Biblezoom Cloud / Исход 26 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 26:1 - Скинию же сделай из десяти покрывал крученого виссона и из голубой, пурпуровой и червленой шерсти, и херувимов сделай на них искусною работою;
МБО26:1 - - Сделай скинию из десяти завес крученого льна голубой, пурпурной и алой пряжи, с искусно вышитыми на них херувимами.

LXX Септуагинта: Καὶ И τὴν - σκηνὴν палатку ποιήσεις сделаешь δέκα (из) десяти αὐλαίας завес ἐκ из βύσσου виссона κεκλωσμένης крученного καὶ и ὑακίνθου гиацинта καὶ и πορφύρας порфиры καὶ и κοκκίνου алой (нити) κεκλωσμένου· крученой; χερουβιμ херувимов ἐργασίᾳ делом ὑφάντου ткача ποιήσεις сделаешь αὐτάς. их.

Масоретский:
וְ and אֶת־ [object marker] הַ the מִּשְׁכָּ֥ן dwelling-place תַּעֲשֶׂ֖ה make עֶ֣שֶׂר ten יְרִיעֹ֑ת curtain שֵׁ֣שׁ linen מָשְׁזָ֗ר twist וּ and תְכֵ֤לֶת purple wool וְ and אַרְגָּמָן֙ purple-wool וְ and תֹלַ֣עַת worm שָׁנִ֔י scarlet כְּרֻבִ֛ים cherub מַעֲשֵׂ֥ה deed חֹשֵׁ֖ב account תַּעֲשֶׂ֥ה make אֹתָֽם׃ [object marker]

Синодальный: 26:2 - длина каждого покрывала двадцать восемь локтей, а ширина каждого покрывала четыре локтя: мера одна всем покрывалам.
МБО26:2 - Все завесы пусть будут одинаковыми: двадцать восемь локтей в длину и четыре локтя в ширину.

LXX Септуагинта: μῆκος Длина τῆς - αὐλαίας завесы τῆς - μιᾶς одной ὀκτὼ восьми καὶ и εἴκοσι двадцати πήχεων локтей καὶ и εὖρος ширина τεσσάρων четырёх πήχεων локтей - αὐλαία завеса - μία одна ἔσται· будет; μέτρον мера τὸ - αὐτὸ таже ἔσται будет πάσαις всех ταῖς - αὐλαίαις. завес.

Масоретский:
אֹ֣רֶךְ׀ length הַ the יְרִיעָ֣ה curtain הָֽ the אַחַ֗ת one שְׁמֹנֶ֤ה eight וְ and עֶשְׂרִים֙ twenty בָּֽ in the אַמָּ֔ה cubit וְ and רֹ֨חַב֙ breadth אַרְבַּ֣ע four בָּ in the אַמָּ֔ה cubit הַ the יְרִיעָ֖ה curtain הָ the אֶחָ֑ת one מִדָּ֥ה measured stretch אַחַ֖ת one לְ to כָל־ whole הַ the יְרִיעֹֽת׃ curtain

Синодальный: 26:3 - Пять покрывал пусть будут соединены одно с другим, и другие пять покрывал соединены одно с другим.
МБО26:3 - Сшей пять из них друг с другом и сделай то же с пятью остальными.

LXX Септуагинта: πέντε Пять δὲ же αὐλαῖαι завес ἔσονται будут ἐξ из ἀλλήλων друг друга ἐχόμεναι имеющие - ἑτέρα другая ἐκ - τῆς - ἑτέρας, других, καὶ и πέντε пять αὐλαῖαι завес ἔσονται будут συνεχόμεναι удерживающие ἑτέρα другая τῇ - ἑτέρᾳ. других.

Масоретский:
חֲמֵ֣שׁ five הַ the יְרִיעֹ֗ת curtain תִּֽהְיֶ֨יןָ֙ be חֹֽבְרֹ֔ת be united אִשָּׁ֖ה woman אֶל־ to אֲחֹתָ֑הּ sister וְ and חָמֵ֤שׁ five יְרִיעֹת֙ curtain חֹֽבְרֹ֔ת be united אִשָּׁ֖ה woman אֶל־ to אֲחֹתָֽהּ׃ sister

Синодальный: 26:4 - Сделай [к ним] петли голубого цвета на краю первого покрывала, в конце соединяющего обе половины; так сделай и на краю последнего покрывала, соединяющего обе половины;
МБО26:4 - Сделай петли из голубой ткани по краю последней завесы каждого ряда.

LXX Септуагинта: καὶ И ποιήσεις сделаешь αὐταῖς им ἀγκύλας пе́тли ὑακινθίνας гиацинтовые ἐπὶ на τοῦ - χείλους краю́ τῆς - αὐλαίας завесы τῆς - μιᾶς одной ἐκ с τοῦ - ἑνὸς одной μέρους части εἰς в τὴν - συμβολὴν скрепление καὶ и οὕτως так ποιήσεις сделаешь ἐπὶ на τοῦ - χείλους краю́ τῆς - αὐλαίας завесы τῆς - ἐξωτέρας внешней πρὸς к τῇ - συμβολῇ креплению τῇ - δευτέρᾳ. второй.

Масоретский:
וְ and עָשִׂ֜יתָ make לֻֽלְאֹ֣ת loops תְּכֵ֗לֶת purple wool עַ֣ל upon שְׂפַ֤ת lip הַ the יְרִיעָה֙ curtain הָ the אֶחָ֔ת one מִ from קָּצָ֖ה end בַּ in the חֹבָ֑רֶת drapery וְ and כֵ֤ן thus תַּעֲשֶׂה֙ make בִּ in שְׂפַ֣ת lip הַ the יְרִיעָ֔ה curtain הַ the קִּ֣יצֹונָ֔ה outermost בַּ in the מַּחְבֶּ֖רֶת junction הַ the שֵּׁנִֽית׃ second

Синодальный: 26:5 - пятьдесят петлей сделай у одного покрывала и пятьдесят петлей сделай на краю покрывала, которое соединяется с другим; петли должны соответствовать одна другой;
МБО26:5 - Сделай пятьдесят петель на первой завесе первого ряда и пятьдесят парных им петель на последней завесе второго ряда.

