 - А излишек, остающийся от покрывал скиний, — половина излишнего покрывала пусть будет свешена на задней стороне скинии;
МБО26:12 - Остаток шатровых завес, оставшуюся половину завесы - нужно свесить позади скинии.

LXX Септуагинта: καὶ И ὑποθήσεις подложишь τὸ - πλεονάζον избыточное ἐν в ταῖς - δέρρεσιν покрывалах τῆς - σκηνῆς· палатки; τὸ - ἥμισυ половину τῆς - δέρρεως покрывала τὸ - ὑπολελειμμένον оставленного ὑποκαλύψεις, скроешь, τὸ - πλεονάζον избыточное τῶν - δέρρεων покрывала τῆς - σκηνῆς палатки ὑποκαλύψεις скроешь ὀπίσω позади τῆς - σκηνῆς· палатки;

Масоретский:
וְ и and סֶ֨רַח֙ А излишек overhanging הָ - the עֹדֵ֔ף остающийся remain בִּ в in ירִיעֹ֖ת от покрывал curtain הָ - the אֹ֑הֶל скиний tent חֲצִ֤י - половина half הַ - the יְרִיעָה֙ покрывала curtain הָ - the עֹדֶ֔פֶת излишнего remain תִּסְרַ֕ח пусть будет overhang עַ֖ל upon אֲחֹרֵ֥י на задней back(wards) הַ - the מִּשְׁכָּֽן׃ скинии dwelling-place

Синодальный: 26:13 - а излишек от длины покрывал скинии, на локоть с одной и на локоть с другой стороны, пусть будет свешен по бокам скинии с той и с другой стороны, для покрытия ее.
МБО26:13 - Локоть лишней длины шатровых завес с обеих сторон нужно свесить по обе стороны скинии так, чтобы накрывать ее.

LXX Септуагинта: πῆχυν локоть ἐκ с τούτου этой καὶ и πῆχυν локоть ἐκ с τούτου той ἐκ от τοῦ - ὑπερέχοντος превышающего τῶν - δέρρεων покрывала ἐκ от τοῦ - μήκους длины́ τῶν - δέρρεων покрывала τῆς - σκηνῆς палатки ἔσται будет συγκαλύπτον покрытое ἐπὶ по τὰ - πλάγια сторонам τῆς - σκηνῆς палатки ἔνθεν отсюда καὶ и ἔνθεν, отсюда, ἵνα чтобы καλύπτῃ. покрывало.

Масоретский:
וְ и and הָ - the אַמָּ֨ה на локоть cubit מִ from זֶּ֜ה с одной this וְ и and הָ - the אַמָּ֤ה и на локоть cubit מִ from זֶּה֙ this בָּ в in - the עֹדֵ֔ף а излишек remain בְּ в in אֹ֖רֶךְ от длины length יְרִיעֹ֣ת покрывал curtain הָ - the אֹ֑הֶל скинии tent יִהְיֶ֨ה be סָר֜וּחַ с другой стороны, пусть будет overhanging עַל־ upon צִדֵּ֧י по бокам side הַ - the מִּשְׁכָּ֛ן скинии dwelling-place מִ from זֶּ֥ה this וּ и and מִ from זֶּ֖ה this לְ к to כַסֹּתֹֽו׃ с той и с другой стороны, для покрытия cover

Синодальный: 26:14 - И сделай покрышку для покрова из кож бараньих красных и еще покров верхний из кож синих.
МБО26:14 - Сделай для шатра покрывало из бараньих кож, покрашенных красным цветом, а над ним - покрывало из кож дюгоней.

LXX Септуагинта: καὶ И ποιήσεις сделаешь κατακάλυμμα покрытие τῇ - σκηνῇ палатке δέρματα (из) кожи κριῶν баранов ἠρυθροδανωμένα окрашенных в красное καὶ и ἐπικαλύμματα покрытия δέρματα (из) кожи ὑακίνθινα цвета гиацинта ἐπάνωθεν. вверху.

