Библия Biblezoom Cloud / Исход 25 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 25:1 - И сказал Господь Моисею, говоря:
МБО25:1 - Господь сказал Моисею:

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею λέγων говоря:

Масоретский:
וַ и and יְדַבֵּ֥ר И сказал speak יְהוָ֖ה Господь YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֥ה Моисею Moses לֵּ к to אמֹֽר׃ говоря say

Синодальный: 25:2 - скажи сынам Израилевым, чтобы они сделали Мне приношения; от всякого человека, у которого будет усердие, принимайте приношения Мне.
МБО25:2 - - Скажи израильтянам, чтобы они сделали Мне приношение. Принимайте приношения для Меня от каждого, чье сердце велит ему это сделать.

LXX Септуагинта: Εἰπὸν Скажи τοῖς - υἱοῖς сыновьям Ισραηλ, Израиля, καὶ и λάβετέ возьмите μοι Мне ἀπαρχὰς начатки παρὰ от πάντων, всех, οἷς (о) которых ἂν если δόξῃ подумало τῇ - καρδίᾳ, сердце, καὶ и λήμψεσθε возьмёте τὰς - ἀπαρχάς начатки μου. Мои.

Масоретский:
דַּבֵּר֙ скажи speak אֶל־ to בְּנֵ֣י сынам son יִשְׂרָאֵ֔ל Израилевым Israel וְ и and יִקְחוּ־ чтобы они сделали take לִ֖י к to תְּרוּמָ֑ה Мне приношения contribution מֵ from אֵ֤ת together with כָּל־ whole אִישׁ֙ от всякого человека man אֲשֶׁ֣ר [relative] יִדְּבֶ֣נּוּ у которого будет incite לִבֹּ֔ו усердие heart תִּקְח֖וּ принимайте take אֶת־ [МО] [object marker] תְּרוּמָתִֽי׃ приношения contribution

Синодальный: 25:3 - Вот приношения, которые вы должны принимать от них: золото и серебро и медь,
МБО25:3 - Принимайте от них золото, серебро и бронзу;

LXX Септуагинта: καὶ И αὕτη это ἐστὶν есть - ἀπαρχή, начаток, ἣν который λήμψεσθε возьмёте παρ᾿ от αὐτῶν· них; χρυσίον золото καὶ и ἀργύριον серебро καὶ и χαλκὸν медь

Масоретский:
וְ и and זֹאת֙ this הַ - the תְּרוּמָ֔ה Вот приношения contribution אֲשֶׁ֥ר [relative] תִּקְח֖וּ которые вы должны принимать take מֵ from אִתָּ֑ם together with זָהָ֥ב от них: золото gold וָ и and כֶ֖סֶף и серебро silver וּ и and נְחֹֽשֶׁת׃ и медь bronze

Синодальный: 25:4 - и шерсть голубую, пурпуровую и червленую, и виссон, и козью [шерсть],
МБО25:4 - голубую, пурпурную и алую пряжу и тонкий лен; козью шерсть;

LXX Септуагинта: καὶ и ὑάκινθον гиацинт καὶ и πορφύραν порфиру καὶ и κόκκινον багряницу διπλοῦν двойную καὶ и βύσσον виссон κεκλωσμένην пряжу καὶ и τρίχας шерсть αἰγείας козью

Масоретский:
וּ и and תְכֵ֧לֶת и [шерсть] голубую purple wool וְ и and אַרְגָּמָ֛ן пурпуровую purple-wool וְ и and תֹולַ֥עַת и червленую worm שָׁנִ֖י scarlet וְ и and שֵׁ֥שׁ и виссон linen וְ и and עִזִּֽים׃ и козью goat

Синодальный: 25:5 - и кожи бараньи красные, и кожи синие, и дерева ситтим,
МБО25:5 - крашенную красным баранью кожу, кожу дюгоней и древесину акации;

LXX Септуагинта: καὶ и δέρματα кожи κριῶν баранов ἠρυθροδανωμένα окрашенные в красное καὶ и δέρματα кожи ὑακίνθινα цвета гиацинта καὶ и ξύλα брёвна ἄσηπτα не гниющие

Масоретский:
וְ и and עֹרֹ֨ת и кожи skin אֵילִ֧ם бараньи ram, despot מְאָדָּמִ֛ים красные be ruddy וְ и and עֹרֹ֥ת и кожи skin תְּחָשִׁ֖ים синие tachash-skin וַ и and עֲצֵ֥י и дерева tree שִׁטִּֽים׃ ситтим acacia

Синодальный: 25:6 - елей для светильника, ароматы для елея помазания и для благовонного курения,
МБО25:6 - оливковое масло для светильников; благовония для масла помазания и для возжигания;

LXX Септуагинта:

Масоретский:
שֶׁ֖מֶן елей oil לַ к to - the מָּאֹ֑ר для светильника lamp בְּשָׂמִים֙ ароматы balsam-tree לְ к to שֶׁ֣מֶן для елея oil הַ - the מִּשְׁחָ֔ה помазания anointment וְ и and לִ к to קְטֹ֖רֶת курения smoke of sacrifice הַ - the סַּמִּֽים׃ и для благовонного perfume

Синодальный: 25:7 - камень оникс и камни вставные для ефода и для наперсника.
МБО25:7 - оникс и другие самоцветы, чтобы украсить камнями ефод и нагрудник.

LXX Септуагинта: καὶ и λίθους камни σαρδίου сердолика καὶ и λίθους камни εἰς для τὴν - γλυφὴν резьбы εἰς на τὴν - ἐπωμίδα плечо καὶ и τὸν - ποδήρη. длинную одежду.

