Библия Biblezoom Cloud / Исход 25 глава | Септуагинта LXX и Масоретский текст Библия онлайн читать и изучать


Синодальный: 25:1 - И сказал Господь Моисею, говоря:
МБО25:1 - Господь сказал Моисею:

LXX Септуагинта: Καὶ И ἐλάλησεν сказал κύριος Господь πρὸς к Μωυσῆν Моисею λέγων говоря:

Масоретский:
וַ and יְדַבֵּ֥ר speak יְהוָ֖ה YHWH אֶל־ to מֹשֶׁ֥ה Moses לֵּ to אמֹֽר׃ say

Синодальный: 25:2 - скажи сынам Израилевым, чтобы они сделали Мне приношения; от всякого человека, у которого будет усердие, принимайте приношения Мне.
МБО25:2 - - Скажи израильтянам, чтобы они сделали Мне приношение. Принимайте приношения для Меня от каждого, чье сердце велит ему это сделать.

LXX Септуагинта: Εἰπὸν Скажи τοῖς - υἱοῖς сыновьям Ισραηλ, Израиля, καὶ и λάβετέ возьмите μοι Мне ἀπαρχὰς начатки παρὰ от πάντων, всех, οἷς (о) которых ἂν если δόξῃ подумало τῇ - καρδίᾳ, сердце, καὶ и λήμψεσθε возьмёте τὰς - ἀπαρχάς начатки μου. Мои.

Масоретский:
דַּבֵּר֙ speak אֶל־ to בְּנֵ֣י son יִשְׂרָאֵ֔ל Israel וְ and יִקְחוּ־ take לִ֖י to תְּרוּמָ֑ה contribution מֵ from אֵ֤ת together with כָּל־ whole אִישׁ֙ man אֲשֶׁ֣ר [relative] יִדְּבֶ֣נּוּ incite לִבֹּ֔ו heart תִּקְח֖וּ take אֶת־ [object marker] תְּרוּמָתִֽי׃ contribution

Синодальный: 25:3 - Вот приношения, которые вы должны принимать от них: золото и серебро и медь,
МБО25:3 - Принимайте от них золото, серебро и бронзу;

LXX Септуагинта: καὶ И αὕτη это ἐστὶν есть - ἀπαρχή, начаток, ἣν который λήμψεσθε возьмёте παρ᾿ от αὐτῶν· них; χρυσίον золото καὶ и ἀργύριον серебро καὶ и χαλκὸν медь

Масоретский:
וְ and זֹאת֙ this הַ the תְּרוּמָ֔ה contribution אֲשֶׁ֥ר [relative] תִּקְח֖וּ take מֵ from אִתָּ֑ם together with זָהָ֥ב gold וָ and כֶ֖סֶף silver וּ and נְחֹֽשֶׁת׃ bronze

Синодальный: 25:4 - и шерсть голубую, пурпуровую и червленую, и виссон, и козью [шерсть],
МБО25:4 - голубую, пурпурную и алую пряжу и тонкий лен; козью шерсть;

LXX Септуагинта: καὶ и ὑάκινθον гиацинт καὶ и πορφύραν порфиру καὶ и κόκκινον багряницу διπλοῦν двойную καὶ и βύσσον виссон κεκλωσμένην пряжу καὶ и τρίχας шерсть αἰγείας козью

Масоретский:
וּ and תְכֵ֧לֶת purple wool וְ and אַרְגָּמָ֛ן purple-wool וְ and תֹולַ֥עַת worm שָׁנִ֖י scarlet וְ and שֵׁ֥שׁ linen וְ and עִזִּֽים׃ goat

Синодальный: 25:5 - и кожи бараньи красные, и кожи синие, и дерева ситтим,
МБО25:5 - крашенную красным баранью кожу, кожу дюгоней и древесину акации;

LXX Септуагинта: καὶ и δέρματα кожи κριῶν баранов ἠρυθροδανωμένα окрашенные в красное καὶ и δέρματα кожи ὑακίνθινα цвета гиацинта καὶ и ξύλα брёвна ἄσηπτα не гниющие

Масоретский:
וְ and עֹרֹ֨ת skin אֵילִ֧ם ram, despot מְאָדָּמִ֛ים be ruddy וְ and עֹרֹ֥ת skin תְּחָשִׁ֖ים tachash-skin וַ and עֲצֵ֥י tree שִׁטִּֽים׃ acacia

Синодальный: 25:6 - елей для светильника, ароматы для елея помазания и для благовонного курения,
МБО25:6 - оливковое масло для светильников; благовония для масла помазания и для возжигания;

LXX Септуагинта:

Масоретский:
שֶׁ֖מֶן oil לַ to the מָּאֹ֑ר lamp בְּשָׂמִים֙ balsam-tree לְ to שֶׁ֣מֶן oil הַ the מִּשְׁחָ֔ה anointment וְ and לִ to קְטֹ֖רֶת smoke of sacrifice הַ the סַּמִּֽים׃ perfume

Синодальный: 25:7 - камень оникс и камни вставные для ефода и для наперсника.
МБО25:7 - оникс и другие самоцветы, чтобы украсить камнями ефод и нагрудник.

LXX Септуагинта: καὶ и λίθους камни σαρδίου сердолика καὶ и λίθους камни εἰς для τὴν - γλυφὴν резьбы εἰς на τὴν - ἐπωμίδα плечо καὶ и τὸν - ποδήρη. длинную одежду.