LXX Септуагинта: πεντήκοντα Пятьдесят ἀγκύλας петлей ποιήσεις сделаешь τῇ - αὐλαίᾳ завесе τῇ - μιᾷ одной καὶ и πεντήκοντα пятьдесят ἀγκύλας петлей ποιήσεις сделаешь ἐκ с τοῦ - μέρους кра́я τῆς - αὐλαίας завесы κατὰ по τὴν - συμβολὴν соединению τῆς - δευτέρας· второй; ἀντιπρόσωποι прямо ἀντιπίπτουσαι против ἀλλήλαις друг друга εἰς на ἑκάστην. каждой.

Масоретский:
חֲמִשִּׁ֣ים five לֻֽלָאֹ֗ת loops תַּעֲשֶׂה֮ make בַּ in the יְרִיעָ֣ה curtain הָ the אֶחָת֒ one וַ and חֲמִשִּׁ֣ים five לֻֽלָאֹ֗ת loops תַּעֲשֶׂה֙ make בִּ in קְצֵ֣ה end הַ the יְרִיעָ֔ה curtain אֲשֶׁ֖ר [relative] בַּ in the מַּחְבֶּ֣רֶת junction הַ the שֵּׁנִ֑ית second מַקְבִּילֹת֙ take הַ the לֻּ֣לָאֹ֔ת loops אִשָּׁ֖ה woman אֶל־ to אֲחֹתָֽהּ׃ sister

Синодальный: 26:6 - и сделай пятьдесят крючков золотых и крючками соедини покрывала одно с другим, и будет скиния одно целое.
МБО26:6 - Сделай пятьдесят золотых крючков и сцепи ими завесы, чтобы скиния стала одним целым.

LXX Септуагинта: καὶ И ποιήσεις сделаешь κρίκους колец πεντήκοντα пятьдесят χρυσοῦς золотых καὶ и συνάψεις соединишь τὰς - αὐλαίας завесы ἑτέραν другую τῇ - ἑτέρᾳ (к) другой τοῖς - κρίκοις, кольцами, καὶ и ἔσται будет - σκηνὴ шатёр μία. один.

Масоретский:
וְ and עָשִׂ֕יתָ make חֲמִשִּׁ֖ים five קַרְסֵ֣י hook זָהָ֑ב gold וְ and חִבַּרְתָּ֙ be united אֶת־ [object marker] הַ the יְרִיעֹ֜ת curtain אִשָּׁ֤ה woman אֶל־ to אֲחֹתָהּ֙ sister בַּ in the קְּרָסִ֔ים hook וְ and הָיָ֥ה be הַ the מִּשְׁכָּ֖ן dwelling-place אֶחָֽד׃ פ one

Синодальный: 26:7 - И сделай покрывала на козьей шерсти, чтобы покрывать скинию; одиннадцать покрывал сделай таких;
МБО26:7 - Сделай для навеса над шатром завесы из козьей шерсти - одиннадцать общим счетом.

LXX Септуагинта: καὶ И ποιήσεις сделаешь δέρρεις покрывала τριχίνας волосяные σκέπην покровом ἐπὶ над τῆς - σκηνῆς· палаткой; ἕνδεκα одиннадцать δέρρεις покрывал ποιήσεις сделаешь αὐτάς. их.

Масоретский:
וְ and עָשִׂ֨יתָ֙ make יְרִיעֹ֣ת curtain עִזִּ֔ים goat לְ to אֹ֖הֶל tent עַל־ upon הַ the מִּשְׁכָּ֑ן dwelling-place עַשְׁתֵּי־ eleven עֶשְׂרֵ֥ה -teen יְרִיעֹ֖ת curtain תַּעֲשֶׂ֥ה make אֹתָֽם׃ [object marker]

Синодальный: 26:8 - длина одного покрывала тридцать локтей, а ширина четыре локтя; это одно покрывало: одиннадцати покрывалам одна мера.
МБО26:8 - Пусть все одиннадцать завес будут одинаковые: тридцать локтей в длину и четыре локтя в ширину.

LXX Септуагинта: τὸ - μῆκος Длина τῆς - δέρρεως покрывала τῆς - μιᾶς одного ἔσται будет τριάκοντα тридцать πήχεων, локтей, καὶ и τεσσάρων четырёх πήχεων локтей τὸ - εὖρος ширина τῆς - δέρρεως покрывала τῆς - μιᾶς· одного; μέτρον мера τὸ - αὐτὸ его ἔσται будет ταῖς - ἕνδεκα одиннадцати δέρρεσι. покрывалам.

Масоретский:
אֹ֣רֶךְ׀ length הַ the יְרִיעָ֣ה curtain הָֽ the אַחַ֗ת one שְׁלֹשִׁים֙ three בָּֽ in the אַמָּ֔ה cubit וְ and רֹ֨חַב֙ breadth אַרְבַּ֣ע four בָּ in the אַמָּ֔ה cubit הַ the יְרִיעָ֖ה curtain הָ the אֶחָ֑ת one מִדָּ֣ה measured stretch אַחַ֔ת one לְ to עַשְׁתֵּ֥י eleven עֶשְׂרֵ֖ה -teen יְרִיעֹֽת׃ curtain

Синодальный: 26:9 - И соедини пять покрывал особо и шесть покрывал особо; шестое покрывало сделай двойное с передней стороны скинии.
МБО26:9 - Сшей пять из этих завес в один ряд, а шесть других- в другой ряд. Сложи шестую завесу вдвое перед входом в шатер.