Масоретский:
אַבְנֵי־ камень stone שֹׁ֕הַם оникс carnelian וְ и and אַבְנֵ֖י и камни stone מִלֻּאִ֑ים вставные installation לָ к to - the אֵפֹ֖ד для ефода ephod וְ и and לַ к to - the חֹֽשֶׁן׃ и для наперсника breast-piece

Синодальный: 25:8 - И устроят они Мне святилище, и буду обитать посреди их;
МБО25:8 - Вели им сделать Мне святилище, и Я буду обитать среди них.

LXX Септуагинта: καὶ И ποιήσεις сделаешь μοι Мне ἁγίασμα, святыню, καὶ и ὀφθήσομαι буду сделан видим ἐν среди ὑμῖν· вас;

Масоретский:
וְ и and עָ֥שׂוּ И устроят make לִ֖י к to מִקְדָּ֑שׁ они Мне святилище sanctuary וְ и and שָׁכַנְתִּ֖י и буду dwell בְּ в in תֹוכָֽם׃ посреди midst

Синодальный: 25:9 - всё [сделайте], как Я показываю тебе, и образец скинии и образец всех сосудов ее; так и сделайте.
МБО25:9 - Сделайте эту скинию и всю ее утварь по образцу, который Я тебе покажу.

LXX Септуагинта: καὶ и ποιήσεις сделаешь μοι Мне κατὰ согласно πάντα, всему, ὅσα сколько ἐγώ Я σοι тебе δεικνύω покажу ἐν на τῷ - ὄρει, горе́, τὸ - παράδειγμα пример τῆς - σκηνῆς палатки καὶ и τὸ - παράδειγμα пример πάντων всех τῶν - σκευῶν вещей αὐτῆς· её; οὕτω так ποιήσεις. сделаешь.

Масоретский:
כְּ как as כֹ֗ל whole אֲשֶׁ֤ר [relative] אֲנִי֙ i מַרְאֶ֣ה все, как Я показываю see אֹותְךָ֔ [МО] [object marker] אֵ֚ת [МО] [object marker] תַּבְנִ֣ית тебе, и образец model הַ - the מִּשְׁכָּ֔ן скинии dwelling-place וְ и and אֵ֖ת [МО] [object marker] תַּבְנִ֣ית и образец model כָּל־ whole כֵּלָ֑יו всех сосудов tool וְ и and כֵ֖ן thus תַּעֲשֽׂוּ׃ ס ее так и сделайте make

Синодальный: 25:10 - Сделайте ковчег из дерева ситтим: длина ему два локтя с половиною, и ширина ему полтора локтя, и высота ему полтора локтя;
МБО25:10 - - Вели им сделать ковчег из акации, длиной в два с половиной локтя, шириной в полтора локтя и высотой в полтора локтя.

LXX Септуагинта: Καὶ И ποιήσεις сделаешь κιβωτὸν ковчег μαρτυρίου свидетельства ἐκ из ξύλων деревьев ἀσήπτων, не гниющих, δύο двух πήχεων локтей καὶ и ἡμίσους половины τὸ - μῆκος длина (его) καὶ и πήχεος локтя καὶ и ἡμίσους половины τὸ - πλάτος ширина καὶ и πήχεος локтя καὶ и ἡμίσους половины τὸ - ὕψος. высота.

Масоретский:
וְ и and עָשׂ֥וּ Сделайте make אֲרֹ֖ון ковчег ark עֲצֵ֣י из дерева tree שִׁטִּ֑ים ситтим acacia אַמָּתַ֨יִם ему два cubit וָ и and חֵ֜צִי с половиною half אָרְכֹּ֗ו : длина length וְ и and אַמָּ֤ה локтя cubit וָ и and חֵ֨צִי֙ ему полтора half רָחְבֹּ֔ו и ширина breadth וְ и and אַמָּ֥ה локтя cubit וָ и and חֵ֖צִי ему полтора half קֹמָתֹֽו׃ и высота height

Синодальный: 25:11 - и обложи его чистым золотом, изнутри и снаружи покрой его; и сделай наверху вокруг его золотой венец [витый];
МБО25:11 - Покрой его чистым золотом внутри и снаружи и сделай вокруг него золотой ободок.

LXX Септуагинта: καὶ И καταχρυσώσεις позолотишь αὐτὴν его χρυσίῳ золотом καθαρῷ, чистым, ἔξωθεν извне καὶ и ἔσωθεν внутри χρυσώσεις покроешь золотом αὐτήν· его; καὶ и ποιήσεις сделаешь αὐτῇ ему κυμάτια во́лны στρεπτὰ плетёные χρυσᾶ золотые κύκλῳ. вокруг.

Масоретский:
וְ и and צִפִּיתָ֤ и обложи arrange אֹתֹו֙ [МО] [object marker] זָהָ֣ב золотом gold טָהֹ֔ור его чистым pure מִ from בַּ֥יִת изнутри house וּ и and מִ from ח֖וּץ и снаружи outside תְּצַפֶּ֑נּוּ покрой arrange וְ и and עָשִׂ֧יתָ его и сделай make עָלָ֛יו upon זֵ֥ר венец border זָהָ֖ב его золотой gold סָבִֽיב׃ наверху вокруг surrounding

Синодальный: 25:12 - и вылей для него четыре кольца золотых и утверди на четырех нижних углах его: два кольца на одной стороне его, два кольца на другой стороне его.
МБО25:12 - Сделай для него четыре литых золотых кольца и укрепи их на его нижних углах по два с каждой стороны.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐλάσεις выкуешь αὐτῇ ему τέσσαρας четыре δακτυλίους ко́льца χρυσοῦς золотых καὶ и ἐπιθήσεις возложишь ἐπὶ на τὰ - τέσσαρα четыре κλίτη, кра́я, δύο два δακτυλίους ко́льца ἐπὶ на τὸ - κλίτος край τὸ - ἓν один καὶ и δύο два δακτυλίους ко́льца ἐπὶ на τὸ - κλίτος край τὸ - δεύτερον. второй.