Масоретский:
אַבְנֵי־ stone שֹׁ֕הַם carnelian וְ and אַבְנֵ֖י stone מִלֻּאִ֑ים installation לָ to the אֵפֹ֖ד ephod וְ and לַ to the חֹֽשֶׁן׃ breast-piece

Синодальный: 25:8 - И устроят они Мне святилище, и буду обитать посреди их;
МБО25:8 - Вели им сделать Мне святилище, и Я буду обитать среди них.

LXX Септуагинта: καὶ И ποιήσεις сделаешь μοι Мне ἁγίασμα, святыню, καὶ и ὀφθήσομαι буду сделан видим ἐν среди ὑμῖν· вас;

Масоретский:
וְ and עָ֥שׂוּ make לִ֖י to מִקְדָּ֑שׁ sanctuary וְ and שָׁכַנְתִּ֖י dwell בְּ in תֹוכָֽם׃ midst

Синодальный: 25:9 - всё [сделайте], как Я показываю тебе, и образец скинии и образец всех сосудов ее; так и сделайте.
МБО25:9 - Сделайте эту скинию и всю ее утварь по образцу, который Я тебе покажу.

LXX Септуагинта: καὶ и ποιήσεις сделаешь μοι Мне κατὰ согласно πάντα, всему, ὅσα сколько ἐγώ Я σοι тебе δεικνύω покажу ἐν на τῷ - ὄρει, горе́, τὸ - παράδειγμα пример τῆς - σκηνῆς палатки καὶ и τὸ - παράδειγμα пример πάντων всех τῶν - σκευῶν вещей αὐτῆς· её; οὕτω так ποιήσεις. сделаешь.

Масоретский:
כְּ as כֹ֗ל whole אֲשֶׁ֤ר [relative] אֲנִי֙ i מַרְאֶ֣ה see אֹותְךָ֔ [object marker] אֵ֚ת [object marker] תַּבְנִ֣ית model הַ the מִּשְׁכָּ֔ן dwelling-place וְ and אֵ֖ת [object marker] תַּבְנִ֣ית model כָּל־ whole כֵּלָ֑יו tool וְ and כֵ֖ן thus תַּעֲשֽׂוּ׃ ס make

Синодальный: 25:10 - Сделайте ковчег из дерева ситтим: длина ему два локтя с половиною, и ширина ему полтора локтя, и высота ему полтора локтя;
МБО25:10 - - Вели им сделать ковчег из акации, длиной в два с половиной локтя, шириной в полтора локтя и высотой в полтора локтя.

LXX Септуагинта: Καὶ И ποιήσεις сделаешь κιβωτὸν ковчег μαρτυρίου свидетельства ἐκ из ξύλων деревьев ἀσήπτων, не гниющих, δύο двух πήχεων локтей καὶ и ἡμίσους половины τὸ - μῆκος длина (его) καὶ и πήχεος локтя καὶ и ἡμίσους половины τὸ - πλάτος ширина καὶ и πήχεος локтя καὶ и ἡμίσους половины τὸ - ὕψος. высота.

Масоретский:
וְ and עָשׂ֥וּ make אֲרֹ֖ון ark עֲצֵ֣י tree שִׁטִּ֑ים acacia אַמָּתַ֨יִם cubit וָ and חֵ֜צִי half אָרְכֹּ֗ו length וְ and אַמָּ֤ה cubit וָ and חֵ֨צִי֙ half רָחְבֹּ֔ו breadth וְ and אַמָּ֥ה cubit וָ and חֵ֖צִי half קֹמָתֹֽו׃ height

Синодальный: 25:11 - и обложи его чистым золотом, изнутри и снаружи покрой его; и сделай наверху вокруг его золотой венец [витый];
МБО25:11 - Покрой его чистым золотом внутри и снаружи и сделай вокруг него золотой ободок.

LXX Септуагинта: καὶ И καταχρυσώσεις позолотишь αὐτὴν его χρυσίῳ золотом καθαρῷ, чистым, ἔξωθεν извне καὶ и ἔσωθεν внутри χρυσώσεις покроешь золотом αὐτήν· его; καὶ и ποιήσεις сделаешь αὐτῇ ему κυμάτια во́лны στρεπτὰ плетёные χρυσᾶ золотые κύκλῳ. вокруг.

Масоретский:
וְ and צִפִּיתָ֤ arrange אֹתֹו֙ [object marker] זָהָ֣ב gold טָהֹ֔ור pure מִ from בַּ֥יִת house וּ and מִ from ח֖וּץ outside תְּצַפֶּ֑נּוּ arrange וְ and עָשִׂ֧יתָ make עָלָ֛יו upon זֵ֥ר border זָהָ֖ב gold סָבִֽיב׃ surrounding

Синодальный: 25:12 - и вылей для него четыре кольца золотых и утверди на четырех нижних углах его: два кольца на одной стороне его, два кольца на другой стороне его.
МБО25:12 - Сделай для него четыре литых золотых кольца и укрепи их на его нижних углах по два с каждой стороны.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐλάσεις выкуешь αὐτῇ ему τέσσαρας четыре δακτυλίους ко́льца χρυσοῦς золотых καὶ и ἐπιθήσεις возложишь ἐπὶ на τὰ - τέσσαρα четыре κλίτη, кра́я, δύο два δακτυλίους ко́льца ἐπὶ на τὸ - κλίτος край τὸ - ἓν один καὶ и δύο два δακτυλίους ко́льца ἐπὶ на τὸ - κλίτος край τὸ - δεύτερον. второй.