LXX Септуагинта: καὶ И συνάψεις соединишь τὰς - πέντε пять δέρρεις покрывал ἐπὶ за τὸ - αὐτὸ одно καὶ и τὰς - ἓξ шесть δέρρεις покрывал ἐπὶ за τὸ - αὐτό· одно; καὶ и ἐπιδιπλώσεις удвоишь τὴν - δέρριν покрывало τὴν - ἕκτην шестое κατὰ перед πρόσωπον лицом τῆς - σκηνῆς. палатки.

Масоретский:
וְ and חִבַּרְתָּ֞ be united אֶת־ [object marker] חֲמֵ֤שׁ five הַ the יְרִיעֹת֙ curtain לְ to בָ֔ד linen, part, stave וְ and אֶת־ [object marker] שֵׁ֥שׁ six הַ the יְרִיעֹ֖ת curtain לְ to בָ֑ד linen, part, stave וְ and כָפַלְתָּ֙ fold double אֶת־ [object marker] הַ the יְרִיעָ֣ה curtain הַ the שִּׁשִּׁ֔ית sixth אֶל־ to מ֖וּל front פְּנֵ֥י face הָ the אֹֽהֶל׃ tent

Синодальный: 26:10 - Сделай пятьдесят петлей на краю крайнего покрывала, для соединения его с другим, и пятьдесят петлей [сделай] на краю другого покрывала, для соединения с ним;
МБО26:10 - Сделай по пятьдесят петель по краю последних завес в обоих рядах.

LXX Септуагинта: καὶ И ποιήσεις сделаешь ἀγκύλας петлей πεντήκοντα пятьдесят ἐπὶ на τοῦ - χείλους краю́ τῆς - δέρρεως покрывала τῆς - μιᾶς одного τῆς - ἀνὰ по μέσον середине κατὰ против συμβολὴν соединения καὶ и πεντήκοντα пятьдесят ἀγκύλας петлей ποιήσεις сделаешь ἐπὶ на τοῦ - χείλους краю́ τῆς - δέρρεως покрывала τῆς - συναπτούσης соединяемого τῆς - δευτέρας. второго.

Масоретский:
וְ and עָשִׂ֜יתָ make חֲמִשִּׁ֣ים five לֻֽלָאֹ֗ת loops עַ֣ל upon שְׂפַ֤ת lip הַ the יְרִיעָה֙ curtain הָֽ the אֶחָ֔ת one הַ the קִּיצֹנָ֖ה outermost בַּ in the חֹבָ֑רֶת drapery וַ and חֲמִשִּׁ֣ים five לֻֽלָאֹ֗ת loops עַ֚ל upon שְׂפַ֣ת lip הַ the יְרִיעָ֔ה curtain הַ the חֹבֶ֖רֶת drapery הַ the שֵּׁנִֽית׃ second

Синодальный: 26:11 - сделай пятьдесят крючков медных, и вложи крючки в петли, и соедини покров, чтобы он составлял одно.
МБО26:11 - Сделай пятьдесят бронзовых крючков и вложи их в петли, чтобы соединить завесы шатра в единое целое.

LXX Септуагинта: καὶ И ποιήσεις сделаешь κρίκους колец χαλκοῦς медных πεντήκοντα пятьдесят καὶ и συνάψεις соединишь τοὺς - κρίκους ко́льца ἐκ с τῶν - ἀγκυλῶν петлями καὶ и συνάψεις соединишь τὰς - δέρρεις, покрывала, καὶ и ἔσται будут ἕν. одно.

Масоретский:
וְ and עָשִׂ֛יתָ make קַרְסֵ֥י hook נְחֹ֖שֶׁת bronze חֲמִשִּׁ֑ים five וְ and הֵבֵאתָ֤ come אֶת־ [object marker] הַ the קְּרָסִים֙ hook בַּ in the לֻּ֣לָאֹ֔ת loops וְ and חִבַּרְתָּ֥ be united אֶת־ [object marker] הָ the אֹ֖הֶל tent וְ and הָיָ֥ה be אֶחָֽד׃ one

Синодальный: 26:12 - А излишек, остающийся от покрывал скиний, — половина излишнего покрывала пусть будет свешена на задней стороне скинии;
МБО26:12 - Остаток шатровых завес, оставшуюся половину завесы - нужно свесить позади скинии.

LXX Септуагинта: καὶ И ὑποθήσεις подложишь τὸ - πλεονάζον избыточное ἐν в ταῖς - δέρρεσιν покрывалах τῆς - σκηνῆς· палатки; τὸ - ἥμισυ половину τῆς - δέρρεως покрывала τὸ - ὑπολελειμμένον оставленного ὑποκαλύψεις, скроешь, τὸ - πλεονάζον избыточное τῶν - δέρρεων покрывала τῆς - σκηνῆς палатки ὑποκαλύψεις скроешь ὀπίσω позади τῆς - σκηνῆς· палатки;

Масоретский:
וְ and סֶ֨רַח֙ overhanging הָ the עֹדֵ֔ף remain בִּ in ירִיעֹ֖ת curtain הָ the אֹ֑הֶל tent חֲצִ֤י half הַ the יְרִיעָה֙ curtain הָ the עֹדֶ֔פֶת remain תִּסְרַ֕ח overhang עַ֖ל upon אֲחֹרֵ֥י back(wards) הַ the מִּשְׁכָּֽן׃ dwelling-place

Синодальный: 26:13 - а излишек от длины покрывал скинии, на локоть с одной и на локоть с другой стороны, пусть будет свешен по бокам скинии с той и с другой стороны, для покрытия ее.
МБО26:13 - Локоть лишней длины шатровых завес с обеих сторон нужно свесить по обе стороны скинии так, чтобы накрывать ее.