Масоретский:
וְ и and עָשִׂ֤יתָ И сделай make מִכְסֶה֙ покрышку covering לָ к to - the אֹ֔הֶל для покрова tent עֹרֹ֥ת из кож skin אֵילִ֖ם бараньих ram, despot מְאָדָּמִ֑ים красных be ruddy וּ и and מִכְסֵ֛ה и еще покров covering עֹרֹ֥ת из кож skin תְּחָשִׁ֖ים синих tachash-skin מִ from לְ к to מָֽעְלָה׃ פ верхний top

Синодальный: 26:15 - И сделай брусья для скинии из дерева ситтим, чтобы они стояли:
МБО26:15 - Сделай для скинии прямые брусья из акации.

LXX Септуагинта: καὶ И ποιήσεις сделаешь στύλους столбы τῇ - σκηνῇ палатке ἐκ из ξύλων деревьев ἀσήπτων· не гниющих;

Масоретский:
וְ и and עָשִׂ֥יתָ И сделай make אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the קְּרָשִׁ֖ים брусья board לַ к to - the מִּשְׁכָּ֑ן для скинии dwelling-place עֲצֵ֥י из дерева tree שִׁטִּ֖ים ситтим acacia עֹמְדִֽים׃ чтобы они стояли stand

Синодальный: 26:16 - длиною в десять локтей [сделай] брус, и полтора локтя каждому брусу ширина;
МБО26:16 - Каждый брус должен быть десять локтей в длину и полтора локтя в ширину,

LXX Септуагинта: δέκα десять πήχεων локтей ποιήσεις сделаешь τὸν - στῦλον столб τὸν - ἕνα, один, καὶ и πήχεος локтя ἑνὸς одного καὶ и ἡμίσους половины τὸ - πλάτος ширина τοῦ - στύλου столба τοῦ - ἑνός· одного;

Масоретский:
עֶ֥שֶׂר в десять ten אַמֹּ֖ות локтей cubit אֹ֣רֶךְ длиною length הַ - the קָּ֑רֶשׁ брус board וְ и and אַמָּה֙ локтя cubit וַ и and חֲצִ֣י и полтора half הָֽ - the אַמָּ֔ה cubit רֹ֖חַב ширина breadth הַ - the קֶּ֥רֶשׁ брусу board הָ - the אֶחָֽד׃ каждому one

Синодальный: 26:17 - у каждого бруса по два шипа [на концах], один против другого: так сделай у всех брусьев скинии.
МБО26:17 - с двумя выступами, параллельными друг другу. Сделай такими все брусья скинии.

LXX Септуагинта: δύο двух ἀγκωνίσκους соединения τῷ - στύλῳ столбу τῷ - ἑνὶ одному ἀντιπίπτοντας удерживающие ἕτερον другой τῷ - ἑτέρῳ· другого; οὕτως так ποιήσεις сделаешь πᾶσι всем τοῖς - στύλοις столбам τῆς - σκηνῆς. палатки.

Масоретский:
שְׁתֵּ֣י по два two יָדֹ֗ות шипа hand לַ к to - the קֶּ֨רֶשׁ֙ бруса board הָ - the אֶחָ֔ד у каждого one מְשֻׁלָּבֹ֔ת против bind אִשָּׁ֖ה : один woman אֶל־ to אֲחֹתָ֑הּ другого sister כֵּ֣ן thus תַּעֲשֶׂ֔ה : так сделай make לְ к to כֹ֖ל whole קַרְשֵׁ֥י у всех брусьев board הַ - the מִּשְׁכָּֽן׃ скинии dwelling-place

Синодальный: 26:18 - Так сделай брусья для скинии: двадцать брусьев для полуденной стороны к югу,
МБО26:18 - Сделай двадцать брусьев для южной стороны скинии

LXX Септуагинта: καὶ И ποιήσεις сделаешь στύλους столбы τῇ - σκηνῇ, палатке, εἴκοσι двадцать στύλους столбов ἐκ от τοῦ - κλίτους кра́я τοῦ - πρὸς к βορρᾶν. северу.