Масоретский:
וְ and יָצַ֣קְתָּ pour לֹּ֗ו to אַרְבַּע֙ four טַבְּעֹ֣ת sealing ring זָהָ֔ב gold וְ and נָ֣תַתָּ֔ה give עַ֖ל upon אַרְבַּ֣ע four פַּעֲמֹתָ֑יו foot וּ and שְׁתֵּ֣י two טַבָּעֹ֗ת sealing ring עַל־ upon צַלְעֹו֙ side הָֽ the אֶחָ֔ת one וּ and שְׁתֵּי֙ two טַבָּעֹ֔ת sealing ring עַל־ upon צַלְעֹ֖ו side הַ the שֵּׁנִֽית׃ second

Синодальный: 25:13 - Сделай из дерева ситтим шесты и обложи их [чистым] золотом;
МБО25:13 - Сделай из акации шесты и позолоти их.

LXX Септуагинта: ποιήσεις Сделаешь δὲ же ἀναφορεῖς шесты ξύλα (из) деревьев ἄσηπτα не гниющих καὶ и καταχρυσώσεις позолотишь αὐτὰ их χρυσίῳ· золотом;

Масоретский:
וְ and עָשִׂ֥יתָ make בַדֵּ֖י linen, part, stave עֲצֵ֣י tree שִׁטִּ֑ים acacia וְ and צִפִּיתָ֥ arrange אֹתָ֖ם [object marker] זָהָֽב׃ gold

Синодальный: 25:14 - и вложи шесты в кольца, по сторонам ковчега, чтобы посредством их носить ковчег;
МБО25:14 - Вложи шесты в кольца на обеих сторонах ковчега, чтобы можно было его носить.

LXX Септуагинта: καὶ и εἰσάξεις введёшь τοὺς - ἀναφορεῖς шесты εἰς в τοὺς - δακτυλίους ко́льца τοὺς которые ἐν по τοῖς - κλίτεσι краям τῆς - κιβωτοῦ ковчега αἴρειν (чтобы) взять τὴν - κιβωτὸν ковчег ἐν (с использованием) αὐτοῖς· их;

Масоретский:
וְ and הֵֽבֵאתָ֤ come אֶת־ [object marker] הַ the בַּדִּים֙ linen, part, stave בַּ in the טַּבָּעֹ֔ת sealing ring עַ֖ל upon צַלְעֹ֣ת side הָ the אָרֹ֑ן ark לָ to שֵׂ֥את lift אֶת־ [object marker] הָ the אָרֹ֖ן ark בָּהֶֽם׃ in

Синодальный: 25:15 - в кольцах ковчега должны быть шесты и не должны отниматься от него.
МБО25:15 - Пусть шесты остаются в кольцах ковчега: их нельзя вынимать.

LXX Септуагинта: ἐν в τοῖς - δακτυλίοις кольцах τῆς - κιβωτοῦ ковчега ἔσονται будут οἱ - ἀναφορεῖς шесты ἀκίνητοι. неподвижные.

Масоретский:
בְּ in טַבְּעֹת֙ sealing ring הָ the אָרֹ֔ן ark יִהְי֖וּ be הַ the בַּדִּ֑ים linen, part, stave לֹ֥א not יָסֻ֖רוּ turn aside מִמֶּֽנּוּ׃ from

Синодальный: 25:16 - И положи в ковчег откровение, которое Я дам тебе.
МБО25:16 - Положи в ковчег каменные плитки свидетельства, которые Я дам тебе.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐμβαλεῖς положишь εἰς в τὴν - κιβωτὸν ковчег τὰ - μαρτύρια, свидетельства, которые ἂν - δῶ дам σοι. тебе.

Масоретский:
וְ and נָתַתָּ֖ give אֶל־ to הָ the אָרֹ֑ן ark אֵ֚ת [object marker] הָ the עֵדֻ֔ת reminder אֲשֶׁ֥ר [relative] אֶתֵּ֖ן give אֵלֶֽיךָ׃ to

Синодальный: 25:17 - Сделай также крышку из чистого золота: длина ее два локтя с половиною, а ширина ее полтора локтя;
МБО25:17 - Сделай крышку искупления из чистого золота, два с половиной локтя в длину и полтора в ширину.

LXX Септуагинта: καὶ И ποιήσεις сделаешь ἱλαστήριον золотую крышку ἐπίθεμα возложением χρυσίου золота καθαροῦ, чистого, δύο двух πήχεων локтей καὶ и ἡμίσους половины τὸ - μῆκος длина καὶ и πήχεος локтя καὶ и ἡμίσους половины τὸ - πλάτος. ширина.

Масоретский:
וְ and עָשִׂ֥יתָ make כַפֹּ֖רֶת cover זָהָ֣ב gold טָהֹ֑ור pure אַמָּתַ֤יִם cubit וָ and חֵ֨צִי֙ half אָרְכָּ֔הּ length וְ and אַמָּ֥ה cubit וָ and חֵ֖צִי half רָחְבָּֽהּ׃ breadth

Синодальный: 25:18 - и сделай из золота двух херувимов: чеканной работы сделай их на обоих концах крышки;
МБО25:18 - Сделай на концах крышки двух золотых херувимов кованой работы.