LXX Септуагинта: πῆχυν локоть ἐκ с τούτου этой καὶ и πῆχυν локоть ἐκ с τούτου той ἐκ от τοῦ - ὑπερέχοντος превышающего τῶν - δέρρεων покрывала ἐκ от τοῦ - μήκους длины́ τῶν - δέρρεων покрывала τῆς - σκηνῆς палатки ἔσται будет συγκαλύπτον покрытое ἐπὶ по τὰ - πλάγια сторонам τῆς - σκηνῆς палатки ἔνθεν отсюда καὶ и ἔνθεν, отсюда, ἵνα чтобы καλύπτῃ. покрывало.

Масоретский:
וְ and הָ the אַמָּ֨ה cubit מִ from זֶּ֜ה this וְ and הָ the אַמָּ֤ה cubit מִ from זֶּה֙ this בָּ in the עֹדֵ֔ף remain בְּ in אֹ֖רֶךְ length יְרִיעֹ֣ת curtain הָ the אֹ֑הֶל tent יִהְיֶ֨ה be סָר֜וּחַ overhanging עַל־ upon צִדֵּ֧י side הַ the מִּשְׁכָּ֛ן dwelling-place מִ from זֶּ֥ה this וּ and מִ from זֶּ֖ה this לְ to כַסֹּתֹֽו׃ cover

Синодальный: 26:14 - И сделай покрышку для покрова из кож бараньих красных и еще покров верхний из кож синих.
МБО26:14 - Сделай для шатра покрывало из бараньих кож, покрашенных красным цветом, а над ним - покрывало из кож дюгоней.

LXX Септуагинта: καὶ И ποιήσεις сделаешь κατακάλυμμα покрытие τῇ - σκηνῇ палатке δέρματα (из) кожи κριῶν баранов ἠρυθροδανωμένα окрашенных в красное καὶ и ἐπικαλύμματα покрытия δέρματα (из) кожи ὑακίνθινα цвета гиацинта ἐπάνωθεν. вверху.

Масоретский:
וְ and עָשִׂ֤יתָ make מִכְסֶה֙ covering לָ to the אֹ֔הֶל tent עֹרֹ֥ת skin אֵילִ֖ם ram, despot מְאָדָּמִ֑ים be ruddy וּ and מִכְסֵ֛ה covering עֹרֹ֥ת skin תְּחָשִׁ֖ים tachash-skin מִ from לְ to מָֽעְלָה׃ פ top

Синодальный: 26:15 - И сделай брусья для скинии из дерева ситтим, чтобы они стояли:
МБО26:15 - Сделай для скинии прямые брусья из акации.

LXX Септуагинта: καὶ И ποιήσεις сделаешь στύλους столбы τῇ - σκηνῇ палатке ἐκ из ξύλων деревьев ἀσήπτων· не гниющих;

Масоретский:
וְ and עָשִׂ֥יתָ make אֶת־ [object marker] הַ the קְּרָשִׁ֖ים board לַ to the מִּשְׁכָּ֑ן dwelling-place עֲצֵ֥י tree שִׁטִּ֖ים acacia עֹמְדִֽים׃ stand

Синодальный: 26:16 - длиною в десять локтей [сделай] брус, и полтора локтя каждому брусу ширина;
МБО26:16 - Каждый брус должен быть десять локтей в длину и полтора локтя в ширину,

LXX Септуагинта: δέκα десять πήχεων локтей ποιήσεις сделаешь τὸν - στῦλον столб τὸν - ἕνα, один, καὶ и πήχεος локтя ἑνὸς одного καὶ и ἡμίσους половины τὸ - πλάτος ширина τοῦ - στύλου столба τοῦ - ἑνός· одного;

Масоретский:
עֶ֥שֶׂר ten אַמֹּ֖ות cubit אֹ֣רֶךְ length הַ the קָּ֑רֶשׁ board וְ and אַמָּה֙ cubit וַ and חֲצִ֣י half הָֽ the אַמָּ֔ה cubit רֹ֖חַב breadth הַ the קֶּ֥רֶשׁ board הָ the אֶחָֽד׃ one

Синодальный: 26:17 - у каждого бруса по два шипа [на концах], один против другого: так сделай у всех брусьев скинии.
МБО26:17 - с двумя выступами, параллельными друг другу. Сделай такими все брусья скинии.

LXX Септуагинта: δύο двух ἀγκωνίσκους соединения τῷ - στύλῳ столбу τῷ - ἑνὶ одному ἀντιπίπτοντας удерживающие ἕτερον другой τῷ - ἑτέρῳ· другого; οὕτως так ποιήσεις сделаешь πᾶσι всем τοῖς - στύλοις столбам τῆς - σκηνῆς. палатки.

Масоретский:
שְׁתֵּ֣י two יָדֹ֗ות hand לַ to the קֶּ֨רֶשׁ֙ board הָ the אֶחָ֔ד one מְשֻׁלָּבֹ֔ת bind אִשָּׁ֖ה woman אֶל־ to אֲחֹתָ֑הּ sister כֵּ֣ן thus תַּעֲשֶׂ֔ה make לְ to כֹ֖ל whole קַרְשֵׁ֥י board הַ the מִּשְׁכָּֽן׃ dwelling-place

Синодальный: 26:18 - Так сделай брусья для скинии: двадцать брусьев для полуденной стороны к югу,
МБО26:18 - Сделай двадцать брусьев для южной стороны скинии

LXX Септуагинта: καὶ И ποιήσεις сделаешь στύλους столбы τῇ - σκηνῇ, палатке, εἴκοσι двадцать στύλους столбов ἐκ от τοῦ - κλίτους кра́я τοῦ - πρὸς к βορρᾶν. северу.