Масоретский:
וְ и and יָצַ֣קְתָּ и вылей pour לֹּ֗ו к to אַרְבַּע֙ для него четыре four טַבְּעֹ֣ת кольца sealing ring זָהָ֔ב золотых gold וְ и and נָ֣תַתָּ֔ה и утверди give עַ֖ל upon אַרְבַּ֣ע на четырех four פַּעֲמֹתָ֑יו нижних углах foot וּ и and שְׁתֵּ֣י его: два two טַבָּעֹ֗ת кольца sealing ring עַל־ upon צַלְעֹו֙ стороне side הָֽ - the אֶחָ֔ת на одной one וּ и and שְׁתֵּי֙ его, два two טַבָּעֹ֔ת кольца sealing ring עַל־ upon צַלְעֹ֖ו side הַ - the שֵּׁנִֽית׃ на другой second

Синодальный: 25:13 - Сделай из дерева ситтим шесты и обложи их [чистым] золотом;
МБО25:13 - Сделай из акации шесты и позолоти их.

LXX Септуагинта: ποιήσεις Сделаешь δὲ же ἀναφορεῖς шесты ξύλα (из) деревьев ἄσηπτα не гниющих καὶ и καταχρυσώσεις позолотишь αὐτὰ их χρυσίῳ· золотом;

Масоретский:
וְ и and עָשִׂ֥יתָ Сделай make בַדֵּ֖י шесты linen, part, stave עֲצֵ֣י из дерева tree שִׁטִּ֑ים ситтим acacia וְ и and צִפִּיתָ֥ и обложи arrange אֹתָ֖ם [МО] [object marker] זָהָֽב׃ их золотом gold

Синодальный: 25:14 - и вложи шесты в кольца, по сторонам ковчега, чтобы посредством их носить ковчег;
МБО25:14 - Вложи шесты в кольца на обеих сторонах ковчега, чтобы можно было его носить.

LXX Септуагинта: καὶ и εἰσάξεις введёшь τοὺς - ἀναφορεῖς шесты εἰς в τοὺς - δακτυλίους ко́льца τοὺς которые ἐν по τοῖς - κλίτεσι краям τῆς - κιβωτοῦ ковчега αἴρειν (чтобы) взять τὴν - κιβωτὸν ковчег ἐν (с использованием) αὐτοῖς· их;

Масоретский:
וְ и and הֵֽבֵאתָ֤ и вложи come אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the בַּדִּים֙ шесты linen, part, stave בַּ в in - the טַּבָּעֹ֔ת в кольца sealing ring עַ֖ל upon צַלְעֹ֣ת по сторонам side הָ - the אָרֹ֑ן ковчега ark לָ к to שֵׂ֥את чтобы посредством их носить lift אֶת־ [МО] [object marker] הָ - the אָרֹ֖ן ковчег ark בָּהֶֽם׃ в in

Синодальный: 25:15 - в кольцах ковчега должны быть шесты и не должны отниматься от него.
МБО25:15 - Пусть шесты остаются в кольцах ковчега: их нельзя вынимать.

LXX Септуагинта: ἐν в τοῖς - δακτυλίοις кольцах τῆς - κιβωτοῦ ковчега ἔσονται будут οἱ - ἀναφορεῖς шесты ἀκίνητοι. неподвижные.

Масоретский:
בְּ в in טַבְּעֹת֙ в кольцах sealing ring הָ - the אָרֹ֔ן ковчега ark יִהְי֖וּ должны быть be הַ - the בַּדִּ֑ים шесты linen, part, stave לֹ֥א not יָסֻ֖רוּ и не должны отниматься turn aside מִמֶּֽנּוּ׃ from

Синодальный: 25:16 - И положи в ковчег откровение, которое Я дам тебе.
МБО25:16 - Положи в ковчег каменные плитки свидетельства, которые Я дам тебе.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐμβαλεῖς положишь εἰς в τὴν - κιβωτὸν ковчег τὰ - μαρτύρια, свидетельства, которые ἂν - δῶ дам σοι. тебе.

Масоретский:
וְ и and נָתַתָּ֖ И положи give אֶל־ to הָ - the אָרֹ֑ן в ковчег ark אֵ֚ת [МО] [object marker] הָ - the עֵדֻ֔ת откровение reminder אֲשֶׁ֥ר [relative] אֶתֵּ֖ן которое Я дам give אֵלֶֽיךָ׃ to

Синодальный: 25:17 - Сделай также крышку из чистого золота: длина ее два локтя с половиною, а ширина ее полтора локтя;
МБО25:17 - Сделай крышку искупления из чистого золота, два с половиной локтя в длину и полтора в ширину.

LXX Септуагинта: καὶ И ποιήσεις сделаешь ἱλαστήριον золотую крышку ἐπίθεμα возложением χρυσίου золота καθαροῦ, чистого, δύο двух πήχεων локтей καὶ и ἡμίσους половины τὸ - μῆκος длина καὶ и πήχεος локтя καὶ и ἡμίσους половины τὸ - πλάτος. ширина.

Масоретский:
וְ и and עָשִׂ֥יתָ Сделай make כַפֹּ֖רֶת также крышку cover זָהָ֣ב золота gold טָהֹ֑ור из чистого pure אַמָּתַ֤יִם ее два cubit וָ и and חֵ֨צִי֙ с половиною half אָרְכָּ֔הּ : длина length וְ и and אַמָּ֥ה локтя cubit וָ и and חֵ֖צִי ее полтора half רָחְבָּֽהּ׃ а ширина breadth

Синодальный: 25:18 - и сделай из золота двух херувимов: чеканной работы сделай их на обоих концах крышки;
МБО25:18 - Сделай на концах крышки двух золотых херувимов кованой работы.