LXX Септуагинта: καὶ И ποιήσεις сделаешь δύο два χερουβιμ херувима χρυσᾶ золотых τορευτὰ чеканных καὶ и ἐπιθήσεις возложишь αὐτὰ их ἐξ с ἀμφοτέρων обоих τῶν - κλιτῶν краёв τοῦ - ἱλαστηρίου· золотой крышки;

Масоретский:
וְ and עָשִׂ֛יתָ make שְׁנַ֥יִם two כְּרֻבִ֖ים cherub זָהָ֑ב gold מִקְשָׁה֙ hammered work תַּעֲשֶׂ֣ה make אֹתָ֔ם [object marker] מִ from שְּׁנֵ֖י two קְצֹ֥ות end הַ the כַּפֹּֽרֶת׃ cover

Синодальный: 25:19 - сделай одного херувима с одного края, а другого херувима с другого края; выдавшимися из крышки сделайте херувимов на обоих краях ее;
МБО25:19 - Сделай одного херувима на одном конце, а второго на другом. Сделай их из одного куска с крышкой на обоих ее концах.

LXX Септуагинта: ποιηθήσονται Будет сделан χερουβ херувим εἷς один ἐκ с τοῦ - κλίτους кра́я τούτου этого καὶ и χερουβ херувим εἷς один ἐκ с τοῦ - κλίτους кра́я τοῦ - δευτέρου второго τοῦ - ἱλαστηρίου· золотой крышки; καὶ и ποιήσεις сделаешь τοὺς - δύο два χερουβιμ херувима ἐπὶ у τὰ - δύο двух κλίτη. краёв.

Масоретский:
וַ֠ and עֲשֵׂה make כְּר֨וּב cherub אֶחָ֤ד one מִ from קָּצָה֙ end מִ from זֶּ֔ה this וּ and כְרוּב־ cherub אֶחָ֥ד one מִ from קָּצָ֖ה end מִ from זֶּ֑ה this מִן־ from הַ the כַּפֹּ֛רֶת cover תַּעֲשׂ֥וּ make אֶת־ [object marker] הַ the כְּרֻבִ֖ים cherub עַל־ upon שְׁנֵ֥י two קְצֹותָֽיו׃ end

Синодальный: 25:20 - и будут херувимы с распростертыми вверх крыльями, покрывая крыльями своими крышку, а лицами своими будут друг к другу: к крышке будут лица херувимов.
МБО25:20 - Пусть херувимы простирают крылья вверх, закрывая ими крышку искупления. Пусть они будут обращены друг к другу, лицом к крышке.

LXX Септуагинта: ἔσονται Будут οἱ - χερουβιμ херувимы ἐκτείνοντες простирающие τὰς - πτέρυγας крылья ἐπάνωθεν, вверху, συσκιάζοντες распространяющие ταῖς - πτέρυξιν крылья αὐτῶν их ἐπὶ над τοῦ - ἱλαστηρίου, золотой крышкой, καὶ и τὰ - πρόσωπα ли́ца αὐτῶν их εἰς в (отношении) ἄλληλα· друг друга; εἰς на τὸ - ἱλαστήριον золотую крышку ἔσονται будут τὰ - πρόσωπα ли́ца τῶν - χερουβιμ. херувимов.

Масоретский:
וְ and הָי֣וּ be הַ the כְּרֻבִים֩ cherub פֹּרְשֵׂ֨י spread out כְנָפַ֜יִם wing לְ to מַ֗עְלָה top סֹכְכִ֤ים block בְּ in כַנְפֵיהֶם֙ wing עַל־ upon הַ the כַּפֹּ֔רֶת cover וּ and פְנֵיהֶ֖ם face אִ֣ישׁ man אֶל־ to אָחִ֑יו brother אֶל־ to הַ the כַּפֹּ֔רֶת cover יִהְי֖וּ be פְּנֵ֥י face הַ the כְּרֻבִֽים׃ cherub

Синодальный: 25:21 - И положи крышку на ковчег сверху, в ковчег же положи откровение, которое Я дам тебе;
МБО25:21 - Закрой этой крышкой ковчег, положив в него свидетельство, которое Я дам тебе.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπιθήσεις возложишь τὸ - ἱλαστήριον золотую крышку ἐπὶ на τὴν - κιβωτὸν ковчег ἄνωθεν· сверху; καὶ и εἰς в τὴν - κιβωτὸν ковчег ἐμβαλεῖς положишь τὰ - μαρτύρια, свидетельства, которые ἂν - δῶ дам σοι. тебе.

Масоретский:
וְ and נָתַתָּ֧ give אֶת־ [object marker] הַ the כַּפֹּ֛רֶת cover עַל־ upon הָ the אָרֹ֖ן ark מִ from לְ to מָ֑עְלָה top וְ and אֶל־ to הָ֣ the אָרֹ֔ן ark תִּתֵּן֙ give אֶת־ [object marker] הָ֣ the עֵדֻ֔ת reminder אֲשֶׁ֥ר [relative] אֶתֵּ֖ן give אֵלֶֽיךָ׃ to

Синодальный: 25:22 - там Я буду открываться тебе и говорить с тобою над крышкою, посреди двух херувимов, которые над ковчегом откровения, о всем, что ни буду заповедывать чрез тебя сынам Израилевым.
МБО25:22 - Там, над крышкой искупления между херувимами, что над ковчегом свидетельства, Я буду встречаться с тобой и давать тебе повеления для израильтян.