Масоретский:
וְ and עָשִׂ֥יתָ make אֶת־ [object marker] הַ the קְּרָשִׁ֖ים board לַ to the מִּשְׁכָּ֑ן dwelling-place עֶשְׂרִ֣ים twenty קֶ֔רֶשׁ board לִ to פְאַ֖ת corner נֶ֥גְבָּה south תֵימָֽנָה׃ south

Синодальный: 26:19 - и под двадцать брусьев сделай сорок серебряных подножий: два подножия под один брус для двух шипов его, и два подножия под другой брус для двух шипов его;
МБО26:19 - и сорок серебряных оснований под них - по два основания на каждый брус, по одному под выступ.

LXX Септуагинта: καὶ И τεσσαράκοντα сорок βάσεις основ ἀργυρᾶς серебряных ποιήσεις сделаешь τοῖς - εἴκοσι двадцати στύλοις, столбам, δύο две βάσεις основы τῷ - στύλῳ столбу τῷ - ἑνὶ одному εἰς для ἀμφότερα и той и другой τὰ - μέρη частей αὐτοῦ его καὶ и δύο две βάσεις основы τῷ - στύλῳ столбу τῷ - ἑνὶ одному εἰς для ἀμφότερα и той и другой τὰ - μέρη частей αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וְ and אַרְבָּעִים֙ four אַדְנֵי־ pedestal כֶ֔סֶף silver תַּעֲשֶׂ֕ה make תַּ֖חַת under part עֶשְׂרִ֣ים twenty הַ the קָּ֑רֶשׁ board שְׁנֵ֨י two אֲדָנִ֜ים pedestal תַּֽחַת־ under part הַ the קֶּ֤רֶשׁ board הָ the אֶחָד֙ one לִ to שְׁתֵּ֣י two יְדֹתָ֔יו hand וּ and שְׁנֵ֧י two אֲדָנִ֛ים pedestal תַּֽחַת־ under part הַ the קֶּ֥רֶשׁ board הָ the אֶחָ֖ד one לִ to שְׁתֵּ֥י two יְדֹתָֽיו׃ hand

Синодальный: 26:20 - и двадцать брусьев для другой стороны скинии к северу,
МБО26:20 - Для другой, северной стороны скинии, сделай двадцать брусьев

LXX Септуагинта: καὶ И τὸ - κλίτος край τὸ - δεύτερον второй τὸ - πρὸς к νότον югу εἴκοσι двадцати στύλους· столбов;

Масоретский:
וּ and לְ to צֶ֧לַע side הַ the מִּשְׁכָּ֛ן dwelling-place הַ the שֵּׁנִ֖ית second לִ to פְאַ֣ת corner צָפֹ֑ון north עֶשְׂרִ֖ים twenty קָֽרֶשׁ׃ board

Синодальный: 26:21 - и для них сорок подножий серебряных: два подножия [для двух шипов его] под один брус, и два подножия под другой брус [для двух шипов его];
МБО26:21 - и сорок серебряных оснований - по два под каждый брус.

LXX Септуагинта: καὶ и τεσσαράκοντα сорок βάσεις основ αὐτῶν их ἀργυρᾶς, серебряные, δύο две βάσεις основы τῷ - στύλῳ столбу τῷ - ἑνὶ одному εἰς для ἀμφότερα и той и другой τὰ - μέρη частей αὐτοῦ его καὶ и δύο две βάσεις основы τῷ - στύλῳ столбу τῷ - ἑνὶ одному εἰς для ἀμφότερα и той и другой τὰ - μέρη частей αὐτοῦ. его.

Масоретский:
וְ and אַרְבָּעִ֥ים four אַדְנֵיהֶ֖ם pedestal כָּ֑סֶף silver שְׁנֵ֣י two אֲדָנִ֗ים pedestal תַּ֚חַת under part הַ the קֶּ֣רֶשׁ board הָֽ the אֶחָ֔ד one וּ and שְׁנֵ֣י two אֲדָנִ֔ים pedestal תַּ֖חַת under part הַ the קֶּ֥רֶשׁ board הָ the אֶחָֽד׃ one

Синодальный: 26:22 - для задней же стороны скинии к западу сделай шесть брусьев
МБО26:22 - Сделай шесть брусьев для дальнего, западного конца скинии,

LXX Септуагинта: καὶ И ἐκ - τῶν - ὀπίσω сзади τῆς - σκηνῆς палатки κατὰ против τὸ - μέρος части τὸ которая πρὸς к θάλασσαν морю ποιήσεις сделаешь ἓξ шесть στύλους. столбов.

Масоретский:
וּֽ and לְ to יַרְכְּתֵ֥י backside הַ the מִּשְׁכָּ֖ן dwelling-place יָ֑מָּה sea תַּעֲשֶׂ֖ה make שִׁשָּׁ֥ה six קְרָשִֽׁים׃ board

Синодальный: 26:23 - и два бруса сделай для углов скинии на заднюю сторону;
МБО26:23 - и два бруса для его углов.

LXX Септуагинта: καὶ И δύο два στύλους столба ποιήσεις сделаешь ἐπὶ при τῶν - γωνιῶν углах τῆς - σκηνῆς палатки ἐκ из τῶν - ὀπισθίων, позади,

Масоретский:
וּ and שְׁנֵ֤י two קְרָשִׁים֙ board תַּעֲשֶׂ֔ה make לִ to מְקֻצְעֹ֖ת cut off הַ the מִּשְׁכָּ֑ן dwelling-place בַּ in the יַּרְכָתָֽיִם׃ backside

Синодальный: 26:24 - они должны быть соединены внизу и соединены вверху к одному кольцу: так должно быть с ними обоими; для обоих углов пусть они будут;
МБО26:24 - Пусть эти угловые брусья будут соединены внизу и скреплены вверху одним кольцом; пусть так будет сделано с обоими угловыми брусьями.