LXX Септуагинта: καὶ И ποιήσεις сделаешь δύο два χερουβιμ херувима χρυσᾶ золотых τορευτὰ чеканных καὶ и ἐπιθήσεις возложишь αὐτὰ их ἐξ с ἀμφοτέρων обоих τῶν - κλιτῶν краёв τοῦ - ἱλαστηρίου· золотой крышки;

Масоретский:
וְ и and עָשִׂ֛יתָ и сделай make שְׁנַ֥יִם двух two כְּרֻבִ֖ים херувимов cherub זָהָ֑ב из золота gold מִקְשָׁה֙ : чеканной hammered work תַּעֲשֶׂ֣ה сделай make אֹתָ֔ם [МО] [object marker] מִ from שְּׁנֵ֖י их на обоих two קְצֹ֥ות концах end הַ - the כַּפֹּֽרֶת׃ крышки cover

Синодальный: 25:19 - сделай одного херувима с одного края, а другого херувима с другого края; выдавшимися из крышки сделайте херувимов на обоих краях ее;
МБО25:19 - Сделай одного херувима на одном конце, а второго на другом. Сделай их из одного куска с крышкой на обоих ее концах.

LXX Септуагинта: ποιηθήσονται Будет сделан χερουβ херувим εἷς один ἐκ с τοῦ - κλίτους кра́я τούτου этого καὶ и χερουβ херувим εἷς один ἐκ с τοῦ - κλίτους кра́я τοῦ - δευτέρου второго τοῦ - ἱλαστηρίου· золотой крышки; καὶ и ποιήσεις сделаешь τοὺς - δύο два χερουβιμ херувима ἐπὶ у τὰ - δύο двух κλίτη. краёв.

Масоретский:
וַ֠ и and עֲשֵׂה сделай make כְּר֨וּב херувима cherub אֶחָ֤ד одного one מִ from קָּצָה֙ с одного края end מִ from זֶּ֔ה с другого this וּ и and כְרוּב־ херувима cherub אֶחָ֥ד а другого one מִ from קָּצָ֖ה края end מִ from זֶּ֑ה this מִן־ from הַ - the כַּפֹּ֛רֶת [выдавшимися] из крышки cover תַּעֲשׂ֥וּ сделайте make אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the כְּרֻבִ֖ים херувимов cherub עַל־ upon שְׁנֵ֥י на обоих two קְצֹותָֽיו׃ краях end

Синодальный: 25:20 - и будут херувимы с распростертыми вверх крыльями, покрывая крыльями своими крышку, а лицами своими будут друг к другу: к крышке будут лица херувимов.
МБО25:20 - Пусть херувимы простирают крылья вверх, закрывая ими крышку искупления. Пусть они будут обращены друг к другу, лицом к крышке.

LXX Септуагинта: ἔσονται Будут οἱ - χερουβιμ херувимы ἐκτείνοντες простирающие τὰς - πτέρυγας крылья ἐπάνωθεν, вверху, συσκιάζοντες распространяющие ταῖς - πτέρυξιν крылья αὐτῶν их ἐπὶ над τοῦ - ἱλαστηρίου, золотой крышкой, καὶ и τὰ - πρόσωπα ли́ца αὐτῶν их εἰς в (отношении) ἄλληλα· друг друга; εἰς на τὸ - ἱλαστήριον золотую крышку ἔσονται будут τὰ - πρόσωπα ли́ца τῶν - χερουβιμ. херувимов.

Масоретский:
וְ и and הָי֣וּ be הַ - the כְּרֻבִים֩ херувимы cherub פֹּרְשֵׂ֨י и будут spread out כְנָפַ֜יִם крыльями wing לְ к to מַ֗עְלָה вверх top סֹכְכִ֤ים покрывая block בְּ в in כַנְפֵיהֶם֙ крыльями wing עַל־ upon הַ - the כַּפֹּ֔רֶת своими крышку cover וּ и and פְנֵיהֶ֖ם а лицами face אִ֣ישׁ своими [будут] друг man אֶל־ to אָחִ֑יו к другу brother אֶל־ to הַ - the כַּפֹּ֔רֶת : к крышке cover יִהְי֖וּ be פְּנֵ֥י будут лица face הַ - the כְּרֻבִֽים׃ херувимов cherub

Синодальный: 25:21 - И положи крышку на ковчег сверху, в ковчег же положи откровение, которое Я дам тебе;
МБО25:21 - Закрой этой крышкой ковчег, положив в него свидетельство, которое Я дам тебе.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπιθήσεις возложишь τὸ - ἱλαστήριον золотую крышку ἐπὶ на τὴν - κιβωτὸν ковчег ἄνωθεν· сверху; καὶ и εἰς в τὴν - κιβωτὸν ковчег ἐμβαλεῖς положишь τὰ - μαρτύρια, свидетельства, которые ἂν - δῶ дам σοι. тебе.

Масоретский:
וְ и and נָתַתָּ֧ И положи give אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the כַּפֹּ֛רֶת крышку cover עַל־ upon הָ - the אָרֹ֖ן на ковчег ark מִ from לְ к to מָ֑עְלָה сверху top וְ и and אֶל־ to הָ֣ - the אָרֹ֔ן в ковчег ark תִּתֵּן֙ же положи give אֶת־ [МО] [object marker] הָ֣ - the עֵדֻ֔ת откровение reminder אֲשֶׁ֥ר [relative] אֶתֵּ֖ן которое Я дам give אֵלֶֽיךָ׃ to

Синодальный: 25:22 - там Я буду открываться тебе и говорить с тобою над крышкою, посреди двух херувимов, которые над ковчегом откровения, о всем, что ни буду заповедывать чрез тебя сынам Израилевым.
МБО25:22 - Там, над крышкой искупления между херувимами, что над ковчегом свидетельства, Я буду встречаться с тобой и давать тебе повеления для израильтян.