LXX Септуагинта: καὶ И γνωσθήσομαί буду познаваем σοι тебе ἐκεῖθεν оттуда καὶ и λαλήσω буду произносить σοι тебе ἄνωθεν сверху τοῦ - ἱλαστηρίου золотой крышки ἀνὰ по μέσον середине (между) τῶν - δύο двух χερουβιμ херувимов τῶν - ὄντων находящихся ἐπὶ над τῆς - κιβωτοῦ ковчегом τοῦ - μαρτυρίου свидетельства καὶ и κατὰ согласно πάντα, всему, ὅσα сколько ἂν если ἐντείλωμαί повелю σοι тебе πρὸς к τοὺς - υἱοὺς сыновьям Ισραηλ. Израиля.

Масоретский:
וְ and נֹועַדְתִּ֣י appoint לְךָ֮ to שָׁם֒ there וְ and דִבַּרְתִּ֨י speak אִתְּךָ֜ together with מֵ from עַ֣ל upon הַ the כַּפֹּ֗רֶת cover מִ from בֵּין֙ interval שְׁנֵ֣י two הַ the כְּרֻבִ֔ים cherub אֲשֶׁ֖ר [relative] עַל־ upon אֲרֹ֣ן ark הָ the עֵדֻ֑ת reminder אֵ֣ת [object marker] כָּל־ whole אֲשֶׁ֧ר [relative] אֲצַוֶּ֛ה command אֹותְךָ֖ [object marker] אֶל־ to בְּנֵ֥י son יִשְׂרָאֵֽל׃ פ Israel

Синодальный: 25:23 - И сделай стол из дерева ситтим, длиною в два локтя, шириною в локоть, и вышиною в полтора локтя,
МБО25:23 - - Сделай из акации стол: два локтя в длину, локоть в ширину и полтора локтя в высоту.

LXX Септуагинта: Καὶ И ποιήσεις сделаешь τράπεζαν стол χρυσίου (из) золота καθαροῦ, чистого, δύο двух πήχεων локтей τὸ - μῆκος длина (его) καὶ и πήχεος локтя τὸ - εὖρος ширина καὶ и πήχεος локтя καὶ и ἡμίσους половины τὸ - ὕψος. высота.

Масоретский:
וְ and עָשִׂ֥יתָ make שֻׁלְחָ֖ן table עֲצֵ֣י tree שִׁטִּ֑ים acacia אַמָּתַ֤יִם cubit אָרְכֹּו֙ length וְ and אַמָּ֣ה cubit רָחְבֹּ֔ו breadth וְ and אַמָּ֥ה cubit וָ and חֵ֖צִי half קֹמָתֹֽו׃ height

Синодальный: 25:24 - и обложи его золотом чистым, и сделай вокруг него золотой венец [витый];
МБО25:24 - Покрой его чистым золотом и сделайте вокруг него золотой ободок.

LXX Септуагинта: καὶ И ποιήσεις сделаешь αὐτῇ ему στρεπτὰ плетёные κυμάτια во́лны χρυσᾶ золотые κύκλῳ. вокруг.

Масоретский:
וְ and צִפִּיתָ֥ arrange אֹתֹ֖ו [object marker] זָהָ֣ב gold טָהֹ֑ור pure וְ and עָשִׂ֥יתָ make לֹּ֛ו to זֵ֥ר border זָהָ֖ב gold סָבִֽיב׃ surrounding

Синодальный: 25:25 - и сделай вокруг него стенки в ладонь и у стенок его сделай золотой венец вокруг;
МБО25:25 - Сделай по его краям стенку высотой в ладонь и обведи ее золотым ободком.

LXX Септуагинта: καὶ И ποιήσεις сделаешь αὐτῇ ему στεφάνην венец παλαιστοῦ (шириной) палесты κύκλῳ· вокруг; καὶ и ποιήσεις сделаешь στρεπτὸν плетёную κυμάτιον волну τῇ - στεφάνῃ венцу κύκλῳ. вокруг.

Масоретский:
וְ and עָשִׂ֨יתָ make לֹּ֥ו to מִסְגֶּ֛רֶת bulwark טֹ֖פַח span סָבִ֑יב surrounding וְ and עָשִׂ֧יתָ make זֵר־ border זָהָ֛ב gold לְ to מִסְגַּרְתֹּ֖ו bulwark סָבִֽיב׃ surrounding

Синодальный: 25:26 - и сделай для него четыре кольца золотых и утверди кольца на четырех углах у четырех ножек его;
МБО25:26 - Сделай для стола четыре золотых кольца и укрепи их на углах у ножек.

LXX Септуагинта: καὶ И ποιήσεις сделаешь τέσσαρας четыре δακτυλίους ко́льца χρυσοῦς золотых καὶ и ἐπιθήσεις возложишь τοὺς - δακτυλίους ко́льца ἐπὶ на τὰ - τέσσαρα четыре μέρη стороны́ τῶν - ποδῶν ног αὐτῆς его

Масоретский:
וְ and עָשִׂ֣יתָ make לֹּ֔ו to אַרְבַּ֖ע four טַבְּעֹ֣ת sealing ring זָהָ֑ב gold וְ and נָתַתָּ֙ give אֶת־ [object marker] הַ the טַּבָּעֹ֔ת sealing ring עַ֚ל upon אַרְבַּ֣ע four הַ the פֵּאֹ֔ת corner אֲשֶׁ֖ר [relative] לְ to אַרְבַּ֥ע four רַגְלָֽיו׃ foot

Синодальный: 25:27 - при стенках должны быть кольца, чтобы влагать шесты, для ношения на них стола;
МБО25:27 - Пусть кольца будут близко к краям, чтобы можно было держать шесты для переноски стола.