Масоретский:
וְ и and עָשִׂ֥יתָ Так сделай make אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the קְּרָשִׁ֖ים брусья board לַ к to - the מִּשְׁכָּ֑ן для скинии dwelling-place עֶשְׂרִ֣ים : двадцать twenty קֶ֔רֶשׁ брусьев board לִ к to פְאַ֖ת стороны corner נֶ֥גְבָּה для полуденной south תֵימָֽנָה׃ к югу south

Синодальный: 26:19 - и под двадцать брусьев сделай сорок серебряных подножий: два подножия под один брус для двух шипов его, и два подножия под другой брус для двух шипов его;
МБО26:19 - и сорок серебряных оснований под них - по два основания на каждый брус, по одному под выступ.

LXX Септуагинта: καὶ И τεσσαράκοντα сорок βάσεις основ ἀργυρᾶς серебряных ποιήσεις сделаешь τοῖς - εἴκοσι двадцати στύλοις, столбам, δύο две βάσεις основы τῷ - στύλῳ столбу τῷ - ἑνὶ одному εἰς для ἀμφότερα и той и другой τὰ - μέρη частей αὐτοῦ его καὶ и δύο две βάσεις основы τῷ - στύλῳ столбу τῷ - ἑνὶ одному εἰς для ἀμφότερα и той и другой τὰ - μέρη частей αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וְ и and אַרְבָּעִים֙ four אַדְנֵי־ подножий pedestal כֶ֔סֶף серебряных silver תַּעֲשֶׂ֕ה сделай make תַּ֖חַת under part עֶשְׂרִ֣ים и под двадцать twenty הַ - the קָּ֑רֶשׁ брусьев board שְׁנֵ֨י : два two אֲדָנִ֜ים подножия pedestal תַּֽחַת־ under part הַ - the קֶּ֤רֶשׁ брус board הָ - the אֶחָד֙ под один one לִ к to שְׁתֵּ֣י для двух two יְדֹתָ֔יו шипов hand וּ и and שְׁנֵ֧י его, и два two אֲדָנִ֛ים подножия pedestal תַּֽחַת־ under part הַ - the קֶּ֥רֶשׁ брус board הָ - the אֶחָ֖ד под другой one לִ к to שְׁתֵּ֥י для двух two יְדֹתָֽיו׃ шипов hand

Синодальный: 26:20 - и двадцать брусьев для другой стороны скинии к северу,
МБО26:20 - Для другой, северной стороны скинии, сделай двадцать брусьев

LXX Септуагинта: καὶ И τὸ - κλίτος край τὸ - δεύτερον второй τὸ - πρὸς к νότον югу εἴκοσι двадцати στύλους· столбов;

Масоретский:
וּ и and לְ к to צֶ֧לַע стороны side הַ - the מִּשְׁכָּ֛ן скинии dwelling-place הַ - the שֵּׁנִ֖ית для другой second לִ к to פְאַ֣ת corner צָפֹ֑ון к северу north עֶשְׂרִ֖ים и двадцать twenty קָֽרֶשׁ׃ брусьев board

Синодальный: 26:21 - и для них сорок подножий серебряных: два подножия [для двух шипов его] под один брус, и два подножия под другой брус [для двух шипов его];
МБО26:21 - и сорок серебряных оснований - по два под каждый брус.

LXX Септуагинта: καὶ и τεσσαράκοντα сорок βάσεις основ αὐτῶν их ἀργυρᾶς, серебряные, δύο две βάσεις основы τῷ - στύλῳ столбу τῷ - ἑνὶ одному εἰς для ἀμφότερα и той и другой τὰ - μέρη частей αὐτοῦ его καὶ и δύο две βάσεις основы τῷ - στύλῳ столбу τῷ - ἑνὶ одному εἰς для ἀμφότερα и той и другой τὰ - μέρη частей αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וְ и and אַרְבָּעִ֥ים four אַדְנֵיהֶ֖ם подножий pedestal כָּ֑סֶף серебряных silver שְׁנֵ֣י : два two אֲדָנִ֗ים подножия pedestal תַּ֚חַת under part הַ - the קֶּ֣רֶשׁ брус board הָֽ - the אֶחָ֔ד под один one וּ и and שְׁנֵ֣י и два two אֲדָנִ֔ים подножия pedestal תַּ֖חַת under part הַ - the קֶּ֥רֶשׁ брус board הָ - the אֶחָֽד׃ под другой one

Синодальный: 26:22 - для задней же стороны скинии к западу сделай шесть брусьев
МБО26:22 - Сделай шесть брусьев для дальнего, западного конца скинии,

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκ - τῶν - ὀπίσω сзади τῆς - σκηνῆς палатки κατὰ против τὸ - μέρος части τὸ которая πρὸς к θάλασσαν морю ποιήσεις сделаешь ἓξ шесть στύλους. столбов.