LXX Септуагинта: καὶ и ἔσται будут ἐξ от ἴσου одинаковые κάτωθεν· снизу; κατὰ - τὸ - αὐτὸ таким же образом ἔσονται будут ἴσοι равные ἐκ от τῶν - κεφαλίδων нача́л εἰς в σύμβλησιν сравнение μίαν· одно; οὕτως так ποιήσεις сделаешь ἀμφοτέραις, оба, ταῖς - δυσὶν двум γωνίαις углам ἔστωσαν. пусть будут.

Масоретский:
וְ and יִֽהְי֣וּ be תֹֽאֲמִים֮ twins מִ from לְּ to מַטָּה֒ low place וְ and יַחְדָּ֗ו together יִהְי֤וּ be תַמִּים֙ complete עַל־ upon רֹאשֹׁ֔ו head אֶל־ to הַ the טַּבַּ֖עַת sealing ring הָ the אֶחָ֑ת one כֵּ֚ן thus יִהְיֶ֣ה be לִ to שְׁנֵיהֶ֔ם two לִ to שְׁנֵ֥י two הַ the מִּקְצֹעֹ֖ת corner post יִהְיֽוּ׃ be

Синодальный: 26:25 - и так будет восемь брусьев, и для них серебряных подножий шестнадцать: два подножия под один брус, и два подножия под другой брус [для двух шипов его].
МБО26:25 - Такими будут восемь брусьев и шестнадцать серебряных оснований - по два под каждый брус.

LXX Септуагинта: καὶ И ἔσονται будут ὀκτὼ восемь στῦλοι, столбов, καὶ и αἱ - βάσεις основы αὐτῶν их ἀργυραῖ серебряные δέκα десять ἕξ· (и) шесть; δύο две βάσεις основы τῷ - στύλῳ столбу τῷ - ἑνὶ одному εἰς для ἀμφότερα и той и другой τὰ - μέρη частей αὐτοῦ его καὶ и δύο две βάσεις основы τῷ - στύλῳ столбу τῷ - ἑνί. одному.

Масоретский:
וְ and הָיוּ֙ be שְׁמֹנָ֣ה eight קְרָשִׁ֔ים board וְ and אַדְנֵיהֶ֣ם pedestal כֶּ֔סֶף silver שִׁשָּׁ֥ה six עָשָׂ֖ר -teen אֲדָנִ֑ים pedestal שְׁנֵ֣י two אֲדָנִ֗ים pedestal תַּ֚חַת under part הַ the קֶּ֣רֶשׁ board הָ the אֶחָ֔ד one וּ and שְׁנֵ֣י two אֲדָנִ֔ים pedestal תַּ֖חַת under part הַ the קֶּ֥רֶשׁ board הָ the אֶחָֽד׃ one

Синодальный: 26:26 - И сделай шесты из дерева ситтим, пять [шестов] для брусьев одной стороны скинии,
МБО26:26 - Еще сделай перекладины из акации: пять для брусьев на одной стороне скинии,

LXX Септуагинта: καὶ И ποιήσεις сделаешь μοχλοὺς шесты ἐκ из ξύλων деревьев ἀσήπτων не гниющих πέντε пять τῷ - ἑνὶ одному στύλῳ столбу ἐκ с τοῦ - ἑνὸς одной μέρους части τῆς - σκηνῆς палатки

Масоретский:
וְ and עָשִׂ֥יתָ make בְרִיחִ֖ם bar עֲצֵ֣י tree שִׁטִּ֑ים acacia חֲמִשָּׁ֕ה five לְ to קַרְשֵׁ֥י board צֶֽלַע־ side הַ the מִּשְׁכָּ֖ן dwelling-place הָ the אֶחָֽד׃ one

Синодальный: 26:27 - и пять шестов для брусьев другой стороны скинии, и пять шестов для брусьев задней стороны сзади скинии, к западу;
МБО26:27 - пять для брусьев на другой стороне и пять для брусьев в дальнем западном конце скинии.

LXX Септуагинта: καὶ и πέντε пять μοχλοὺς шестов τῷ - στύλῳ столбу τῷ - κλίτει (на) краю́ τῆς - σκηνῆς палатки τῷ - δευτέρῳ втором καὶ и πέντε пять μοχλοὺς шестов τῷ - στύλῳ столбу τῷ - ὀπισθίῳ (на) тыльном τῷ - κλίτει краю́ τῆς - σκηνῆς палатки τῷ - πρὸς к θάλασσαν· морю;

Масоретский:
וַ and חֲמִשָּׁ֣ה five בְרִיחִ֔ם bar לְ to קַרְשֵׁ֥י board צֶֽלַע־ side הַ the מִּשְׁכָּ֖ן dwelling-place הַ the שֵּׁנִ֑ית second וַ and חֲמִשָּׁ֣ה five בְרִיחִ֗ם bar לְ to קַרְשֵׁי֙ board צֶ֣לַע side הַ the מִּשְׁכָּ֔ן dwelling-place לַ to the יַּרְכָתַ֖יִם backside יָֽמָּה׃ sea

Синодальный: 26:28 - а внутренний шест будет проходить по средине брусьев от одного конца до другого;
МБО26:28 - Пусть центральная перекладина тянется из конца в конец скинии посередине брусьев.

LXX Септуагинта: καὶ и - μοχλὸς шест - μέσος средний ἀνὰ по μέσον середине (между) τῶν - στύλων столбов διικνείσθω проходит ἀπὸ от τοῦ - ἑνὸς одного κλίτους кра́я εἰς в τὸ - ἕτερον другой κλίτος. край.