LXX Септуагинта: ὑπὸ под τὴν - στεφάνην, венцом, καὶ и ἔσονται будут οἱ - δακτύλιοι ко́льца εἰς - θήκας уключинами τοῖς - ἀναφορεῦσιν шестам ὥστε чтобы αἴρειν взять ἐν (с использованием) αὐτοῖς их τὴν - τράπεζαν. стол.

Масоретский:
לְ to עֻמַּת֙ side הַ the מִּסְגֶּ֔רֶת bulwark תִּהְיֶ֖יןָ be הַ the טַּבָּעֹ֑ת sealing ring לְ to בָתִּ֣ים house לְ to בַדִּ֔ים linen, part, stave לָ to שֵׂ֖את lift אֶת־ [object marker] הַ the שֻּׁלְחָֽן׃ table

Синодальный: 25:28 - а шесты сделай из дерева ситтим и обложи их [чистым] золотом, и будут носить на них сей стол;
МБО25:28 - Сделай шесты из акации, позолоти их и носи на них стол.

LXX Септуагинта: καὶ И ποιήσεις сделаешь τοὺς - ἀναφορεῖς шесты ἐκ из ξύλων деревьев ἀσήπτων не гниющих καὶ и καταχρυσώσεις позолотишь αὐτοὺς их χρυσίῳ золотом καθαρῷ, чистым, καὶ и ἀρθήσεται будет взят ἐν (с использованием) αὐτοῖς их - τράπεζα. стол.

Масоретский:
וְ and עָשִׂ֤יתָ make אֶת־ [object marker] הַ the בַּדִּים֙ linen, part, stave עֲצֵ֣י tree שִׁטִּ֔ים acacia וְ and צִפִּיתָ֥ arrange אֹתָ֖ם [object marker] זָהָ֑ב gold וְ and נִשָּׂא־ lift בָ֖ם in אֶת־ [object marker] הַ the שֻּׁלְחָֽן׃ table

Синодальный: 25:29 - сделай также для него блюдо, кадильницы, чаши и кружки, чтобы возливать ими: из золота чистого сделай их;
МБО25:29 - Сделай из чистого золота тарелки и блюда для возжигания благовоний, кувшины и чаши для жертвенных возлияний.

LXX Септуагинта: καὶ И ποιήσεις сделаешь τὰ - τρυβλία блюда αὐτῆς его καὶ и τὰς - θυίσκας кадильницы καὶ и τὰ - σπονδεῖα чаши καὶ и τοὺς - κυάθους, ковши, ἐν (с использованием) οἷς которых σπείσεις возольёшь ἐν (с использованием) αὐτοῖς· их; χρυσίου (из) золота καθαροῦ чистого ποιήσεις сделаешь αὐτά. их.

Масоретский:
וְ and עָשִׂ֨יתָ make קְּעָרֹתָ֜יו platter וְ and כַפֹּתָ֗יו palm וּ and קְשֹׂותָיו֙ jar וּ and מְנַקִּיֹּתָ֔יו bowl אֲשֶׁ֥ר [relative] יֻסַּ֖ךְ pour בָּהֵ֑ן in זָהָ֥ב gold טָהֹ֖ור pure תַּעֲשֶׂ֥ה make אֹתָֽם׃ [object marker]

Синодальный: 25:30 - и полагай на стол хлебы предложения пред лицем Моим постоянно.
МБО25:30 - Всегда клади передо Мной на этот стол хлеб Присутствия.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐπιθήσεις возложишь ἐπὶ на τὴν - τράπεζαν стол ἄρτους хлебы ἐνωπίους находящиеся ἐναντίον перед μου Мной διὰ во παντός. всякое (время).

Масоретский:
וְ and נָתַתָּ֧ give עַֽל־ upon הַ the שֻּׁלְחָ֛ן table לֶ֥חֶם bread פָּנִ֖ים face לְ to פָנַ֥י face תָּמִֽיד׃ פ continuity

Синодальный: 25:31 - И сделай светильник из золота чистого; чеканный должен быть сей светильник; стебель его, ветви его, чашечки его, яблоки его и цветы его должны выходить из него;
МБО25:31 - - Сделай светильник из чистого золота. Пусть его основание и ножка будут кованной работы, а чашечки, бутоны и лепестки составляют с ним одно целое.

LXX Септуагинта: Καὶ И ποιήσεις сделаешь λυχνίαν подсвечник ἐκ из χρυσίου золота καθαροῦ, чистого, τορευτὴν чеканный ποιήσεις сделаешь τὴν - λυχνίαν· подсвечник; - καυλὸς стержень αὐτῆς его καὶ и οἱ - καλαμίσκοι трубочки καὶ и οἱ - κρατῆρες чаши καὶ и οἱ - σφαιρωτῆρες наросты καὶ и τὰ - κρίνα лилии ἐξ из αὐτῆς него ἔσται. будут.