Масоретский:
וּֽ и and לְ к to יַרְכְּתֵ֥י для задней же стороны backside הַ - the מִּשְׁכָּ֖ן скинии dwelling-place יָ֑מָּה к западу sea תַּעֲשֶׂ֖ה сделай make שִׁשָּׁ֥ה шесть six קְרָשִֽׁים׃ брусьев board

Синодальный: 26:23 - и два бруса сделай для углов скинии на заднюю сторону;
МБО26:23 - и два бруса для его углов.

LXX Септуагинта: καὶ И δύο два στύλους столба ποιήσεις сделаешь ἐπὶ при τῶν - γωνιῶν углах τῆς - σκηνῆς палатки ἐκ из τῶν - ὀπισθίων, позади,

Масоретский:
וּ и and שְׁנֵ֤י и два two קְרָשִׁים֙ бруса board תַּעֲשֶׂ֔ה сделай make לִ к to מְקֻצְעֹ֖ת для углов cut off הַ - the מִּשְׁכָּ֑ן скинии dwelling-place בַּ в in - the יַּרְכָתָֽיִם׃ на заднюю backside

Синодальный: 26:24 - они должны быть соединены внизу и соединены вверху к одному кольцу: так должно быть с ними обоими; для обоих углов пусть они будут;
МБО26:24 - Пусть эти угловые брусья будут соединены внизу и скреплены вверху одним кольцом; пусть так будет сделано с обоими угловыми брусьями.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔσται будут ἐξ от ἴσου одинаковые κάτωθεν· снизу; κατὰ - τὸ - αὐτὸ таким же образом ἔσονται будут ἴσοι равные ἐκ от τῶν - κεφαλίδων нача́л εἰς в σύμβλησιν сравнение μίαν· одно; οὕτως так ποιήσεις сделаешь ἀμφοτέραις, оба, ταῖς - δυσὶν двум γωνίαις углам ἔστωσαν. пусть будут.

Масоретский:
וְ и and יִֽהְי֣וּ be תֹֽאֲמִים֮ twins מִ from לְּ к to מַטָּה֒ внизу low place וְ и and יַחְדָּ֗ו together יִהְי֤וּ be תַמִּים֙ complete עַל־ upon רֹאשֹׁ֔ו вверху head אֶל־ to הַ - the טַּבַּ֖עַת кольцу sealing ring הָ - the אֶחָ֑ת к одному one כֵּ֚ן thus יִהְיֶ֣ה be לִ к to שְׁנֵיהֶ֔ם : так должно быть с ними обоими two לִ к to שְׁנֵ֥י для обоих two הַ - the מִּקְצֹעֹ֖ת углов corner post יִהְיֽוּ׃ be

Синодальный: 26:25 - и так будет восемь брусьев, и для них серебряных подножий шестнадцать: два подножия под один брус, и два подножия под другой брус [для двух шипов его].
МБО26:25 - Такими будут восемь брусьев и шестнадцать серебряных оснований - по два под каждый брус.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσονται будут ὀκτὼ восемь στῦλοι, столбов, καὶ и αἱ - βάσεις основы αὐτῶν их ἀργυραῖ серебряные δέκα десять ἕξ· (и) шесть; δύο две βάσεις основы τῷ - στύλῳ столбу τῷ - ἑνὶ одному εἰς для ἀμφότερα и той и другой τὰ - μέρη частей αὐτοῦ его καὶ и δύο две βάσεις основы τῷ - στύλῳ столбу τῷ - ἑνί. одному.