LXX Септуагинта: καὶ И γνωσθήσομαί буду познаваем σοι тебе ἐκεῖθεν оттуда καὶ и λαλήσω буду произносить σοι тебе ἄνωθεν сверху τοῦ - ἱλαστηρίου золотой крышки ἀνὰ по μέσον середине (между) τῶν - δύο двух χερουβιμ херувимов τῶν - ὄντων находящихся ἐπὶ над τῆς - κιβωτοῦ ковчегом τοῦ - μαρτυρίου свидетельства καὶ и κατὰ согласно πάντα, всему, ὅσα сколько ἂν если ἐντείλωμαί повелю σοι тебе πρὸς к τοὺς - υἱοὺς сыновьям Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וְ и and נֹועַדְתִּ֣י там Я буду открываться appoint לְךָ֮ к to שָׁם֒ there וְ и and דִבַּרְתִּ֨י тебе и говорить speak אִתְּךָ֜ together with מֵ from עַ֣ל которые над upon הַ - the כַּפֹּ֗רֶת с тобою над крышкою cover מִ from בֵּין֙ посреди interval שְׁנֵ֣י двух two הַ - the כְּרֻבִ֔ים херувимов cherub אֲשֶׁ֖ר [relative] עַל־ upon אֲרֹ֣ן ковчегом ark הָ - the עֵדֻ֑ת откровения reminder אֵ֣ת [МО] [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁ֧ר [relative] אֲצַוֶּ֛ה о всем что ни буду заповедывать command אֹותְךָ֖ [МО] [object marker] אֶל־ to בְּנֵ֥י чрез тебя сынам son יִשְׂרָאֵֽל׃ פ Израилевым Israel

Синодальный: 25:23 - И сделай стол из дерева ситтим, длиною в два локтя, шириною в локоть, и вышиною в полтора локтя,
МБО25:23 - - Сделай из акации стол: два локтя в длину, локоть в ширину и полтора локтя в высоту.

LXX Септуагинта: Καὶ И ποιήσεις сделаешь τράπεζαν стол χρυσίου (из) золота καθαροῦ, чистого, δύο двух πήχεων локтей τὸ - μῆκος длина (его) καὶ и πήχεος локтя τὸ - εὖρος ширина καὶ и πήχεος локтя καὶ и ἡμίσους половины τὸ - ὕψος. высота.

Масоретский:
וְ и and עָשִׂ֥יתָ И сделай make שֻׁלְחָ֖ן стол table עֲצֵ֣י из дерева tree שִׁטִּ֑ים ситтим acacia אַמָּתַ֤יִם в два cubit אָרְכֹּו֙ длиною length וְ и and אַמָּ֣ה локтя cubit רָחְבֹּ֔ו шириною breadth וְ и and אַמָּ֥ה в локоть cubit וָ и and חֵ֖צִי в полтора half קֹמָתֹֽו׃ и вышиною height

Синодальный: 25:24 - и обложи его золотом чистым, и сделай вокруг него золотой венец [витый];
МБО25:24 - Покрой его чистым золотом и сделайте вокруг него золотой ободок.

LXX Септуагинта: καὶ И ποιήσεις сделаешь αὐτῇ ему στρεπτὰ плетёные κυμάτια во́лны χρυσᾶ золотые κύκλῳ. вокруг.

Масоретский:
וְ и and צִפִּיתָ֥ и обложи arrange אֹתֹ֖ו [МО] [object marker] זָהָ֣ב его золотом gold טָהֹ֑ור чистым pure וְ и and עָשִׂ֥יתָ и сделай make לֹּ֛ו к to זֵ֥ר венец border זָהָ֖ב него золотой gold סָבִֽיב׃ вокруг surrounding

Синодальный: 25:25 - и сделай вокруг него стенки в ладонь и у стенок его сделай золотой венец вокруг;
МБО25:25 - Сделай по его краям стенку высотой в ладонь и обведи ее золотым ободком.

LXX Септуагинта: καὶ И ποιήσεις сделаешь αὐτῇ ему στεφάνην венец παλαιστοῦ (шириной) палесты κύκλῳ· вокруг; καὶ и ποιήσεις сделаешь στρεπτὸν плетёную κυμάτιον волну τῇ - στεφάνῃ венцу κύκλῳ. вокруг.

Масоретский:
וְ и and עָשִׂ֨יתָ и сделай make לֹּ֥ו к to מִסְגֶּ֛רֶת него стенки bulwark טֹ֖פַח в ладонь span סָבִ֑יב вокруг surrounding וְ и and עָשִׂ֧יתָ его сделай make זֵר־ венец border זָהָ֛ב золотой gold לְ к to מִסְגַּרְתֹּ֖ו и у стенок bulwark סָבִֽיב׃ вокруг surrounding

Синодальный: 25:26 - и сделай для него четыре кольца золотых и утверди кольца на четырех углах у четырех ножек его;
МБО25:26 - Сделай для стола четыре золотых кольца и укрепи их на углах у ножек.

LXX Септуагинта: καὶ И ποιήσεις сделаешь τέσσαρας четыре δακτυλίους ко́льца χρυσοῦς золотых καὶ и ἐπιθήσεις возложишь τοὺς - δακτυλίους ко́льца ἐπὶ на τὰ - τέσσαρα четыре μέρη стороны́ τῶν - ποδῶν ног αὐτῆς его

Масоретский:
וְ и and עָשִׂ֣יתָ и сделай make לֹּ֔ו к to אַרְבַּ֖ע для него четыре four טַבְּעֹ֣ת кольца sealing ring זָהָ֑ב золотых gold וְ и and נָתַתָּ֙ и утверди give אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the טַּבָּעֹ֔ת кольца sealing ring עַ֚ל upon אַרְבַּ֣ע на четырех four הַ - the פֵּאֹ֔ת углах corner אֲשֶׁ֖ר [relative] לְ к to אַרְבַּ֥ע у четырех four רַגְלָֽיו׃ ножек foot

Синодальный: 25:27 - при стенках должны быть кольца, чтобы влагать шесты, для ношения на них стола;
МБО25:27 - Пусть кольца будут близко к краям, чтобы можно было держать шесты для переноски стола.