Масоретский:
וְ and עָשִׂ֥יתָ make מְנֹרַ֖ת lamp stand זָהָ֣ב gold טָהֹ֑ור pure מִקְשָׁ֞ה hammered work תֵּעָשֶׂ֤ה make הַ the מְּנֹורָה֙ lamp stand יְרֵכָ֣הּ upper thigh וְ and קָנָ֔הּ reed גְּבִיעֶ֛יהָ cup כַּפְתֹּרֶ֥יהָ bulb וּ and פְרָחֶ֖יהָ bud מִמֶּ֥נָּה from יִהְיֽוּ׃ be

Синодальный: 25:32 - шесть ветвей должны выходить из боков его: три ветви светильника из одного бока его и три ветви светильника из другого бока его;
МБО25:32 - Пусть по бокам светильника выходят шесть ветвей: три на одну сторону и три на другую.

LXX Септуагинта: ἓξ Шесть δὲ же καλαμίσκοι трубочек ἐκπορευόμενοι выходящих ἐκ из πλαγίων, сторон, τρεῖς три καλαμίσκοι трубочки τῆς - λυχνίας подсвечника ἐκ из τοῦ - κλίτους кра́я αὐτῆς его τοῦ - ἑνὸς одного καὶ и τρεῖς три καλαμίσκοι трубочки τῆς - λυχνίας подсвечника ἐκ из τοῦ - κλίτους кра́я τοῦ - δευτέρου. второго.

Масоретский:
וְ and שִׁשָּׁ֣ה six קָנִ֔ים reed יֹצְאִ֖ים go out מִ from צִּדֶּ֑יהָ side שְׁלֹשָׁ֣ה׀ three קְנֵ֣י reed מְנֹרָ֗ה lamp stand מִ from צִּדָּהּ֙ side הָ the אֶחָ֔ד one וּ and שְׁלֹשָׁה֙ three קְנֵ֣י reed מְנֹרָ֔ה lamp stand מִ from צִּדָּ֖הּ side הַ the שֵּׁנִֽי׃ second

Синодальный: 25:33 - три чашечки наподобие миндального цветка, с яблоком и цветами, должны быть на одной ветви, и три чашечки наподобие миндального цветка на другой ветви, с яблоком и цветами: так на всех шести ветвях, выходящих из светильника;
МБО25:33 - Пусть три чашечки в виде цветов миндаля с бутонами и лепестками будут на одной ветке, три - на другой, и так же на всех шести ветвях светильника.

LXX Септуагинта: καὶ И τρεῖς три κρατῆρες чаши ἐκτετυπωμένοι в виде καρυίσκους орехов ἐν на τῷ - ἑνὶ одной καλαμίσκῳ, трубочке, σφαιρωτὴρ нарост καὶ и κρίνον· лилия; οὕτως так τοῖς - ἓξ шесть καλαμίσκοις трубочек τοῖς - ἐκπορευομένοις выходящих ἐκ из τῆς - λυχνίας. светильника.

Масоретский:
שְׁלֹשָׁ֣ה three גְ֠בִעִים cup מְֽשֻׁקָּדִ֞ים almond-like בַּ in the קָּנֶ֣ה reed הָ the אֶחָד֮ one כַּפְתֹּ֣ר bulb וָ and פֶרַח֒ bud וּ and שְׁלֹשָׁ֣ה three גְבִעִ֗ים cup מְשֻׁקָּדִ֛ים almond-like בַּ in the קָּנֶ֥ה reed הָ the אֶחָ֖ד one כַּפְתֹּ֣ר bulb וָ and פָ֑רַח bud כֵּ֚ן thus לְ to שֵׁ֣שֶׁת six הַ the קָּנִ֔ים reed הַ the יֹּצְאִ֖ים go out מִן־ from הַ the מְּנֹרָֽה׃ lamp stand

Синодальный: 25:34 - а на стебле светильника должны быть четыре чашечки наподобие миндального цветка с яблоками и цветами;
МБО25:34 - На самом светильнике пусть будет четыре чашечки в виде цветов миндаля с бутонами и лепестками.

LXX Септуагинта: καὶ И ἐν на τῇ - λυχνίᾳ светильнике τέσσαρες четыре κρατῆρες чаши ἐκτετυπωμένοι в виде καρυίσκους· орехов; ἐν на τῷ - ἑνὶ одной καλαμίσκῳ трубочке οἱ - σφαιρωτῆρες наросты καὶ и τὰ - κρίνα лилии αὐτῆς. её.

Масоретский:
וּ and בַ in the מְּנֹרָ֖ה lamp stand אַרְבָּעָ֣ה four גְבִעִ֑ים cup מְשֻׁקָּדִ֔ים almond-like כַּפְתֹּרֶ֖יהָ bulb וּ and פְרָחֶֽיהָ׃ bud

Синодальный: 25:35 - у шести ветвей, выходящих из стебля светильника, яблоко под двумя ветвями его, и яблоко под другими двумя ветвями, и яблоко под третьими двумя ветвями его [и на светильнике четыре чашечки, наподобие миндального цветка];
МБО25:35 - Один бутон пусть будет под первой парой ветвей, что выходят из светильника, второй - под второй парой, третий - под третьей парой, и так под всеми шестью ветвями.