Масоретский:
וְ и and הָיוּ֙ be שְׁמֹנָ֣ה и так будет восемь eight קְרָשִׁ֔ים брусьев board וְ и and אַדְנֵיהֶ֣ם подножий pedestal כֶּ֔סֶף и для них серебряных silver שִׁשָּׁ֥ה шестнадцать six עָשָׂ֖ר -teen אֲדָנִ֑ים подножия pedestal שְׁנֵ֣י : два two אֲדָנִ֗ים подножия pedestal תַּ֚חַת under part הַ - the קֶּ֣רֶשׁ брус board הָ - the אֶחָ֔ד под один one וּ и and שְׁנֵ֣י и два two אֲדָנִ֔ים pedestal תַּ֖חַת under part הַ - the קֶּ֥רֶשׁ брус board הָ - the אֶחָֽד׃ под другой one

Синодальный: 26:26 - И сделай шесты из дерева ситтим, пять [шестов] для брусьев одной стороны скинии,
МБО26:26 - Еще сделай перекладины из акации: пять для брусьев на одной стороне скинии,

LXX Септуагинта: καὶ И ποιήσεις сделаешь μοχλοὺς шесты ἐκ из ξύλων деревьев ἀσήπτων не гниющих πέντε пять τῷ - ἑνὶ одному στύλῳ столбу ἐκ с τοῦ - ἑνὸς одной μέρους части τῆς - σκηνῆς палатки

Масоретский:
וְ и and עָשִׂ֥יתָ И сделай make בְרִיחִ֖ם шесты bar עֲצֵ֣י из дерева tree שִׁטִּ֑ים ситтим acacia חֲמִשָּׁ֕ה пять five לְ к to קַרְשֵׁ֥י для брусьев board צֶֽלַע־ стороны side הַ - the מִּשְׁכָּ֖ן скинии dwelling-place הָ - the אֶחָֽד׃ одной one

Синодальный: 26:27 - и пять шестов для брусьев другой стороны скинии, и пять шестов для брусьев задней стороны сзади скинии, к западу;
МБО26:27 - пять для брусьев на другой стороне и пять для брусьев в дальнем западном конце скинии.

LXX Септуагинта: καὶ и πέντε пять μοχλοὺς шестов τῷ - στύλῳ столбу τῷ - κλίτει (на) краю́ τῆς - σκηνῆς палатки τῷ - δευτέρῳ втором καὶ и πέντε пять μοχλοὺς шестов τῷ - στύλῳ столбу τῷ - ὀπισθίῳ (на) тыльном τῷ - κλίτει краю́ τῆς - σκηνῆς палатки τῷ - πρὸς к θάλασσαν· морю;

Масоретский:
וַ и and חֲמִשָּׁ֣ה и пять five בְרִיחִ֔ם шестов bar לְ к to קַרְשֵׁ֥י для брусьев board צֶֽלַע־ стороны side הַ - the מִּשְׁכָּ֖ן скинии dwelling-place הַ - the שֵּׁנִ֑ית другой second וַ и and חֲמִשָּׁ֣ה и пять five בְרִיחִ֗ם шестов bar לְ к to קַרְשֵׁי֙ для брусьев board צֶ֣לַע задней стороны side הַ - the מִּשְׁכָּ֔ן сзади скинии dwelling-place לַ к to - the יַּרְכָתַ֖יִם backside יָֽמָּה׃ к западу sea

Синодальный: 26:28 - а внутренний шест будет проходить по средине брусьев от одного конца до другого;
МБО26:28 - Пусть центральная перекладина тянется из конца в конец скинии посередине брусьев.

LXX Септуагинта: καὶ и - μοχλὸς шест - μέσος средний ἀνὰ по μέσον середине (между) τῶν - στύλων столбов διικνείσθω проходит ἀπὸ от τοῦ - ἑνὸς одного κλίτους кра́я εἰς в τὸ - ἕτερον другой κλίτος. край.

Масоретский:
וְ и and הַ - the בְּרִ֥יחַ шест bar הַ - the תִּיכֹ֖ן а внутренний middle בְּ в in תֹ֣וךְ по средине midst הַ - the קְּרָשִׁ֑ים брусьев board מַבְרִ֕חַ будет run away מִן־ from הַ - the קָּצֶ֖ה от одного конца end אֶל־ to הַ - the קָּצֶֽה׃ до другого end

Синодальный: 26:29 - брусья же обложи золотом, и кольца, для вкладывания шестов, сделай из золота, и шесты обложи золотом.
МБО26:29 - Позолоти брусья и сделай золотые кольца, чтобы держать перекладины. Позолоти и перекладины.