LXX Септуагинта: ὑπὸ под τὴν - στεφάνην, венцом, καὶ и ἔσονται будут οἱ - δακτύλιοι ко́льца εἰς - θήκας уключинами τοῖς - ἀναφορεῦσιν шестам ὥστε чтобы αἴρειν взять ἐν (с использованием) αὐτοῖς их τὴν - τράπεζαν. стол.

Масоретский:
לְ к to עֻמַּת֙ при side הַ - the מִּסְגֶּ֔רֶת стенках bulwark תִּהְיֶ֖יןָ be הַ - the טַּבָּעֹ֑ת должны быть кольца sealing ring לְ к to בָתִּ֣ים house לְ к to בַדִּ֔ים чтобы влагать шесты linen, part, stave לָ к to שֵׂ֖את для ношения lift אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the שֻּׁלְחָֽן׃ на них стола table

Синодальный: 25:28 - а шесты сделай из дерева ситтим и обложи их [чистым] золотом, и будут носить на них сей стол;
МБО25:28 - Сделай шесты из акации, позолоти их и носи на них стол.

LXX Септуагинта: καὶ И ποιήσεις сделаешь τοὺς - ἀναφορεῖς шесты ἐκ из ξύλων деревьев ἀσήπτων не гниющих καὶ и καταχρυσώσεις позолотишь αὐτοὺς их χρυσίῳ золотом καθαρῷ, чистым, καὶ и ἀρθήσεται будет взят ἐν (с использованием) αὐτοῖς их - τράπεζα. стол.

Масоретский:
וְ и and עָשִׂ֤יתָ сделай make אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the בַּדִּים֙ а шесты linen, part, stave עֲצֵ֣י из дерева tree שִׁטִּ֔ים ситтим acacia וְ и and צִפִּיתָ֥ и обложи arrange אֹתָ֖ם [МО] [object marker] זָהָ֑ב их золотом gold וְ и and נִשָּׂא־ и будут носить lift בָ֖ם в in אֶת־ [МО] [object marker] הַ - the שֻּׁלְחָֽן׃ на них сей стол table

Синодальный: 25:29 - сделай также для него блюдо, кадильницы, чаши и кружки, чтобы возливать ими: из золота чистого сделай их;
МБО25:29 - Сделай из чистого золота тарелки и блюда для возжигания благовоний, кувшины и чаши для жертвенных возлияний.

LXX Септуагинта: καὶ И ποιήσεις сделаешь τὰ - τρυβλία блюда αὐτῆς его καὶ и τὰς - θυίσκας кадильницы καὶ и τὰ - σπονδεῖα чаши καὶ и τοὺς - κυάθους, ковши, ἐν (с использованием) οἷς которых σπείσεις возольёшь ἐν (с использованием) αὐτοῖς· их; χρυσίου (из) золота καθαροῦ чистого ποιήσεις сделаешь αὐτά. их.

Масоретский:
וְ и and עָשִׂ֨יתָ сделай make קְּעָרֹתָ֜יו также для него блюдо platter וְ и and כַפֹּתָ֗יו кадильницы palm וּ и and קְשֹׂותָיו֙ чаши jar וּ и and מְנַקִּיֹּתָ֔יו и кружки bowl אֲשֶׁ֥ר [relative] יֻסַּ֖ךְ чтобы возливать pour בָּהֵ֑ן в in זָהָ֥ב : из золота gold טָהֹ֖ור чистого pure תַּעֲשֶׂ֥ה сделай make אֹתָֽם׃ [МО] [object marker]

Синодальный: 25:30 - и полагай на стол хлебы предложения пред лицем Моим постоянно.
МБО25:30 - Всегда клади передо Мной на этот стол хлеб Присутствия.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπιθήσεις возложишь ἐπὶ на τὴν - τράπεζαν стол ἄρτους хлебы ἐνωπίους находящиеся ἐναντίον перед μου Мной διὰ во παντός. всякое (время).

Масоретский:
וְ и and נָתַתָּ֧ и полагай give עַֽל־ upon הַ - the שֻּׁלְחָ֛ן на стол table לֶ֥חֶם хлебы bread פָּנִ֖ים face לְ к to פָנַ֥י face תָּמִֽיד׃ פ Моим постоянно continuity

Синодальный: 25:31 - И сделай светильник из золота чистого; чеканный должен быть сей светильник; стебель его, ветви его, чашечки его, яблоки его и цветы его должны выходить из него;
МБО25:31 - - Сделай светильник из чистого золота. Пусть его основание и ножка будут кованной работы, а чашечки, бутоны и лепестки составляют с ним одно целое.

LXX Септуагинта: Καὶ И ποιήσεις сделаешь λυχνίαν подсвечник ἐκ из χρυσίου золота καθαροῦ, чистого, τορευτὴν чеканный ποιήσεις сделаешь τὴν - λυχνίαν· подсвечник; - καυλὸς стержень αὐτῆς его καὶ и οἱ - καλαμίσκοι трубочки καὶ и οἱ - κρατῆρες чаши καὶ и οἱ - σφαιρωτῆρες наросты καὶ и τὰ - κρίνα лилии ἐξ из αὐτῆς него ἔσται. будут.