LXX Септуагинта: - σφαιρωτὴρ Нарост ὑπὸ под τοὺς - δύο двумя καλαμίσκους трубочками ἐξ из αὐτῆς, него, καὶ и σφαιρωτὴρ нарост ὑπὸ под τοὺς - τέσσαρας четырьмя καλαμίσκους трубочками ἐξ из αὐτῆς· него; οὕτως так τοῖς - ἓξ шесть καλαμίσκοις трубочек τοῖς - ἐκπορευομένοις выходящих ἐκ из τῆς - λυχνίας. светильника.

Масоретский:
וְ and כַפְתֹּ֡ר bulb תַּחַת֩ under part שְׁנֵ֨י two הַ the קָּנִ֜ים reed מִמֶּ֗נָּה from וְ and כַפְתֹּר֙ bulb תַּ֣חַת under part שְׁנֵ֤י two הַ the קָּנִים֙ reed מִמֶּ֔נָּה from וְ and כַפְתֹּ֕ר bulb תַּחַת־ under part שְׁנֵ֥י two הַ the קָּנִ֖ים reed מִמֶּ֑נָּה from לְ to שֵׁ֨שֶׁת֙ six הַ the קָּנִ֔ים reed הַ the יֹּצְאִ֖ים go out מִן־ from הַ the מְּנֹרָֽה׃ lamp stand

Синодальный: 25:36 - яблоки и ветви их из него должны выходить: он весь должен быть чеканный, цельный, из чистого золота.
МБО25:36 - Пусть бутоны и ветви, выкованные из чистого золота, составляют одно целое со светильником.

LXX Септуагинта: οἱ - σφαιρωτῆρες Наросты καὶ и οἱ - καλαμίσκοι трубочки ἐξ из αὐτῆς него ἔστωσαν· пусть будут; ὅλη весь τορευτὴ чеканный ἐξ из ἑνὸς одного χρυσίου золота καθαροῦ. чистого.

Масоретский:
כַּפְתֹּרֵיהֶ֥ם bulb וּ and קְנֹתָ֖ם reed מִמֶּ֣נָּה from יִהְי֑וּ be כֻּלָּ֛הּ whole מִקְשָׁ֥ה hammered work אַחַ֖ת one זָהָ֥ב gold טָהֹֽור׃ pure

Синодальный: 25:37 - И сделай к нему семь лампад и поставь на него лампады его, чтобы светили на переднюю сторону его;
МБО25:37 - Сделай для него семь лампад и установи их на светильнике так, чтобы они освещали пространство перед ним.

LXX Септуагинта: καὶ И ποιήσεις сделаешь τοὺς - λύχνους светильники αὐτῆς его ἑπτά· семь (штук); καὶ и ἐπιθήσεις возложишь τοὺς - λύχνους, светильники, καὶ и φανοῦσιν (да) светят ἐκ от τοῦ - ἑνὸς одного προσώπου. лица́.

Масоретский:
וְ and עָשִׂ֥יתָ make אֶת־ [object marker] נֵרֹתֶ֖יהָ lamp שִׁבְעָ֑ה seven וְ and הֶֽעֱלָה֙ ascend אֶת־ [object marker] נֵ֣רֹתֶ֔יהָ lamp וְ and הֵאִ֖יר be light עַל־ upon עֵ֥בֶר opposite פָּנֶֽיהָ׃ face

Синодальный: 25:38 - и щипцы к нему и лотки к нему [сделай] из чистого золота;
МБО25:38 - Щипцы для фитилей и лотки пусть будут из чистого золота.

LXX Септуагинта: καὶ И τὸν - ἐπαρυστῆρα щипцы αὐτῆς его καὶ и τὰ - ὑποθέματα основу αὐτῆς его ἐκ из χρυσίου золота καθαροῦ чистого ποιήσεις. сделаешь.

Масоретский:
וּ and מַלְקָחֶ֥יהָ snuffers וּ and מַחְתֹּתֶ֖יהָ fire holder זָהָ֥ב gold טָהֹֽור׃ pure

Синодальный: 25:39 - из таланта золота чистого пусть сделают его со всеми сими принадлежностями.
МБО25:39 - На светильник и всю эту утварь пойдет талант чистого золота.

LXX Септуагинта: πάντα Все τὰ - σκεύη вещи ταῦτα эти τάλαντον талант χρυσίου золота καθαροῦ. чистого.

Масоретский:
כִּכָּ֛ר disk זָהָ֥ב gold טָהֹ֖ור pure יַעֲשֶׂ֣ה make אֹתָ֑הּ [object marker] אֵ֥ת [object marker] כָּל־ whole הַ the כֵּלִ֖ים tool הָ the אֵֽלֶּה׃ these

Синодальный: 25:40 - Смотри, сделай их по тому образцу, какой показан тебе на горе.
МБО25:40 - Смотри, сделай все точно по образцу, который был тебе показан на горе.

LXX Септуагинта: ὅρα Смотри ποιήσεις сделаешь κατὰ по τὸν - τύπον образу τὸν который δεδειγμένον Я показал σοι тебе ἐν на τῷ - ὄρει. горе́.

Масоретский:
וּ and רְאֵ֖ה see וַ and עֲשֵׂ֑ה make בְּ in תַ֨בְנִיתָ֔ם model אֲשֶׁר־ [relative] אַתָּ֥ה you מָרְאֶ֖ה see בָּ in the הָֽר׃ ס mountain

Открыть окно