LXX Септуагинта: καὶ И τοὺς - στύλους столбы καταχρυσώσεις позолотишь χρυσίῳ золотом καὶ и τοὺς - δακτυλίους ко́льца ποιήσεις сделаешь χρυσοῦς, золотые, εἰς в οὓς которые εἰσάξεις введёшь τοὺς - μοχλούς, шесты, καὶ и καταχρυσώσεις позолотишь τοὺς - μοχλοὺς шесты χρυσίῳ. золотом.

Масоретский:
וְֽ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the קְּרָשִׁ֞ים брусья board תְּצַפֶּ֣ה же обложи arrange זָהָ֗ב золотом gold וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] טַבְּעֹֽתֵיהֶם֙ и кольца sealing ring תַּעֲשֶׂ֣ה сделай make זָהָ֔ב из золота gold בָּתִּ֖ים для вкладывания house לַ к to - the בְּרִיחִ֑ם шестов bar וְ и and צִפִּיתָ֥ обложи arrange אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the בְּרִיחִ֖ם и шесты bar זָהָֽב׃ золотом gold

Синодальный: 26:30 - И поставь скинию по образцу, который показан тебе на горе.
МБО26:30 - Поставь скинию по образцу, показанному тебе на горе.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀναστήσεις поднимешь τὴν - σκηνὴν палатку κατὰ согласно τὸ - εἶδος образу τὸ который δεδειγμένον Я показал σοι тебе ἐν на τῷ - ὄρει. горе́.

Масоретский:
וַ и and הֲקֵמֹתָ֖ И поставь arise אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מִּשְׁכָּ֑ן скинию dwelling-place כְּ как as מִ֨שְׁפָּטֹ֔ו по образцу justice אֲשֶׁ֥ר [relative] הָרְאֵ֖יתָ который показан see בָּ в in - the הָֽר׃ ס тебе на горе mountain

Синодальный: 26:31 - И сделай завесу из голубой, пурпуровой и червленой шерсти и крученого виссона; искусною работою должны быть сделаны на ней херувимы;
МБО26:31 - Сделай завесу из голубой, пурпурной и алой пряжи и крученого льна, с искусно вышитыми на ней херувимами.

LXX Септуагинта: καὶ И ποιήσεις сделаешь καταπέτασμα завесу ἐξ из ὑακίνθου гиацинта καὶ и πορφύρας пурпура καὶ и κοκκίνου алой (нити) κεκλωσμένου крученой καὶ и βύσσου виссона νενησμένης· витого; ἔργον делом ὑφαντὸν тканным ποιήσεις сделаешь αὐτὸ её χερουβιμ. херувима.

Масоретский:
וְ и and עָשִׂ֣יתָ И сделай make פָרֹ֗כֶת завесу curtain תְּכֵ֧לֶת из голубой purple wool וְ и and אַרְגָּמָ֛ן пурпуровой purple-wool וְ и and תֹולַ֥עַת worm שָׁנִ֖י и червленой scarlet וְ и and שֵׁ֣שׁ виссона linen מָשְׁזָ֑ר шерсти и крученого twist מַעֲשֵׂ֥ה работою deed חֹשֵׁ֛ב искусною account יַעֲשֶׂ֥ה должны быть make אֹתָ֖הּ [МО] [object marker] כְּרֻבִֽים׃ на ней херувимы cherub

Синодальный: 26:32 - и повесь ее на четырех столбах из ситтим, обложенных золотом, с золотыми крючками, на четырех подножиях серебряных;
МБО26:32 - Повесь ее на золотых крюках четырех позолоченных столбов из акации, которые стоят на серебряных основаниях.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπιθήσεις возложишь αὐτὸ её ἐπὶ на τεσσάρων четырёх στύλων столбах ἀσήπτων не гниющих κεχρυσωμένων позолоченных χρυσίῳ· золотом; καὶ и αἱ - κεφαλίδες верхушки αὐτῶν их χρυσαῖ, золотые, καὶ и αἱ - βάσεις основы αὐτῶν их τέσσαρες четыре ἀργυραῖ. серебряные.