Масоретский:
וְ и and עָשִׂ֥יתָ И сделай make מְנֹרַ֖ת светильник lamp stand זָהָ֣ב из золота gold טָהֹ֑ור чистого pure מִקְשָׁ֞ה чеканный hammered work תֵּעָשֶׂ֤ה должен быть make הַ - the מְּנֹורָה֙ сей светильник lamp stand יְרֵכָ֣הּ стебель upper thigh וְ и and קָנָ֔הּ его, ветви reed גְּבִיעֶ֛יהָ его, чашечки cup כַּפְתֹּרֶ֥יהָ его, яблоки bulb וּ и and פְרָחֶ֖יהָ его и цветы bud מִמֶּ֥נָּה from יִהְיֽוּ׃ be

Синодальный: 25:32 - шесть ветвей должны выходить из боков его: три ветви светильника из одного бока его и три ветви светильника из другого бока его;
МБО25:32 - Пусть по бокам светильника выходят шесть ветвей: три на одну сторону и три на другую.

LXX Септуагинта: ἓξ Шесть δὲ же καλαμίσκοι трубочек ἐκπορευόμενοι выходящих ἐκ из πλαγίων, сторон, τρεῖς три καλαμίσκοι трубочки τῆς - λυχνίας подсвечника ἐκ из τοῦ - κλίτους кра́я αὐτῆς его τοῦ - ἑνὸς одного καὶ и τρεῖς три καλαμίσκοι трубочки τῆς - λυχνίας подсвечника ἐκ из τοῦ - κλίτους кра́я τοῦ - δευτέρου. второго.

Масоретский:
וְ и and שִׁשָּׁ֣ה шесть six קָנִ֔ים ветвей reed יֹצְאִ֖ים должны выходить go out מִ from צִּדֶּ֑יהָ из боков side שְׁלֹשָׁ֣ה׀ его: три three קְנֵ֣י ветви reed מְנֹרָ֗ה светильника lamp stand מִ from צִּדָּהּ֙ бока side הָ - the אֶחָ֔ד из одного one וּ и and שְׁלֹשָׁה֙ его и три three קְנֵ֣י ветви reed מְנֹרָ֔ה светильника lamp stand מִ from צִּדָּ֖הּ бока side הַ - the שֵּׁנִֽי׃ из другого second

Синодальный: 25:33 - три чашечки наподобие миндального цветка, с яблоком и цветами, должны быть на одной ветви, и три чашечки наподобие миндального цветка на другой ветви, с яблоком и цветами: так на всех шести ветвях, выходящих из светильника;
МБО25:33 - Пусть три чашечки в виде цветов миндаля с бутонами и лепестками будут на одной ветке, три - на другой, и так же на всех шести ветвях светильника.

LXX Септуагинта: καὶ И τρεῖς три κρατῆρες чаши ἐκτετυπωμένοι в виде καρυίσκους орехов ἐν на τῷ - ἑνὶ одной καλαμίσκῳ, трубочке, σφαιρωτὴρ нарост καὶ и κρίνον· лилия; οὕτως так τοῖς - ἓξ шесть καλαμίσκοις трубочек τοῖς - ἐκπορευομένοις выходящих ἐκ из τῆς - λυχνίας. светильника.

Масоретский:
שְׁלֹשָׁ֣ה три three גְ֠בִעִים чашечки cup מְֽשֻׁקָּדִ֞ים наподобие миндального almond-like בַּ в in - the קָּנֶ֣ה ветви reed הָ - the אֶחָד֮ должны быть на одной one כַּפְתֹּ֣ר с яблоком bulb וָ и and פֶרַח֒ и цветами bud וּ и and שְׁלֹשָׁ֣ה и три three גְבִעִ֗ים чашечки cup מְשֻׁקָּדִ֛ים цветка almond-like בַּ в in - the קָּנֶ֥ה ветви reed הָ - the אֶחָ֖ד на другой one כַּפְתֹּ֣ר с яблоком bulb וָ и and פָ֑רַח и цветами bud כֵּ֚ן thus לְ к to שֵׁ֣שֶׁת : так на [всех] шести six הַ - the קָּנִ֔ים ветвях reed הַ - the יֹּצְאִ֖ים выходящих go out מִן־ from הַ - the מְּנֹרָֽה׃ из светильника lamp stand

Синодальный: 25:34 - а на стебле светильника должны быть четыре чашечки наподобие миндального цветка с яблоками и цветами;
МБО25:34 - На самом светильнике пусть будет четыре чашечки в виде цветов миндаля с бутонами и лепестками.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐν на τῇ - λυχνίᾳ светильнике τέσσαρες четыре κρατῆρες чаши ἐκτετυπωμένοι в виде καρυίσκους· орехов; ἐν на τῷ - ἑνὶ одной καλαμίσκῳ трубочке οἱ - σφαιρωτῆρες наросты καὶ и τὰ - κρίνα лилии αὐτῆς. её.

Масоретский:
וּ и and בַ в in - the מְּנֹרָ֖ה а на [стебле] светильника lamp stand אַרְבָּעָ֣ה должны быть четыре four גְבִעִ֑ים чашечки cup מְשֻׁקָּדִ֔ים наподобие миндального almond-like כַּפְתֹּרֶ֖יהָ с яблоками bulb וּ и and פְרָחֶֽיהָ׃ и цветами bud

Синодальный: 25:35 - у шести ветвей, выходящих из стебля светильника, яблоко под двумя ветвями его, и яблоко под другими двумя ветвями, и яблоко под третьими двумя ветвями его [и на светильнике четыре чашечки, наподобие миндального цветка];
МБО25:35 - Один бутон пусть будет под первой парой ветвей, что выходят из светильника, второй - под второй парой, третий - под третьей парой, и так под всеми шестью ветвями.