Масоретский:
וְ and הַ the בְּרִ֥יחַ bar הַ the תִּיכֹ֖ן middle בְּ in תֹ֣וךְ midst הַ the קְּרָשִׁ֑ים board מַבְרִ֕חַ run away מִן־ from הַ the קָּצֶ֖ה end אֶל־ to הַ the קָּצֶֽה׃ end

Синодальный: 26:29 - брусья же обложи золотом, и кольца, для вкладывания шестов, сделай из золота, и шесты обложи золотом.
МБО26:29 - Позолоти брусья и сделай золотые кольца, чтобы держать перекладины. Позолоти и перекладины.

LXX Септуагинта: καὶ И τοὺς - στύλους столбы καταχρυσώσεις позолотишь χρυσίῳ золотом καὶ и τοὺς - δακτυλίους ко́льца ποιήσεις сделаешь χρυσοῦς, золотые, εἰς в οὓς которые εἰσάξεις введёшь τοὺς - μοχλούς, шесты, καὶ и καταχρυσώσεις позолотишь τοὺς - μοχλοὺς шесты χρυσίῳ. золотом.

Масоретский:
וְֽ and אֶת־ [object marker] הַ the קְּרָשִׁ֞ים board תְּצַפֶּ֣ה arrange זָהָ֗ב gold וְ and אֶת־ [object marker] טַבְּעֹֽתֵיהֶם֙ sealing ring תַּעֲשֶׂ֣ה make זָהָ֔ב gold בָּתִּ֖ים house לַ to the בְּרִיחִ֑ם bar וְ and צִפִּיתָ֥ arrange אֶת־ [object marker] הַ the בְּרִיחִ֖ם bar זָהָֽב׃ gold

Синодальный: 26:30 - И поставь скинию по образцу, который показан тебе на горе.
МБО26:30 - Поставь скинию по образцу, показанному тебе на горе.

LXX Септуагинта: καὶ И ἀναστήσεις поднимешь τὴν - σκηνὴν палатку κατὰ согласно τὸ - εἶδος образу τὸ который δεδειγμένον Я показал σοι тебе ἐν на τῷ - ὄρει. горе́.

Масоретский:
וַ and הֲקֵמֹתָ֖ arise אֶת־ [object marker] הַ the מִּשְׁכָּ֑ן dwelling-place כְּ as מִ֨שְׁפָּטֹ֔ו justice אֲשֶׁ֥ר [relative] הָרְאֵ֖יתָ see בָּ in the הָֽר׃ ס mountain

Синодальный: 26:31 - И сделай завесу из голубой, пурпуровой и червленой шерсти и крученого виссона; искусною работою должны быть сделаны на ней херувимы;
МБО26:31 - Сделай завесу из голубой, пурпурной и алой пряжи и крученого льна, с искусно вышитыми на ней херувимами.

LXX Септуагинта: καὶ И ποιήσεις сделаешь καταπέτασμα завесу ἐξ из ὑακίνθου гиацинта καὶ и πορφύρας пурпура καὶ и κοκκίνου алой (нити) κεκλωσμένου крученой καὶ и βύσσου виссона νενησμένης· витого; ἔργον делом ὑφαντὸν тканным ποιήσεις сделаешь αὐτὸ её χερουβιμ. херувима.

Масоретский:
וְ and עָשִׂ֣יתָ make פָרֹ֗כֶת curtain תְּכֵ֧לֶת purple wool וְ and אַרְגָּמָ֛ן purple-wool וְ and תֹולַ֥עַת worm שָׁנִ֖י scarlet וְ and שֵׁ֣שׁ linen מָשְׁזָ֑ר twist מַעֲשֵׂ֥ה deed חֹשֵׁ֛ב account יַעֲשֶׂ֥ה make אֹתָ֖הּ [object marker] כְּרֻבִֽים׃ cherub

Синодальный: 26:32 - и повесь ее на четырех столбах из ситтим, обложенных золотом, с золотыми крючками, на четырех подножиях серебряных;
МБО26:32 - Повесь ее на золотых крюках четырех позолоченных столбов из акации, которые стоят на серебряных основаниях.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπιθήσεις возложишь αὐτὸ её ἐπὶ на τεσσάρων четырёх στύλων столбах ἀσήπτων не гниющих κεχρυσωμένων позолоченных χρυσίῳ· золотом; καὶ и αἱ - κεφαλίδες верхушки αὐτῶν их χρυσαῖ, золотые, καὶ и αἱ - βάσεις основы αὐτῶν их τέσσαρες четыре ἀργυραῖ. серебряные.

Масоретский:
וְ and נָתַתָּ֣ה give אֹתָ֗הּ [object marker] עַל־ upon אַרְבָּעָה֙ four עַמּוּדֵ֣י pillar שִׁטִּ֔ים acacia מְצֻפִּ֣ים arrange זָהָ֔ב gold וָוֵיהֶ֖ם hook זָהָ֑ב gold עַל־ upon אַרְבָּעָ֖ה four אַדְנֵי־ pedestal כָֽסֶף׃ silver

Синодальный: 26:33 - и повесь завесу на крючках и внеси туда за завесу ковчег откровения; и будет завеса отделять вам святилище от Святаго-святых.
МБО26:33 - Повесь завесу на крючках и внесите туда, за завесу, ковчег свидетельства. Завеса будет отделять Святое место от Святого Святых.

LXX Септуагинта: καὶ И θήσεις положишь τὸ - καταπέτασμα завесу ἐπὶ на τοὺς - στύλους столбы καὶ и εἰσοίσεις внесёшь ἐκεῖ туда ἐσώτερον (во) внутреннее τοῦ - καταπετάσματος завесы τὴν - κιβωτὸν ковчег τοῦ - μαρτυρίου· свидетельства; καὶ и διοριεῖ будет разделять τὸ - καταπέτασμα завеса ὑμῖν вам ἀνὰ по μέσον середине (между) τοῦ - ἁγίου святилища καὶ и ἀνὰ по μέσον середине (между) τοῦ - ἁγίου Святого τῶν - ἁγίων. святых.