Масоретский:
וְ и and נָתַתָּ֣ה и повесь give אֹתָ֗הּ [МО] [object marker] עַל־ upon אַרְבָּעָה֙ ее на четырех four עַמּוּדֵ֣י столбах pillar שִׁטִּ֔ים из ситтим acacia מְצֻפִּ֣ים обложенных arrange זָהָ֔ב золотом gold וָוֵיהֶ֖ם крючками hook זָהָ֑ב с золотыми gold עַל־ upon אַרְבָּעָ֖ה на четырех four אַדְנֵי־ подножиях pedestal כָֽסֶף׃ серебряных silver

Синодальный: 26:33 - и повесь завесу на крючках и внеси туда за завесу ковчег откровения; и будет завеса отделять вам святилище от Святаго-святых.
МБО26:33 - Повесь завесу на крючках и внесите туда, за завесу, ковчег свидетельства. Завеса будет отделять Святое место от Святого Святых.

LXX Септуагинта: καὶ И θήσεις положишь τὸ - καταπέτασμα завесу ἐπὶ на τοὺς - στύλους столбы καὶ и εἰσοίσεις внесёшь ἐκεῖ туда ἐσώτερον (во) внутреннее τοῦ - καταπετάσματος завесы τὴν - κιβωτὸν ковчег τοῦ - μαρτυρίου· свидетельства; καὶ и διοριεῖ будет разделять τὸ - καταπέτασμα завеса ὑμῖν вам ἀνὰ по μέσον середине (между) τοῦ - ἁγίου святилища καὶ и ἀνὰ по μέσον середине (между) τοῦ - ἁγίου Святого τῶν - ἁγίων. святых.

Масоретский:
וְ и and נָתַתָּ֣ה и повесь give אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the פָּרֹכֶת֮ завесу curtain תַּ֣חַת under part הַ - the קְּרָסִים֒ на крючках hook וְ и and הֵבֵאתָ֥ и внеси come שָׁ֨מָּה֙ there מִ from בֵּ֣ית туда за house לַ к to - the פָּרֹ֔כֶת завесу curtain אֵ֖ת [МО] [object marker] אֲרֹ֣ון ковчег ark הָ - the עֵד֑וּת откровения reminder וְ и and הִבְדִּילָ֤ה и будет separate הַ - the פָּרֹ֨כֶת֙ завеса curtain לָכֶ֔ם к to בֵּ֣ין interval הַ - the קֹּ֔דֶשׁ вам святилище holiness וּ и and בֵ֖ין interval קֹ֥דֶשׁ от Святаго holiness הַ - the קֳּדָשִֽׁים׃ -святых holiness

Синодальный: 26:34 - И положи крышку на ковчег откровения во Святом-святых.
МБО26:34 - Положи крышку искупления на ковчег свидетельства в Святом Святых.

LXX Септуагинта: καὶ И κατακαλύψεις закроешь τῷ - καταπετάσματι завесой τὴν - κιβωτὸν ковчег τοῦ - μαρτυρίου свидетельства ἐν в τῷ - ἁγίῳ Святом τῶν - ἁγίων. святых.

Масоретский:
וְ и and נָתַתָּ֙ И положи give אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the כַּפֹּ֔רֶת крышку cover עַ֖ל upon אֲרֹ֣ון на ковчег ark הָ - the עֵדֻ֑ת откровения reminder בְּ в in קֹ֖דֶשׁ во Святом holiness הַ - the קֳּדָשִֽׁים׃ -святых holiness

Синодальный: 26:35 - И поставь стол вне завесы и светильник против стола на стороне скинии к югу; стол же поставь на северной стороне [скинии].
МБО26:35 - Поставь стол вне завесы на северной стороне скинии. Поставь светильник напротив него на южной стороне.