LXX Септуагинта: - σφαιρωτὴρ Нарост ὑπὸ под τοὺς - δύο двумя καλαμίσκους трубочками ἐξ из αὐτῆς, него, καὶ и σφαιρωτὴρ нарост ὑπὸ под τοὺς - τέσσαρας четырьмя καλαμίσκους трубочками ἐξ из αὐτῆς· него; οὕτως так τοῖς - ἓξ шесть καλαμίσκοις трубочек τοῖς - ἐκπορευομένοις выходящих ἐκ из τῆς - λυχνίας. светильника.

Масоретский:
וְ и and כַפְתֹּ֡ר яблоко bulb תַּחַת֩ under part שְׁנֵ֨י под двумя two הַ - the קָּנִ֜ים ветвей reed מִמֶּ֗נָּה from וְ и and כַפְתֹּר֙ его, и яблоко bulb תַּ֣חַת under part שְׁנֵ֤י под другими двумя two הַ - the קָּנִים֙ ветвями reed מִמֶּ֔נָּה from וְ и and כַפְתֹּ֕ר и яблоко bulb תַּחַת־ under part שְׁנֵ֥י под [третьими] двумя two הַ - the קָּנִ֖ים ветвями reed מִמֶּ֑נָּה from לְ к to שֵׁ֨שֶׁת֙ у шести six הַ - the קָּנִ֔ים ветвями reed הַ - the יֹּצְאִ֖ים выходящих go out מִן־ from הַ - the מְּנֹרָֽה׃ из [стебля] светильника lamp stand

Синодальный: 25:36 - яблоки и ветви их из него должны выходить: он весь должен быть чеканный, цельный, из чистого золота.
МБО25:36 - Пусть бутоны и ветви, выкованные из чистого золота, составляют одно целое со светильником.

LXX Септуагинта: οἱ - σφαιρωτῆρες Наросты καὶ и οἱ - καλαμίσκοι трубочки ἐξ из αὐτῆς него ἔστωσαν· пусть будут; ὅλη весь τορευτὴ чеканный ἐξ из ἑνὸς одного χρυσίου золота καθαροῦ. чистого.

Масоретский:
כַּפְתֹּרֵיהֶ֥ם яблоки bulb וּ и and קְנֹתָ֖ם и ветви reed מִמֶּ֣נָּה from יִהְי֑וּ be כֻּלָּ֛הּ whole מִקְשָׁ֥ה их из него должны выходить: он весь [должен] [быть] чеканный hammered work אַחַ֖ת цельный one זָהָ֥ב золота gold טָהֹֽור׃ из чистого pure

Синодальный: 25:37 - И сделай к нему семь лампад и поставь на него лампады его, чтобы светили на переднюю сторону его;
МБО25:37 - Сделай для него семь лампад и установи их на светильнике так, чтобы они освещали пространство перед ним.

LXX Септуагинта: καὶ И ποιήσεις сделаешь τοὺς - λύχνους светильники αὐτῆς его ἑπτά· семь (штук); καὶ и ἐπιθήσεις возложишь τοὺς - λύχνους, светильники, καὶ и φανοῦσιν (да) светят ἐκ от τοῦ - ἑνὸς одного προσώπου. лица́.

Масоретский:
וְ и and עָשִׂ֥יתָ И сделай make אֶת־ [МО] [object marker] נֵרֹתֶ֖יהָ лампад lamp שִׁבְעָ֑ה к нему семь seven וְ и and הֶֽעֱלָה֙ и поставь ascend אֶת־ [МО] [object marker] נֵ֣רֹתֶ֔יהָ на него лампады lamp וְ и and הֵאִ֖יר его, чтобы светили be light עַל־ upon עֵ֥בֶר сторону opposite פָּנֶֽיהָ׃ на переднюю face

Синодальный: 25:38 - и щипцы к нему и лотки к нему [сделай] из чистого золота;
МБО25:38 - Щипцы для фитилей и лотки пусть будут из чистого золота.

LXX Септуагинта: καὶ И τὸν - ἐπαρυστῆρα щипцы αὐτῆς его καὶ и τὰ - ὑποθέματα основу αὐτῆς его ἐκ из χρυσίου золота καθαροῦ чистого ποιήσεις. сделаешь.

Масоретский:
וּ и and מַלְקָחֶ֥יהָ и щипцы snuffers וּ и and מַחְתֹּתֶ֖יהָ к нему и лотки fire holder זָהָ֥ב золота gold טָהֹֽור׃ к нему из чистого pure

Синодальный: 25:39 - из таланта золота чистого пусть сделают его со всеми сими принадлежностями.
МБО25:39 - На светильник и всю эту утварь пойдет талант чистого золота.

LXX Септуагинта: πάντα Все τὰ - σκεύη вещи ταῦτα эти τάλαντον талант χρυσίου золота καθαροῦ. чистого.

Масоретский:
כִּכָּ֛ר из таланта disk זָהָ֥ב золота gold טָהֹ֖ור чистого pure יַעֲשֶׂ֣ה пусть сделают make אֹתָ֑הּ [МО] [object marker] אֵ֥ת [МО] [object marker] כָּל־ whole הַ - the כֵּלִ֖ים его со всеми сими принадлежностями tool הָ - the אֵֽלֶּה׃ these

Синодальный: 25:40 - Смотри, сделай их по тому образцу, какой показан тебе на горе.
МБО25:40 - Смотри, сделай все точно по образцу, который был тебе показан на горе.

LXX Септуагинта: ὅρα Смотри ποιήσεις сделаешь κατὰ по τὸν - τύπον образу τὸν который δεδειγμένον Я показал σοι тебе ἐν на τῷ - ὄρει. горе́.

Масоретский:
וּ и and רְאֵ֖ה Смотри see וַ и and עֲשֵׂ֑ה сделай make בְּ в in תַ֨בְנִיתָ֔ם их по тому образцу model אֲשֶׁר־ [relative] אַתָּ֥ה you מָרְאֶ֖ה какой показан see בָּ в in - the הָֽר׃ ס тебе на горе mountain

Открыть окно