Масоретский:
וְ and נָתַתָּ֣ה give אֶת־ [object marker] הַ the פָּרֹכֶת֮ curtain תַּ֣חַת under part הַ the קְּרָסִים֒ hook וְ and הֵבֵאתָ֥ come שָׁ֨מָּה֙ there מִ from בֵּ֣ית house לַ to the פָּרֹ֔כֶת curtain אֵ֖ת [object marker] אֲרֹ֣ון ark הָ the עֵד֑וּת reminder וְ and הִבְדִּילָ֤ה separate הַ the פָּרֹ֨כֶת֙ curtain לָכֶ֔ם to בֵּ֣ין interval הַ the קֹּ֔דֶשׁ holiness וּ and בֵ֖ין interval קֹ֥דֶשׁ holiness הַ the קֳּדָשִֽׁים׃ holiness

Синодальный: 26:34 - И положи крышку на ковчег откровения во Святом-святых.
МБО26:34 - Положи крышку искупления на ковчег свидетельства в Святом Святых.

LXX Септуагинта: καὶ И κατακαλύψεις закроешь τῷ - καταπετάσματι завесой τὴν - κιβωτὸν ковчег τοῦ - μαρτυρίου свидетельства ἐν в τῷ - ἁγίῳ Святом τῶν - ἁγίων. святых.

Масоретский:
וְ and נָתַתָּ֙ give אֶת־ [object marker] הַ the כַּפֹּ֔רֶת cover עַ֖ל upon אֲרֹ֣ון ark הָ the עֵדֻ֑ת reminder בְּ in קֹ֖דֶשׁ holiness הַ the קֳּדָשִֽׁים׃ holiness

Синодальный: 26:35 - И поставь стол вне завесы и светильник против стола на стороне скинии к югу; стол же поставь на северной стороне [скинии].
МБО26:35 - Поставь стол вне завесы на северной стороне скинии. Поставь светильник напротив него на южной стороне.

LXX Септуагинта: καὶ И θήσεις поместишь τὴν - τράπεζαν стол ἔξωθεν извне τοῦ - καταπετάσματος завесы καὶ и τὴν - λυχνίαν подсвечник ἀπέναντι перед τῆς - τραπέζης столом ἐπὶ на μέρους части τῆς - σκηνῆς палатки τὸ которая πρὸς к νότον югу καὶ и τὴν - τράπεζαν стол θήσεις поместишь ἐπὶ на μέρους части τῆς - σκηνῆς палатки τὸ которая πρὸς к βορρᾶν. северу.

Масоретский:
וְ and שַׂמְתָּ֤ put אֶת־ [object marker] הַ the שֻּׁלְחָן֙ table מִ from ח֣וּץ outside לַ to the פָּרֹ֔כֶת curtain וְ and אֶת־ [object marker] הַ the מְּנֹרָה֙ lamp stand נֹ֣כַח straightness הַ the שֻּׁלְחָ֔ן table עַ֛ל upon צֶ֥לַע side הַ the מִּשְׁכָּ֖ן dwelling-place תֵּימָ֑נָה south וְ and הַ֨ the שֻּׁלְחָ֔ן table תִּתֵּ֖ן give עַל־ upon צֶ֥לַע side צָפֹֽון׃ north

Синодальный: 26:36 - И сделай завесу для входа в скинию из голубой и пурпуровой и червленой шерсти и из крученого виссона узорчатой работы;
МБО26:36 - Для входа в шатер сделай завесу из голубой, пурпурной и алой пряжи и крученого льна, украшенную шитьем.

LXX Септуагинта: καὶ И ποιήσεις сделаешь ἐπίσπαστρον завесу ἐξ из ὑακίνθου гиацинта καὶ и πορφύρας пурпура καὶ и κοκκίνου алой (нити) κεκλωσμένου крученой καὶ и βύσσου виссона κεκλωσμένης, витого, ἔργον делом ποικιλτοῦ. вышивальщика.

Масоретский:
וְ and עָשִׂ֤יתָ make מָסָךְ֙ covering לְ to פֶ֣תַח opening הָ the אֹ֔הֶל tent תְּכֵ֧לֶת purple wool וְ and אַרְגָּמָ֛ן purple-wool וְ and תֹולַ֥עַת worm שָׁנִ֖י scarlet וְ and שֵׁ֣שׁ linen מָשְׁזָ֑ר twist מַעֲשֵׂ֖ה deed רֹקֵֽם׃ weave

Синодальный: 26:37 - и сделай для завесы пять столбов из ситтим и обложи их золотом; крючки к ним золотые; и вылей для них пять подножий медных.
МБО26:37 - Сделай для этой завесы пять позолоченных столбов из акации с золотыми крюками. Сделай для них пять бронзовых оснований.

LXX Септуагинта: καὶ И ποιήσεις сделаешь τῷ - καταπετάσματι завесе πέντε пять στύλους столбов καὶ и χρυσώσεις позолотишь αὐτοὺς их χρυσίῳ, золотом, καὶ и αἱ - κεφαλίδες верхушки αὐτῶν их χρυσαῖ, золотые, καὶ и χωνεύσεις выльешь αὐτοῖς им πέντε пять βάσεις основ χαλκᾶς. медных.

Масоретский:
וְ and עָשִׂ֣יתָ make לַ to the מָּסָ֗ךְ covering חֲמִשָּׁה֙ five עַמּוּדֵ֣י pillar שִׁטִּ֔ים acacia וְ and צִפִּיתָ֤ arrange אֹתָם֙ [object marker] זָהָ֔ב gold וָוֵיהֶ֖ם hook זָהָ֑ב gold וְ and יָצַקְתָּ֣ pour לָהֶ֔ם to חֲמִשָּׁ֖ה five אַדְנֵ֥י pedestal נְחֹֽשֶׁת׃ ס bronze

Открыть окно