LXX Септуагинта: καὶ И θήσεις поместишь τὴν - τράπεζαν стол ἔξωθεν извне τοῦ - καταπετάσματος завесы καὶ и τὴν - λυχνίαν подсвечник ἀπέναντι перед τῆς - τραπέζης столом ἐπὶ на μέρους части τῆς - σκηνῆς палатки τὸ которая πρὸς к νότον югу καὶ и τὴν - τράπεζαν стол θήσεις поместишь ἐπὶ на μέρους части τῆς - σκηνῆς палатки τὸ которая πρὸς к βορρᾶν. северу.

Масоретский:
וְ и and שַׂמְתָּ֤ И поставь put אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the שֻּׁלְחָן֙ стол table מִ from ח֣וּץ вне outside לַ к to - the פָּרֹ֔כֶת завесы curtain וְ и and אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the מְּנֹרָה֙ и светильник lamp stand נֹ֣כַח против straightness הַ - the שֻּׁלְחָ֔ן стола table עַ֛ל upon צֶ֥לַע на стороне side הַ - the מִּשְׁכָּ֖ן скинии dwelling-place תֵּימָ֑נָה к югу south וְ и and הַ֨ - the שֻּׁלְחָ֔ן стол table תִּתֵּ֖ן же поставь give עַל־ upon צֶ֥לַע стороне side צָפֹֽון׃ на северной north

Синодальный: 26:36 - И сделай завесу для входа в скинию из голубой и пурпуровой и червленой шерсти и из крученого виссона узорчатой работы;
МБО26:36 - Для входа в шатер сделай завесу из голубой, пурпурной и алой пряжи и крученого льна, украшенную шитьем.

LXX Септуагинта: καὶ И ποιήσεις сделаешь ἐπίσπαστρον завесу ἐξ из ὑακίνθου гиацинта καὶ и πορφύρας пурпура καὶ и κοκκίνου алой (нити) κεκλωσμένου крученой καὶ и βύσσου виссона κεκλωσμένης, витого, ἔργον делом ποικιλτοῦ. вышивальщика.

Масоретский:
וְ и and עָשִׂ֤יתָ И сделай make מָסָךְ֙ завесу covering לְ к to פֶ֣תַח для входа opening הָ - the אֹ֔הֶל в скинию tent תְּכֵ֧לֶת из голубой purple wool וְ и and אַרְגָּמָ֛ן и пурпуровой purple-wool וְ и and תֹולַ֥עַת и червленой worm שָׁנִ֖י scarlet וְ и and שֵׁ֣שׁ виссона linen מָשְׁזָ֑ר [шерсти] и из крученого twist מַעֲשֵׂ֖ה работы deed רֹקֵֽם׃ узорчатой weave

Синодальный: 26:37 - и сделай для завесы пять столбов из ситтим и обложи их золотом; крючки к ним золотые; и вылей для них пять подножий медных.
МБО26:37 - Сделай для этой завесы пять позолоченных столбов из акации с золотыми крюками. Сделай для них пять бронзовых оснований.

LXX Септуагинта: καὶ И ποιήσεις сделаешь τῷ - καταπετάσματι завесе πέντε пять στύλους столбов καὶ и χρυσώσεις позолотишь αὐτοὺς их χρυσίῳ, золотом, καὶ и αἱ - κεφαλίδες верхушки αὐτῶν их χρυσαῖ, золотые, καὶ и χωνεύσεις выльешь αὐτοῖς им πέντε пять βάσεις основ χαλκᾶς. медных.

Масоретский:
וְ и and עָשִׂ֣יתָ и сделай make לַ к to - the מָּסָ֗ךְ для завесы covering חֲמִשָּׁה֙ пять five עַמּוּדֵ֣י столбов pillar שִׁטִּ֔ים из ситтим acacia וְ и and צִפִּיתָ֤ и обложи arrange אֹתָם֙ [МО] [object marker] זָהָ֔ב их золотом gold וָוֵיהֶ֖ם крючки hook זָהָ֑ב к ним золотые gold וְ и and יָצַקְתָּ֣ и вылей pour לָהֶ֔ם к to חֲמִשָּׁ֖ה для них пять five אַדְנֵ֥י подножий pedestal נְחֹֽשֶׁת׃ ס медных bronze

Открыть окно